Английский язык с Винни-Пухом Часть II
A. MilneThe House at Pooh Corner
Дом на Пуховом Углу Книгу адаптировал Олег ДьяконовМетод чтения Ильи Франка
Dedication
(Посвящение)
You gave me Christopher Robin, and then (Ты подарила мне Кристорфера Робина, а потом)
You breathed new life in Pooh (ты вдохнула новую жизнь в Пуха).
Whatever of each has left my pen (что бы ни вышло из под моего пера: «что бы ни покинуло мое перо»)
Goes homing back to you (возвращается домой к тебе).
My book is ready, and comes to greet (моя книга готова и приходит приветствовать)
The mother it longs to see (мать, которую она страстно хочет увидеть) —
It would be my present to you, my sweet (она была бы моим подарком тебе, моя любимая),
If it weren’t your gift to me (если бы она не была твоим подарком мне).
CONTRADICTION
(Противоречие[1])
An Introduction is to introduce people (Введение должно представлять /людей/), but Christopher Robin and his friends, who have already been introduced to you (но Кристофер Робин и его друзья, которые уже были представлены вам), are now going to say Good-bye (собираются сказать «до свидания»; to say good-bye — сказать «до свидания», попрощаться). So this is the opposite (поэтому это противоположное / наоборот). When we asked Pooh what the opposite of an Introduction was (когда мы спросили Пуха, что противоположно Введению), he said "The what of a what (он сказал = спросил: что чего)?" which didn't help us as much as we had hoped (что не помогло нам так: «так много», как мы надеялись), but luckily Owl kept his head (но, к счастью, Филин сохранял спокойствие) and told us that the Opposite of an Introduction (и сказал нам, что Противоположным Введению), my dear Pooh, was Contradiction (мой дорогой Пух, является Противоречие = Антивведение); and, as he is very good at long words (а так как он очень хорош = силен в длинных словах / в ладах с длинными словами), I am sure that that's what it is (я уверен, что так оно и есть).
introduce ["Intrq'djHs], head [hed], sure [Suq]
An Introduction is to introduce people, but Christopher Robin and his friends, who have already been introduced to you, are now going to say Good-bye. So this is the opposite. When we asked Pooh what the opposite of an Introduction was, he said "The what of a what?" which didn't help us as much as we had hoped, but luckily Owl kept his head and told us that the Opposite of an Introduction, my dear Pooh, was Contradiction; and, as he is very good at long words, I am sure that that's what it is.
Why we are having a Contradiction is (мы имеем = занимаемся /сейчас/ Антивведением) because last week when Christopher Robin said to me (потому что на прошлой неделе, когда Кристофер Робин сказал мне), "What about that story you were going to tell me about what happened to Pooh when — (что насчет той истории, /которую/ ты собирался рассказать мне о том, что случилось с Пухом, когда)" I happened to say very quickly (мне посчастливилось очень быстро сказать[2]), "What about nine times a hundred and seven (а как насчет 9 умножить на 107)?" And when we had done that one (и когда мы сделали этот один = решили этот пример; to do — решить, выполнить), we had one about cows going through a gate at two a minute (у нас был = нам попался один = задача о коровах, проходящих через ворота по две в минуту), and there are three hundred in the field (а в поле /их/ триста), so how many are left after an hour and a half (поэтому сколько останется /коров/ через полтора часа: «один час и половина»)? We find these very exciting (мы находим эти = их очень захватывающими), and when we have been excited quite enough (и когда мы наволновались вполне достаточно; excited — взволнованный, возбужденный; взвинченный, напряженный), we curl up and go to sleep (мы свертываемся /в клубочек/ и засыпаем; to curl up — скручивать(ся))... and Pooh, sitting wakeful a little longer on his chair by our pillow (а Пух, сидящий бодро еще некоторое время на своем стуле у нашей подушки), thinks Grand Thoughts to himself about Nothing (думает про себя Великие Думы о Ничем = Ни о Чем), until he, too, closes his eyes and nods his head (пока он тоже /не/ закрывает /свои/ глаза и /не/ кивает /своей/ головой), and follows us on tiptoe into the Forest (и /не/ следует за нами на цыпочках в Лес). There, still, we have magic adventures (там все еще мы имеем = с нами происходят волшебные приключения), more wonderful than any I have told you about (/еще/ более удивительные, чем те, о которых я вам рассказывал); but now, when we wake up in the morning (но теперь, когда мы просыпаемся утром), they are gone before we can catch hold of them (они уходят / исчезают = забываются до того, как мы можем узнать их = как мы успеваем их запомнить; to catch hold of — хватать, узнавать). How did the last one begin (как начиналось последнее)? "One day when Pooh was walking in the Forest (однажды когда Пух гулял по Лесу), there were one hundred and seven cows on a gate... (у ворот было сто семь коров)"
hour [auq], half [hRf], adventure [qd'venCq]
Why we are having a Contradiction is because last week when Christopher Robin said to me, "What about that story you were going to tell me about what happened to Pooh when-" I happened to say very quickly, "What about nine times a hundred and seven?" And when we had done that one, we had one about cows going through a gate at two a minute, and there are three hundred in the field, so how many are left after an hour and a half? We find these very exciting, and when we have been excited quite enough, we curl up and go to sleep ... and Pooh, sitting wakeful a little longer on his chair by our pillow, thinks Grand Thoughts to himself about Nothing, until he, too, closes his eyes and nods his head, and follows us on tiptoe into the Forest. There, still, we have magic adventures, more wonderful than any I have told you about; but now, when we wake up in the morning, they are gone before we can catch hold of them. How did the last one begin? "One day when Pooh was walking in the Forest, there were one hundred and seven cows on a gate..."
No, you see, we have lost it (нет, видите ли, мы лишились его; to lose — терять, лишаться). It was the best, I think (мне кажется, это было лучшее /приключение/). Well, here are some of the other ones (ну, вот некоторые из остальных), all that we shall remember now (все, которые мы сейчас вспомним). But, of course, it isn't really Good-bye (но, конечно, это не на самом деле Прощание), because the Forest will always be there (потому что Лес будет всегда /там/)... and anybody who is Friendly with Bears can find it (и любой, кто Дружелюбен к Медведям, может найти его).
A. M. (Алан Александр Милн)
other ['ADq], course [kLs], always ['Llwqz]
No, you see, we have lost it. It was the best, I think. Well, here are some of the other ones, all that we shall remember now. But, of course, it isn't really Good-bye, because the Forest will always be there... and anybody who is Friendly with Bears can find it.
А. A. M.
Chapter IIN WHICH A HOUSE IS BUILT AT POOH CORNER FOR EEYORE
Глава 1В которой для Иа на Пуховом углу строится дом
One day when Pooh Bear had nothing else to do (однажды, когда Медведю Пуху нечего было больше делать), he thought he would do something (он подумал, что /все-таки/ сделает что-нибудь), so he went round to Piglet's house to see what Piglet was doing (и он пошел к дому Пятачка, чтобы выяснить, что делает = чем занимается Пятачок). It was still snowing as he stumped over the white forest track (все еще шел снег, когда он поковылял через белую лесную дорожку), and he expected to find Piglet warming his toes in front of his fire (и он ожидал, что застанет Пятачка, греющим /свои/ копытца перед /его/ камином), but to his surprise he saw that the door was open (но, к его удивлению, он увидел, что дверь открыта), and the more he looked inside the more Piglet wasn't there (и чем больше он смотрел = вглядывался вовнутрь, тем больше Пятачка не было там).
nothing ['nATIN], expect [Iks'pekt], warm [wLm]
One day when Pooh Bear had nothing else to do, he thought he would do something, so he went round to Piglet's house to see what Piglet was doing. It was still snowing as he stumped over the white forest track, and he expected to find Piglet warming his toes in front of his fire, but to his surprise he saw that the door was open, and the more he looked inside the more Piglet wasn't there.
"He's out," said Pooh sadly (его нет, — сказал грустно Пух; to be out — не быть дома). "That's what it is (вот в чем дело). He's not in (его нет внутри = дома; to be in — быть дома). I shall have to go a fast Thinking Walk by myself (мне придется пойти одному на быстро Думательную Прогулку). Bother (эх / вот незадача)!"
But first he thought that he would knock very loudly (но сначала он подумал, что он громко постучит; to think — думать) just to make quite sure (просто, чтобы полностью убедиться)... and while he waited for Piglet not to answer (а пока он ждал, когда не ответит Пятачок), he jumped up and down to keep warm (он подпрыгивал, чтобы согреться: «сохранять тепло / сохраняться теплым»), and a hum came suddently into his head (и внезапно ему в голову пришла хмыкалка; hum — хмыканье, мурлыканье, напевание без слов), which seemed to him a Good Hum (которая показалась ему Хорошей Хмыкалкой), such as is Hummed Hopefully to Others (такой, которую Напевают, Будем Надеяться, Другим = которую, Будем Надеяться, можно Пропеть Другим).
fast [fRst], thought [TLt], quite [kwaIt]
"He's out," said Pooh sadly. "That's what it is. He's not in. I shall have to go a fast Thinking Walk by myself. Bother!"
But first he thought that he would knock very loudly just to make quite sure ... and while he waited for Piglet not to answer, he jumped up and down to keep warm, and a hum came suddently into his head, which seemed to him a Good Hum, such as is Hummed Hopefully to Others.
The more it snows (чем больше снег идет)
(Tiddely pom[3]), The more it goes (чем больше продолжает он)
(Tiddely pom), The more it goes (чем больше продолжает он)
(Tiddely pom) On snowing (идти; to go on — продолжать).
And nobody knows (и никто /не/ знает)
(Tiddely pom),
How cold my toes (какими холодными мои пальцы ног)
(Tiddely pom),
How cold my toes (какими холодными мои пальцы ног)
(Tiddely pom),
Are growing (становятся; to grow — расти; становиться).
more [mL], goes [gquz], know [nqu]
The more it snows
(Tiddely pom), The more it goes
(Tiddely pom), The more it goes
(Tiddely pom) On snowing.
And nobody knows
(Tiddely pom),
How cold my toes
(Tiddely pom),
How cold my toes
(Tiddely pom),
Are growing.
"So what I'll do (/так/ вот что я сделаю)," said Pooh, "is I'll do this (сказал Пух, — я сделаю это = следующее). I'll just go home first and see what the time is (я просто сначала пойду домой и узнаю, который час), and perhaps I'll put a muffler round my neck (и, возможно, я замотаю шею теплым шарфом), and then I'll go and see Eeyore and sing it to him (а потом я пойду проведать Иа и спою ему ее = хмыкалку)."
He hurried back to his own house (он поспешил обратно к своему /собственному/ дому); and his mind was so busy on the way with the hum that he was getting ready for Eeyore that (и его ум был так занят по дороге хмыкалкой, которую он готовил для Иа, что), when he suddenly saw Piglet sitting in his best arm-chair (когда он неожиданно увидел Пятачка, сидящего в его лучшем кресле), he could only stand there rubbing his head and wondering whose house he was in (он только мог стоять /там/, почесывая /свою/ голову и спрашивать себя, в чьем доме он оказался).
perhaps [pq'hxps], round [raund], busy ['bIzI]
"So what I'll do," said Pooh, "is I'll do this. I'll just go home first and see what the time is, and perhaps I'll put a muffler round my neck, and then I'll go and see Eeyore and sing it to him."
He hurried back to his own house; and his mind was so busy on the way with the hum that he was getting ready for Eeyore that, when he suddenly saw Piglet sitting in his best arm-chair, he could only stand there rubbing his head and wondering whose house he was in.
"Hallo, Piglet," he said (привет, Пятачок, — сказал он). "I thought you were out (я думал, тебя нет дома)."
"No," said Piglet (нет, — сказал Пятачок), "it's you who were out, Pooh (это тебя не было дома, Пух)."
"So it was," said Pooh (так и было, — сказал Пух). "I knew one of us was (я знал, /что/ одного из нас нет дома)."
He looked up at his clock (он посмотрел на /свои/ часы), which had stopped at five minutes to eleven some weeks ago (которые остановились на без пяти одиннадцать несколько недель назад).
"Nearly eleven o'clock," said Pooh happily (почти одиннадцать часов, — сказал счастливо = радостно Пух). "You're just in time for a little smackerel[4] of something (ты /пришел/ как раз вовремя для малюсенького кусочка чего-нибудь; smack — небольшое количество еды, кусочек)," and he put his head into the cupboard (и он засунул свою голову в буфет). "And then we'll go out, Piglet (а потом мы пойдем наружу = на улицу, Пятачок), and sing my song to Eeyore (и споем мою песенку Иа)."
"Which song, Pooh (какую песню, Пух)?"
"The one we're going to sing to Eeyore," explained Pooh (ту, которую мы собираемся спеть Иа, — объяснил Пух).
who [hH], knew [njH], eleven [I'levn]
"Hallo, Piglet," he said. "I thought you were out."
"No," said Piglet, "it's you who were out, Pooh."
"So it was," said Pooh. "I knew one of us was."
He looked up at his clock, which had stopped at five minutes to eleven some weeks ago.
"Nearly eleven o'clock," said Pooh happily. "You're just in time for a little smackerel of something," and he put his head into the cupboard. "And then we'll go out, Piglet, and sing my song to Eeyore."
"Which song, Pooh?"
"The one we're going to sing to Eeyore," explained Pooh.
The clock was still saying five minutes to eleven (часы все еще показывали без пяти минут одиннадцать) when Pooh and Piglet set out on their way half an hour later (когда Пух и Пятачок отправились в путь полчаса спустя; to set out — отправляться). The wind had dropped, and the snow (ветер утих, и снег; to drop — прекращаться, уменьшаться), tired of rushing round in circles trying to catch itself up (уставший носиться кругами, пытаясь догнать себя; to catch up — догнать, нагнать), now fluttered gently down until it found a place on which to rest (перепархивал = спускался теперь мягко вниз, пока не находил место, на котором /можно/ отдохнуть; to find — находить), and sometimes the place was Pooh's nose and sometimes it wasn't (и иногда этим местом был нос Пуха, а иногда нет), and in a little while Piglet was wearing a white muffler round his neck (и вскоре Пятачок носил = у Пятачка вокруг шеи был белый теплый шарф) and feeling more snowy behind the ears than he had ever felt before (и он ощущал у себя за ушами больше снега, чем когда либо прежде; snowy — снежный, заснеженный, покрытый снегом; to feel — чувствовать (себя), ощущать).
minute ['mInIt], sometimes ['sAmtaImz], behind [bI'haInd]
The clock was still saying five minutes to eleven when Pooh and Piglet set out on their way half an hour later. The wind had dropped, and the snow, tired of rushing round in circles trying to catch itself up, now fluttered gently down until it found a place on which to rest, and sometimes the place was Pooh's nose and sometimes it wasn't, and in a little while Piglet was wearing a white muffler round his neck and feeling more snowy behind the ears than he had ever felt before.
"Pooh," he said at last, and a little timidly (Пух, — сказал он наконец и немного робко), because he didn't want Pooh to think he was Giving In (потому что он не хотел, чтобы Пух подумал, что он Уступает; to give in — уступать, соглашаться, сдаваться), "I was just wondering (я просто хотел спросить). How would it be if we went home now and practised your song (а что если бы мы сейчас пошли домой и поупражнялись /петь/ твою песенку; to practise — практиковаться, упражняться, тренироваться), and then sang it to Eeyore tomor-row-or-or the next day (а потом мы бы пропели ее Иа завтр-р-ра или на следующий день; to sing — петь), when we happen to see him (когда нам случится встретиться с ним)?"
