Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Франк Илья Михайлович

Rainer Maria Rilke

(1875–1926)

 

 

Herbst

(Осень 55 )

Die Blätter fallen (листья падают; das Blatt), fallen wie von weit (падают, словно издалека),

als welkten (как будто увядают; welken – вянуть, увядать) in den Himmeln (в небесах; der Himmel – небо, die Himmel – небеса) ferne Gärten (далекие сады; der Garten);

sie fallen mit verneinender Gebärde (они падают с отрицающим = отвергающим жестом; verneinen – отрицать).

Und in den Nächten (а по ночам; die Nacht, die Nächte) fällt die schwere Erde (падает тяжелая земля)

aus allen Sternen (из всех звезд; der Stern, die Sterne) in die Einsamkeit (в одиночество; einsam – одинокий).

Wir alle fallen (мы все падаем). Diese Hand da fällt (вот эта рука: «эта рука тут» падает).

Und sieh dir andre an (и посмотри на других; jemanden ansehen – посмотреть на кого-либо): es ist in allen (это – во всех).

Und doch ist Einer (и все же есть Один/Некто), welcher dieses Fallen (который это падение)

unendlich sanft (бесконечно нежно; das Ende – конец) in seinen Händen (в своих руках; die Hand, die Hände) hält (держит; halten).

Herbst

Die Blätter fallen, fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne Gärten; sie fallen mit verneinender Gebärde. Und in den Nächten fällt die schwere Erde aus allen Sternen in die Einsamkeit. Wir alle fallen. Diese Hand da fällt. Und sieh dir andre an: es ist in allen. Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen unendlich sanft in seinen Händen hält.

 

Einsamkeit

(Одиночество)

Die Einsamkeit ist wie ein Regen (одиночество – как дождь; einsam – одинокий; der Regen).

Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen (оно поднимается с моря/от моря навстречу вечерам; das Meer; der Abend, die Abende);

von Ebenen (от равнин; die Ebene), die fern sind und entlegen (которые далеки и отдаленны; entlegen – отдаленный),

geht sie zum Himmel (оно идет к небу; der Himmel), der sie immer hat (у которого оно всегда = которому оно присуще).

Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt (и только /тогда/ с неба падает/выпадает оно на город; fallen).

Regnet hernieder (выпадает дождем вниз; hernieder – вниз: «сюда-вниз») in den Zwitterstunden (в сумеречные/предрассветные часы; der Zwitter – промежуточное существо, гермафродит; Zwitter– смешанный; die Stunde),

wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen (когда все улочки/переулки поворачиваются/обращаются к утру = к рассвету; die Gasse)

und wenn die Leiber, welche nichts gefunden (и когда тела, которые ничего не нашли; der Leib; finden),

enttäuscht und traurig (разочарованно и печально; enttäuschen – разочаровывать; die Trauer – печаль) von einander lassen (друг от друга отдаляются/друг друга отпускают; lassen – оставлять; пускать);

und wenn die Menschen, die einander hassen (и когда люди, которые ненавидят друг друга),

in einem Bett zusammen schlafen müssen (должны спать вместе в одной постели; das Bett);

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen (тогда/затем одиночество идет/уходит с потоками = выпадает и распространяется с дождевыми потоками; einsam – одинокий; der Fluss, die Flüsse – поток, река; fließen – течь)…

Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen. Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen; von Ebenen, die fern sind und entlegen, geht sie zum Himmel, der sie immer hat. Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt. Regnet hernieder in den Zwitterstunden, wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen und wenn die Leiber, welche nichts gefunden, enttäuscht und traurig von einander lassen; und wenn die Menschen, die einander hassen, in einem Bett zusammen schlafen müssen; dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen…

 

Herbsttag

(Осенний день 56 )

Leg deinen Schatten (положи свою тень; der Schatten) auf die Sonnenuhren (на солнечные часы; die Sonne; die Uhr),

Herr (господин = Господь/Господи): es ist Zeit (время = уже пора; die Zeit). Der Sommer war sehr groß (лето было очень большим).

Und auf den Fluren (и на полях/нивах; die Flur – поле, нива, луг) lass die Winde los (выпусти ветра; der Wind; loslassen – освобождать; отпускать, выпускать).

Befiehl den letzten Früchten (прикажи последним плодам; befehlen;die Frucht, die Früchte) voll zu sein (быть = стать полными);

gieb ihnen noch (дай им еще; geben) zwei südlichere Tage (два более южных = более теплых дня; der Süden – юг),

dränge sie zur Vollendung hin (поторопи: «подтолкни/потесни» их к завершению/к совершенству; hindrängen – теснить, подталкивать /к чему-либо/, торопить; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец) und jage (и гони/вгони; jagen – гнать; загонять, вгонять)

die letzte Süße in den schweren Wein (последнюю сладость в тяжелое вино; süß – сладкий).

Wer jetzt kein Haus hat (у кого сейчас нет дома), baut sich keines mehr (/тот/ не построит себе /дома/ больше).

Wer jetzt allein ist (кто сейчас один/одинок), wird es lange bleiben (будет таковым долго оставаться = останется надолго одиноким),

wird wachen, lesen (будет бодрствовать, читать), lange Briefe schreiben (писать длинные письма; der Brief)

und wird in den Alleen (и будет в аллеях; die Allée) hin und her (туда и обратно/туда-сюда; hin – туда; her – сюда)

unruhig wandern (беспокойно бродить; ruhig – спокойный; die Ruhe – покой), wenn die Blätter treiben (когда листья движутся, гонимые ветром = когда ветер гонит /в них/ листья; das Blatt; treiben – гнать; носиться; двигаться; дрейфовать).

Herbsttag

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Und auf den Fluren lass die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

 

Der Lesende

(Читающий)

Ich las schon lang (я читал уже долго; lesen). Seit dieser Nachmittag (с тех пор как этот день; der Nachmittag – вторая половина дня),

mit Regen rauschend (шелестя дождями; der Regen; rauschen – шуметь; шелестеть, шуршать), an den Fenstern lag (прилегал к окнам/лежал у окон; das Fenster; liegen).

Vom Winde draußen hörte ich nichts mehr (от ветра снаружи я больше ничего не слышал = ветра на улице я вовсе не слышал; der Wind):

mein Buch war schwer (моя книга была тяжелой; das Buch).

