Im Herbst
(Осенью 63 )
Die Sonnenblumen (подсолнухи; die Sonne – солнце; die Blume – цветок) leuchten am Zaun (светятся у забора; der Zaun),
Still sitzen Kranke im Sonnenschein (тихо сидят больные на солнечном свету; der Schein – свет; scheinen – светить).
Im Acker (в поле; der Acker – поле, пашня) mühn sich (трудятся; die Mühe – труд, усилие) singend (с песнями, поющие: «поя») die Frau’n (женщины),
Die Klosterglocken (монастырские колокола; das Kloster – монастырь; die Glocke – колокол) läuten (звонят; der Laut – звук) darein (при этом: «в это», во все это = все это сопровождается звоном колоколов).
Die Vögel sagen dir ferne Mär’ (птицы сказывают тебе дальнюю сказку/далекое предание; der Vogel; die Märe, die Mär – сказание, легенда),
Die Klosterglocken läuten darein.
Vom Hof (со двора; der Hof) tönt sanft die Geige her (звучит мягко скрипка = доносятся звуки скрипки; her – сюда, в сторону говорящего).
Heut keltern sie den braunen Wein (сегодня они выжимают сок из коричневого винограда; keltern – выдавливать, выжимать /сок из винограда/; die Kelter – виноградный пресс, давило).
Da zeigt der Mensch sich froh und lind (тут = вот сейчас показывает себя человек радостным и кротким).
Heut keltern sie den braunen Wein.
Weit offen die Totenkammern sind (широко открыты мертвецкие; der Tote – мертвый; die Kammer – комнатка, каморка)
Und schön bemalt vom Sonnenschein (и прекрасно/чудно окрашены солнечным светом; malen – красить; писать красками).
Im Herbst
Der Gewitterabend
(Грозовой вечер 64 )
O die roten Abendstunden (о багряные вечерние часы)!
Flimmernd schwankt am offenen Fenster (пестрея, колышется у открытого окна; flimmern – сверкать, мерцать, мигать /о свете/; рябить, пестрить; schwanken – качаться, колебаться, колыхаться; das Fenster)
Weinlaub wirr ins Blau gewunden (листва винограда, спутанно заплетенная в синеву; wirr – запутанный, спутанный; растрёпанный; der Wein – вино; виноград; das Laub – листва),
Drinnen nisten Angstgespenster (внутри = в помещении гнездятся страхи: «призраки страха»; die Angst – страх; das Gespenst – привидение, призрак; drinnen – внутри /в помещении/, сравните: draußen – снаружи /на улице/).
Staub tanzt im Gestank der Gossen (пыль пляшет в смраде канав; der Staub; der Gestank – вонь, смрад; stinken – вонять; die Gosse – уличный водосточный лоток/жёлоб; gießen – лить).
Klirrend stößt der Wind in Scheiben (дребезжа, ветер толкается в оконные стекла; klirren – звенеть; дребезжать; stoßen – толкать; пихать; ударять; die Scheibe – диск; оконное стекло).
Einen Zug von wilden Rossen (вереницу диких коней; der Zug – вереница; стая /птиц/; косяк /рыб/; цуг /лошадей/; ziehen – тянуть/ся/; das Ross, die Rosse – конь)
Blitze grelle Wolken treiben (молнии гонят яркие тучи; der Blitz; die Wolke – облако; /= die Regenwolke/ туча; grell – яркий; резкий).
Laut zerspringt der Weiherspiegel (громко лопается поверхность пруда; zerspringen – лопаться, трескаться; разлетаться на куски; der Weiher – /небольшой/ пруд; der Spiegel – зеркало; гладкая поверхность).
Möwen schrein am Fensterrahmen (чайки кричат у оконной рамы; die Möwe; der Rahmen).
Feuerreiter sprengt vom Hügel (огненный всадник скачет с холма; das Feuer – огонь; der Hügel)
Und zerschellt im Tann zu Flammen (и разбивается/разлетается в бору на языки пламени; zerschellen – разбиваться; раздробляться; разлетаться /на куски, со звоном/; der Tann – /поэт./ бор; die Flamme – пламя; die Flammen – языки пламени, пламя).