"That's a very good idea, Piglet," said Pooh (это очень хорошая мысль, Пятачок, — сказал Пух). "We'll practise it now as we go along (мы поупражняемся /петь/ ее сейчас, когда будем идти; to go along — двигаться вперед (обычно по дороге, по улице и т.п.), продвигаться). But it's no good going home to practise it (но нет смысла идти домой, чтобы попрактиковаться /петь/ ее), because it's a special Outdoor Song which Has To Be Sung In The Snow (потому что это специальная Уличная Песня, которую Нужно Петь В Снегопад)."
"Are you sure (ты уверен)?" asked Piglet anxiously (спросил обеспокоенно Пятачок).
timidly ['tImIdlI], wonder ['wAndq], special ['speSl]
"Pooh," he said at last, and a little timidly, because he didn't want Pooh to think he was Giving In, "I was just wondering. How would it be if we went home now and practised your song, and then sang it to Eeyore tomor-row-or-or the next day, when we happen to see him?"
"That's a very good idea, Piglet," said Pooh. "We'll practise it now as we go along. But it's no good going home to practise it, because it's a special Outdoor Song which Has To Be Sung In The Snow."
"Are you sure?" asked Piglet anxiously.
"Well, you'll see, Piglet, when you listen (ну, ты увидишь, Пятачок, когда ты послушаешь). Because this is how it begins (потому что она начинается вот так). The more it snows, tiddely pom — (чем больше снег идет, тирли-бом)"
"Tiddely what?" said Piglet (тирли что? — спросил Пятачок).
"Pom," said Pooh (бом, — сказал Пух). "I put that in to make it more hummy (я вставил это в нее, чтобы сделать ее более хмыкательной). The more it goes, tiddely pom, the more — (чем больше он продолжает, тирли-бом, чем больше)"
"Didn't you say snows (разве ты не говорил «снег идет»)?"
"Yes, but that was before (да, но это было прежде)."
"Before the tiddely pom (прежде «тирли-бом»)?"
"It was a different tiddely pom (это был другой «тирли-бом»)," said Pooh, feeling rather muddled now (сказал Пух, чувствуя себя довольно запутанным). "I'll sing it to you properly and then you'll see (я спою ее тебе как надо, и тогда ты увидишь).
So he sang it again (и он спел ее опять).
listen [lIsn], before [bI'fL], again [q'gen]
"Well, you'll see, Piglet, when you listen. Because this is how it begins. The more it snows, tiddely pom — "
"Tiddely what?" said Piglet.
"Pom," said Pooh. "I put that in to make it more hummy. The more it goes, tiddely pom, the more — "
"Didn't you say snows?"
"Yes, but that was before."
"Before the tiddely pom?"
"It was a different tiddely pom," said Pooh, feeling rather muddled now. "I'll sing it to you properly and then you'll see.
So he sang it again.
The more it (чем больше)
SNOWS-tiddely-pom (снег идет-тирли-бом),
The more it (чем больше)
GOES-tiddely-pom (продолжает он-тирли-бом)
The more it (тем больше он)
GOES-tiddely-pom (продолжает-тирли-бом)
On
Snowing (идти).
And nobody (и никто)
KNOWS-tiddely-pom (/не/ знает-тирли-бом),
How cold my (какими холодными мои)
TOES-tiddely-pom (пальцы ног-тирли-бом)
How cold my (какими холодными мои)
TOES-tiddely-pom (пальцы ног-тирли-бом)
Are
Growing (становятся).
The more it
SNOWS-tiddely-pom,
The more it
GOES-tiddely-pom
The more it
GOES-tiddely-pom
On
Snowing.
And nobody
KNOWS-tiddely-pom,
How cold my
TOES-tiddely-pom
How cold my
TOES-tiddely-pom
Are
Growing.
He sang it like that (он пропел ее так), which is much the best way of singing it (что гораздо лучший способ ее пения = и так ее петь оказалось лучше всего), and when he had finished (и когда он закончил), he waited for Piglet to say (он ждал, что Пятачок скажет) that, of all the Outdoor Hums for Snowy Weather he had ever heard, this was the best (что из всех Уличных Хмыкалок для Снежной Погоды, которые он когда-либо слышал, эта — самая лучшая). And, after thinking the matter out carefully, Piglet said (и после тщательного обдумывания /предмета/ Пятачок сказал):
"Pooh," he said solemnly (Пух, — сказал он торжественно), "it isn't the toes so much as the ears (не столько пальцы ног, как уши)."
weather ['weDq], ever ['evq], solemnly ['sOlqmlI]
He sang it like that, which is much the best way of singing it, and when he had finished, he waited for Piglet to say that, of all the Outdoor Hums for Snowy Weather he had ever heard, this was the best. And, after thinking the matter out carefully, Piglet said:
"Pooh," he said solemnly, "it isn't the toes so much as the ears."
By this time they were getting near Eeyore's Gloomy Place (к этому времени они подходили к Угрюмому Месту Иа), which was where he lived (которое находилось там, где он жил), and as it was still very snowy behind Piglet's ears (и так как за ушами Пятачка все еще было очень снежно), and he was getting tired of it (и он уставал от этого = и ему это начинало надоедать), they turned into a little pine-wood (они свернули в маленький сосновый лес = соснячок), and sat down on the gate which led into it (и сели на ворота, которые вели в него; to lead). They were out of the snow now (они были вне снега теперь = теперь на них не попадал снег), but it was very cold (но было очень холодно), and to keep themselves warm (и /чтобы/ согреться) they sang Pooh's song right through six times (они пропели песню Пуха полностью шесть раз), Piglet doing the tidde-ly-poms and Pooh doing the rest of it (Пятачок делал тирли-бомы = тирли-бомкал, а Пух делал остальное = пел остальное), and both of them thumping on the top of the gate with pieces of stick at the proper places (и они оба стучали по верхней части ворот кусками палки = палочками в нужных местах). And in a little while they felt much warmer, and were able to talk again (и вскоре они почувствовали себя = почувствовали, что им стало гораздо теплее, и /они/ снова смогли говорить).
warm [wLm], both [bquT], piece [pJs]
By this time they were getting near Eeyore's Gloomy Place, which was where he lived, and as it was still very snowy behind Piglet's ears, and he was getting tired of it, they turned into a little pine-wood, and sat down on the gate which led into it. They were out of the snow now, but it was very cold, and to keep themselves warm they sang Pooh's song right through six times, Piglet doing the tiddely-poms and Pooh doing the rest of it, and both of them thumping on the top of the gate with pieces of stick at the proper places. And in a little while they felt much warmer, and were able to talk again.
"I've been thinking," said Pooh (я думал, — сказал Пух), "and what I've been thinking is this (и вот о чем я думал). I've been thinking about Eeyore (я думал об Иа)."
"What about Eeyore (что об Иа)?"
"Well, poor Eeyore has nowhere to live (ну, /что/ бедному Иа негде жить)."
"Nor he has," said Piglet (тоже нет = негде, — сказал Пятачок).
"You have a house, Piglet (у тебя есть дом, Пятачок), and I have a house (и у меня есть дом), and they are very good houses (и это очень хорошие дома). And Christopher Robin has a house (и у Кристофера Робина есть дом), and Owl and Kanga and Rabbit have houses (и у Филина и Кенги и Кролика есть дома), and even Rabbit's friends and relations have houses or somethings (и даже у друзей и родственников Кролика есть дома или что-нибудь), but poor Eeyore has nothing (а у бедного Иа /нет/ ничего). So what I've been thinking is: Let's build him a house (и вот, что я надумал: давай построим ему дом)."
poor [puq], house [haus], houses ['hauzIz]
"I've been thinking," said Pooh, "and what I've been thinking is this. I've been thinking about Eeyore."
"What about Eeyore?"
"Well, poor Eeyore has nowhere to live."
"Nor he has," said Piglet.
"You have a house, Piglet, and I have a house, and they are very good houses. And Christopher Robin has a house, and Owl and Kanga and Rabbit have houses, and even Rabbit's friends and relations have houses or somethings, but poor Eeyore has nothing. So what I've been thinking is: Let's build him a house."
"That," said Piglet, "is a Grand Idea (это, — сказал Пятачок, — Грандиозная Идея). Where shall we build it (/и/ где мы его построим)?"
"We will build it here," said Pooh (мы построим его здесь, — сказал Пух), "just by this wood, out of the wind (как раз у этого леса, не на ветру), because this is where I thought of it (потому что именно здесь я это придумал). And we will call this Pooh Corner (и мы назовем это /место/ Пуховым Углом). And we will build an Eeyore House with sticks at Pooh Comer for Eeyore (и мы построим Дом Иа с = из палок на Пуховом Углу для Иа)."
"There was a heap of sticks on the other side of the wood," said Piglet (на другой стороне леса была куча палок, — сказал Пятачок). "I saw them (я видел их). Lots and lots (много-много). All piled up (все нагромождены кучей; to pile up — нагромождать)."
build [bIld], wood [wud], wind [wInd]
"That," said Piglet, "is a Grand Idea. Where shall we build it?"
"We will build it here," said Pooh, "just by this wood, out of the wind, because this is where I thought of it. And we will call this Pooh Corner. And we will build an Eeyore House with sticks at Pooh Comer for Eeyore."
"There was a heap of sticks on the other side of the wood," said Piglet. "I saw them. Lots and lots. All piled up."
"Thank you, Piglet," said Pooh (спасибо, Пятачок, — сказал Пух). "What you have just said will be a Great Help to us (то, что ты только что сказал, будет нам Великой Помощью = окажет нам Великую Помощь), and because of it I could call this place Poohandpiglet Corner (и из-за этого я мог бы назвать это место Пухопятачковым Углом) if Pooh Corner didn't sound better (если бы Пухов Угол не звучал лучше), which it does, being smaller and more like a corner (который = как он звучит, будучи меньше и более похожим на угол). Come along (пошли)."
So they got down off the gate (и они слезли с ворот) and went round to the other side of the wood to fetch the sticks (и пошли вокруг на другую сторону леса за палками: «чтобы принести палки»).
call [kLl], sound [saund], along [q'lON]
"Thank you, Piglet," said Pooh. "What you have just said will be a Great Help to us, and because of it I could call this place Poohandpiglet Corner if Pooh Corner didn't sound better, which it does, being smaller and more like a corner. Come along."
So they got down off the gate and went round to the other side of the wood to fetch the sticks.
* * *
Christopher Robin had spent the morning indoors going to Africa and back (Кристофер Робин провел утро дома, путешествуя в Африку и обратно), and he had just got off the boat (и он только что сошел с корабля) and was wondering what it was like outside (и спрашивал себя, как там на улице; outside — снаружи, извне), when who should come knocking at the door but Eeyore (когда к нему в дверь постучался не кто иной, как Иа).
knock [nOk] should [Sud]
Christopher Robin had spent the morning indoors going to Africa and back, and he had just got off the boat and was wondering what it was like outside, when who should come knocking at the door but Eeyore.
"Hallo, Eeyore," said Christopher Robin (привет, Иа, — сказал Кристофер Робин), as he opened the door and came out (когда он открыл дверь и вышел). "How are you (как /ты/ поживаешь)?"
"It's snowing still," said Eeyore gloomily (все еще идет снег, — сказал Иа угрюмо).
"So it is (да)."
"And freezing (и морозит)."
"Is it (неужели)?"
"Yes," said Eeyore (да, — сказал Иа). "However," he said, brightening up a little (однако, — сказал он, немного наполняясь радостью; bright — светлый; to brighten up — проясняться; наполнять(ся) радостью), "we haven't had an earthquake lately (в последнее время у нас не было землетрясений)."
"What's the matter, Eeyore (что случилось: «в чем дело», Иа)?"
door [dL], however [hau'evq], earthquake ['WTkweIk]
"Hallo, Eeyore," said Christopher Robin, as he opened the door and came out. "How are you?"
"It's snowing still," said Eeyore gloomily.
"So it is."
"And freezing."
"Is it?"
"Yes," said Eeyore. "However," he said, brightening up a little, "we haven't had an earthquake lately."
"What's the matter, Eeyore?"
"Nothing, Christopher Robin (ничего, Кристофер Робин). Nothing important (ничего существенного). I suppose you haven't seen a house or what-not anywhere about (я полагаю, ты не видел дома или чего-нибудь наподобие этого где-нибудь поблизости; to suppose — предполагать)?"
"What sort of a house (какого дома)?"
"Just a house (просто дома)."
"Who lives there (кто там = в нем живет)?"
"I do (я). At least I thought I did (по крайней мере, я думал, что я). But I suppose I don't (но /я/ допускаю, что не я = это не так). After all, we can't all have houses (в конце концов, не могут быть дома у всех нас)."
"But, Eeyore, I didn't know — I always thought (но, Иа, я не знал — я всегда думал) — "
important [Im'pLtqnt], can't [kRnt], all [Ll]
"Nothing, Christopher Robin. Nothing important. I suppose you haven't seen a house or what-not anywhere about?"
"What sort of a house?"
"Just a house."
"Who lives there?"
"I do. At least I thought I did. But I suppose I don't. After all, we can't all have houses."
"But, Eeyore, I didn't know — I always thought — "
"I don't know how it is, Christopher Robin (я не знаю, как это так, Кристофер Робин), but what with all this snow and one thing and another (но со всем этим снегом и то одним, то другим), not to mention icicles and such-like (не говоря уже о сосульках и тому подобном), it isn't so Hot in my field about three o'clock in the morning (не так уж Жарко на моем поле около трех часов утра) as some people think it is (как считают некоторые /люди/). It isn't Close (не удушливо), if you know what I mean — not so as to be uncomfortable (если ты понимаешь, что я имею в виду — не так, чтобы чувствовать себя стесненно; to know — понимать, осознавать). It isn't Stuffy (не душно). In fact, Christopher Robin," he went on in a loud whisper (по сути, Кристофер Робин, продолжил он громким шепотом), "quite-between-ourselves-and-don't-tell-anybody, it's Cold (только-между-нами-и-не-говори-никому, Холодно)."
"Oh, Eeyore (ах, Иа)!"
icicle ['aIsIkl], field [fJld], mention [menSn]
"I don't know how it is, Christopher Robin, but what with all this snow and one thing and another, not to mention icicles and such-like, it isn't so Hot in my field about three o'clock in the morning as some people think it is. It isn't Close, if you know what I mean — not so as to be uncomfortable. It isn't Stuffy. In fact, Christopher Robin," he went on in a loud whisper, "quite-between-ourselves-and-don't-tell-anybody, it's Cold."
"Oh, Eeyore!"
"And I said to myself (и я сказал себе): The others will be sorry if I'm getting myself all cold (остальным будет жаль, если я совсем замерзну). They haven't got Brains, any of them (у них нет Мозгов, ни у кого из них), only grey fluff that's blown into their heads by mistake (только серый пух, который вдули в их головы по ошибке), and they don't Think, but if it goes on snowing for another six weeks or so (и они не Думают, но если снег будет продолжать идти еще шесть недель или около того), one of them will begin to say to himself (один из них начнет говорить себе): 'Eeyore can't be so very much too Hot about three o'clock in the morning (не может быть, чтобы Иа было так уж слишком очень Жарко около трех часов утра).' And then it will Get About (и тогда это = эта весть Распространится). And they'll be Sorry (и им станет Жаль)."