Ich sah ihm in die Blätter wie in Mienen (я смотрел ей: «ему» в листы, как в выражения лиц; das Blatt – лист; die Miene – выражение лица; sehen),

die dunkel werden von Nachdenklichkeit (которые темнеют от задумчивости; dunkel werden – темнеть: «становиться темным»; über etwas nachdenken – раздумывать, задумываться о чем-то;nachdenklich – задумчивый),

und um mein Lesen staute sich die Zeit (и вокруг моего чтения скапливалось время; stauen – запруживать; скапливаться). —

Auf einmal (вдруг/в какой-то момент) sind die Seiten überschienen (страницы оказались освещенными/на страницы упал свет; die Seite; scheinen – светить; überscheinen – осветить, бросить свет сверху),

und statt der bangen Wortverworrenheit (и вместо робкой путаницы слов; verwirren – запутывать; verworren – запутанный)

steht (стоит = написано/напечатано): Abend, Abend… überall auf ihnen (вечер, вечер… повсюду на них /на страницах/).

Ich schau noch nicht hinaus (я еще не смотрю туда-наружу = в окна/на улицу), und doch zerreißen (и все же разрываются/рвутся)

die langen Zeilen (длинные строки; die Zeile), und die Worte rollen (и слова катятся)

von ihren Fäden fort (со своих нитей прочь = скатываются со своих нитей; der Faden), wohin sie wollen (куда хотят).

Da weiß ich es (тогда я знаю это = тут я понимаю): über den übervollen (над переполненными; voll – полный)

glänzenden Gärten (блестящими/сияющими садами; glänzen – блестеть, сиять; der Garten) sind die Himmel weit (небеса далеки = раскинулись широко; der Himmel);

die Sonne hat noch einmal kommen sollen (солнце должно было еще раз прийти = должно быть, еще раз проглянуло; noch einmal – еще раз). —

Und jetzt wird Sommernacht (а теперь наступает: «становится» летняя ночь), soweit man sieht (насколько видишь = насколько охватывает глаз):

zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute (в небольшие группы собирается разрозненное; verstreuen – рассеивать; streuen – посыпать; die Gruppe),

dunkel (темные = темными фигурами), auf langen Wegen (на длинных путях = длинными дорогами; der Weg, die Wege), gehn die Leute (идут люди),

und seltsam weit (и странно далеко = отдаленно), als ob es mehr bedeute (словно это больше значит: «значило бы»),

hört man das Wenige (слышишь /то/ немногое: «малое»), das noch geschieht (что еще происходит; geschehen).

Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe (и если я теперь подниму глаза от книги; das Auge),

wird nichts befremdlich sein (ничто не будет чуждым/странным; befremdlich странный, поражающий, удивительный /о незнакомом, неприятном/) und alles groß (и всё /будет/ большим/великим).

Dort draußen ist, was ich hier drinnen lebe (там снаружи – то, что я здесь внутри живу = переживаю),

und hier und dort ist alles grenzenlos (и здесь и там всё безгранично; die Grenze – граница);

nur dass ich mich noch mehr damit verwebe (вот только: «только что» я еще больше с этим переплетаюсь; weben – ткать; плести; verweben – переплетать),

wenn meine Blicke an die Dinge passen (когда мои взгляды привыкают/приспосабливаются к вещам = когда мое зрение…; der Blick; das Ding)

und an die ernste Einfachheit der Massen (и к серьезной простоте масс = скоплений предметов /соединенных темнотой/; einfach – простой; die Masse), —

da wächst die Erde über sich hinaus (тогда земля перерастает самое себя: «растет через себя туда-наружу»; wachsen – расти; hinauswachsen – перерастать.

Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen (/и/ кажется, что она охватывает целое небо/все небо; scheinen – светить; казаться; fassen – хватать, схватить; umfassen – охватывать):

der erste Stern ist wie das letzte Haus (первая звезда – как последний дом).

Der Lesende

Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag, mit Regen rauschend, an den Fenstern lag. Vom Winde draußen hörte ich nichts mehr: mein Buch war schwer. Ich sah ihm in die Blätter wie in Mienen, die dunkel werden von Nachdenklichkeit, und um mein Lesen staute sich die Zeit. — Auf einmal sind die Seiten überschienen, und statt der bangen Wortverworrenheit steht: Abend, Abend… überall auf ihnen. Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreißen die langen Zeilen, und die Worte rollen von ihren Fäden fort, wohin sie wollen. Da weiß ich es: über den übervollen glänzenden Gärten sind die Himmel weit; die Sonne hat noch einmal kommen sollen. — Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht: zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute, dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute, und seltsam weit, als ob es mehr bedeute, hört man das Wenige, das noch geschieht. Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe, wird nichts befremdlich sein und alles groß. Dort draußen ist, was ich hier drinnen lebe, und hier und dort ist alles grenzenlos; nur dass ich mich noch mehr damit verwebe, wenn meine Blicke an die Dinge passen und an die ernste Einfachheit der Massen, — da wächst die Erde über sich hinaus. Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen: der erste Stern ist wie das letzte Haus.

 

Abend in Skaane

(Вечер в Сконэ)

Der Park ist hoch (парк высок). Und wie aus einem Haus (и как из дома)

tret ich aus seiner Dämmerung heraus (выхожу: «выступаю» я из его сумерков; treten – ступать; heraus – наружу)

in Ebene und Abend (в долину и вечер; die Ebene; eben – ровный). In den Wind (в ветер),

denselben Wind (тот самый ветер), den auch die Wolken fühlen (который и: «также» небеса чувствуют),

die hellen Flüsse (светлые реки; der Fluss) und die Flügelmühlen (и ветряные мельницы; der Flügel – крыло; die Mühle – мельница),

die langsam mahlend stehn am Himmelsrand (которые, медленно меля, стоят на краю неба; der Rand – край, кромка).

Jetzt bin auch ich ein Ding in seiner Hand (сейчас я тоже /одна/ вещь в его руке; das Ding),

das kleinste unter diesen Himmeln (самая маленькая под этими небесами; der Himmel). – Schau (посмотри):

Ist das Ein Himmel (это /ли/ небо)?:

Selig lichtes Blau (блаженно-светлая голубизна),

in das sich immer reinere Wolken drängen (в которую теснятся все более чистые облака; die Wolke),

und drunter alle Weiß in Übergängen (а внизу /под ними/ все белизна в переходах = оттенках; der Übergang, die Übergänge),

und drüber jenes dünne, große Grau (а сверху та тонкая, большая серость),

warmwallend wie auf roter Untermalung (тепло-волнистая/волнующаяся, словно на красной подсветке: «подрисовке»),

und über allem diese stille Strahlung (и над всем это тихое /безмолвное/ излучение)

sinkender Sonne (садящегося/закатного солнца).

