Das Mädchen aus der Fremde
(Нездешняя девушка: «девушка из чужбины» 14 )
In einem Tal bei armen Hirten (в одной долине, у бедных пастухов; das Tal; der Hirt, die Hirten)
Erschien mit jedem jungen Jahr (появлялась с каждой весной: «с каждым юным годом»; erscheinen; das Jahr),
Sobald die ersten Lerchen schwirrten (как только мелькали = начинали мелькать /в воздухе/ первые жаворонки; die Lerche; schwirren – носиться /с жужжанием, свистом/ в воздухе),
Ein Mädchen, schön und wunderbar (девушка, прекрасная и чудесная = с красивой и загадочной внешностью; das Wunder – чудо).
Sie war nicht in dem Tal geboren (она не была рождена в этой долине; gebären – рождать),
Man wusste nicht, woher sie kam (и не было известно: «не знали», откуда она пришла; kommen),
Doch schnell war ihre Spur verloren (но быстро терялся ее след: «был потерян»; verlieren – терять, утрачивать),
Sobald das Mädchen Abschied nahm (как только девушка прощалась; der Abschied – расставание, прощание; nehmen – брать; den Abschied nehmen – прощаться).
Beseligend war ihre Nähe (ее близость делала /людей/ счастливыми: «была осчастливливающей»; selig – блаженный; beseligen – осчастливливать, приводить в восторг),
Und alle Herzen wurden weit (и все сердца становились просторными = в груди ширилось чувство; das Herz; weit – далекий; просторный, широкий),
Doch eine Würde, eine Höhe (но /некое, какое-то/ достоинство, возвышенность; hoch – высокий; die Höhe – высота)
Entfernte die Vertraulichkeit (удаляла = делала невозможной/пресекала вольность /в общении/; die Vertaulichkeit – доверчивость; непринужденность; vertrauen – доверять; fern – далекий).
Sie brachte Blumen mit und Früchte (она приносила с собой цветы и плоды; die Blume; die Frucht),
Gereift auf einer andern Flur (созревшие на ином поле; die Flur – поле, нива, луг; угодья, общинная земля),
In einem andern Sonnenlichte (в ином солнечном свете; die Sonne – солнце; das Licht – свет),
In einer glücklichern Natur (в более счастливой природе; das Glück – удача; счастье; in einer glücklichern Natur = in einer glücklicheren Natur).
Und teilte jedem eine Gabe (и распределяла/раздавала каждому /какой-либо/ дар; teilen – делить),
Dem Früchte, jenem Blumen aus (этому плоды, тому цветы = кому плоды, кому цветы; austeilen – раздавать),
Der Jüngling und der Greis am Stabe (юноша и старик, /опирающийся/ на палку; der Stab),
Ein jeder ging beschenkt nach Haus (каждый уходил одаренным домой; schenken – дарить; beschenken – одаривать).
Willkommen waren alle Gäste (все гости = приходящие были желанны = одинаково привечаемы; der Gast),
Doch nahte sich ein liebend Paar (но если приближалась любящая/возлюбленная пара; das Paar),
Dem reichte sie der Gaben beste (ей она протягивала/подавала из даров лучший),
Der Blumen allerschönste dar (из цветов самый лучший; reichen – протягивать; darreichen – подносить, подавать).
Das Mädchen aus der Fremde
Resignation
(Отречение)
Auch ich war in Arkadien geboren (и я был рожден в Аркадии),
Auch mir hat die Natur (и мне природа)
An meiner Wiege Freude zugeschworen (у моей колыбели клятвенно обещала радость; jemandem etwas zuschwören – клятвенно обещать кому-либо что-либо; поклясться кому-либо в чем-либо; schwören – клясться),
Auch ich war in Arkadien geboren,
Doch Tränen gab der kurze Lenz mir nur (однако слезы лишь дала/даровала мне краткая весна; die Träne – слеза; der Lenz – /поэт./ весна).
Des Lebens Mai blüht einmal und nicht wieder (май жизни цветет /лишь/ однажды и никогда больше; das Leben),
Mir hat er abgeblüht (мне = для меня он отцвел).
Der stille Gott (тихий бог) – o weinet, meine Brüder (о плачьте, мои братья; der Bruder) —
Der stille Gott taucht meine Fackel nieder (тихий бог опускает/погружает вниз мой факел; tauchen – погружать; окунать),
Und die Erscheinung flieht (и явление убегает /мир явлений исчезает/; erscheinen – являться, показываться; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством, обращаться в бегство).