"Oh, Eeyore (ах, Иа)!" said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), feeling very sorry already (уже испытывая большое сожаление: «чувствуя очень сожалеющим»).
said [sed], blown [blqun], another [q'nADq]
"And I said to myself: The others will be sorry if I'm getting myself all cold. They haven't got Brains, any of them, only grey fluff that's blown into their heads by mistake, and they don't Think, but if it goes on snowing for another six weeks or so, one of them will begin to say to himself: 'Eeyore can't be so very much too Hot about three o'clock in the morning.' And then it will Get About. And they'll be Sorry."
"Oh, Eeyore!" said Christopher Robin, feeling very sorry already.
"I don't mean you, Christopher Robin (я не имею в виду тебя, Кристофер Робин). You're different (ты другой). So what it all comes to is that I built myself a house down by my little wood (итак, все это означает, что я сам построил дом возле моего маленького леса = леска / рощицы; to come to — означать, касаться)."
"Did you really (в самом деле)? How exciting (как волнующе)!"
"The really exciting part," said Eeyore in his most melancholy voice (действительно волнующая часть, — сказал Иа своим самым меланхоличным голосом), "is that when I left it this morning it was there (заключается в том, что когда я оставил = вышел из него сегодня утром, он был там), and when I came back it wasn't (а когда я вернулся, его /уже/ не было). Not at all, very natural (вовсе /не было/, вполне естественно), and it was only Eeyore's house (/а/ это был лишь = всего-навсего дом Иа). But still I just wondered (но, тем не менее, я просто удивился)."
melancholy ['melqnkqlI], morning ['mLnIN], natural ['nxCrql]
"I don't mean you, Christopher Robin. You're different. So what it all comes to is that I built myself a house down by my little wood."
"Did you really? How exciting!"
"The really exciting part," said Eeyore in his most melancholy voice, "is that when I left it this morning it was there, and when I came back it wasn't. Not at all, very natural, and it was only Eeyore's house. But still I just wondered."
Christopher Robin didn't stop to wonder (Кристофер Робин не колебался, чтобы удивиться = не стал тратить время на удивление / на ахи и охи; to stop — останавливаться; колебаться, пребывать в нерешительности). He was already back in his house (он уже был снова в своем доме), putting on his waterproof hat (надевая свою непромокаемую шапку), his waterproof boots (свои непромокаемые ботинки), and his waterproof macintosh as fast as he could (и свое непромокаемое пальто / свой макинтош[5] так быстро, как /он/ /только/ мог).
"We'll go and look for it at once (мы сейчас же пойдем и поищем его = на его поиски; to look for — искать)," he called out to Eeyore (крикнул он Иа).
"Sometimes," said Eeyore (иногда, — сказал Иа), "when people have quite finished taking a person’s house (когда /люди/ полностью закончили уносить = унесли чей-то дом; person — человека, персона, лицо, личность), there are one or two bits which they don't want (остается один-два = пара кусочков, которые /им/ не нужны) and are rather glad for the person to take back (и /они/ довольно рады, когда эта личность заберет их назад), if you know what I mean (если ты знаешь = понимаешь, что я имею в виду / хочу сказать). So I thought if we just went (поэтому я подумал, если бы мы просто пошли) — "
waterproof ['wLtqprHf], mac(k)intosh ['mxkIntOS], person [pWsn]
Christopher Robin didn't stop to wonder. He was already back in his house, putting on his waterproof hat, his waterproof boots, and his waterproof macintosh as fast as he could.
"We'll go and look for it at once," he called out to Eeyore.
"Sometimes," said Eeyore, "when people have quite finished taking a person’s house, there are one or two bits which they don't want and are rather glad for the person to take back, if you know what I mean. So I thought if we just went — "
"Come on," said Christopher Robin (идем, — сказал Кристофер Робин), and off they hurried (и они поспешили /прочь/), and in a very little time they got to the corner of the field (и очень скоро они добрались до угла поля) by the side of the pine-wood, where Eeyore's house wasn't any longer (у края сосняка, где больше не было дома Иа).
"There!" said Eeyore (ну вот! — сказал Иа). "Not a stick of it left (не осталось ни одной палочки)! Of course, I've still got all this snow to do what I like with (конечно, у меня все еще есть весь этот снег, с которым я могу сделать что угодно). One mustn't complain (нельзя жаловаться)."
But Christopher Robin wasn't listening to Eeyore (но Кристофер Робин не слушал Иа), he was listening to something else (он прислушивался к чему-то другому).
"Can you hear it?" he asked (ты слышишь /это/? — спросил он).
"What is it (что /это/)? Somebody laughing (кто-то смеется)?"
"Listen (послушай)."
course [kLs], mustn't [mAsnt], laugh [lRf]
"Come on," said Christopher Robin, and off they hurried, and in a very little time they got to the corner of the field by the side of the pine-wood, where Eeyore's house wasn't any longer.
"There!" said Eeyore. "Not a stick of it left! Of course, I've still got all this snow to do what I like with. One mustn't complain."
But Christopher Robin wasn't listening to Eeyore, he was listening to something else.
"Can you hear it?" he asked.
"What is it? Somebody laughing?"
"Listen."
They both listened (они оба прислушались)... and they heard a deep gruff voice saying in a singing voice (и они услышали низкий грубый голос, говорящий певческим голосом = поющий), that the more it snowed the more it went on snowing (что чем больше идет снег, тем больше он продолжает идти), and a small high voice tiddely-pom-ming in between (и тоненький высокий голосок, тирли-бомкающий в промежутках).
"It's Pooh," said Christopher Robin excitedly (это Пух, — сказал взволнованно Кристофер Робин)...
"Possibly," said Eeyore (возможно, — сказал Иа).
"And Piglet!" said Christopher Robin excitedly (и Пятачок! — сказал взволнованно Кристофер Робин).
"Probably," said Eeyore (вероятно, — сказал Иа). "What we want is a Trained Bloodhound (что нам нужно, так это Обученная Ищейка)."
The words of the song changed suddenly (слова песни внезапно изменились).
between [bI'twJn], probably ['prObqblI], bloodhound ['blAdhaund]
They both listened ... and they heard a deep gruff voice saying in a singing voice that the more it snowed the more it went on snowing, and a small high voice tiddely-pom-ming in between.
"It's Pooh," said Christopher Robin excitedly...
"Possibly," said Eeyore.
"And Piglet!" said Christopher Robin excitedly.
"Probably," said Eeyore. "What we want is a Trained Bloodhound."
The words of the song changed suddenly.
"We've finished our HOUSE!" sang the gruff voice (мы закончили наш ДОМ! — пел грубый голос).
"Tiddely pom!" sang the squeaky one (тирли-бом! — пел писклявый /голос/).
"It's a beautiful HOUSE (это красивый ДОМ)... "
"The House at Pooh Corner (дом на Пуховом Углу)..."
"Tiddely pom (тирли-бом)... "
"I wish it were MINE (я желаю, чтобы он был МОИМ = жаль, что он не МОЙ)... "
"Tiddely pom (тирли-бом)..."
"Pooh!" shouted Christopher Robin (Пух! — закричал Кристофер Робин)...
beautiful ['bjHtIful], squeaky ['skwJkI], were [wW]
"We've finished our HOUSE!" sang the gruff voice.
"Tiddely pom!" sang the squeaky one.
"It's a beautiful HOUSE... "
"The House at Pooh Corner..."
"Tiddely pom... "
"/ wish it were MINE... "
"Tiddely pom..."
"Pooh!" shouted Christopher Robin...
The singers on the gate stopped suddenly (певцы на воротах вдруг остановились = замолчали).
"It's Christopher Robin!" said Pooh eagerly (это Кристофер Робин! — сказал Пух радостно; eagerly — страстно желающий, стремящийся).
"He's round by the place (он где-то около того места) where we got all those sticks from," said Piglet (откуда мы взяли = принесли все эти палки, — сказал Пятачок).
"Come on," said Pooh (идем, — сказал Пух).
They climbed down their gate and hurried round the corner of the wood (они слезли со /своих/ ворот и поспешили за угол леса), Pooh making welcoming noises all the way (при этом Пух всю дорогу издавал приветственные звуки; welcoming — гостеприимный).
suddenly ['sAdnlI], eagerly ['JgqlI], round [raund]
The singers on the gate stopped suddenly.
"It's Christopher Robin!" said Pooh eagerly.
"He's round by the place where we got all those sticks from," said Piglet.
"Come on," said Pooh.
They climbed down their gate and hurried round the corner of the wood, Pooh making welcoming noises all the way.
"Why, here is Eeyore," said Pooh (да ведь тут Иа, — сказал Пух), when he had finished hugging Christopher Robin (когда он закончил обнимать Кристофера Робина), and he nudged Piglet, and Piglet nudged him (и он подтолкнул локтем Пятачка, а Пятачок толкнул локтем его), and they thought to themselves (и они подумали про себя) what a lovely surprise they had got ready (какой прекрасный сюрприз они приготовили). "Hallo, Eeyore (привет, Иа)."
"Same to you, Pooh Bear (и тебе того же, Медведь Пух), and twice on Thursdays (и дважды по четвергам)," said Eeyore gloomily (сказал угрюмо Иа).
Before Pooh could say: "Why Thursdays (прежде чем Пух смог спросить: почему по четвергам)?" Christopher Robin began to explain the sad story of Eeyore's Lost House (Кристофер Робин начал разъяснять печальную историю о Потерявшемся Доме Иа). And Pooh and Piglet listened (и Пух и Пятачок слушали), and their eyes seemed to get bigger and bigger (а их глаза, казалось, становились все больше и больше).
nudge [nAG], lovely ['lAvlI], ready ['redI]
"Why, here is Eeyore," said Pooh, when he had finished hugging Christopher Robin, and he nudged Piglet, and Piglet nudged him, and they thought to themselves what a lovely surprise they had got ready. "Hallo, Eeyore."
"Same to you, Pooh Bear, and twice on Thursdays," said Eeyore gloomily.
Before Pooh could say: "Why Thursdays?" Christopher Robin began to explain the sad story of Eeyore's Lost House. And Pooh and Piglet listened, and their eyes seemed to get bigger and bigger.
"Where did you say it was?" asked Pooh (где ты сказал, он был? — спросил Пух).
"Just here," said Eeyore (как раз здесь, — сказал Иа).
"Made of sticks (сделанный из палок)?"
"Yes (да)."
"Oh!" said Piglet (ой! — сказал Пятачок).
"What?" said Eeyore (что? — спросил Иа).
"I just said 'Oh (я просто сказал ой)!'" said Piglet nervously (сказал нервно Пятачок). And so as to seem quite at ease he hummed tiddely-pom once or twice (и чтобы казаться совершенно непринужденным, он протирли-бомкал пару раз) in a what-shall-we-do-now kind of way (в что-мы-сейчас-будем-делательной манере).
was [wOz], nervously ['nWvqslI], once [wAns]
"Where did you say it was?" asked Pooh.
"Just here," said Eeyore.
"Made of sticks?"
"Yes."
"Oh!" said Piglet.
"What?" said Eeyore.
"I just said 'Oh!'" said Piglet nervously. And so as to seem quite at ease he hummed tiddely-pom once or twice in a what-shall-we-do-now kind of way.
"You're sure it was a house?" said Pooh (ты уверен, что это был дом? — спросил Пух). "I mean (я хочу сказать), you're sure the house was just here (ты уверен, что дом был именно здесь)?"
"Of course I am," said Eeyore (конечно, — сказал Иа). And he murmured to himself (и он проворчал про себя), "No brain at all, some of them (совершенно никаких мозгов, у некоторых из них)."
"Why, what's the matter, Pooh (а в чем дело, Пух)?" asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин).
"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух)... "The fact is" said Pooh (дело в том, — сказал Пух)... "Well, the fact is," said Pooh (ну, дело в том, — сказал Пух)... "You see," said Pooh (видишь ли, — сказал Пух)... "It's like this," said Pooh (так вот, — сказал Пух), and something seemed to tell him that he wasn't explaining very well (и что-то, казалось, подсказало ему, что он объясняет не очень здорово), and he nudged Piglet again (и он снова толкнул локтем Пятачка).
murmur ['mWmq], matter ['mxtq], ask [Rsk]
"You're sure it was a house?" said Pooh. "I mean, you're sure the house was just here?"
"Of course I am," said Eeyore. And he murmured to himself, "No brain at all, some of them."
"Why, what's the matter, Pooh?" asked Christopher Robin.
"Well," said Pooh... "The fact is" said Pooh... "Well, the fact is," said Pooh... "You see," said Pooh... "It's like this," said Pooh, and something seemed to tell him that he wasn't explaining very well, and he nudged Piglet again.
"It's like this," said Piglet quickly (так вот, — сказал быстро Пятачок)... "Only warmer," he added after deep thought (только теплее, — добавил он после глубокой мысли).
"What's warmer (что теплее)?"
"The other side of the wood (другая сторона леса), where Eeyore's house is (где находится = стоит дом Иа)."
"My house?" said Eeyore (мой дом? — спросил Иа). "My house was here (мой дом был здесь)."
"No," said Piglet firmly (нет, — сказал решительно Пятачок). "The other side of the wood (на другой стороне леса)."
"Because of being warmer," said Pooh (потому что она = там теплее, — сказал Пух).
"But I ought to know (но я должен знать) — '
"Come and look (идем, посмотришь)," said Piglet simply, and he led the way (сказал просто Пятачок и /он/ возглавил шествие; to lead — вести, возглавлять).
quickly ['kwIklI], firmly ['fWmlI], ought [Lt]
"It's like this," said Piglet quickly... "Only warmer," he added after deep thought.
"What's warmer?"
"The other side of the wood, where Eeyore's house is."
"My house?" said Eeyore. "My house was here."
"No," said Piglet firmly. "The other side of the wood."
"Because of being warmer," said Pooh.
"But I ought to know — "
"Come and look," said Piglet simply, and he led the way.
"There wouldn't be two houses," said Pooh (/там/ не было бы двух домов = не может быть, чтобы было два дома, — сказал Пух). "Not so close together (не так близко друг к другу; together — вместе, друг с другом)."
They came round the corner (они завернули за угол), and there was Eeyore's house, looking as comfy as anything (и там был дом Иа, выглядевший таким уютненьким — до невозможности; as anything — страшно, очень, чрезвычайно).
"There you are," said Piglet (ну вот /и он/, — сказал Пятачок).
"Inside as well as outside (внутри /так же хорош/, как и снаружи)," said Pooh proudly (сказал гордо Пух).
Eeyore went inside ... and came out again (Иа вошел вовнутрь и вышел /наружу/ снова).
two [tH], close [klqus], comfy ['kAmfI]
"There wouldn't be two houses," said Pooh. "Not so close together."
They came round the corner, and there was Eeyore's house, looking as comfy as anything.
"There you are," said Piglet.
"Inside as well as outside," said Pooh proudly.
Eeyore went inside ... and came out again.
"It's a remarkable thing," he said (поразительная вещь = поразительно, — сказал он). "It is my house (это мой дом), and I built it where I said I did (и я построил его там, где я сказал, /что я сделал/), so the wind must have blown it here (значит, наверное, ветер перенес его сюда; to blow — дуть, гнать). And the wind blew it right over the wood (и ветер перенес его прямо через лес), and blew it down here (и принес его сюда), and here it is as good as ever (и вот он /здесь/ — такой же хороший, как и прежде). In fact, better in places (в сущности, местами лучше)."