Kranke kreischen im Spitale (больные пронзительно кричат в больнице; kreischen – визжать, пронзительно кричать; das Spitál – больница, госпиталь).
Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder (синевато мчится мимо оперенье ночи; schwirren – просвистеть, прожужжать, лететь /со свистом/; das Gefieder – оперение, перья; пернатые).
Glitzernd braust mit einem Male (сверкая, обрушивается вдруг; glitzern – блестеть, сверкать; brausen – бушевать; шуметь)
Regen auf die Dächer nieder (дождь на крыши; der Regen; das Dach; nieder – вниз; niederbrausen – шумно хлынуть вниз).
Der Gewitterabend
Verfall
(Распад, разложение 65 )
Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten (вечером, когда колокола звонят мир = звоном призывают к миру/покою; die Glocke; der Friede),
Folg’ ich der Vögel wundervollen Flügen (слежу я за чудесными: «исполненными чуда» полетами птиц; der Vogel; der Flug, die Flüge; das Wunder – чудо),
Die lang geschart (которые длинными косяками/сбившись в длинные косяки; die Schar – толпа; стая; косяк), gleich frommen Pilgerzügen (подобно смиренным/благочестивым вереницам паломников; der Pilger – паломник; der Zug, die Züge – шествие, колонна, вереница),
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten (исчезают в по-осеннему ясных далях; die Weite; der Herbst – осень).
Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten (бредя сквозь сумеречный сад; dämmern – смеркаться; wandeln – ходить, бродить; прогуливаться)
Träum’ ich nach ihren helleren Geschicken (я мечтой уношусь вслед за их /более/ светлыми судьбами; das Geschick, die Geschicke; träumen – видеть сон; мечтать)
Und fühl’ der Stunden Weiser kaum mehr rücken (и почти больше не чувствую/не ощущаю, как передвигаются стрелки часов; der Weiser; weisen – указывать; rücken – двигаться, подвигаться).
So folg’ ich über Wolken ihren Fahrten (так слежу я за их лётом: «полетами» над = за облаками; folgen /+ Dat./ – следовать /за кем-либо, чем-либо/; следить /взглядом, слухом/; die Fahrt – езда, движение, ход; die Wolke).
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern (тут дуновение распада/упадка заставляет меня содрогнуться; der Hauch; zittern – дрожать).
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen (черный дрозд жалобно поет в безлистых ветвях; klagen – жаловаться, причитать; das Laub – листва; der Zweig, die Zweige – ветка).
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern (качается красный виноград = красные листья винограда на ржавых решетках; das Gitter; der Rost – ржавчина),
Indes wie blasser Kinder Todesreigen (в то время как словно бледных детей смертный хоровод = хоровод смерти; der Tod – смерть; der Reigen – хоровод)
Um dunkle Brunnenränder (вокруг темных краев колодца; der Brunnen – колодец; der Rand – край; рант), die verwittern (которые выветриваются/разрушаются),
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen (на ветру, слегка замерзая /дрожа от озноба, озябшие/, клонятся голубые астры; die Aster; der Frost – мороз; frösteln – зябнуть).
Verfall
Verklärter Herbst
(Сияющая, преображенная осень 66 )
Gewaltig endet so das Jahr (столь мощно = весомо оканчивается год; die Gewalt – мощь, сила)
Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten (с золотым виноградом и плодами садов; der Wein – вино/град/; die Frucht; der Garten).
Rund schweigen Wälder wunderbar (кругом чудесно безмолвствуют леса; der Wald; schweigen – молчать)
Und sind des Einsamen Gefährten (и являются спутниками одинокого; der Einsame; der Gefährte).
Da sagt der Landmann (тут = тогда говорит селянин): Es ist gut (это хорошо).
Ihr Abendglocken lang und leise (вы, вечерние колокола, протяжные и негромкие; der Abend; die Glocke)
Gebt noch zum Ende frohen Mut (даруете: «даете» еще под конец радостное ощущение/радостный дух; das Ende – конец; der Mut – /поэт./ расположение духа, настроение, самочувствие).