Da steh ich schon auf deiner Schauerbrücke (и вот я уже стою на твоем внушающем ужас/трепет мосту; da – тут; и вот; der Schauer – дрожь, трепет; die Brücke – мост),
Ehrwürd’ge Geistermutter – Ewigkeit (почтенная мать духов/духова матушка – вечность; ehrwürdig – достойный уважения; почтенный; die Ehre – честь; würdig – достойный; der Geist, die Geister – дух).
Empfange meinen Vollmachtbrief zum Glücke (прими твою доверенность: «уполномочивающее письмо» на счастье; die Vollmacht – полномочие; доверенность; voll – полный; die Macht – власть; der Brief – письмо; das Glück – удача; счастье),
Ich bring ihn unerbrochen dir zurücke (я приношу его тебе нераспечатанным; erbrechen – взламывать, вскрывать; распечатывать /письмо/),
Mein Lauf ist aus (мой бег = жизненный путь окончен; der Lauf – бег; путь, ход; den Lauf vollenden/beschließen – закончить свой жизненный путь; laufen – идти пешком; бежать). Ich weiß von keiner Seligkeit (я не знаю никакого блаженства = я ничего не знаю о блаженстве/счастье; selig – счастливый, блаженный).
<…>
Resignation
An die Freude
(/Ода/ к радости)
Freude, schöner Götterfunken (радость, прекрасная божественная искра; die Götter – боги),
Tochter aus Elysium (дочь /из/ элизия; das Elysium – элизиум /место пребывания блаженных/),
Wir betreten feuertrunken (мы вступаем, опьяненные: «упоенные» огнем; das Feuer – огонь),
Himmlische, dein Heiligthum (небесная, в твою святыню; der Himmel – небо; heilig – святой, священный).
Deine Zauber binden wieder (твои колдовские силы связывают вновь; der Zauber – колдовство, волшебство),
Was die Mode streng geteilt (/то/ что обыкновение строго разделило);
Alle Menschen werden Brüder (все люди становятся братьями; der Bruder),
Wo dein sanfter Flügel weilt (/там/ где задерживается твое нежное крыло; weilen – находиться, пребывать; останавливаться, задерживаться).
Chor (хор).
Seid umschlungen, Millionen (будьте обняты = обнимитесь, миллионы; umschlingen – обвивать, обхватывать; die Millión; die Schlinge – петля)!
Diesen Kuss der ganzen Welt (этот поцелуй – всему миру)!
Brüder – überm Sternenzelt (братья – над звездным шатром; der Zelt)
Muss ein lieber Vater wohnen (должен жить = непременно живет милый Отец).
Wem der große Wurf gelungen (кому выпала большая удача: «кому удался большой бросок»; werfen – бросать; der Wurf – бросок; выброс /при игре в кости/; der große Wurf – успех, удача, везение: der Wurf ist gelungen – это удача; повезло; gelingen – удаваться),
Eines Freundes Freund zu sein (стать другом одного друга = стать кому-либо другом),
Wer ein holdes Weib errungen (кто добился милой женщины; erringen – добиваться, достигать /чего-либо в борьбе, труде/, завоевывать; hold – милый, прелестный; чистый /духовно/),
Mische seinen Jubel ein (пусть присоединит свое ликование = пусть ликуют вместе со всеми; einmischen – вмешивать)!
Ja – wer auch nur eine Seele (воистину – кто хотя бы одну душу)
Sein nennt auf dem Erdenrund (называет своею на земле; das Erdenrund – земной шар; /весь/ мир)!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle (а кто этого никогда не мог = кому это не удалось, тот пусть незаметно удалится; stehlen – красть; sich stehlen – красться, украдкой/незаметно пробираться)
Weinend sich aus diesem Bund (плача, из этого союза; das Bund).
Chor
Was den großen Ring bewohnet (что живет в большом кольце = кто бы ни жил в земном круге),
Huldige der Sympathie (служи симпатии/почитай симпатию /т.е. чувство духовной близости к другим людям/; huldigen – почитать; преклоняться; /ист./ присягать на верность; die Sympathíe)!
Zu den Sternen leitet sie (она ведет к звездам; der Stern, die Sterne),
Wo der Unbekannte thronet (где царит: «восседает на троне» Неизвестный).
