Tod in Ähren
(Смерть в колосьях 53 )
Im Weizenfeld (на пшеничном поле; der Weizen; das Feld), in Korn (в хлебах/в пшенице; das Korn – /зерновой/ хлеб; хлеба /на поле/; зерно) und Mohn (и маке; der Mohn),
liegt ein Soldat (лежит солдат; der Soldát), unaufgefunden (ненайденный; auffinden – отыскать, обнаружить; finden – найти),
zwei Tage schon (два дня уже; der Tag), zwei Nächte schon (две ночи уже; die Nacht),
mit schweren Wunden (с тяжелыми ранами/ранениями; die Wunde), unverbunden (неперевязанный; verbinden; binden – завязывать),
durstüberquält (измученный жаждой; der Durst – жажда; quälen – мучить) und fieberwild (бредящий от лихорадки; das Fieber – лихорадка; wild – дикий, одичавший),
im Todeskampf (в борьбе со смертью = борясь со смертью; der Tod – смерть; der Kampf – борьба) den Kopf erhoben (приподнявший голову; heben – поднимать; erheben – поднимать, приподнимать).
Ein letzter Traum (последнее сновидение), ein letztes Bild (последняя картина),
sein brechend Auge (его угасающий взгляд; brechen – ломаться; угасать /о взгляде/) schlägt nach oben (закатывается вверх; schlagen – бить; перемещать /быстрым движением/).
Die Sense rauscht im Ährenfeld (коса свистит/шуршит в колосящемся поле; rauschen – шелестеть, шуршать),
er sieht sein Dorf im Arbeitsfrieden (он видит свою деревню в мирном труде: «в трудовом мире»; die Arbeit; der Friede).
Ade (прощай; adé), ade du Heimatwelt (прощай, мир родины/родной мир; die Heimat – родина; die Welt – мир) —
und beugt das Haupt (и склоняет главу) und ist verschieden (и /вот/ он умер; verscheiden – умереть, скончаться /высок./).
Tod in Ähren