"Much better," said Pooh and Piglet together (гораздо лучше, — сказали Пух и Пятачок вместе).
"It just shows (это просто показывает / демонстрирует) what can be done by taking a little trouble (что можно сделать, немного постаравшись / приложив немного труда; trouble — труд, усилие, заботы, хлопоты; to take much trouble — очень стараться)," said Eeyore (сказал Иа). "Do you see, Pooh (видишь, Пух)? Do you see, Piglet (видишь, Пятачок)? Brains first and then Hard Work (сначала Мозги, а потом Тяжелый Труд). Look at it (посмотри на это)! That's the way to build a house," said Eeyore proudly (вот так строят дом: «то способ строить дом», — сказал гордо Иа).
remarkable [rI'mRkqbl], trouble [trAbl], done [dAn]
"It's a remarkable thing," he said. "It is my house, and I built it where I said I did, so the wind must have blown it here. And the wind blew it right over the wood, and blew it down here, and here it is as good as ever. In fact, better in places."
"Much better," said Pooh and Piglet together.
"It just shows what can be done by taking a little trouble," said Eeyore. "Do you see, Pooh? Do you see, Piglet? Brains first and then Hard Work. Look at it! That's the way to build a house," said Eeyore proudly.
* * *
So they left him in it (и они оставили его в нем); and Christopher Robin went back to lunch with his friends Pooh and Piglet (а Кристофер Робин вернулся к обеду со своими друзьями Пухом и Пятачком), and on the way they told him of the Awful Mistake (и по дороге они рассказали ему об Ужасной Ошибке) they had made (которую они совершили). And when he had finished laughing (а когда он закончил смеяться), they all sang the Outdoor Song for Snowy Weather the rest of the way home (они все запели Уличную Песню для Снежной Погоды /и пели ее/ на протяжении остального пути домой), Piglet, who was still not quite sure of his voice, putting in the tiddely-poms again (/при этом/ Пятачок, который все еще был не совсем уверен в своем голосе, снова вставлял тирли-бомы).
"And I know it seems easy," said Piglet to himself (и я знаю, /что/ это кажется легко, — сказал Пятачок про себя), "but it isn't every one who could do it (но не всякий мог бы сделать это)."
lunch [lAnC], awful ['Lful], outdoor ["aut'dL]
So they left him in it; and Christopher Robin went back to lunch with his friends Pooh and Piglet, and on the way they told him of the Awful Mistake they had made. And when he had finished laughing, they all sang the Outdoor Song for Snowy Weather the rest of the way home, Piglet, who was still not quite sure of his voice, putting in the tiddely-poms again.
"And I know it seems easy," said Piglet to himself, "but it isn't every one who could do it."
Chapter IIIN WHICH TIGGER COMES TO THE FOREST AND HAS BREAKFAST
Глава 2В которой Тигер приходит в лес и завтракает
Winnie-the-Pooh woke up suddenly in the middle of the night and listened (Винни-Пух проснулся внезапно среди ночи и прислушался; to wake up — просыпаться). Then he got out of bed (затем он выбрался из постели), and lit his candle (и зажег свечу; to light — зажигать), and stumped across the room to see (и протопал через комнату, чтобы выяснить) if anybody was trying to get into his honey-cupboard (/не/ пытается ли кто-нибудь забраться в его буфет с медом), and they weren't (но никто не пытался: «а они не были»), so he stumped back again (и он снова приковылял назад), blew out his candle (задул /свою/ свечу), and got into bed (и забрался / лег в постель). Then he heard the noise again (потом он снова услышал /этот/ шум).
night [naIt], cupboard ['kAbqd], blew [blH]
Winnie-the-Pooh woke up suddenly in the middle of the night and listened. Then he got out of bed, and lit his candle, and stumped across the room to see if anybody was trying to get into his honey-cupboard, and they weren't, so he stumped back again, blew out his candle, and got into bed. Then he heard the noise again.
"Is that you, Piglet?" he said (это ты, Пятачок? — спросил он).
But it wasn't (но это не был = был не Пятачок).
"Come in, Christopher Robin," he said (входи, Кристофер Робин, — сказал он).
But Christopher Robin didn't (но Кристофер Робин не вошел).
"Tell me about it to-morrow, Eeyore (расскажи мне об этом завтра, Иа)," said Pooh sleepily (сказал сонно Пух).
But the noise went on (но шум продолжался; to go on — продолжаться).
"Worraworraworraworraworra," said Whatever-it-was (ворраворраворраворра, — сказал Кто-бы-то-ни-был), and Pooh found that he wasn't asleep after all (и Пух обнаружил, что он таки не спит; after all — в итоге, в конце концов, таки, как-никак).
piglet ['pIglqt], found [faund], asleep [q'slJp]
"Is that you, Piglet?" he said.
But it wasn't.
"Come in, Christopher Robin," he said.
But Christopher Robin didn't.
"Tell me about it to-morrow, Eeyore," said Pooh sleepily.
But the noise went on.
"Worraworraworraworraworra," said Whatever-it-was, and Pooh found that he wasn't asleep after all.
"What can it be?" he thought (что это может быть? — подумал он). "There are lots of noises in the Forest (в Лесу много звуков / шумов), but this is a different one (но это иной = не такой звук). It isn't a growl (это не рычание), and it isn't a purr (и это не мурлыканье), and it isn't a bark (и это не лай), and it isn't the noise-you-make-before-beginning-a-piece-of-poetry (и это не шум-который-ты-создаешь-перед-началом-стихотворения), but it's a noise of some kind (но это какой-то шум), made by a strange animal (производимый незнакомым животным)! And he's making it outside my door (и оно производит его снаружи /перед/ моей дверью). So I shall get up and ask him not to do it (поэтому я встану и попрошу его не делать этого)."
He got out of bed and opened his front door (он вылез из кровати и открыл /свою/ входную дверь).
"Hallo!" said Pooh (привет! — сказал Пух), in case there was anything outside (на тот случай, если снаружи кто-то был).
different ['dIfrqnt], growl [graul], animal ['xnImql]
"What can it be?" he thought. "There are lots of noises in the Forest, but this is a different one. It isn't a growl, and it isn't a purr, and it isn't a bark, and it isn't the noise-you-make-before-beginning-a-piece-of-poetry, but it's a noise of some kind, made by a strange animal! And he's making it outside my door. So I shall get up and ask him not to do it."
He got out of bed and opened his front door.
"Hallo!" said Pooh, in case there was anything outside.
"Hallo!" said Whatever-it-was (привет! — сказал Кто-бы-то-ни-был).
"Oh!" said Pooh (а! — сказал Пух). "Hallo (привет)!"
"Hallo (привет)!"
"Oh, there you are!" said Pooh (а, это ты! — сказал Пух). "Hallo (привет)!"
"Hallo!" said the Strange Animal (привет! — сказало Незнакомое Животное), wondering how long this was going on (спрашивая себя, как долго это будет продолжаться).
Pooh was just going to say "Hallo!" for the fourth time (Пух как раз собирался сказать привет в четвертый раз) when he thought that he wouldn't (когда он подумал, что он не будет = что не стоит), so he said, "Who is it?" instead (и /он/ сказал вместо этого: кто это?).
"Me," said a voice (я, — сказал голос).
"Oh!" said Pooh (а! — сказал Пух). "Well, come here (ну, иди сюда = заходи)."
whatever [wOt'evq], fourth [fLT], instead [In'sted]
"Hallo!" said Whatever-it-was.
"Oh!" said Pooh. "Hallo!"
"Hallo!"
"Oh, there you are!" said Pooh. "Hallo!"
"Hallo!" said the Strange Animal, wondering how long this was going on.
Pooh was just going to say "Hallo!" for the fourth time when he thought that he wouldn't, so he said, "Who is it?" instead.
"Me," said a voice.
"Oh!" said Pooh. "Well, come here."
So Whatever-it-was came here (и Кто-бы-то-ни-был пришел сюда = зашел), and in the light of the candle he and Pooh looked at each other (и при свете свечи он и Пух посмотрели друг на друга).
"I'm Pooh," said Pooh (я Пух, — сказал Пух).
"I'm Tigger," said Tigger (/а/ я Тигер, — сказал Тигер).
"Oh!" said Pooh, for he had never seen an animal like this before (ах! — сказал Пух, так как он никогда прежде не видел такого животного). "Does Christopher Robin know about you (Кристофер Робин знает о тебе)?"
"Of course he does," said Tigger (конечно знает, — сказал Тигер).
each [JC], never ['nevq], does [dAz]
So Whatever-it-was came here, and in the light of the candle he and Pooh looked at each other.
"I'm Pooh," said Pooh.
"I'm Tigger," said Tigger.
"Oh!" said Pooh, for he had never seen an animal like this before. "Does Christopher Robin know about you?"
"Of course he does," said Tigger.
"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "it's the middle of the night (/сейчас/ середина ночи), which is a good time for going to sleep (которое = а это хорошее время, чтобы лечь поспать). And to-morrow morning we'll have some honey for breakfast (а завтра утром у нас на завтрак будет мед / мы поедим меду на завтрак). Do Tiggers like honey (Тигеры любят мед)?"
"They like everything (они любят все)," said Tigger cheerfully (сказал радостно Тигер).
"Then if they like going to sleep on the floor (тогда, если они любят спать на полу), I'll go back to bed," said Pooh (я вернусь в кровать, — сказал Пух), "and we'll do things in the morning (и мы будем делать вещи = мы займемся делами утром). Good night (спокойной ночи)." And he got back into bed and went fast asleep (и он вернулся в кровать и крепко заснул; to fall fast asleep — крепко заснуть).
When he awoke in the morning (когда он проснулся утром; to awake — проснуться), the first thing he saw was Tigger (первой вещью = первым, что он увидел, был Тигер), sitting in front of the glass and looking at himself (сидевший перед зеркалом и смотревший на себя).
"Hallo!" said Pooh (привет! — сказал Пух).
cheerfully ['CIqfulI], floor [flL], glass [glRs]
"Well," said Pooh, "it's the middle of the night, which is a good time for going to sleep. And to-morrow morning we'll have some honey for breakfast. Do Tiggers like honey?"
"They like everything," said Tigger cheerfully.
"Then if they like going to sleep on the floor, I'll go back to bed," said Pooh, "and we'll do things in the morning. Good night." And he got back into bed and went fast asleep.
When he awoke in the morning, the first thing he saw was Tigger, sitting in front of the glass and looking at himself.
"Hallo!" said Pooh.
"Hallo!" said Tigger (привет! — сказал Тигер). "I've found somebody just like me (я нашел кого-то в точности похожего на меня). I thought I was the only one of them (я думал, что я единственный из них)."
Pooh got out of bed (Пух вылез из кровати), and began to explain what a looking-glass was (и начал объяснять, что такое зеркало), but just as he was getting to the interesting part (но как раз когда он подходил к интересной части = интересному месту), Tigger said: "Excuse me a moment (Тигер сказал: извини на секундочку), but there's something climbing up your table (но что-то[6]= кто-то лезет на твой стол)," and with one loud Worraworraworraworraworra he jumped at the end of the tablecloth (и с одним громким Ворраворраворраворра он прыгнул на край скатерти), pulled it to the ground (стащил ее на землю = на пол), wrapped himself up in it three times (завернулся в нее три раза), rolled to the other end of the room (перекатился в другой конец комнаты), and, after a terrible struggle (и после ужасной борьбы), got his head into the daylight again (высунул свою голову снова на белый свет), and said cheerfully: "Have I won (и радостно спросил: я победил; to win — победить, выиграть)?"
only ['qunlI], daylight ['deIlaIt], ground [graund]
"Hallo!" said Tigger. "I've found somebody just like me. I thought I was the only one of them."
Pooh got out of bed, and began to explain what a looking-glass was, but just as he was getting to the interesting part, Tigger said: "Excuse me a moment, but there's something climbing up your table," and with one loud Worraworraworraworraworra he jumped at the end of the tablecloth, pulled it to the ground, wrapped himself up in it three times, rolled to the other end of the room, and, after a terrible struggle, got his head into the daylight again, and said cheerfully: "Have I won?"
"That's my tablecloth," said Pooh (это моя скатерть, — сказал Пух), as he began to unwind Tigger (когда он начал разматывать = начиная разматывать Тигера; to begin — начать(ся)).
"I wondered what it was," said Tigger (мне было интересно, что это, — сказал Тигер).
"It goes on the table and you put things on it (она идет на = стелется на стол, и ты кладешь на нее вещи = посуду)."
"Then why did it try to bite me (тогда почему она попыталась укусить меня) when I wasn't looking (когда я не смотрел)?"
"I don't think it did," said Pooh (не думаю, что она пыталась, — сказал Пух).
"It tried," said Tigger (она пыталась, — сказал Тигер), "but I was too quick for it (но я оказался слишком быстрым для нее)."
unwind ['An'waInd], put [put], quick [kwIk]
"That's my tablecloth," said Pooh, as he began to unwind Tigger.
"I wondered what it was," said Tigger.
"It goes on the table and you put things on it."
"Then why did it try to bite me when I wasn't looking?"
"I don't think it did," said Pooh.
"It tried," said Tigger, "but I was too quick for it."
Pooh put the cloth back on the table (Пух постелил снова скатерть на стол), and he put a large honey-pot on the cloth (и /он/ поставил на скатерть большой горшок с медом), and they sat down to breakfast (и они сели завтракать). And as soon as they sat down (и как только они уселись), Tigger took a large mouthful of honey (Тигер взял большой кусок меда = набрал полный рот меда)... and he looked up at the ceiling (и посмотрел на потолок) with his head on one side (со своей головой = склонив голову набок), and made exploring noises with his tongue (и сделал = издал /своим/ языком пробующие звуки; to explore — исследовать), and considering noises (и обдумывающие звуки), and what-have-we-got-here noises (и что-это-у-нас-такойные звуки)... and then he said in a very decided voice (а потом он сказал очень решительным голосом):
"Tiggers don't like honey (Тигеры не любят мед)."
"Oh!" said Pooh (а! — сказал Пух), and tried to make it sound Sad and Regretful (и попытался придать этому /а!/ Грустное и Сожалеющее звучание). "I thought they liked everything (я думал, они любят все)."
cloth [klOT], ceiling ['sJlIN], everything ['evrITIN]
Pooh put the cloth back on the table, and he put a large honey-pot on the cloth, and they sat down to breakfast. And as soon as they sat down, Tigger took a large mouthful of honey ... and he looked up at the ceiling with his head on one side, and made exploring noises with his tongue, and considering noises, and what-have-we-got-here noises ... and then he said in a very decided voice:
"Tiggers don't like honey."
"Oh!" said Pooh, and tried to make it sound Sad and Regretful. "I thought they liked everything."
"Everything except honey," said Tigger (все кроме меда, — сказал Тигер).
Pooh felt rather pleased about this (Пух чувствовал себя очень довольным по этому поводу), and said that, as soon as he had finished his own breakfast (и сказал, что как только он закончит свой завтрак), he would take Tigger round to Piglet's house (он поведет Тигера домой к Пятачку), and Tigger could try some of Piglet's haycorns (и Тигер сможет попробовать жУлудей[7] Пятачка; acorn — желудь).
"Thank you, Pooh," said Tigger (спасибо, Пух, — сказал Тигер), "because haycorns is really what Tiggers like best (потому что жУлудЯ — это действительно то, что Тигеры любят больше всего)."
acorn ['eIkLn], except [Ik'sept], some [sAm]
"Everything except honey," said Tigger.