Wunderlicher Bau (удивительное строение),

in sich bewegt (в себе подвижное) und von sich selbst gehalten (и самим собой поддерживаемое; halten – держать),

Gestalten bildend (образующее/лепящее образы/фигуры; die Gestalt), Riesenflügel (огромные крылья; der Riese – великан), Falten (складки; die Falte)

und Hochgebirge vor den ersten Sternen (и высокие горы перед первыми звездами; das Gebirge – горы /собир./, горная цепь; der Stern, die Sterne)

und plötzlich, da (и вдруг, тут/там/вот): ein Tor in solche Fernen (ворота в такие дали; das Tor; die Ferne),

wie sie vielleicht nur Vögel kennen (какие, может быть, знают только птицы: «какими их, возможно, знают лишь птицы»; der Vogel) …

Abend in Skaane

Der Park ist hoch. Und wie aus einem Haus tret ich aus seiner Dämmerung heraus in Ebene und Abend. In den Wind, denselben Wind, den auch die Wolken fühlen, die hellen Flüsse und die Flügelmühlen, die langsam mahlend stehn am Himmelsrand. Jetzt bin auch ich ein Ding in seiner Hand, das kleinste unter diesen Himmeln. – Schau: Ist das Ein Himmel?: Selig lichtes Blau, in das sich immer reinere Wolken drängen, und drunter alle Weiß in Übergängen, und drüber jenes dünne, große Grau, warmwallend wie auf roter Untermalung, und über allem diese stille Strahlung sinkender Sonne. Wunderlicher Bau, in sich bewegt und von sich selbst gehalten, Gestalten bildend, Riesenflügel, Falten und Hochgebirge vor den ersten Sternen und plötzlich, da: ein Tor in solche Fernen, wie sie vielleicht nur Vögel kennen …

 

Das Karussell

Jardin du Luxemburg (Люксембургский сад /франц./)

Mit einem Dach und seinem Schatten dreht

sich (с крышей и ее тенью кружится/вращается; das Dach; der Schatten) eine kleine Weile (некоторое недолгое время; die Weile – промежуток времени) der Bestand

von bunten Pferden (набор/некоторое количество разноцветных лошадей; der Bestand – запас, наличность; aus etwas bestehen – состоять из чего-либо; das Pferd, die Pferde), alle aus dem Land (все /они/, которые все из /той/ страны),

das lange zögert (что долго колеблется/медлит), eh es untergeht (прежде чем погибнет/зайдет /как солнце/; untergehen – заходить /о светилах/; тонуть, идти ко дну, погибать).

Zwar manche (правда/хотя некоторые) sind an Wagen angespannt (запряжены в коляски/экипажи; anspannen – напрягать, натягивать; запрягать; der Wagen),

doch alle haben Mut (однако все имеют мужество; der Mut) in ihren Mienen (в выражении своих лиц = у всех на лице написано мужество/лица выражают мужество; die Miene);

ein böser roter Löwe geht mit ihnen (злой красный лев движется/идет с ними)

und dann und wann (и время от времени: «тогда и когда») ein weißer Elefant (белый слон).

Sogar ein Hirsch ist da (даже олень здесь есть), ganz wie im Wald (совершенно/совсем как в лесу; der Wald),

nur dass er einen Sattel trägt (вот только что он несет /на себе/ седло) und drüber (и на нем /на седле/)

ein kleines blaues Mädchen aufgeschnallt (маленькая голубая девчушка пристегнута; die Schnalle – пряжка, застежка; aufschnallen – прикреплять ремнем/пряжкой).

Und auf dem Löwen reitet weiß ein Junge (а на льве скачет белый мальчик; der Löwe)

und hält sich mit der kleinen heißen Hand (и держится мягкой горячей ручкой),

dieweil der Löwe Zähne zeigt und Zunge (в то время как лев показывает зубы и язык; der Zahn – зуб; die Zunge).

Und dann und wann ein weißer Elefant.

Und auf den Pferden kommen sie vorüber (и на конях/лошадях проходят/проносятся они мимо),

auch Mädchen (и девочки), helle (светлые), diesem Pferdesprunge

fast schon entwachsen (этот конский скок/прыжок почти уже переросшие/выросшие из него; der Sprung – прыжок; springen – прыгать); mitten in dem Schwunge (посреди подъема/размаха; der Schwung; schwingen – махать, взмахнуть; качаться)

schauen sie auf (они смотрят/устремляют взгляд вверх; aufschauen – поднять взгляд, посмотреть вверх), irgendwohin (куда-то), herüber (сюда; herüber – через; сюда; на эту сторону /по направлению к говорящему/) —

Und dann und wann ein weißer Elefant.

Und das geht hin (и /всё/ это продолжает движение/ход: «идет туда»; hingehen – идти туда; проходить /о времени/) und eilt sich (и торопится), dass es endet (устремляясь к концу/окончанию: «чтобы окончилось»),

und kreist (и кружит; der Kreis – круг) und dreht sich nur (и вращается лишь) und hat kein Ziel (и не имеет цели).

Ein Rot, ein Grün, ein Grau vorbeigesendet (красное, зеленое, серое – посылаемые мимо = показывая череду цветов; senden – посылать),

ein kleines kaum begonnenes Profil (маленький, едва начатый/начавшийся профиль; beginnen – начинать; das Profíl) – .

Und manchesmal ein Lächeln (и иногда улыбка; das Lächeln; lächeln – улыбаться), hergewendet (обращенная сюда/к нам; wenden – поворачивать),

ein seliges (блаженная), das blendet (что/которая слепит/ослепляет) und verschwendet (и расточает /всё свое/ = /всё/ отдает; verschwenden – тратить безрассудно, расточать)

an dieses atemlose blinde Spiel (этой головокружительной слепой игре; atemlos – запыхавшись; с головокружительной быстротой; затаив дыхание; der Atem – дыхание; atmen – дышать; das Spiel) …