Freude trinken alle Wesen (радость пьют все существа; das Wesen)
An den Brüsten der Natur (на груди/у сосцов природы; die Brust, die Brüste – грудь);
Alle Guten, alle Bösen (все добрые, все злые)
Folgen ihrer Rosenspur (следуют ее следу роз = следу, усеянному розами; die Spur – след).
Küsse gab sie uns und Reben (она дала = даровала нам поцелуи и виноградные лозы; die Rebe – виноград; /виноградная/ лоза),
Einen Freund, geprüft im Tod (друга, проверенного в смерти = перед лицом смерти; der Tod);
Wollust ward dem Wurm gegeben (сладострастие было дано червю; die Wollust – наслаждение; сладострастие; похоть; der Wurm; geben; ward = wurde – стало),
Und der Cherub steht vor Gott (а херувим стоит перед Богом = предстоит Богу; der Chérub).
Chor
Ihr stürzt nieder, Millionen (вы падаете ниц, миллионы)?
Ahnest du den Schöpfer, Welt (ты предчувствуешь Творца, мир)?
Such’ ihn überm Sternenzelt (ищи его над звездным шатром)!
Über Sternen muss er wohnen (он должен жить = он непременно живет над звездами).
Freude heißt die starke Feder (радостью зовется сильная пружина = главная пружина)
In der ewigen Natur (в вечной природе).
Freude, Freude treibt die Räder (радость, радость приводит в движение колесики; das Rad – колесо; treiben – гнать; приводить в движение)
In der großen Weltenuhr (в великих мировых часах/часах мира; die Welt – мир; die Uhr – часы).
Blumen lockt sie aus den Keimen (цветы она выманивает из ростков; der Keim, die Keime – росток; зародыш, зачаток),
Sonnen aus dem Firmament (солнца – из небосвода; die Sonne; das Firmamént),
Sphären rollt sie in den Räumen (сферы катит она в пространствах; die Sphäre; der Raum, die Räume),
Die des Sehers Rohr nicht kennt (которых не знает /подзорная/ труба/телескоп смотрящего/наблюдателя; das Rohr – труба).
Chor
Froh, wie seine Sonnen fliegen (радостные, /подобно тому/ как его солнца летят)
Durch des Himmel prächt’gen Plan (по великолепной равнине неба; der Plan – площадь; равнина; плоскость; die Pracht – роскошь, великолепие; prächtig – великолепный),
Wandelt, Brüder, eure Bahn (шествуйте, братья, вашей дорогой),
Freudig, wie ein Held zu Siegen (радостные, как герой к победам; der Sieg, die Siege).
Aus der Wahrheit Feuerspiegel (из огненного зеркала истины; der Spiegel – зеркало)
Lächelt sie den Forscher an (она улыбается исследователю = пытливому; forschen – исследовать, разведывать, расследовать; jemanden anlächeln – улыбаться кому-либо).
Zu der Tugend steilem Hügel (к крутому холму добродетели; die Tugend – добродетель; der Hügel – холм; steil – крутой, отвесный, обрывистый)
Leitet sie des Dulders Bahn (ведет она путь терпеливого; dulden – терпеть, претерпевать, переносить; страдать).
Auf des Glaubens Sonnenberge (на солнечной горе веры; der Glaube – вера)
Sieht man ihre Fahnen wehn (видно, как развеваются ее знамена),
Durch den Riss gesprengter Särge (сквозь щель/трещину треснувших гробов; der Riss – трещина, щель, разрез; разрыв, дыра; reißen – рвать; sprengen – взломать; разрывать; der Sarg – гроб)
Sie im Chor der Engel stehn (/видно/ как она стоит в хоре ангелов).
Chor
Duldet mutig, Millionen (терпите мужественно, миллионы; der Mut – мужество)!
Duldet für die bessre Welt (терпите ради лучшего мира; die bessre Welt = die bessere Welt)!
Droben überm Sternenzelt (там наверху, над звездным шатром; droben – /там/ наверху)
Wird ein großer Gott belohnen (великий Бог наградит/воздаст /вам за все/; der Lohn – награда, воздаяние).
Göttern kann man nicht vergelten (богам невозможно отплатить; vergelten – вознаграждать; отплачивать, воздавать);
Schön ist’s, ihnen gleich zu sein (прекрасно быть им подобным/и/).