Pooh felt rather pleased about this, and said that, as soon as he had finished his own breakfast, he would take Tigger round to Piglet's house, and Tigger could try some of Piglet's haycorns.
"Thank you, Pooh," said Tigger, "because haycorns is really what Tiggers like best."
So after breakfast they went round to see Piglet (и после завтрака они зашли проведать Пятачка), and Pooh explained (и Пух объяснил) as they went (когда они шли = по дороге) that Piglet was a Very Small Animal who didn't like bouncing (что Пятачок — Очень Маленькое Животное, которое не любит, /когда/ наскакивают), and asked Tigger not to be too Bouncy just at first (и попросил Тигера не быть слишком Наскакливым только = хотя бы сначала; bouncy — живой, подвижный; to bounce — подпрыгивать; вламываться /в какое-либо помещение/; бесцеремонно входить куда-либо). And Tigger, who had been hiding behind trees (а Тигер, который прятался за деревьями) and jumping out on Pooh's shadow when it wasn't looking (и выпрыгивал на тень Пуха, когда она не смотрела), said that Tiggers were only bouncy before breakfast (сказал, что Тигеры наскакливы лишь до завтрака), and that as soon as they had had a few haycorns (и что как только они съедят немного жУлудей) they became Quiet and Refined (они становятся Тихими и Изысканными). So by-and-by they knocked at the door of Piglet's house (так вскоре они постучали в дверь дома Пятачка).
bouncy ['baunsI], shadow ['Sxdqu], quiet ['kwaIqt]
So after breakfast they went round to see Piglet, and Pooh explained as they went that Piglet was a Very Small Animal who didn't like bouncing, and asked Tigger not to be too Bouncy just at first. And Tigger, who had been hiding behind trees and jumping out on Pooh's shadow when it wasn't looking, said that Tiggers were only bouncy before breakfast, and that as soon as they had had a few haycorns they became Quiet and Refined. So by-and-by they knocked at the door of Piglet's house.
"Hallo, Pooh," said Piglet (привет, Пух, — сказал Пятачок).
"Hallo, Piglet (привет, Пятачок). This is Tigger (это Тигер)."
"Oh, is it?" said Piglet (ах, да? — сказал Пятачок), and he edged round to the other side of the table (и он подвинулся к другому краю стола). "I thought Tiggers were smaller than that (я думал, Тигеры поменьше /чем это/)."
"Not the big ones," said Tigger (/только/ не большие Тигеры, — сказал Тигер).
"They like haycorns," said Pooh (они любят жОлуди, — сказал Пух), "so that's what we've come for (вот ради чего мы пришли), because poor Tigger hasn't had any breakfast yet (потому что бедный Тигер еще /совсем/ не завтракал)."
edge [eG], because [bI'kOz], breakfast ['brekfqst]
"Hallo, Pooh," said Piglet.
"Hallo, Piglet. This is Tigger."
"Oh, is it?" said Piglet, and he edged round to the other side of the table. "I thought Tiggers were smaller than that."
"Not the big ones," said Tigger.
"They like haycorns," said Pooh, "so that's what we've come for, because poor Tigger hasn't had any breakfast yet."
Piglet pushed the bowl of haycorns towards Tigger (Пятачок подвинул миску жУлудей к Тигеру), and said, "Help yourself (и сказал: угощайся)," and then he got close up to Pooh and felt much braver (а потом он подвинулся поближе к Пуху и почувствовал себя гораздо смелее), and said, "So you're Tigger (и сказал: так ты Тигер)? Well, well!" in a careless sort of voice (ну, ну! — беспечным голосом). But Tigger said nothing (но Тигер /не/ сказал ничего) because his mouth was full of haycorns (потому что его рот был полон жУлудей)...
After a long munching noise he said (после долгого чавкающего звука он сказал):
"Ee-ers o i a-ors (иэы и юят Ууей)."
And when Pooh and Piglet said "What (и когда Пух и Пятачок спросили: что)?" he said "Skoos ee (он сказал: зиите ия)," and went outside for a moment (и вышел на минутку наружу = из дома).
When he came back he said firmly (когда он вернулся, он твердо сказал):
"Tiggers don't like haycorns (Тигеры не любят жУлудей)."
towards [tq'wLdz], yourself [jL'self], careless ['kFqlIs]
Piglet pushed the bowl of haycorns towards Tigger, and said, "Help yourself," and then he got close up to Pooh and felt much braver, and said, "So you're Tigger? Well, well!" in a careless sort of voice. But Tigger said nothing because his mouth was full of haycorns...
After a long munching noise he said:
"Ee-ers o i a-ors."
And when Pooh and Piglet said "What?" he said "Skoos ee," and went outside for a moment.
When he came back he said firmly:
"Tiggers don't like haycorns."
"But you said they liked everything except honey," said Pooh (но ты говорил, что они любят все, кроме меда, — сказал Пух).
"Everything except honey and haycorns (все кроме меда и жУлудей)," explained Tigger (пояснил Тигер).
When he heard this, Pooh said, "Oh, I see (когда он = Пух услышал это, Пух = он сказал: а, понятно)!" and Piglet, who was rather glad (а Пятачок, который был довольно рад) that Tiggers didn't like haycorns (что Тигеры не любят жУлудей), said, "What about thistles (сказал: а как насчет чертополоха)?"
"Thistles," said Tigger (чертополох, — сказал Тигер), "is what Tiggers like best (это то, что Тигеры любят больше всего)."
"Then let's go along and see Eeyore," said Piglet (тогда давайте пойдем /и/ навестим Иа, — сказал Пятачок).
explain [Iks'pleIn], thistle [TIsl], along [q'lON]
"But you said they liked everything except honey," said Pooh.
"Everything except honey and haycorns," explained Tigger.
When he heard this, Pooh said, "Oh, I see!" and Piglet, who was rather glad that Tiggers didn't like haycorns, said, "What about thistles?"
"Thistles," said Tigger, "is what Tiggers like best."
"Then let's go along and see Eeyore," said Piglet.
So the three of them went (и они пошли втроем); and after they had walked and walked and walked (и после того как они шли и шли и шли), they came to the part of the Forest where Eeyore was (они пришли в ту часть Леса, где был = жил Иа).
"Hallo, Eeyore!" said Pooh (привет, Иа! — сказал Пух). "This is Tigger (это Тигер)."
"What is?" said Eeyore (что = кто? — спросил Иа).
"This," explained Pooh and Piglet together (это, — пояснили Пух и Пятачок вместе), and Tigger smiled his happiest smile and said nothing (а Тигер улыбнулся своей самой счастливой улыбкой и ничего /не/ сказал).
Eeyore walked all round Tigger one way (Иа обошел вокруг Тигера с одной стороны), and then turned and walked all round him the other way (а затем повернул и обошел вокруг него с другой стороны).
three [TrJ], walk [wLk], turn [tWn]
So the three of them went; and after they had walked and walked and walked, they came to the part of the Forest where Eeyore was.
"Hallo, Eeyore!" said Pooh. "This is Tigger."
"What is?" said Eeyore.
"This," explained Pooh and Piglet together, and Tigger smiled his happiest smile and said nothing.
Eeyore walked all round Tigger one way, and then turned and walked all round him the other way.
"What did you say it was?" he asked (кто это, вы сказали? — спросил он).
"Tigger (Тигер)."
"Ah!" said Eeyore (а! — сказал Иа).
"He's just come," explained Piglet (он только что пришел, — объяснил Пятачок).
"Ah!" said Eeyore again (а! — сказал снова Иа).
He thought for a long time and then said (он долго думал, а потом сказал):
"When is he going (/а/ когда он уходит)?"
just [GAst], come [kAm], long [lON]
"What did you say it was?" he asked.
"Tigger."
"Ah!" said Eeyore.
"He's just come," explained Piglet.
"Ah!" said Eeyore again.
He thought for a long time and then said:
"When is he going?"
Pooh explained to Eeyore (Пух объяснил Иа) that Tigger was a great friend of Christopher Robin's (что Тигер большой друг Кристофера Робина), who had come to stay in the Forest (который = и он обосновался в Лесу; to come to stay — утвердиться, укорениться), and Piglet explained to Tigger that he mustn't mind what Eeyore said (а Пятачок объяснил Тигеру, что он не должен обращать внимания на то, что говорит Иа) because he was always gloomy (потому что он всегда угрюмый); and Eeyore explained to Piglet (а Иа объяснил Пятачку) that, on the contrary, he was feeling particularly cheerful this morning (что, напротив, он чувствует себя особенно радостно сегодня утром); and Tigger explained to anybody who was listening (а Тигер объяснил всем, кто слушал) that he hadn't had any breakfast yet (что он еще совсем не завтракал).
great [greIt], friend [frend], particularly [pq'tIkjulqlI]
Pooh explained to Eeyore that Tigger was a great friend of Christopher Robin's, who had come to stay in the Forest, and Piglet explained to Tigger that he mustn't mind what Eeyore said because he was always gloomy; and Eeyore explained to Piglet that, on the contrary, he was feeling particularly cheerful this morning; and Tigger explained to anybody who was listening that he hadn't had any breakfast yet.
"I knew there was something," said Pooh (я знал, что есть кое-что = кой-какое дело). "Tiggers always eat thistles (Тигеры всегда едят чертополох), so that was why we came to see you, Eeyore (вот почему мы пришли к тебе, Иа)."
"Don't mention it, Pooh (ничего / не стоит благодарности, Пух: «не упоминай это»)."
"Oh, Eeyore, I didn't mean (ах, Иа, я не имел в виду) that I didn't want to see you (что я не хочу проведать тебя) — "
"Quite-quite (действительно-действительно). But your new stripy friend — naturally, he wants his breakfast (но твой новый полосатый друг — естественно, /он/ хочет /получить/ свой завтрак; stripe — полоска). What did you say his name was (как, ты сказал, его зовут)?"
"Tigger (Тигер)."
"Then come this way, Tigger (тогда иди сюда, Тигер)."
want [wOnt], always ['Llwqz], naturally ['nxCrqlI]
"I knew there was something," said Pooh. "Tiggers always eat thistles, so that was why we came to see you, Eeyore."
"Don't mention it, Pooh."
"Oh, Eeyore, I didn't mean that I didn't want to see you — "
"Quite-quite. But your new stripy friend — naturally, he wants his breakfast. What did you say his name was?"
"Tigger."
"Then come this way, Tigger."
Eeyore led the way to the most thistly-looking patch of thistles that ever was (Иа пошел впереди = проводил /Тигера/ к самому колючему участку чертополоха, который только был; to lead — вести; patch — клочок, лоскут, обрывок; небольшой участок земли), and waved a hoof at it (и махнул копытом на него).
"A little patch I was keeping for my birthday," he said (маленький участок, /который/ я берег на свой день рождения, — сказал он); "but, after all, what are birthdays (но в конце-концов что такое дни рождения)? Here to-day and gone tomorrow (сегодня здесь, а завтра уж нет). Help yourself, Tigger (угощайся, Тигер)."
Tigger thanked him (Тигер поблагодарил его) and looked a little anxiously at Pooh (и немного встревоженно посмотрел на Пуха).
"Are these really thistles?" he whispered (это действительно чертополох? — прошептал он).
"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух).
thistly [TIslI], patch [pxC], anxiously ['xNkSqslI]
Eeyore led the way to the most thistly-looking patch of thistles that ever was, and waved a hoof at it.
"A little patch I was keeping for my birthday," he said; "but, after all, what are birthdays? Here to-day and gone tomorrow. Help yourself, Tigger."
Tigger thanked him and looked a little anxiously at Pooh.
"Are these really thistles?" he whispered.
"Yes," said Pooh.
"What Tiggers like best (тот, что Тигеры любят больше всего)?"
"That's right," said Pooh (верно, — сказал Пух).
"I see," said Tigger (понятно, — сказал Тигер).
So he took a large mouthful (и он отхватил большой кусок), and he gave a large crunch (и издал сильный хруст).
"Ow!" said Tigger (ай! — сказал Тигер).
He sat down and put his paw in his mouth (он сел и засунул /свою/ лапу в /свой/ рот).
"What's the matter?" asked Pooh (что случилось? — спросил Пух).
"Hot!" mumbled Tigger (острый = печет! — пробормотал Тигер).
large [lRG], paw [pL], matter ['mxtq]
"What Tiggers like best?"
"That's right," said Pooh.
"I see," said Tigger.
So he took a large mouthful, and he gave a large crunch.
"Ow!" said Tigger.
He sat down and put his paw in his mouth.
"What's the matter?" asked Pooh.
"Hot!" mumbled Tigger.
"Your friend," said Eeyore (твой друг, — сказал Иа), "appears to have bitten on a bee (кажется, вгрызся в пчелу = проглотил пчелу; to bite on — вгрызаться во что-то)."
Pooh's friend stopped shaking his head to get the prickles out (друг Пуха перестал трясти головой, чтобы вытрясти колючки), and explained that Tiggers didn't like thistles (и объяснил, что Тигеры не любят чертополох).
"Then why bend a perfectly good one?" asked Eeyore (тогда зачем /было/ гнуть превосходный один = экземпляр).
"But you said," began Pooh (но ты говорил, — начал Пух), " — you said that Tiggers liked everything except honey and haycorns (ты говорил, что Тигеры любят все кроме меда и жУлудей)."
appear [q'pIq], bitten ['bItn], perfectly ['pWfIktlI]
"Your friend," said Eeyore, "appears to have bitten on a bee."
Pooh's friend stopped shaking his head to get the prickles out, and explained that Tiggers didn't like thistles.
"Then why bend a perfectly good one?" asked Eeyore.
"But you said," began Pooh, " — you said that Tiggers liked everything except honey and haycorns."
"And thistles," said Tigger (и чертополох, — сказал Тигер), who was now running round in circles with his tongue hanging out (который теперь бегал кругами[8] с высунутым языком; to hang out — высунуться, вывесить).
Pooh looked at him sadly (Пух грустно посмотрел на него).
"What are we going to do (что будем делать)?" he asked Piglet (спросил он Пятачка).
Piglet knew the answer to that (Пятачок знал на это ответ), and he said at once that they must go and see Christopher Robin (и он сказал, что они сейчас же должны пойти к Кристоферу Робину; to go to see smb. — пойти к кому-нибудь, навестить / проведать кого-либо).
circle [sWkl], answer ['Rnsq], tongue [tAN]
"And thistles," said Tigger, who was now running round in circles with his tongue hanging out.
Pooh looked at him sadly.
"What are we going to do?" he asked Piglet.
Piglet knew the answer to that, and he said at once that they must go and see Christopher Robin.
"You'll find him with Kanga," said Eeyore (вы найдете его у Кенги, — сказал Иа). He came close to Pooh (он подошел близко к Пуху), and said in a loud whisper (и сказал громким шепотом):
"Could you ask your friend to do his exercises somewhere else (ты не мог бы попросить твоего друга делать свои упражнения где-нибудь в другом месте)? I shall be having lunch directly (я скоро буду обедать = у меня скоро /будет/ обед), and don't want it bounced on just before I begin (и не хочу, чтобы по нему прыгали как раз перед тем, как я начну = примусь за него). A trifling matter, and fussy of me (пустячное дело, и суетливо = напрасное беспокойство с моей стороны), but we all have our little ways (но у нас у всех свои маленькие слабости)."