Das Karussell

Jardin du Luxemburg

Mit einem Dach und seinem Schatten dreht sich eine kleine Weile der Bestand von bunten Pferden, alle aus dem Land, das lange zögert, eh es untergeht. Zwar manche sind an Wagen angespannt, doch alle haben Mut in ihren Mienen; ein böser roter Löwe geht mit ihnen und dann und wann ein weißer Elefant. Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald, nur dass er einen Sattel trägt und drüber ein kleines blaues Mädchen aufgeschnallt. Und auf dem Löwen reitet weiß ein Junge und hält sich mit der kleinen heißen Hand, dieweil der Löwe Zähne zeigt und Zunge. Und dann und wann ein weißer Elefant. Und auf den Pferden kommen sie vorüber, auch Mädchen, helle, diesem Pferdesprunge fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge schauen sie auf, irgendwohin, herüber — Und dann und wann ein weißer Elefant. Und das geht hin und eilt sich, dass es endet, und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel. Ein Rot, ein Grün, ein Grau vorbeigesendet, ein kleines kaum begonnenes Profil – . Und manchesmal ein Lächeln, hergewendet, ein seliges, das blendet und verschwendet an dieses atemlose blinde Spiel …

 

Liebes-Lied

(Песнь любви 57 )

Wie soll ich meine Seele halten, dass (как должен я держать = как мне удержать мою душу, чтобы)

sie nicht an deine rührt (она не коснулась твоей/не прикоснулась к твоей)? Wie soll ich sie (как мне ее)

hinheben (поднять туда = перенести; heben – поднимать) über dich zu andern Dingen (через тебя к другим/остальным вещам; das Ding, die Dinge)?

Ach gerne möcht ich sie (ах, охотно хотел бы я ее) bei irgendwas (у/возле чего-то)

Verlorenem (потерянного/затерявшегося; verlieren – терять) im Dunkel unterbringen (в темноте поместить = укрыть; das Dunkel; dunkel – темный)

an einer fremden stillen Stelle, die (в одном чужом = никому неизвестном тихом месте, которое)

nicht weiterschwingt (не раскачивается дальше = не взлетает в воздух), wenn deine Tiefen schwingen (когда твои глубины качаются/вибрируют; die Tiefe – глубь, глубина; tief – глубокий; schwingen – махать, размахивать, взмахивать; раскачиваться, качаться; колебаться, вибрировать; взлетать).

Doch alles (однако всё), was uns anrührt (что к нам прикасается/нас касается), dich und mich (тебя и меня),

nimmt uns zusammen (берет/собирает нас вместе; nehmen – брать) wie ein Bogenstrich (как удар/касание смычка; der Bogen – смычок; der Strich – касание, проведение /смычком по струнам/; streichen – гладить, проводить рукой),

der aus zwei Saiten eine Stimme zieht (который из двух струн выводит, вытягивает один голос = который две струны заставляет звучать в один голос; die Saite).

Auf welches Instrument sind wir gespannt (на какой /музыкальный/ инструмент мы натянуты; spannen; das Instrumént)?

Und welcher Geiger hat uns in der Hand (и какой скрипач держит нас в руке; die Geige – скрипка)?

O süßes Lied (о сладостная/милая песнь; süß – сладкий; сладостный, милый).

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, dass sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen? Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Geiger hat uns in der Hand? O süßes Lied.

 

Der Panther

Im Jardin des Plantes (в Зоологическом саду: «в саду растений» в Париже) , Paris

Sein Blick (ее /пантеры/: «его» взгляд; der Blick) ist vom Vorübergehn der Stäbe (от мелькания прутьев /клетки/; vorübergehen – проходить /мимо/; der Stab – палка)

so müd geworden (так устал/утомился: «стал настолько уставшим»; müde werden), dass er nichts mehr hält (что он больше ничего не держит/не удерживает; halten).

Ihm ist (ей: «ему» кажется), als ob es tausend Stäbe gäbe (как будто есть/имеется тысяча прутьев; es gibt – имеется, есть; es gab – имелось; es gäbe – имелось бы)

und hinter tausend Stäben keine Welt (а за тысячью прутьев – /нет/ никакого мира).

Der weiche Gang (мягкая походка/мягкий ход) geschmeidig starker Schritte (гибко/упруго сильных шагов; der Schritt; schreiten – шагать),

der sich im allerkleinsten Kreise dreht (который /ход/ вращается/кружится в самом маленьком кругу = по ничтожном кругу; der Kreis),

ist wie ein Tanz von Kraft (это как танец силы; der Tanz; die Kraft) um eine Mitte (вокруг середины),

in der (в которой) betäubt (оглушенная/одурманенная; taub – глухой; betäuben – оглушать; одурманивать) ein großer Wille steht (стоит большая/великая воля).

Nur manchmal (лишь иногда) schiebt der Vorhang der Pupille (раздвигается занавес зрачка; schieben – двинуть, подвинуть)

sich lautlos auf (беззвучно; der Laut – звук; sich aufschieben – подниматься вверх /о занавесе/) – . Dann geht ein Bild hinein (тогда заходит картина внутрь: «туда-внутрь»; das Bild),

geht durch der Glieder angespannte Stille (проходит сквозь/через членов напряженную тишину; das Glied – член; spannen – натягивать, напрягать) —

und hört im Herzen auf zu sein (и прекращает в сердце существовать = прекращает свое бытие/замирает в сердце; aufhören – переставать, прекращать; das Herz).

Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe so müd geworden, dass er nichts mehr hält. Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe und hinter tausend Stäben keine Welt. Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betäubt ein großer Wille steht. Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf – . Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille — und hört im Herzen auf zu sein.

 

Abschied

(Прощание/расставание 58 )

Wie hab ich das gefühlt (как я это почувствовал/ощутил) was Abschied heißt (что называется расставанием).

Wie weiß ichs noch (как знаю я это еще = помню): ein dunkles (темное; dunkel) unverwundnes (непреодоленное; verwinden – пережить, превозмочь, забыть, преодолеть /боль, обиду/)

grausames Etwas (жестокое нечто/что-то), das (что/которое) ein Schönverbundnes (прекрасно связанное/соединенное; verbinden – связывать, соединять)

noch einmal zeigt (еще раз показывает) und hinhält (и протягивает/подает; hinhalten; hin – туда; halten – держать) und zerreißt (и разрывает; reißen – рвать).

