Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Франк Илья Михайлович

Ingeborg Bachmann

(1926–1973)

 

 

Die gestundete Zeit

(Отсроченное время 73 )

Es kommen härtere Tage (приходят = грядут более тяжелые дни; hart – жесткий; трудный, тяжелый).

Die auf Widerruf gestundete Zeit (до отмены/временно отсроченное время; der Widerruf – опровержение /собственных утверждений/; отказ /от претензий/; отмена /односторонней сделки/; bis auf Widerruf – впредь до отмены; временно; widerrufen – опровергать /сказанное/; отрекаться, отказываться /от сказанного/; отменять)

wird sichtbar am Horizont (становится видным = появляется на горизонте; der Horizónt).

Bald musst du den Schuh schnüren (скоро ты будешь должен/тебе придется зашнуровать ботинок)

und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe (и отогнать собак назад в сырые дворы; der Hund; jagen – гнать; die Marsch – марши; прибрежная низменность /образованная наносными отложениями/; топь, болото, низменная сырая местность /у моря/; der Hof).

Denn die Eingeweide der Fische (потому что внутренности рыб; die Eingeweide – внутренности; der Fisch – рыба)

sind kalt geworden im Wind (стали холодными на ветру; der Wind).

Ärmlich brennt das Licht der Lupinen (скудно горит свет люпинов; ärmlich – жалкий, убогий; бедный; скудный; arm – бедный).

Dein Blick spurt im Nebel (твой взор бродит в тумане; spuren – прокладывать лыжню; die Spur – след):

die auf Widerruf gestundete Zeit

wird sichtbar am Horizont.

Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand (там вот тонет тебе = твоя любимая в песке; drüben – по ту сторону, на той стороне, там; versinken – тонуть, утопать, погружаться; der Sand),

er steigt um ihr wehendes Haar (он поднимается вокруг ее развевающихся волос; wehen – дуть /о ветре/, веять; развеваться /по ветру/),

er fällt ihr ins Wort (он перебивает ее речь: «падает ей в слово»),

er befiehlt ihr zu schweigen (он приказывает ей молчать; befehlen),

er findet sie sterblich (он находит ее смертной; sterben – умирать)

und willig dem Abschied (и готовой/согласной на прощание; willig – согласный /на что-либо/, готовый /к чему-либо/; der Wille – воля; der Abschied)

nach jeder Umarmung (после каждого объятия; umarmen – обнимать; der Arm – рука).

Sieh dich nicht um (не оглядывайся; sich umsehen).

Schnür deinen Schuh (зашнуруй свой ботинок).

Jag die Hunde zurück (отгони собак).

Wirf die Fische ins Meer (брось рыб в море; werfen).

Lösch die Lupinen (погаси люпины)!

Es kommen härtere Tage.

Die gestundete Zeit

Es kommen härtere Tage. Die auf Widerruf gestundete Zeit wird sichtbar am Horizont. Bald musst du den Schuh schnüren und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe. Denn die Eingeweide der Fische sind kalt geworden im Wind. Ärmlich brennt das Licht der Lupinen. Dein Blick spurt im Nebel: die auf Widerruf gestundete Zeit wird sichtbar am Horizont. Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand, er steigt um ihr wehendes Haar, er fällt ihr ins Wort, er befiehlt ihr zu schweigen, er findet sie sterblich und willig dem Abschied nach jeder Umarmung. Sieh dich nicht um. Schnür deinen Schuh. Jag die Hunde zurück. Wirf die Fische ins Meer. Lösch die Lupinen! Es kommen härtere Tage.