Pooh nodded solemnly and called to Tigger (Пух торжественно кивнул и крикнул Тигеру).
"Come along and we'll go and see Kanga (идем, и /мы/ навестим Кенгу). She's sure to have lots of breakfast for you (у нее наверняка есть куча завтраков для тебя)."
whisper ['wIspq], exercise ['eksqsaIz], directly [dI'rektlI]
"You'll find him with Kanga," said Eeyore. He came close to Pooh, and said in a loud whisper:
"Could you ask your friend to do his exercises somewhere else? I shall be having lunch directly, and don't want it bounced on just before I begin. A trifling matter, and fussy of me, but we all have our little ways."
Pooh nodded solemnly and called to Tigger.
"Come along and we'll go and see Kanga. She's sure to have lots of breakfast for you."
Tigger finished his last circle (Тигер закончил свой последний круг) and came up to Pooh and Piglet (и подошел = подбежал к Пуху и Пятачку).
"Hot!" he explained with a large and friendly smile (печет! — объяснил он с широкой и дружелюбной улыбкой). "Come on!" and he rushed off (пошли! — и он бросился /вперед/).
Pooh and Piglet walked slowly after him (Пух и Пятачок медленно шли за ним). And as they walked Piglet said nothing (и когда они шли = и по дороге Пятачок ничего /не/ говорил), because he couldn't think of anything (потому что он ничего не мог придумать), and Pooh said nothing, because he was thinking of a poem (а Пух ничего не говорил, потому что он сочинял стих). And when he had thought of it he began (и когда он его сочинил, он начал):
friendly ['frendlI], nothing ['nATIN], poem ['pquIm]
Tigger finished his last circle and came up to Pooh and Piglet.
"Hot!" he explained with a large and friendly smile. "Come on!" and he rushed off.
Pooh and Piglet walked slowly after him. And as they walked Piglet said nothing, because he couldn't think of anything, and Pooh said nothing, because he was thinking of a poem. And when he had thought of it he began:
What shall we do about poor little Tigger (что делать нам с бедным маленьким Тигером)?
If he never eats nothing he'll never get bigger (если он никогда /не/ будет ничего есть, он никогда /не/ станет больше).
He doesn't like honey and haycorns and thistles (он не любит мед и жОлуди и чертополох)
Because of the taste and because of the bristles (из-за вкуса и из-за иголок).
And all the good things which an animal likes (и все хорошее, что любит животное = любят животные)
Have the wrong sort of swallow or too many spikes (не так глотаются или имеют слишком много шипов).
taste [teIst], bristle [brIsl], swallow ['swOlqu]
What shall we do about poor little Tigger?
If he never eats nothing he'll never get bigger.
He doesn't like honey and haycorns and thistles
Because of the taste and because of the bristles.
And all the good things which an animal likes
Have the wrong sort of swallow or too many spikes.
Как нам с бедным крошкой Тигером быть?[9]
Если совсем не кушать, крупным ему не быть.
Не любит мед он и жОлуди, и чем для него так плох
Оказался любимый Осликом свежий чертополох?
И все что еды касается, которая вкусной считается,
Она то не так глотается, то вкус не тот, то кусается.
"He's quite big enough anyhow," said Piglet (он и так довольно большой, — сказал Пятачок).
"He isn't really very big (на самом деле он не очень большой)."
"Well, he seems so (ну, он кажется таким)."
Pooh was thoughtful when he heard this (Пух был погружен в размышления, когда услышал это), and then he murmured to himself (и тогда он пробормотал про себя):
But whatever his weight in pounds, shillings, and ounces (но каким бы ни был его вес в фунтах, шиллингах и унциях[10]),
He always seems bigger because of his bounces (он всегда кажется больше из-за своих прыжков).
enough [I'nAf], thoughtful ['TLtful], ounce [auns]
"He's quite big enough anyhow," said Piglet.
"He isn't really very big."
"Well, he seems so"
Pooh was thoughtful when he heard this, and then he murmured to himself:
But whatever his weight in pounds, shillings, and ounces,
He always seems bigger because of his bounces.
"And that's the whole poem," he said (и это весь стих, — сказал он). "Do you like it, Piglet (он тебе нравится, Пятачок)?"
"All except the shillings," said Piglet (все, кроме шиллингов, — сказал Пятачок). "I don't think they ought to be there (не думаю, что им следует быть там)."
"They wanted to come in after the pounds," explained Pooh (они захотели войти за фунтами, — пояснил Пух), "so I let them (и я разрешил им). It is the best way to write poetry (это самый лучший способ писать стихи), letting things come (разрешать вещам = словам влезать /в них/)."
"Oh, I didn't know," said Piglet (а, я не знал, — сказал Пятачок).
Tigger had been bouncing in front of them all this time (все это время Тигер прыгал перед ними), turning round every now and then to ask (то и дело оборачиваясь, чтобы спросить) "Is this the way (сюда: «это путь»)?" — and now at last they came in sight of Kanga's house (и вот наконец они оказались в пределах видимости дома Кенги), and there was Christopher Robin (и там был Кристофер Робин). Tigger rushed up to him (Тигер бросился к нему).
whole [hqul], pound [paund], sight [saIt]
"And that's the whole poem," he said. "Do you like it, Piglet?"
"All except the shillings," said Piglet. "I don't think they ought to be there."
"They wanted to come in after the pounds," explained Pooh, "so I let them. It is the best way to write poetry, letting things come."
"Oh, I didn't know," said Piglet.
Tigger had been bouncing in front of them all this time, turning round every now and then to ask, "Is this the way?" — and now at last they came in sight of Kanga's house, and there was Christopher Robin. Tigger rushed up to him.
"Oh, there you are, Tigger!" said Christopher Robin (а, вот ты где, Тигер! — сказал Кристофер Робин). "I knew you'd be somewhere (я знал, что ты где-нибудь будешь = объявишься)."
"I've been finding things in the Forest (я находил вещи = всякое в Лесу)," said Tigger importantly (сказал важно Тигер). "I've found a pooh and a piglet and an eeyore (я нашел пух и пятачок, и иа), but I can't find any breakfast (но я не могу найти завтрак)."
Pooh and Piglet came up and hugged Christopher Robin (Пух и Пятачок подошли и обняли Кристофера Робина), and explained what had been happening (и объяснили, что происходит).
"Don't you know what Tiggers like?" asked Pooh (разве ты не знаешь, что любят Тигеры? — спросил Пух).
"I expect if I thought very hard I should (я полагаю, что если бы я очень сильно = хорошенько подумал, я бы /вспомнил/)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), "but I thought Tigger knew (но я думал, что Тигер знает)."
importantly [Im'pLtqntlI], find [faInd], hard [hRd]
"Oh, there you are, Tigger!" said Christopher Robin. "I knew you'd be somewhere."
"I've been finding things in the Forest," said Tigger importantly. "I've found a pooh and a piglet and an eeyore, but I can't find any breakfast."
Pooh and Piglet came up and hugged Christopher Robin, and explained what had been happening.
"Don't you know what Tiggers like?" asked Pooh.
"I expect if I thought very hard I should," said Christopher Robin, "but I thought Tigger knew."
"I do," said Tigger (я знаю, — сказал Тигер). "Everything there is in the world except honey and haycorns and — what were those hot things called (все, что есть на свете кроме меда и жУлудей и, как назывались, те жгучие штучки)?"
"Thistles (чертополох)."
"Yes, and those (да, и его: «те»)."
"Oh, well then, Kanga can give you some breakfast (а, ну тогда Кенга может дать тебе завтрак = накормить тебя завтраком)."
world [wWld], do [dH], those [Dquz]
"I do," said Tigger. "Everything there is in the world except honey and haycorns and-what were those hot things called?"
"Thistles."
"Yes, and those."
"Oh, well then, Kanga can give you some breakfast."
So they went into Kanga's house (и они вошли в дом Кенги), and when Roo had said (и когда Ру сказал), "Hallo, Pooh," and "Hallo, Piglet" once, and "Hallo, Tigger" twice (привет, Пух, и привет, Пятачок, по одному разу, а привет, Тигер, дважды), because he had never said it before and it sounded funny (потому что он никогда /не/ говорил этого прежде, и оно прозвучало забавно), they told Kanga what they wanted (они сказали Кенге, чего они хотят), and Kanga said very kindly (а Кенга сказала очень добродушно), "Well, look in my cupboard, Tigger dear (ну, загляни в мой буфет, Тигер, дорогой), and see what you'd like (и посмотри, чего бы ты хотел)." Because she knew at once (потому что она сразу узнала = поняла) that, however big Tigger seemed to be (что каким бы большим /ни/ казался Тигер), he wanted as much kindness as Roo (ему нужно было столько же доброты, как и Ру).
sound [saund], what [wOt], kindness ['kaIndnIs]
So they went into Kanga's house, and when Roo had said, "Hallo, Pooh," and "Hallo, Piglet" once, and "Hallo, Tigger" twice, because he had never said it before and it sounded funny, they told Kanga what they wanted, and Kanga said very kindly, "Well, look in my cupboard, Tigger dear, and see what you'd like." Because she knew at once that, however big Tigger seemed to be, he wanted as much kindness as Roo.
"Shall I look, too?" said Pooh (мне тоже посмотреть? — спросил Пух), who was beginning to feel a little eleven o'clockish (который начинал ощущать небольшие одиннадцатичасовые /позывы/). And he found a small tin of condensed milk (и он нашел маленькую банку сгущенного молока), and something seemed to tell him that Tiggers didn't like this (и что-то, кажется, сказало ему = подсказало ему, что Тигеры это не любят), so he took it into a corner by itself (поэтому он забрал ее с собой в уголок), and went with it to see that nobody interrupted it (и взялся за нее, убедившись, что никто не прервет это /занятие/).
But the more Tigger put his nose into this and his paw into that (но чем больше Тигер засовывал свой нос в это, а свою лапу в то), the more things he found which Tiggers didn't like (тем больше он находил вещей = того, чего не любят Тигеры). And when he had found everything in the cupboard (и когда он нашел все /что было/ в буфете), and couldn't eat any of it (и не мог есть ничего из этого), he said to Kanga, "'What happens now (он спросил Кенгу: /и/ что теперь произойдет = будет)?"
condensed [kqn'denst], interrupt ["Intq'rApt], happen [hxpn]
"Shall I look, too?" said Pooh, who was beginning to feel a little eleven o'clockish. And he found a small tin of condensed milk, and something seemed to tell him that Tiggers didn't like this, so he took it into a corner by itself, and went with it to see that nobody interrupted it.
But the more Tigger put his nose into this and his paw into that, the more things he found which Tiggers didn't like. And when he had found everything in the cupboard, and couldn't eat any of it, he said to Kanga, "'What happens now?"
But Kanga and Christopher Robin and Piglet were all standing round Roo (а Кенга и Кристофер Робин и Пятачок все стояли вокруг Ру), watching him have his Extract of Malt (наблюдая за тем, как он принимает свой Экстракт Солода[11]). And Roo was saying, "Must I (а Ру говорил: очень надо / я должен)?" and Kanga was saying, "Now, Roo dear (и Кенга говорила: ну же, Ру, дорогой), you remember what you promised (ты помнишь, что ты обещал)."
"What is it?" whispered Tigger to Piglet (что это? — прошептал Тигер Пятачку).
"His Strengthening Medicine," said Piglet (его Укрепляющее Лекарство, — сказал Пятачок). "He hates it (он его ненавидит)."
watch [wOC], malt [mLlt], medicine ['medsIn]
But Kanga and Christopher Robin and Piglet were all standing round Roo, watching him have his Extract of Malt. And Roo was saying, "Must I?" and Kanga was saying, "Now, Roo dear, you remember what you promised."
"What is it?" whispered Tigger to Piglet.
"His Strengthening Medicine," said Piglet. "He hates it."
So Tigger came closer (и Тигер подошел поближе), and he leant over the back of Roo's chair (и наклонился над спинкой стула Ру; to lean over — наклоняться над), and suddenly he put out his tongue (и вдруг он высунул свой язык), and took one large golollop[12] (и сделал один большой ГЛОМТОК), and, with a sudden jump of surprise, Kanga said, "Oh (и внезапно подпрыгнув от удивления, Кенга сказала: ах)!" and then clutched at the spoon again just as it was disappearing (и потом схватилась за ложку снова, как раз когда она /уже/ исчезала), and pulled it safely back out of Tigger's mouth (и вытащила ее в сохранности назад изо рта Тигера). But the Extract of Malt had gone (но Экстракт Солода исчез).
"Tigger dear!" said Kanga (Тигер, дорогой! — сказала Кенга).
"He's taken my medicine (он выпил мое лекарство), he's taken my medicine (он выпил мое лекарство), he's taken my medicine (он выпил мое лекарство)!" sang Roo happily, thinking it was a tremendous joke (запел Ру радостно, думая, что это потрясающая шутка).
leant [lent], surprise [sq'praIz], tremendous [trI'mendqs]
So Tigger came closer, and he leant over the back of Roo's chair, and suddenly he put out his tongue, and took one large golollop, and, with a sudden jump of surprise, Kanga said, "Oh!" and then clutched at the spoon again just as it was disappearing, and pulled it safely back out of Tigger's mouth. But the Extract of Malt had gone.
"Tigger dear!" said Kanga.
"He's taken my medicine, he's taken my medicine, he's taken my medicine!" sang Roo happily, thinking it was a tremendous joke.
Then Tigger looked up at the ceiling (потом Тигер посмотрел вверх на потолок), and closed his eyes (и закрыл /свои/ глаза), and his tongue went round and round his chops (а его язык прошелся кругами по щекам; chops — челюсти, щеки), in case he had left any outside (на тот случай, если он оставил что-то снаружи = осталось что-то снаружи), and a peaceful smile came over his face as he said (и мирная = умиротворенная улыбка расплылась на его лице = морде, когда он сказал; to come over — найти, охватить, овладеть), "So that's what Tiggers like (так вот что любят Тигеры)!"
ceiling ['si:lIN], closed [klqVst], tongue [tAN]
Then Tigger looked up at the ceiling, and closed his eyes, and his tongue went round and round his chops, in case he had left any outside, and a peaceful smile came over his face as he said, "So that's what Tiggers like!"
* * *
Which explains why he always lived at Kanga's house afterwards (что объясняет, почему = причину того, что он всегда впоследствии жил в доме Кенги), and had Extract of Malt for breakfast, dinner, and tea (и принимал Экстракт Солода на завтрак, обед и ужин; tea — ужин; afternoon tea — плотный ужин с чаем; high tea — плотный ужин с чаем). And sometimes, when Kanga thought he wanted strengthening (а иногда, когда Кенга считала, что ему нужно укрепляющего), he had a spoonful or two of Roosbreakfast after meals as medicine (он принимал ложку или две Завтрака для Ру[13] после еды в качестве лекарства).
"But I think," said Piglet to Pooh (но Мне кажется, — сказал Пятачок Пуху), "that he's been strengthened quite enough (что он и так предостаточно укрепился: «стал укрепленным = его укрепили»)."
extract ['ekstrxkt], strengthen ['streNTqn], quite [kwaIt]
Which explains why he always lived at Kanga's house afterwards, and had Extract of Malt for breakfast, dinner, and tea. And sometimes, when Kanga thought he wanted strengthening, he had a spoonful or two of Roosbreakfast after meals as medicine.
"But I think," said Piglet to Pooh, "that he's been strengthened quite enough."