Wie war ich ohne Wehr (как был я беззащитен: «без защиты»; die Wehr – защита), dem zuzuschauen (смотреть на то),

das, da es mich (что/которое, в то время как оно меня), mich rufend (меня зовя/призывая), gehen ließ (отпускало: «пускало идти»; lassen – пускать),

zurückblieb (/само/ оставалось /позади, на прежнем месте/; zurück – назад; bleiben – оставаться; zurückbleiben – отставать; оставаться), so als wärens alle Frauen (так, словно это были все женщины /вместе взятые, все женщины в мире/)

und dennoch klein (и все же маленькое) und weiß (и белое) und nichts (и не что иное/не более) als dies (как это/как вот что):

Ein Winken (взмах руки/махание рукой; winken – делать взмах /рукой/, махать /рукой, платком/), schon nicht mehr auf mich bezogen (уже больше не имеющее отношения ко мне/не для меня предназначающееся; sich auf etwas beziehen – относиться к чему-либо, касаться чего-либо),

ein leise Weiterwinkendes (/нечто/ тихо продолжающее махание) – , schon kaum

erklärbar mehr (уже едва распознаваемое/понятное: «объяснимое»; erklären – объяснять, прояснять; erklärbar – объяснимый, проясненный; mehr – более): vielleicht ein Pflaumenbaum (может быть, слива: «сливовое дерево»; die Pflaume – слива; der Baum – дерево),

von dem ein Kuckuck (с которого кукушка; der Kuckuck) hastig abgeflogen (поспешно спорхнула/улетела; die Hast – спешка, поспешность; fliegen – лететь).

Abschied

Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt. Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes grausames Etwas, das ein Schönverbundnes noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt. Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen, das, da es mich, mich rufend, gehen ließ, zurückblieb, so als wärens alle Frauen und dennoch klein und weiß und nichts als dies: Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen, ein leise Weiterwinkendes – , schon kaum erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum, von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.

 

Archaischer Torso Apollos

(Архаический торс Аполлона)

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt (нам осталась неведомой его невероятная глава; kennen – знать; unerhört – неслыханный),

darin die Augenäpfel reiften (с зреющими в ней глазными яблоками: «в которой зрели …»; darin – там внутри; в этом; das Auge – глаз; der Apfel – яблоко; reif – спелый; reifen – зреть, спеть, созревать). Aber

sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber (но его торс еще раскален, подобно канделябру; der Torso; glühen – накаляться, гореть, пылать; der Kandeláber),

in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt (в котором его зрение, лишь заключенное внутрь; schauen – смотреть, глядеть; das Schauen – смотрение; die Schraube – винт; schrauben – завинчивать),

sich hält und glänzt (держится и сияет; glänzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск, сияние). Sonst könnte nicht der Bug

der Brust dich blenden (иначе бы тебя не могла ослепить его грудь, подобная носу корабля: «корабельный нос груди»; konnte – мог/могла; könnte – мог бы/могла бы; der Bug – нос /корабля/), und im leisen Drehen

der Lenden (и в легком повороте чресел; leise – тихий; легкий; едва заметный, слабый; die Lende – поясница; бедро; die Lenden – /уст./ бедра; чресла; drehen – вращать, крутить) könnte nicht ein Lächeln gehen

zu jener Mitte (улыбка не могла бы сойти к той середине; lächeln – улыбаться), die die Zeugung trug (что дарила: «несла/приносила» зачатие; zeugen – зачать; tragen – нести).

Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz (иначе бы этот камень стоял безобразным обрубком; entstellen – обезображивать, уродовать; entstellt – обезображенный; kurz – короткий, «куцый»; stehen – стоять; stünde – стоял бы)

unter der Schultern durchsichtigem Sturz (под прозрачной перемычкой плеч: «под плеч прозрачной перемычкой»; der Sturz – падение с высоты, обвал; перемычка; stürzen – падать)

und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle (и не сверкал бы, как шкуры хищников; flimmern – мерцать, мигать; das Raubtier – хищник; das Fell – шкура, мех; rauben – похищать, грабить, das Tier – зверь);

und bräche nicht aus allen seinen Rändern

aus wie ein Stern (и не вырывался бы из всех своих граней, как звезда; ausbrechen – выламывать; вырываться; der Rand, die Ränder – край, ободок, кайма; der Stern): denn da ist keine Stelle (так как здесь нет ни единого места),

die dich nicht sieht (которое тебя не видит = которое бы тебя не видело). Du musst dein Leben ändern (ты должен изменить свою жизнь).

Archaischer Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt, darin die Augenäpfel reiften. Aber sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber, in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt, sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug der Brust dich blenden, und im leisen Drehen der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen zu jener Mitte, die die Zeugung trug. Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz unter der Schultern durchsichtigem Sturz und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle; und bräche nicht aus allen seinen Rändern aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle, die dich nicht sieht. Du musst dein Leben ändern.

 

Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose

Errichtet keinen Denkstein (не воздвигайте надгробия; denken – думать; der Stein – камень; gedenken /+ Gen./ – чтить, хранить чью-либо память). Lasst die Rose (пусть роза: «дайте розе/пустите розу»)

nur jedes Jahr (лишь каждый год) zu seinen Gunsten blühn (ради него/в его честь цвести; die Gunst – благосклонность, расположение, покровительство; zu jemandes Gunsten – в чью-либо пользу).

Denn Orpheus ists (потому что это Орфей). Seine Metamorphose (его метаморфоза/преображение)

in dem und dem (в том и том = во всем). Wir sollen uns nicht mühn (мы не должны стараться; die Mühe – усилие, труд)

um andre Namen (о других именах = искать другие имена; der Name). Ein für alle Male (раз и навсегда; das Mal – раз)

ists Orpheus (это Орфей), wenn es singt (когда/если /оно/ поет = если раздается пение/песнь). Er kommt und geht (он приходит и уходит).

Ists nicht schon viel (/разве/ этого мало: «уже не много»), wenn er die Rosenschale (если он чашечку розы)

um ein paar Tage (на несколько дней) manchmal übersteht (иногда переживет; überstehen – выдерживать, переносить, переживать)?

O wie er schwinden muss (как он должен = как ему приходится исчезать/убывать), dass ihrs begrifft (чтобы вы это осознали = чтобы вы знали; begreifen – постигать, осознавать)!

Und wenn ihm selbst auch bangte (пусть даже ему самому страшно; bangen – пугать, страшить), dass er schwände (что он исчезнет: «что он убывал/исчезал бы»; schwinden – убывать, исчезать).

Indem sein Wort (между тем как его слово: «в то время как/тем, что его слово») das Hiersein übertrifft (превосходит/превозмогает здешнее бытие; übertreffen),

ist er schon dort (он уже там), wohin ihrs nicht begleitet (куда вы его /т. е. слово/ не сопровождаете/не будете сопровождать).

Der Leier Gitter (решетка лиры; die Leier – лира; das Gitter – решетка) zwängt ihm nicht die Hände (не стискивает/не связывает ему рук; die Hand; zwängen – стискивать; заклинивать; защемлять; der Zwang – принуждение).