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise (стая перелетных птиц приветствует/шлет привет в полете: «путешествии» = пролетая мимо; ziehen – тянуть/ся/; переезжать, перелетать).
Es ist der Liebe milde Zeit (это мягкое/тихое время любви).
Im Kahn den blauen Fluss hinunter (в челне вниз по голубой реке)
Wie schön sich Bild an Bildchen reiht (как прекрасно картина/отражение следует/строится за картинкой; sich reihen – становиться в ряд; die Reihe – ряд; das Bild – картинка, изображение) —
Das geht in Ruh und Schweigen unter (это /всё/ погружается в покое и молчании/безмолвии вглубь; untergehen – заходить /о светиле/; тонуть, идти ко дну; погибать; die Ruh/e/; das Schweigen).
Verklärter Herbst
De profundis
(De profundis clamavi – из глубины воззвах /лат./ )
Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt (/это, вот/ сжатое поле, в которое падает черный дождь; die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld – поле).
Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht (коричневое дерево, которое стоит тут одиноко).
Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist (свистящий/шепелявый ветер, овевающий/дующий вокруг пустых хижин; die Hütte; umkreisen – окружать; кружить вокруг; zischen – шептать; шипеть).
Wie traurig dieser Abend (как грустен этот вечер).
Am Weiler vorbei (мимо деревушки /проходя/; der Weiler – небольшая /из нескольких дворов/ деревня)
Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein (собирает тихая сирота еще скудные колоски; einsammeln – собирать; die Ähre – колос; sanft – мягкий, нежный, тихий; sparen – сберегать, экономить).
Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung (ее глаза смотрят, круглые и золотистые, в сумерки; weiden – пасти; sich weiden – наслаждаться, сравните: die Augenweide – загляденье, радость для глаз)
Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams (а ее лоно чает небесного жениха; der Schoß; harren – ждать, ожидать /высок./).
Bei ihrer Heimkehr (когда они вернулись домой: «при их возвращении домой»; das Heim – /родной/ дом; kehren – поворачивать, возвращаться)
Fanden die Hirten den süßen Leib (пастухи нашли нежное: «сладкое» тело)
Verwest im Dornenbusch (разложившимся, в кусте терновника; der Dorn – шип, колючка; der Busch – куст; кустарник).
Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern (я – тень, далекая от мрачных/темных деревень: «мрачным деревням»; das Dorf; der Schatten).
Gottes Schweigen (молчание Бога)
Trank ich aus dem Brunnen des Hains (пил я из источника рощи = находящегося в роще; der Brunnen; der Hain).
Auf meine Stirne tritt kaltes Metall (на мой лоб ступает/наступает холодный металл; treten; das Metáll)
Spinnen suchen mein Herz (пауки ищут мое сердце; die Spinne).
Es ist ein Licht, das meinen Mund erlöscht (это свет, который гасит/погасит мой рот; das Licht; erlöschen – гасить; löschen – гасить; den Durst löschen – утолять жажду).
Nachts fand ich mich auf einer Heide (ночью я очутился на /вересковой/ пустоши),
Starrend von Unrat und Staub der Sterne (весь в соре и в звездной пыли: «переполненный сором и пылью звезд»; der Unrat; der Staub; der Stern; starr – неподвижный, застывший; starren – смотреть, уставившись, зачарованно; чем-либо быть полностью покрытым /и потому окаменевшим/, сравните: seine Kleidung starrt vor/von Schmutz – его одежда полна грязи; быть переполненным чем-либо, покрытым чем-либо, сравните: sie starrte von Perlen und Diamanten – она была покрыта жемчугами и бриллиантами).
Im Haselgebüsch (в орешнике; das Gebüsch – кустарник; die Haselnuss – лесной орех)
Klangen wieder kristallne Engel (снова зазвучали/зазвенели хрустальные ангелы; klingen – звучать; звенеть).