Chapter IIIIN WHICH A SEARCH IS ORGANIZED,AND PIGLET NEARLY MEETSTHE HEFFALUMP AGAIN
Глава 3В которой Организуется Поиск, а Пятачок чуть не встречается снова со Слонопотамом
Pooh was sitting in his house one day (однажды Пух сидел у себя в доме), counting his pots of honey (считая горшки с медом), when there came a knock on the door (когда в дверь раздался стук).
"Fourteen," said Pooh (четырнадцать, — сказал Пух). "Come in (войдите). Fourteen (четырнадцать). Or was it fifteen (или было пятнадцать)? Bother (тьфу-ты). That's muddled me (это сбило меня с толку)."
"Hallo, Pooh," said Rabbit (привет, Пух, — сказал Кролик).
"Hallo, Rabbit (привет, Кролик). Fourteen, wasn't it (четырнадцать, да)?
"What was (что было = чего /четырнадцать/)?"
"My pots of honey what I was counting (моих горшков с медом, которые я считал)."
knock [nOk], bother ['bODq], count [kaunt]
Pooh was sitting in his house one day, counting his pots of honey, when there came a knock on the door.
"Fourteen," said Pooh. "Come in. Fourteen. Or was it fifteen? Bother. That's muddled me."
"Hallo, Pooh," said Rabbit.
"Hallo, Rabbit. Fourteen, wasn't it?
"What was?"
"My pots of honey what I was counting."
"Fourteen, that's right (четырнадцать, /это/ точно)."
"Are you sure (ты уверен)?"
"No," said Rabbit (нет, — сказал Кролик). "Does it matter (это имеет значение)?"
"I just like to know," said Pooh humbly (я просто хотел бы знать, — сказал Пух кротко). "So as I can say to myself (так чтобы я мог сказать себе): 'I've got fourteen pots of honey left (у меня осталось четырнадцать горшков меда).' Or fifteen, as the case may be (или пятнадцать, как может оказаться: «как может быть случай»; as the case may be — в зависимости от обстоятельств). It's sort of comforting (это отчасти утешительно / утешает)."
"Well, let's call it sixteen," said Rabbit (ну, давай считать /что их/ шестнадцать; to call — считать, полагать). "What I came to say was (что я пришел сказать, так это = я пришел спросить вот о чем): Have you seen Small anywhere about (ты видел где-нибудь поблизости Малявку; small — маленький, мелкий; небольшой /по размеру/)?"
"I don't think so," said Pooh (я так не думаю = думаю, что нет, — сказал Пух). And then, after thinking a little more (а потом, еще немного подумав), he said: "Who is Small (он спросил: кто /такой/ Малявка)?"
right [raIt], case [keIs], anywhere ['enIwFq]
"Fourteen, that's right."
"Are you sure?"
"No," said Rabbit. "Does it matter?"
"I just like to know," said Pooh humbly. "So as I can say to myself: 'I've got fourteen pots of honey left.' Or fifteen, as the case may be. It's sort of comforting."
"Well, let's call it sixteen," said Rabbit. "What I came to say was: Have you seen Small anywhere about?"
"I don't think so," said Pooh. And then, after thinking a little more, he said: "Who is Small?"
"One of my friends-and-relations (один из моих друзей и родственников)," said Rabbit carelessly (сказал небрежно Кролик).
This didn't help Pooh much (это не очень помогло Пуху), because Rabbit had so many friends-and-relations (потому что у Кролика было так много друзей и родственников), and of such different sorts and sizes (и таких разных видов и размеров), that he didn't know (что он не знал) whether he ought to be looking for Small at the top of an oak-tree or in the petal of a buttercup (должен ли он искать = искать ли ему Малявку на верхушке дуба или в лепестке лютика).
"I haven't seen anybody to-day," said Pooh (я не видел сегодня никого, — сказал Пух), "not so as to say 'Hallo, Small!' to (не так, чтобы сказать = кому можно было бы сказать: привет, Малявка). Did you want him for anything (тебе он для чего-то понадобился)?"
"I don't want him," said Rabbit (он мне не нужен, — сказал Кролик). "But it's always useful to know (но всегда полезно знать) where a friend-and-relation is (где любой друг и родственник), whether you want him or whether you don't (нужен он тебе или нет)."
whether ['weDq], petal [petl], buttercup ['bAtqkAp]
"One of my friends-and-relations," said Rabbit carelessly.
This didn't help Pooh much, because Rabbit had so many friends-and-relations, and of such different sorts and sizes, that he didn't know whether he ought to be looking for Small at the top of an oak-tree or in the petal of a buttercup.
"I haven't seen anybody to-day," said Pooh, "not so as to say 'Hallo, Small!' to. Did you want him for anything?"
"I don't want him," said Rabbit. "But it's always useful to know where a friend-and-relation is, whether you want him or whether you don't."
"Oh, I see," said Pooh (а, понятно, — сказал Пух). "Is he lost (он потерялся; to lose — терять)?"
"Well," said Rabbit (ну, — сказал Кролик), "nobody has seen him for a long time (никто его давно /не/ видел), so I suppose he is (поэтому я полагаю, что он /потерялся/). Anyhow," he went on importantly (как бы там ни было, — продолжал он важно), "I promised Christopher Robin I'd Organize a Search for him (я обещал Кристоферу Робину, что /я/ Организую Поиск его), so come on (так что идем)."
Pooh said good-bye affectionately to his fourteen pots of honey (Пух нежно / сердечно попрощался со своими четырнадцатью горшками меда; to say good-bye — прощаться), and hoped they were fifteen (и надеялся, что их пятнадцать); and he and Rabbit went out into the Forest (и он и Кролик вышли в Лес).
"Now," said Rabbit (вот, — сказал Кролик), "this is a Search (это Поиск), and I've Organized it (и я Организовал его) —
"Done what to it?" said Pooh (сделал ему что? — спросил Пух).
promise ['prOmIs], organize ['LgqnaIz], search [sWC]
"Oh, I see," said Pooh. "Is he lost?"
"Well," said Rabbit, "nobody has seen him for a long time, so I suppose he is. Anyhow," he went on importantly, "I promised Christopher Robin I'd Organize a Search for him, so come on."
Pooh said good-bye affectionately to his fourteen pots of honey, and hoped they were fifteen; and he and Rabbit went out into the Forest.
"Now," said Rabbit, "this is a Search, and I've Organized it —
"Done what to it?" said Pooh.
"Organized it (организовал его). Which means — well (что означает — ну), it's what you do to a Search (то, что ты делаешь с Поиском), when you don't all look in the same place at once (когда вы все не смотрите = ищете одновременно в одном и том же месте). So I want you, Pooh, to search by the Six Pine Trees first (поэтому я хочу, чтобы ты, Пух, поискал сначала у Шести Сосен), and then work your way towards Owl's House (а потом продвигался к Дому Филина; to work one’s way — продвигаться, пробираться), and look out for me there (и высматривал там меня; to look out for — высматривать, увидеть, подыскивать). Do you see (понятно: «ты видишь»)?"
"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "What (что) — "
"Then I'll see you at Owl's House in about an hour's time (тогда я увижусь / встречусь с тобой у Дома Филина приблизительно через час)."
"Is Piglet organized too (/а/ Пятачок тоже организован)?"
"We all are," said Rabbit, and off he went (мы все /организованы/, — сказал Кролик, и убежал; to go off — уходить, уезжать, убегать).
towards [tq'wLdz], hour [auq], once [wAns]
"Organized it. Which means — well, it's what you do to a Search, when you don't all look in the same place at once. So I want you, Pooh, to search by the Six Pine Trees first, and then work your way towards Owl's House, and look out for me there. Do you see?"
"No," said Pooh. "What — "
"Then I'll see you at Owl's House in about an hour's time."
"Is Piglet organized too?"
"We all are," said Rabbit, and off he went.
* * *
As soon as Rabbit was out of sight (как только Кролик исчез из виду), Pooh remembered that he had forgotten to ask who Small was (Пух вспомнил, что он забыл спросить, кто /такой/ Малявка), and whether he was the sort of friend-and-relation (и был ли он такой друг и родственник) who settled on one's nose (который садится кому-нибудь на нос: «на чей-то нос»), or the sort who got trodden on by mistake (или такой, на которого по ошибке наступаешь), and as it was Too Late Now (и так как Теперь было Слишком Поздно), he thought he would begin the Hunt by looking for Piglet (он подумал, что /он/ начнет Поиски с розыска Пятачка), and asking him what they were looking for (и спросит его, что = кого они ищут) before he looked for it (прежде чем он ищет его = станет его искать).
sight [saIt], forgotten [fq'gOtn], begin [bI'gIn]
As soon as Rabbit was out of sight, Pooh remembered that he had forgotten to ask who Small was, and whether he was the sort of friend-and-relation who settled on one's nose, or the sort who got trodden on by mistake, and as it was Too Late Now, he thought he would begin the Hunt by looking for Piglet, and asking him what they were looking for before he looked for it.
"And it's no good looking at the Six Pine Trees for Piglet (и без толку искать Пятачка у Шести Сосен)," said Pooh to himself (сказал себе Пух), "because he's been organized in a special place of his own (потому что он организован в своем особом месте). So I shall have to look for the Special Place first (поэтому мне придется сначала поискать Особое Место). I wonder where it is (интересно, где оно)." And he wrote it down in his head like this (и он записал у себя в голове следующее; like this — так: «подобно этому»):
special ['speSql], wonder ['wAndq], wrote [rqut]
"And it's no good looking at the Six Pine Trees for Piglet," said Pooh to himself, "because he's been organized in a special place of his own. So I shall have to look for the Special Place first. I wonder where it is." And he wrote it down in his head like this:
ORDER OF LOOKING FOR THINGS (порядок поиска вещей = чего-нибудь).
1. Special Place (Особое Место). (To find Piglet.) (найти Пятачка)
2. Piglet (Пятачок). (To find who Small is.) (установить, кто такой Малявка)
3. Small (Малявка). (To find Small.) (найти Малявку)
4. Rabbit (Кролик). (To tell him I've found Small.) (сказать ему, что я нашел Малявку)
5. Small Again (Снова Малявка). (To tell him I've found Rabbit.) (сказать ему, что я нашел Кролика)
order ['Ldq], look [luk], small [smLl]
ORDER OF LOOKING FOR THINGS.
1. Special Place. (To find Piglet.)
2. Piglet. (To find who Small is.)
3. Small. (To find Small.)
4. Rabbit. (To tell him I've found Small.)
5. Small Again. (To tell him I've found Rabbit.)
"Which makes it look like a bothering sort of day (что заставляет это походить на беспокойный день = из-за этого день кажется хлопотным)," thought Pooh, as he stumped along (подумал Пух, ковыляя: «когда он ковылял»).
The next moment the day became very bothering indeed (в следующую секунду день действительно стал очень хлопотным), because Pooh was so busy not looking where he was going (потому что Пух был так занят тем, что не смотрел, куда /он/ идет) that he stepped on a piece of the Forest which had been left out by mistake (что он ступил в часть Леса, которая была по ошибке исключена /из Поиска/; to leave out — пропускать, не включать, исключать); and he only just had time to think to himself (и он как раз лишь успел подумать про себя): "I'm flying (я лечу). What Owl does (что делает Филин = как Филин). I wonder how you stop (интересно, как останавливаются) — " when he stopped (когда он остановился).
Bump! (Бум!)
"Ow!" squeaked something (ой! — пискнул кто-то).
indeed [In'dJd], busy ['bIzI], how [hau]
"Which makes it look like a bothering sort of day," thought Pooh, as he stumped along.
The next moment the day became very bothering indeed, because Pooh was so busy not looking where he was going that he stepped on a piece of the Forest which had been left out by mistake; and he only just had time to think to himself: "I'm flying. What Owl does. I wonder how you stop — " when he stopped.
Bump!
"Ow!" squeaked something.
"That's funny," thought Pooh (/это/ забавно, — подумал Пух). "I said 'Ow!' without really oo'ing (я сказал ой!, а на самом деле не ойкнул)."
"Help!" said a small, high voice (помогите! — сказал слабый высокий голосок).
"That's me again," thought Pooh (это опять я, — подумал Пух). "I've had an Accident (со мной случился Несчастный Случай), and fallen down a well (и я упал в колодец), and my voice has gone all squeaky and works (а мой голос стал очень писклявым и включается; to work — действовать, функционировать, срабатывать) before I'm ready for it (до того, как я к этому готов), because I've done something to myself inside (потому что я сделал что-то себе внутри). Bother (вот досада)!"
"Help-help (помогите-помогите)!"
without [wI'Daut], high [haI], accident ['xksIdqnt]
"That's funny," thought Pooh. "I said 'Ow!' without really oo'ing."
"Help!" said a small, high voice.
"That's me again," thought Pooh. "I've had an Accident, and fallen down a well, and my voice has gone all squeaky and works before I'm ready for it, because I've done something to myself inside. Bother!"
"Help-help!"
"There you are (ну вот видите; there you are — ну, что я вам говорил?, ну вот, видите!, ну что?)! I say things when I'm not trying (я говорю /вещи/, когда /я/ не пытаюсь /говорить/). So it must be a very bad Accident (так что это, наверное, очень плохой = серьезный Несчастный Случай)." And then he thought (а потом он подумал) that perhaps when he did try to say things he wouldn't be able to (что, может быть, когда он попытается что-нибудь сказать, то он не сможет); so, to make sure, he said loudly (поэтому, чтобы убедиться, он громко сказал): "A Very Bad Accident to Pooh Bear (Очень Серьезный Несчастный Случай с Медведем Пухом)."
"Pooh!" squeaked the voice (Пух! — запищал голос).
"It's Piglet!" cried Pooh eagerly (это Пятачок! — крикнул в восторге Пух). "Where are you (где ты)?"
"Underneath," said Piglet in an underneath sort of way (под, — сказал Пятачок по-подному[14]).
"Underneath what (под чем)?"
"You," squeaked Piglet (/под/ тобой, — пропищал Пятачок). "Get up (вставай[15])!"
able [eIbl], underneath ["Andq'nJT], try [traI]
"There you are! I say things when I'm not trying. So it must be a very bad Accident." And then he thought that perhaps when he did try to say things he wouldn't be able to; so, to make sure, he said loudly: "A Very Bad Accident to Pooh Bear."
"Pooh!" squeaked the voice.
"It's Piglet!" cried Pooh eagerly. "Where are you?"
"Underneath," said Piglet in an underneath sort of way.
"Underneath what?"
"You," squeaked Piglet. "Get up!"
"Oh!" said Pooh, and scrambled up as quickly as he could (ах! — сказал Пух и вскочил как можно быстрее; to scramble — карабкаться). "Did I fall on you, Piglet (я /что/ упал на тебя, Пятачок)?"
"You fell on me," said Piglet (/да/, ты упал на меня, — сказал Пятачок) feeling himself all over (ощупывая себя со всех сторон).
"I didn't mean to," said Pooh sorrowfully (я не хотел, — сказал Пух горестно; to mean — намереваться; sorrow — горе, печаль, скорбь).
"I didn't mean to be underneath (я не хотел оказаться под)," said Piglet sadly (сказал грустно Пятачок). "But I'm all right now, Pooh (но я теперь в порядке, Пух), and I am so glad it was you (и я так рад, что это был ты)."
"What's happened?" said Pooh (что случилось? — спросил Пух). "Where are we (где мы)?"
scramble [skrxmbl], fall [fLl], sorrowfully ['sOrqfulI]
"Oh!" said Pooh, and scrambled up as quickly as he could. "Did I fall on you, Piglet?"
