Ballade des äußeren Lebens
(Баллада внешней жизни 54 )
Und Kinder wachsen auf (и дети вырастают; das Kind; aufwachsen – вырастать; wachsen – расти) mit tiefen Augen (с глубокими глазами; das Auge),
Die von nichts wissen (которые ни о чем не знают; nichts – ничто), wachsen auf und sterben (растут и умирают),
Und alle Menschen gehen ihre Wege (и все люди идут своими путями; der Weg).
Und süße Früchte werden aus den herben (и сладкие плоды становятся из терпких; die Frucht)
Und fallen nachts (и падают по ночам/ночью) wie tote Vögel nieder (как мертвые птицы, вниз; der Vogel)
Und liegen wenig Tage (и лежат немного/несколько дней; wenig – мало) und verderben (и портятся/гниют).
Und immer (и все время/постоянно: «всегда») weht der Wind (веет ветер), und immer wieder (и все время снова = и снова и снова)
Vernehmen wir (воспринимаем/слышим мы) und reden viele Worte (и говорим многие слова/речи; das Wort)
Und spüren Lust (и ощущаем желание; die Lust – желание, охота; похоть) und Müdigkeit der Glieder (и усталость членов; das Glied; müde – усталый).
Und Straßen laufen durch das Gras (и улицы проходят сквозь/через траву; die Straße), und Orte (и места/населенные пункты; der Ort)
Sind da und dort (есть = раскиданы тут и там), voll Fackeln (полные факелов; die Fackel), Bäumen (деревьев; der Baum, die Bäume), Teichen (прудов; der Teich, die Teiche),
Und drohende (и угрожающие/грозящие), und totenhaft verdorrte (и мертвенно иссохшие; verdorren – засыхать /о растительности/) …
Wozu sind diese aufgebaut (для чего они: «эти» сооружены/созданы; bauen – строить)? und gleichen
Einander nie (и никогда не походят друг на друга)? und sind unzählig viele (и их бесчисленно много: «и суть бесчисленно многие»; die Zahl – число)?
Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen (что меняет/сменяет = какая сила переменяет смех, плач и внезапную бледность: «побледнение»; erbleichen – побледнеть)?
Was frommt das alles uns und diese Spiele (какой нам прок во всем этом и в этих играх; frommen – приносить пользу, быть полезным; das Spiel – игра),
Die wir (нам, которые: «мы, которые») doch (все же/ведь) groß (/уже/ большие/взрослые) und ewig einsam sind (и вечно одинокие)
Und wandernd (и, странствуя) nimmer suchen irgend Ziele (никогда не ищем каких-либо целей; das Ziel)?
Was frommts (что толку/какой прок), dergleichen viel gesehen haben (что подобного мы много повидали: «такого много повидать /в прошлом/»)?
Und dennoch sagt der viel (и все же много говорит тот), der ’Abend’ sagt (кто говорит «вечер»),
Ein Wort, daraus Tiefsinn (слово, из которого задумчивость/проникновенность; tief – глубокий; der Sinn – смысл; чувство, понимание; der Tiefsinn – глубокомыслие; проникновенность; меланхолия; задумчивость) und Trauer (и печаль; die Trauer) rinnt (вытекает/струится)
Wie schwerer Honig (как тяжелый мед) aus den hohlen Waben (из пустых сотов; hohl – полый; die Wabe).
Ballade des äußeren Lebens
Manche freilich müssen drunten sterben
Manche freilich müssen drunten sterben (некоторые, правда, должны там внизу умереть; manch – не один, некоторый, иной; manche – некоторые; многие),
Wo die schweren Ruder der Schiffe (где тяжелые весла кораблей; das Ruder; das Schiff) streifen (гребут: «двигаются /по воде, в воде/»; streifen – касаться, задевать),
Andre wohnen bei dem Steuer droben (другие живут = пребывают у штурвала там наверху; das Steuer),
Kennen Vogelflug (знают/им знаком птичий полет/полет птиц; der Vogel – птица; der Flug – полет; fliegen – летать) und die Länder der Sterne (и страны звезд; das Land; der Stern).
Manche liegen immer (многие лежат постоянно: «всегда») mit schweren Gliedern (с тяжелым членами; das Glied, die Glieder)
Bei den Wurzeln des verworrenen Lebens (возле/у корней запутанной жизни; die Wurzel – корень; verwirren – спутывать, запутывать; wirr – хаотичный, беспорядочный, путаный),
Andern sind die Stühle gerichtet (другим установлены седалища; der Stuhl)
Bei den Sibyllen, den Königinnen (подле сибилл, королев; der König – король; die Königin – королева),
Und da sitzen sie wie zu Hause (и там сидят они, как дома),
Leichten Hauptes (с легкой главою; das Haupt) und leichter Hände (и легкими руками; die Hand – кисть руки).
Doch ein Schatten fällt (но падает тень; der Schatten; fallen) von jenen Leben (от тех жизней; das Leben)
In die anderen Leben (в /те/ другие жизни) hinüber (туда: «туда-через»),
Und die leichten sind an die schweren (и легкие к тяжелым)
Wie an Luft und Erde gebunden (как к воздуху и земле привязаны; die Luft; die Erde; an etwas binden – привязывать к чему-либо):
Ganz vergessener Völker Müdigkeiten (совсем забытых народов усталости; vergessen – забывать;das Volk – народ; die Müdigkeit – усталость; müde – усталый)
Kann ich nicht abtun (я не могу отбросить = стереть; etwas abtun – отбросить что-либо, отмахнуться от чего-либо; снять /кольцо, очки/) von meinen Lidern (с моих век; das Lid, die Lider),
Noch weghalten (ни отстранить: «удержать прочь») von der erschrockenen Seele (от моей испуганной души = ни предохранить мою испуганную душу)
Stummes Niederfallen ferner Sterne (от глухого падения далеких звезд; nieder – вниз).
Viele Geschicke weben neben dem meinen (много судеб плетутся возле моей/наряду с моей; das Geschick; weben – ткать, плести),
Durcheinander webt sie alle das Dasein (друг с другом сплетает: «друг через друга плетет» всех их бытие),
Und mein Teil ist mehr als dieses Lebens (и моя доля больше, чем этой жизни; der Teil – часть, доля)
Schlanke Flamme oder schmale Leier (стройное = тонкое пламя или узкая лира).
Manche freilich müssen drunten sterben