De profundis
Grodek
Am Abend tönen die herbstlichen Wälder (вечером звучат осенние леса; der Wald; der Herbst – осень)
Von tödlichen Waffen (от смертельного/смертоносного оружия; die Waffe; der Tod – смерть), die goldnen Ebenen (золотые/золотистые равнины; die Ebene; eben – ровный)
Und blauen Seen (и голубые озера; der See), darüber die Sonne (над которыми солнце)
Düstrer hinrollt (мрачнее катится; düster – мрачный; hin – туда); umfängt die Nacht (охватывает ночь; fangen – ловить)
Sterbende Krieger (умирающих воинов; sterben – умирать; der Krieg – война), die wilde Klage (дикая = отчаянная жалоба = страшные стенания)
Ihrer zerbrochenen Münder (их разорванных: «разбитых» ртов; zerbrechen – разбивать, разламывать; brechen – ломать; der Mund).
Doch stille sammelt im Weidengrund (однако медленно собирается в луговой низине; die Weide – пастбище, выгон; der Grund – земля, грунт; дно)
Rotes Gewölk (красное облако/красная дымка; die Wolke – облако), darin ein zürnender Gott wohnt (в котором живет/обитает гневный: «гневающийся» бог; zürnen – гневаться; der Zorn – гнев)
Das vergossne Blut sich (пролитая кровь /скапливается/; sich sammeln – собираться), mondne Kühle (лунная, «луннистая» прохлада; der Mond – луна);
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung (все улицы впадают/вливаются в черное разложение/тление; münden – впадать /о реке/; выходить /об улице/;verwesen – тлеть, гнить, разлагаться).
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen (под золотыми ветвями ночи и звездами; der Zweig – ветка; das Gezweig – ветви /собир./, ветвящаяся крона; der Stern, die Sterne)
Es schwankt der Schwester Schatten (проходит, качаясь, тень сестры; schwanken – качаться, колебаться) durch den schweigenden Hain (сквозь молчащую рощу; schweigen – молчать),
Zu grüßen die Geister der Helden (чтобы поприветствовать души героев; der Geist – дух; der Held), die blutenden Häupter (истекающие кровью главы; das Haupt; das Blut – кровь);
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes (и тихо звучат в тростнике темные = низкие флейты осени; das Rohr – труба, тростник, заросли тростника; die Flöte).
O stolzere Trauer (о более гордая скорбь; stolz – гордый)! ihr ehernen Altäre (вы, железные алтари; ehern – железный /высок./; der Altár),
Die heiße Flamme des Geistes (жаркое пламя духа) nährt heute ein gewaltiger Schmerz (питает нынче огромная боль; die Gewalt – власть; насилие; сила, мощь),
Die ungebornen Enkel (нерожденные внуки; geboren – рожден; gebären – рождать, родить /высок./).
Grodek
Ein Winterabend
(Зимний вечер)
Wenn der Schnee ans Fenster fällt (когда снег падает = летит к окну),
Lang die Abendglocke läutet (долго/протяжно звонит вечерний колокол),
Vielen ist der Tisch bereitet (многим = для многих /уже/ готов стол)
Und das Haus ist wohlbestellt (и в доме всё есть: «дом хорошо устроен/вполне обеспечен»).
Mancher auf der Wanderschaft (некоторый = некоторые, кое-кто, находясь в странствии/странствуя; wandern – странствовать /пешком/)
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden (подходит к воротам темными тропами; dunkel; der Pfad, die Pfade).
Golden blüht der Baum der Gnaden (по-золотому/золотое цветет древо милостей; die Gnade)
Aus der Erde kühlem Saft (из прохладного сока земли; der Saft).
Wanderer tritt still herein (странник тихо /безмолвно/ входит/заходит: «вступает внутрь»; eintreten; treten – ступать /ногой/);
Schmerz versteinerte die Schwelle (боль окаменила порог; der Schmerz; der Stein – камень).
Da erglänzt in reiner Helle (/и/ тут вспыхивает в чистой светлоте = ясным/чистым светом; der Glanz – блеск; erglänzen – заблестеть; засиять, озариться; вспыхнуть, засветиться)
Auf dem Tische Brot und Wein (на столе хлеб и вино; das Brot; der Wein).
Ein Winterabend