Und er gehorcht (и он слушается = послушен; jemandem gehorchen – слушаться кого-либо, повиноваться кому-либо; horchen auf etwas – прислушиваться к чему-либо), indem er überschreitet (преступая: «перешагивая»: «тем, что он/в то время, как он перешагивает»; schreiten – шагать).

Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose

Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn. Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn um andre Namen. Ein für alle Male ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht. Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale um ein paar Tage manchmal übersteht? O wie er schwinden muss, dass ihrs begrifft! Und wenn ihm selbst auch bangte, daß er schwände. Indem sein Wort das Hiersein übertrifft, ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet. Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände. Und er gehorcht, indem er überschreitet.

 

Stiller Freund der vielen Fernen, fühle

Stiller Freund der vielen Fernen, fühle (тихий/молчаливый друг многих далей, почувствуй; die Ferne),

wie dein Atem noch den Raum vermehrt (как твое дыхание /еще/ увеличивает пространство; der Atem; atmen – дышать).

Im Gebälk der finstern Glockenstühle (в переплете мрачных колокольных балок; das Gebälk – система балок, балки перекрытия; der Balken – бревно, балка; der Glockenstuhl – балка /строп/ для /подвешивания/ колоколов)

lass dich läuten (звони: «дай/позволь себе звонить /как колокол/»). Das, was an dir zehrt (то, что тебя снедает/мучит),

wird ein Starkes über dieser Nahrung (будет сильным от этого питания/этой пищи: «над этим питанием»).

Geh in der Verwandlung aus und ein (выходи и входи в превращении; verwandeln – превращать, претворять).

Was ist deine leidendste Erfahrung (что есть твой самый мучительный опыт; erfahren – узнавать; leiden – страдать; leidend – страдающий, страждущий; болезненный; больной)?

Ist dir Trinken bitter, werde Wein (если тебе питье /процесс питья/ горько/горек, стань вином; der Wein).

Sei in dieser Nacht aus Übermaß (будь в этой ночи от сверхмерности/преизбытка; das Übermaß – избыток, излишек; das Maß – мера)

Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne (колдовской силы на перекрестке твоих чувств /восприятия/; der Zauber – колдовство, чары; die Kraft – сила),

ihrer seltsamen Begegnung Sinn (их странной = таинственной/чудесной встречи смыслом).

Und wenn dich das Irdische vergaß (и хотя тебя забыло земное; vergessen),

zu der stillen Erde sag: Ich rinne (безмолвной земле скажи: Я теку/струюсь).

Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin (быстрой воде молви: Я есмь; das Wasser).

Stiller Freund der vielen Fernen, fühle

Stiller Freund der vielen Fernen, fühle, wie dein Atem noch den Raum vermehrt. Im Gebälk der finstern Glockenstühle lass dich läuten. Das, was an dir zehrt, wird ein Starkes über dieser Nahrung. Geh in der Verwandlung aus und ein. Was ist deine leidendste Erfahrung? Ist dir Trinken bitter, werde Wein. Sei in dieser Nacht aus Übermaß Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne, ihrer seltsamen Begegnung Sinn. Und wenn dich das Irdische vergaß, zu der stillen Erde sag: Ich rinne. Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.

 

Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen

Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen (оно делает знак /призывая к соприкосновению почти из всех вещей = что-то нам машет/делает знак /рукой/ почти из всех вещей, призывая вступить в соприкосновение/в контакт; winken – делать знак; махать; fühlen – чувствовать; die Fühlung – соприкосновение; /устар./ чувство /= das Gefühl/; das Ding, die Dinge – вещь),

aus jeder Wendung weht es her: Gedenk (из каждого поворота/жеста веет/доносится сюда = к тебе: помни/прими во внимание; wenden – поворачивать, переворачивать)!

Ein Tag, an dem wir fremd vorübergingen (день, мимо которого мы прошли чужими),

entschließt im künftigen sich zum Geschenk (в будущем /дне/ раскрывается как подарок; das Geschenk; künftig – будущий).

Wer rechnet unseren Ertrag (кто подсчитает нашу прибыль/наш доход: «вынесенное»; tragen – нести; ertragen – вынести; der Ertrag – выручка)? Wer trennt (кто отделит)

uns von den alten, den vergangnen Jahren (нас от старых, от прошедших лет)?

Was haben wir seit Anbeginn erfahren (что узнали мы с /самого/ начала: der Anbeginn),

als dass sich eins im anderen erkennt (кроме того, что одно узнаёт себя в другом)?

Als dass an uns Gleichgültiges erwarmt (кроме того, что о нас согревается безразличное = нейтральное/неодушевленное; gleich – ровный, равный; gelten – быть действительным; считаться; gültig – действительный)?

O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht (о дом, о луговой склон, о вечерний /закатный/ свет; die Wiese – луг; der Hang – откос, косогор),

auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht (вдруг/однажды тебе удается стать почти лицом: das Gesicht – лицо; видение /от sehen/; bringen – приносить; zu etwas bringen – достигать чего-либо /какого-либо результата/)

und stehst an uns, umarmend und umarmt (и стоишь вплотную к нам, обнимая и будучи обнятым).

Durch alle Wesen reicht der eine Raum (сквозь все существа простирается одно пространство; reichen – простираться; подавать, протягивать; быть достаточным):

Weltinnenraum (мировое внутреннее пространство /слово, которое придумал Рильке/). Die Vögel fliegen still (птицы пролетают беззвучно; der Vogel)

durch uns hindurch (нас насквозь). O, der ich wachsen will (о я, который хочет расти),

ich seh hinaus (я смотрю наружу/вовне), und in mir wächst der Baum (а во мне растет дерево).

Ich sorge mich, und in mir steht das Haus (я забочусь/переживаю, а во мне стоит дом).

Ich hüte mich, und in mir ist die Hut (я остерегаюсь/берегусь, а во мне – оберег/защита).

Geliebter, der ich wurde (возлюбленный, которым я стал): an mir ruht (при мне = припав ко мне, покоится)

der schönen Schöpfung Bild (прекрасного творения образ) und weint sich aus (чтобы выплакаться: «и выплакивается»: sich ausweinen).

Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen

Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen, aus jeder Wendung weht es her: Gedenk! Ein Tag, an dem wir fremd vorübergingen, entschließt im künftigen sich zum Geschenk. Wer rechnet unseren Ertrag? Wer trennt uns von den alten, den vergangnen Jahren? Was haben wir seit Anbeginn erfahren, als dass sich eins im anderen erkennt? Als dass an uns Gleichgültiges erwarmt? O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht, auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht und stehst an uns, umarmend und umarmt. Durch alle Wesen reicht der eine Raum: Weltinnenraum. Die Vögel fliegen still durch uns hindurch. O, der ich wachsen will, ich seh hinaus, und in mir wächst der Baum. Ich sorge mich, und in mir steht das Haus. Ich hüte mich, und in mir ist die Hut. Geliebter, der ich wurde: an mir ruht der schönen Schöpfung Bild und weint sich aus.

 

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens (высаженный = оставленный/брошенный на горах сердца; der Berg, die Berge; das Herz; aussetzen – высаживать; бросать; подвергать опасности). Siehe, wie klein dort (смотри, сколь мал там),

siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher (смотри: последний поселок слов, а выше; die Worte – слова /в смысле связной речи/),

aber wie klein auch, noch ein letztes (но насколько же тоже мал, последний)

Gehöft von Gefühl (хуторок чувства; der Hof – двор; das Gehöft – /крестьянский/ двор, усадьба; хутор). Erkennst du’s (ты узнаешь его)?

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund (каменистая почва; der Stein; der Grund)

unter den Händen (под ладонями; die Hand, die Hände – кисть руки). Hier blüht wohl (здесь цветет/расцветает, пожалуй)

einiges auf (кое-что); aus stummem Absturz (из немого обрыва/из камней обвала; der Absturz – падение вниз с высоты; обвал; обрыв, крутизна; stürzen – падать, валиться)

blüht ein unwissendes Kraut singend hervor (цветет неведующая трава, поя = с пением, наружу; hervor – наружу, вперед; hervorblühen – цвести наружу, обнаруживаться цветением).

Aber der Wissende (но /как же/ ведающий/знающий)? Ach, der zu wissen begann (тот, кто начал знать)

und schweigt nun (и молчит/безмолвствует нынче), ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.

Da geht wohl, heilen Bewusstseins (тут ходит/бродит, пожалуй, в здравом/цельном = спокойном/невинном сознании; das Bewusstsein; bewusst – сознательно),

manches (некоторое = некоторые, кое-кто из…) umher (вокруг; umhergehen – ходить вокруг, бродить), manches gesicherte Bergtier (некоторое защищенное = хранимое /своей невинностью/ горное животное; das Tier – зверь; sicher – надежный; уверенный; sichern – обеспечивать, гарантировать; предохранять, защищать),

wechselt und weilt (/с/меняется и пребывает). Und der große geborgene Vogel (и большая защищенная птица; bergen – спасать, укрывать в безопасном месте)

kreist um der Gipfel reine Verweigerung (кружит вокруг чистого отказа вершин; die Verweigerung – отказ /сделать что-либо/; jemandem etwas verweigern – отказывать кому-либо в чем-либо; der Gipfel). – Aber (но)

ungeborgen (незащищенный), hier auf den Bergen des Herzens (здесь, на горах сердца) …

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort, siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher, aber wie klein auch, noch ein letztes Gehöft von Gefühl. Erkennst du’s? Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund unter den Händen. Hier blüht wohl einiges auf; aus stummem Absturz blüht ein unwissendes Kraut singend hervor. Aber der Wissende? Ach, der zu wissen begann und schweigt nun, ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Da geht wohl, heilen Bewusstseins, manches umher, manches gesicherte Bergtier, wechselt und weilt. Und der große geborgene Vogel kreist um der Gipfel reine Verweigerung. – Aber ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens…

 

Ode an Bellman

(Ода к Беллману 59 )

Mir töne, Bellman, töne (звучи мне, Беллман, звучи). Wann hat so (когда так)

Schwere des Sommers eine Hand gewogen (тяжесть лета взвешивала рука; die Schwere; wiegen)?

Wie eine Säule ihren Bogen (как колонна свою арку)

trägst du die Freude (несешь ты радость), die doch irgendwo (которая ведь где-то)

auch aufruht (тоже покоится /на чем-то/), wenn sie unser sein soll (если она должна стать нашей = чтобы стать нашей); denn (ибо),

Bellman, wir sind ja nicht die Schwebenden (мы ведь не парящие /существа/).

Was wir auch werden, hat Gewicht (чем бы мы ни стали/ни становились, /это/ имеет вес; das Gewicht):

Glück, Überfülle und Verzicht (счастье, преизбыток и отказ; das Glück; die Überfülle; der Verzicht; auf etwas verzichten – отказываться от чего-либо, обходиться без чего-либо)

sind schwer (тяжелы).

Her mit dem Leben (давай сюда жизнь: «сюда – с жизнью»; das Leben), Bellman, reiß herein (давай-ка /их/ сюда: «рви сюда-внутрь»),

die uns umhäufen, unsre Zubehöre (те, что нас окружают кучей, наши принадлежности/все наши вещи; das Zubehör – прибор, принадлежность; gehören – принадлежать; der Haufen – куча):

Kürbis, Fasanen und das wilde Schwein (тыкву, фазанов и кабана: «дикую свинью»; der Kürbis),

und mach, du königlichster der Traktöre (и сделай /так/, ты, о царственнейший из угощающих, «трактирщиков»),

dass ich das Feld, das Laub, die Sterne höre (чтобы я услышал поле, листву, звезды; der Stern)

und dann: mit einem Wink, beschwöre (а затем: взмахом /руки/, вызови /словно/ заклинанием; beschwören – заклинать; schwören – клясться; winken – делать знак /рукой/; der Wink),

dass er sich tiefer uns ergiebt, den Wein (чтобы оно глубже нам отдалось, вино)!

Ach Bellman, Bellman, und die Nachbarin (а соседка):

ich glaube, sie auch kennt, was ich empfinde (я думаю, она тоже знает, что я ощущаю),

sie schaut so laut und duftet so gelinde (она глядит столь смело и пахнет столь мягко/нежно);

schon fühlt sie her (вот она протягивает руку: «чувствует» сюда), schon fühl ich hin (вот уже я тяну руку туда / чувствую туда) – ,

und kommt die Nacht, in der ich an ihr schwinde (и приходит/придет ночь, в которую я умру при ней = /словно/ испущу дух у нее на груди; schwinden – убывать, исчезать, замирать):

Bellman, ich bin (я есмь)!

Da schau, dort hustet einer, doch was tuts (вот посмотри, там кашляет один, да что за дело: «что делает это»),

ist nicht der Husten beinah schön, im Schwunge (разве кашель не прекрасен почти, на взлете; der Schwung – взмах; воодушевление, порыв; schwingen – раскачиваться; взлетать)?