Gram und Armut soll sich melden (пусть даже горе и бедность объявятся: «должны объявиться»; der Gram – скорбь, грусть, тоска; горе; die Armut – бедность; sich melden – заявлять о своем присутствии, заявляться),
Mit den Frohen sich erfreun (/прекрасно/ радоваться с радостными; sich erfreun = sich erfreuen).
Groll und Rache sei vergessen (злоба и месть да будут забыты; der Groll – злоба, неприязнь; die Rache; vergessen – забывать; забытый),
Unserm Todfeind sei verziehn (нашему смертельному врагу да будет прощено; der Tod – смерть; der Feind – враг; verzeihen – прощать).
Keine Träne soll ihn pressen (пусть слеза не тяготит его: «никакая слеза не должна тяготить его»; pressen – жать; сжимать),
Keine Reue nage ihn (пусть не грызет его сожаление; nagt – грызет; nage – пусть грызет).
Chor
Unser Schuldbuch sei vernichtet (наша долговая книга да будет уничтожена; die Schuld – долг; вина)!
Ausgesöhnt die ganze Welt (примирен /да будет/ весь мир; aussöhnen – мирить, примирять)!
Brüder – überm Sternenzelt (братья – над звездным шатром)
Richtet Gott, wie wir gerichtet (судит Бог /так/, как судили мы; wie wir gerichtet = wie wir gerichtet haben).
Freude sprudelt in Pokalen (радость пенится в кубках; der Pokál – бокал; кубок),
In der Traube goldnem Blut (в золотой крови винограда; die Traube – гроздь, кисть /например, винограда/; das Blut – кровь)
Trinken Sanftmut Kannibalen (пьют кротость каннибалы; die Sanftmut – кротость; sanft – мягкий, нежный),
Die Verzweiflung Heldenmut (отчаяние /пьет = черпает/ доблесть; der Heldenmut – героизм, геройство, доблесть, мужество; der Held – герой; der Mut – мужество; расположение духа).
Brüder, fliegt von euren Sitzen (братья, слетайте = вскакивайте со своих сидений/мест; der Sitz, die Sitze – сиденье; место),
Wenn der volle Römer kreist (когда идет по кругу наполненный бокал; der Römer – римлянин; бокал /суживающийся кверху/; kreisen – кружить; der Kreis – круг),
Lasst den Schaum zum Himmel spritzen (пусть пена брызжет к небу: «дайте пене/пустите пену брызгать к небу»):
Dieses Glas dem guten Geist (эту кружку – доброму Духу)!
Chor
Den der Sterne Wirbel loben (кого восхваляют круговороты звезд; der Wirbel – круговорот; кружение, вихрь),
Den des Seraphs Hymne preist (кого славит гимн серафима; die Hymne – гимн),
Dieses Glas dem guten Geist (эта кружка – доброму Духу)
Überm Sternenzelt dort oben (/находящемуся/ над звездным шатром там наверху)!
Festen Mut in schwerem Leiden (твердое мужество в тяжелом страдании; das Leiden),
Hilfe, wo die Unschuld weint (помощь /там/, где плачет невинность; die Hilfe),
Ewigkeit geschwornen Eiden (вечность – данным обетам; schwören – клясться; присягать; der Eid, die Eide – клятва; присяга),
Wahrheit gegen Freund und Feind (правда = правдивость/искренность по отношению к другу и врагу),
Männerstolz vor Königsthronen (мужская гордость пред королевскими тронами; der Stolz – гордость; der Thron, die Throne – трон; престол) —
Brüder, gält’ es Gut und Blut (братья, пусть даже это стоило бы /вам/ добра /имущества/ и крови /жизни/; gelten – стоить; galt – стоило; gälte – стоило бы; das Gut; das Blut):
Dem Verdienste seine Kronen (заслуге – ее венцы; der Verdienst; verdienen – заслужить; dienen – служить; die Krone – корона; венец),
Untergang der Lügenbrut (гибель – лживому племени; der Untergang – закат, заход /светила/; гибель, разрушение; крушение; die Lüge – ложь; die Brut – выводок /птенцов/; /презр./ отродье; brüten – высиживать /птенцов/)!
Chor
Schließt den heil’gen Zirkel dichter (сомкните плотнее священный круг),
Schwört bei diesem goldnen Wein (поклянитесь этим золотым вином; der Wein),
Dem Gelübde treu zu sein (быть верными обету; das Gelübde – обет, торжественное/клятвенное обещание),
Schwört es bei dem Sternenrichter (поклянитесь звездным Судией)!