Was kümmert uns die Lunge (какое нам дело до легких: «что заботит нас легкое»)!

Das Leben ist ein Ding des Übermuts (жизнь – это вопрос: «вещь» задора; der Übermut; das Ding).

Und wenn er stürbe (а хоть бы он и умер; sterben; er starb – он умер; er stürbe – он умер бы). Sterben ist so echt (умирание столь подлинно/столь настояще).

Hat er dem Leben lang am Hals gehangen (/ведь/ он у жизни долго висел на шее; das Leben; der Hals; hängen),

da nimmt ihn erst das Leben ans Geschlecht (тут-то как раз жизнь и берет его за половой орган; das Geschlecht – пол; половой орган)

und schläft mit ihm (и спит с ним). So viele sind vergangen (столь многие минули = умерли; vergehen)

und haben Recht (и правы)!

Zwar ist uns nur Vergehn (правда нам /суждено/ лишь исчезновение, умирание: «преходящесть»),

doch im Vergehn ist Abschied uns geboten (но в умирании нам завещано прощание; der Abschied; gebieten – приказывать, требовать чего-либо).

Abschiede feiern (праздновать расставания): Bellman, stell die Noten (расставь ноты)

wie Sterne, die im großen Bären stehn (словно звезды, что стоят в Большой медведице; der Bär – медведь).

Wir kommen voller Fülle zu den Toten (мы приходим, исполненные полноты, к мертвым; die Fülle; voll – полный; der Tote):

Was haben wir gesehn (что мы видели/повидали; sehen)!

Ode an Bellman

Mir töne, Bellman, töne. Wann hat so Schwere des Sommers eine Hand gewogen? Wie eine Säule ihren Bogen trägst du die Freude, die doch irgendwo auch aufruht, wenn sie unser sein soll; denn, Bellman, wir sind ja nicht die Schwebenden. Was wir auch werden, hat Gewicht: Glück, Überfülle und Verzicht sind schwer. Her mit dem Leben, Bellman, reiß herein, die uns umhäufen, unsre Zubehöre: Kürbis, Fasanen und das wilde Schwein, und mach, du königlichster der Traktöre, daß ich das Feld, das Laub, die Sterne höre und dann: mit einem Wink, beschwöre, dass er sich tiefer uns ergiebt, den Wein! Ach Bellman, Bellman, und die Nachbarin: ich glaube, sie auch kennt, was ich empfinde, sie schaut so laut und duftet so gelinde; schon fühlt sie her, schon fühl ich hin – , und kommt die Nacht, in der ich an ihr schwinde: Bellman, ich bin! Da schau, dort hustet einer, doch was tuts, ist nicht der Husten beinah schön, im Schwunge? Was kümmert uns die Lunge! Das Leben ist ein Ding des Übermuts. Und wenn er stürbe. Sterben ist so echt. Hat er dem Leben lang am Hals gehangen, da nimmt ihn erst das Leben ans Geschlecht und schläft mit ihm. So viele sind vergangen und haben Recht! Zwar ist uns nur Vergehn, doch im Vergehn ist Abschied uns geboten. Abschiede feiern: Bellman, stell die Noten wie Sterne, die im großen Bären stehn. Wir kommen voller Fülle zu den Toten: Was haben wir gesehn!

 

Komm du, du letzter, den ich anerkenne

Komm du, du letzter, den ich anerkenne (приди ты, последняя, которую я признаю),

heilloser Schmerz im leiblichen Geweb (ужасная/неизлечимая боль в телесной ткани/в телесном плетенье; heil – цельный, здоровый; heilen – исцелять; heillos – неизлечимый; /разг./ ужасный, страшный; der Leib – тело; weben – ткать; das Gewebe – ткань /текст.; биол./):

wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne (как я горел в духе, смотри, я горю; der Geist; brennen)

in dir (в тебе); das Holz hat lange widerstrebt (дерево /как материал: древесина, дрова/ долго сопротивлялось; wider – против; streben – стремиться; widerstreben – /внутренне/ сопротивляться, противиться),

der Flamme, die du loderst, zuzustimmen (с пламенем, которое ты раздуваешь, согласиться/начать подпевать пламени; die Stimme – голос; lodern – пылать, полыхать; zustimmen /+ Dat./ – соглашаться с чем-либо; одобрять что-либо),

nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir (теперь же я питаю тебя и горю в тебе).

Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen (мое здешнее милое бытие становится в твоем терзании; das Grimmen – резь в животе, колики; grimmen – причинять боль; grimm – свирепый, яростный)

ein Grimm der Hölle nicht von hier (яростью ада – нездешней; der Grimm – ярость, гнев).

Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg (совершенно чистым, совершенно бездумно/наугад: «без планов» свободным от будущего поднялся; die Zukunft; steigen; der Plan)

ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen (я на страдания запутанный = хаотически наваленный костер; das Leiden; leiden – страдать; wirr – спутанный, запутанный; der Haufen – куча; der Scheiterhaufen – костер /для сожжения преступника/),

so sicher nirgend Künftiges zu kaufen (столь уверенный нигде не купить будущего = что нигде /кроме как здесь/ не куплю будущего; künftig – будущий)

um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg (за это сердце = в обмен на это сердце, в котором молчал запас; schweigen).

Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt (я ли это еще, кто тут, неузнаваемый, горит; kennen – знать)?

Erinnerungen reiß ich nicht herein (воспоминаний я сюда не захвачу/не привлеку; die Erinnerung; reißen – рвать; herein – внутрь: «сюда-внутрь»).

O Leben, Leben: Draußensein (о жизнь, жизнь: нахождение вовне/бытие снаружи; draußen – снаружи).

Und ich in Lohe (а я в /высоком/ пламени). Niemand der mich kennt (нет никого, кто меня знает; die Lohe – /ярко пылающее/ пламя).

[Val-Mont, wohl gegen Mitte Dezember 1926: letzte Eintragung im letzten Taschenbuch]

[в клинике, последняя запись в дневнике]

Komm du, du letzter, den ich anerkenne

Komm du, du letzter, den ich anerkenne, heilloser Schmerz im leiblichen Geweb: wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne in dir; das Holz hat lange widerstrebt, der Flamme, die du loderst, zuzustimmen, nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir. Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen ein Grimm der Hölle nicht von hier. Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen, so sicher nirgend Künftiges zu kaufen um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg. Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt? Erinnerungen reiß ich nicht herein. O Leben, Leben: Draußensein. Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.