"You fell on me," said Piglet, feeling himself all over.
"I didn't mean to," said Pooh sorrowfully.
"I didn't mean to be underneath," said Piglet sadly. "But I'm all right now. Pooh, and I am so glad it was you."
"What's happened?" said Pooh. "Where are we?"
"I think we're in a sort of Pit (мне кажется, мы в какой-то Яме). I was walking along (я шел), looking for somebody (кого-то искал), and then suddenly I wasn't any more (а потом вдруг я уже больше не /шел и искал/), and just when I got up to see where I was (и как раз когда я встал, чтобы выяснить, где я), something fell on me (что-то свалилось на меня). And it was you (и это был ты)."
"So it was," said Pooh (так и было, — сказал Пух).
"Yes," said Piglet (да, — сказал Пятачок). "Pooh," he went on nervously (Пух, — продолжал он нервно), and came a little closer (и подошел немного ближе), "do you think we're in a Trap (ты думаешь, мы в Западне)?"
somebody ['sAmbqdI], nervously ['nWvqslI], little [lItl]
"I think we're in a sort of Pit. I was walking along, looking for somebody, and then suddenly I wasn't any more, and just when I got up to see where I was, something fell on me. And it was you."
"So it was," said Pooh.
"Yes," said Piglet. "Pooh," he went on nervously, and came a little closer, "do you think we're in a Trap?"
Pooh hadn't thought about it at all (Пух вообще не думал об этом), but now he nodded (но теперь он кивнул), for suddenly he remembered (так как он вдруг вспомнил) how he and Piglet had once made a Pooh Trap for Heffalumps (как он и Пятачок однажды сделали Пухову Западню для Слонопотамов), and he guessed what had happened (и он догадался, что произошло). He and Piglet had fallen into a Heffalump Trap for Poohs (он и Пятачок свалились в Слонопотамову Западню для Пухов)! That was what it was (вот что это было).
"What happens when the Heffalump comes (/а/ что будет, когда придет Слонопотам)?" asked Piglet trembling (спросил, дрожа, Пятачок), when he had heard the news (когда он услышал эту новость).
"Perhaps he won't notice you, Piglet (может быть, он не заметит тебя, Пятачок)," said Pooh encouragingly (сказал ободряюще Пух), "because you're a Very Small Animal (потому что ты Очень Маленькое Животное)."
guess [ges], news [njHz], encouragingly [In'kArIGINlI]
Pooh hadn't thought about it at all, but now he nodded, for suddenly he remembered how he and Piglet had once made a Pooh Trap for Heffalumps, and he guessed what had happened. He and Piglet had fallen into a Heffalump Trap for Poohs! That was what it was.
"What happens when the Heffalump comes?" asked Piglet trembling, when he had heard the news.
"Perhaps he won't notice you, Piglet," said Pooh encouragingly, "because you're a Very Small Animal."
"But he'll notice you, Pooh (но он заметит тебя, Пух)."
"He'll notice me, and I shall notice him (он заметит меня, а я замечу его),'" said Pooh, thinking it out (сказал Пух, добираясь до сути; to think out — додумать до конца; добраться до сути). "We'll notice each other for a long time (мы долго будем замечать друг друга), and then he'll say: 'Ho-ho (и тогда он скажет: хо-хо)!'
Piglet shivered a little at the thought of that "Ho-ho (Пятачок немного задрожал при мысли об этом Хо-хо)!" and his ears began to twitch (и у него начали подергиваться уши).
"W-what will you say?" he asked (/а/ ш-што[16] скажешь ты? — спросил он).
Pooh tried to think of something he would say (Пух попробовал придумать что-то, что он скажет), but the more he thought (но чем больше он думал), the more he felt that there is no real answer (тем больше он чувствовал, что НЕТ настоящего ответа) to "Ho-ho!" said by a Heffalump in the sort of voice (на ХО-хо!, сказанное Слонопотамом таким голосом) this Heffalump was going to say it in (/которым/ этот Слонопотам скажет его).
shiver ['SIvq], real [rIql], answer ['Rnsq]
"But he'll notice you, Pooh."
"He'll notice me, and I shall notice him,'" said Pooh, thinking it out. "We'll notice each other for a long time, and then he'll say: 'Ho-ho!',
Piglet shivered a little at the thought of that "Ho-ho!" and his ears began to twitch.
"W-what will you say?" he asked.
Pooh tried to think of something he would say, but the more he thought, the more he felt that there is no real answer to "Ho-ho!" said by a Heffalump in the sort of voice this Heffalump was going to say it in.
"I shan't say anything (я не скажу ничего)," said Pooh at last (сказал наконец Пух). "I shall just hum to myself (я просто буду напевать про себя), as if I was waiting for something (как будто я чего-то жду)."
"Then perhaps he'll say 'Ho-ho! again (тогда, возможно, он опять скажет Хо-хо)?" suggested Piglet anxiously (предположил обеспокоенно Пятачок).
"He will," said Pooh (/он/ скажет, — сказал Пух).
Piglet's ears twitched so quickly (уши у Пятачка задергались так быстро) that he had to lean them against the side of the Trap to keep them quiet (что ему пришлось прислонить их к стенке Западни, чтобы успокоить их).
shan't [SRnt], suggest [sq'Gest], against [q'genst]
"I shan't say anything," said Pooh at last. "I shall just hum to myself, as if I was waiting for something."
"Then perhaps he'll say 'Ho- ho! again?" suggested Piglet anxiously.
"He will," said Pooh.
Piglet's ears twitched so quickly that he had to lean them against the side of the Trap to keep them quiet.
"He will say it again," said Pooh (он скажет это еще раз, — сказал Пух), "and I shall go on humming (а я буду продолжать напевать). And that will Upset him (и это Огорчит его). Because when you say 'Ho-ho! twice, in a gloating sort of way (потому что когда ты говоришь два раза так торжествующе ХО-хо; to gloat — тайно злорадствовать, торжествовать), and the other person only hums (а другой /человек/ только напевает), you suddenly find (ты вдруг обнаруживаешь), just as you begin to say it the third time that — that — well (как раз, когда ты начинаешь говорить его в третий раз — это — ну), you find (ты обнаруживаешь) — "
"What (что)?"
"That it isn't," said Pooh (что это не, — сказал Пух).
"Isn't what (не что)?"
Pooh knew what he meant (Пух знал, что он имел в виду), but, being a Bear of Very Little Brain (но, будучи Мишкой с Очень Маленьким Умишком), couldn't think of the words (не мог придумать /нужных/ слов).
upset [Ap'set], gloating ['glqutIN], meant [ment]
"He will say it again," said Pooh, "and I shall go on humming. And that will Upset him. Because when you say 'Ho-ho! twice, in a gloating sort of way, and the other person only hums, you suddenly find, just as you begin to say it the third time that-that-well, you find — "
"What?"
"That it isn't," said Pooh.
"Isn't what?"
Pooh knew what he meant, but, being a Bear of Very Little Brain, couldn't think of the words.
"Well, it just isn't," he said again (ну, это просто не, — сказал он опять).
"You mean it isn't ho-ho-ish any more (ты хочешь сказать, это больше не хо-хо-йно)?" said Piglet hopefully (сказал Пятачок с надеждой).
Pooh looked at him admiringly (Пух восхищенно посмотрел на него) and said that that was what he meant (и сказал, что это именно то, что он имел в виду) — if you went on humming all the time (если ты будешь все время продолжать напевать), because you couldn't go on saying "Ho-ho!" for ever (потому что ты не можешь = нельзя же продолжать говорить Хо-хо всегда).
"But he'll say something else," said Piglet (но он скажет что-нибудь еще, — сказал Пятачок).
"That's just it (вот именно). He'll say: 'What's all this (он скажет: что все это /значит/)?' And then I shall say (и тогда я скажу) — and this is a very good idea, Piglet (и это очень хорошая мысль, Пятачок), which I've just thought of (которую я только что придумал) — I shall say (я скажу): 'It's a trap for a Heffalump which I've made (это западня для Слонопотама, которую сделал я), and I'm waiting for the Heffalump to fall in (и я жду, когда в нее свалится Слонопотам).' And I shall go on humming (и /я/ продолжу напевать). That will Unsettle him (это Выбьет его из Колеи; to unsettle — выбить из колеи, нарушить спокойствие, расстроить)."
admiringly [qd'maIqrINlI], idea [aI'dIq], good [gud]
"Well, it just isn't," he said again.
"You mean it isn't ho-ho-ish any more?" said Piglet hopefully.
Pooh looked at him admiringly and said that that was what he meant — if you went on humming all the time, because you couldn't go on saying "Ho-ho!" for ever.
"But he'll say something else," said Piglet.
"That's just it. He'll say: 'What's all this?' And then I shall say — and this is a very good idea, Piglet, which I've just thought of — I shall say: 'It's a trap for a Heffalump which I've made, and I'm waiting for the Heffalump to fall in.' And I shall go on humming. That will Unsettle him."
"Pooh!" cried Piglet (Пух! — вскричал Пятачок), and now it was his turn to be the admiring one (и теперь была его очередь восхищаться: «быть восхищающимся»). "You've saved us (ты спас нас)!"
"Have I?" said Pooh (да? — сказал Пух), not feeling quite sure (не ощущая полной уверенности: «не чувствуя /себя/ вполне уверенным»).
But Piglet was quite sure (а Пятачок был полностью уверен); and his mind ran on (и его ум летел дальше = и его мысли забегали вперед; to run on — продолжать бежать; продолжаться), and he saw Pooh and the Heffalump talking to each other (и он видел, как Пух и Слонопотам беседуют друг с другом), and he thought suddenly, and a little sadly (и он вдруг подумал и немного грустно = с некоторой грустью), that it would have been rather nice (что было бы довольно здорово) if it had been Piglet and the Heffalump talking so grandly to each other, and not Pooh (если бы беседовали так возвышенно друг с другом Пятачок и Слонопотам, а не Пух; grandly — грандиозно, величественно, благородно, знатно), much as he loved Pooh (хоть он и любил Пуха); because he really had more brain than Pooh (потому что у него в самом деле было больше мозгов / ума, чем у Пуха), and the conversation would go better (и разговор получился бы лучше) if he and not Pooh were doing one side of it (если бы он, а не Пух представлял одну сторону = одну из сторон в нем), and it would be comforting afterwards in the evenings to look back on the day (и /это/ было бы утешительно впоследствии по вечерам вспоминать этот день) when he answered a Heffalump back as bravely (когда он не давал спуску Слонопотаму так смело; to answer back — дерзить, грубить, не давать спуску, отвечать ударом на удар) as if the Heffalump wasn't there (словно Слонопотама там /и/ не было). It seemed so easy now (теперь это казалось так легко). He knew just what he would say (он знал точно, что он скажет):
turn [tWn], conversation ["kOnvq'seISn], bravely ['breIvlI]
"Pooh!" cried Piglet, and now it was his turn to be the admiring one. "You've saved us!"
"Have I?" said Pooh, not feeling quite sure.
But Piglet was quite sure; and his mind ran on, and he saw Pooh and the Heffalump talking to each other, and he thought suddenly, and a little sadly, that it would have been rather nice if it had been Piglet and the Heffalump talking so grandly to each other, and not Pooh, much as he loved Pooh; because he really had more brain than Pooh, and the conversation would go better if he and not Pooh were doing one side of it, and it would be comforting afterwards in the evenings to look back on the day when he answered a Heffalump back as bravely as if the Heffalump wasn't there. It seemed so easy now. He knew just what he would say:
HEFFALUMP (gloatingly) (Слонопотам (злорадно / торжествующе)): "Ho-ho (хо-хо)!"
PIGLET (carelessly) Пятачок (беспечно): "Tra-la-la, tra-la-la (тра-ля-ля, тра-ля-ля)."
HEFFALUMP (surprised, and not quite so sure of himself) (Слонопотам (удивленный и не совсем уверенный в себе)): "Ho-ho (хо-хо)!"
PIGLET (more carelessly still) (Пятачок (еще более беспечно)): "Tiddle-um-tum, tiddle-um-tum (трям-пум-пум, трям-пум-пум)."
HEFFALUMP (beginning to say Ho-ho and turning it awkwardly into a cough) (Слонопотам (начиная говорить Хо-хо и превращая его неловко в кашель)): "H'r'm! What's all this (Кх-х-х! что это все /значит/)?"
PIGLET (surprised) (Пятачок (удивленный)): "Hallo (привет)! This is a trap I've made (это западня, которую я сделал), and I'm waiting for a Heffalump to fall into it (и я жду, /когда/ в нее свалится Слонопотам)."
surprised [sq'praIzd], awkwardly ['LkwqdlI], cough [kOf]
HEFFALUMP (gloatingly): "Ho-ho!"
PIGLET (carelessly): "Tra-la-la, tra-la-la."
HEFFALUMP (surprised, and not quite so sure of himself): "Ho-ho!"
PIGLET (more carelessly still): "Tiddle-um-tum, tiddle-um-tum."
HEFFALUMP (beginning to say Ho-ho and turning it awkwardly into a cough): "H'r'm! What's all this?"
PIGLET (surprised): "Hallo! This is a trap I've made, and I'm waiting for a Heffalump to fall into it."
HEFFALUMP (greatly disappointed) (Слонопотам (сильно разочарованный): "Oh (ах)!" (After a long silence) (после долгого молчания): "Are you sure (ты уверен)?"
PIGLET: "Yes (Пятачок: да)."
HEFFALUMP: "Oh!" (nervously) (Слонопотам: ах! (нервно)): "I — I thought it was a trap I'd made to catch Piglets (я д-д-думал, это западня, которую сделал я для ловли Пятачков)."
PIGLET (surprised): "Oh, no (Пятачок (удивленный): о, нет)!"
HEFFALUMP: "Oh!" (apologetically) (Слонопотам: ах! (извиняющимся тоном)): "I — I must have got it wrong, then (тогда я, наверное, ошибся)."
PIGLET: "I'm afraid so (Пятачок: боюсь, что так)." (politely): "I'm sorry (вежливо: извини)." (He goes on humming.) (он продолжает напевать)
disappointed ["dIsq'pOIntId], silence ['saIlqns], afraid [q'freId]
HEFFALUMP (greatly disappointed): "Oh!" (After a long silence): "Are you sure?"
PIGLET: "Yes."
HEFFALUMP: "Oh!" (nervously): "I-I thought it was a trap I'd made to catch Piglets."
PIGLET (surprised): "Oh, no!"
HEFFALUMP: "Oh!" (apologetically): "I-I must have got it wrong, then."
PIGLET: "I'm afraid so." (politely): "I'm sorry." (He goes on humming.)
HEFFALUMP: Well — well — I — well (Слонопотам: ну, это, я). I suppose I'd better be getting back (я полагаю, мне лучше вернуться)?"
PIGLET (looking up carelessly) (Пятачок (небрежно поднимая взор)): "Must you (должен = думаешь)? Well, if you see Christopher Robin anywhere (ну, если увидишь где-нибудь Кристофера Робина), you might tell him I want him (/ты/ можешь сказать ему, что он мне нужен)."
HEFFALUMP (eager to please) (Слонопотам (горя желанием угодить): "Certainly! Certainly (конечно! конечно)!" (He hurries off.) (торопясь, убегает: «он торопится прочь»)
POOH (who wasn't going to be there, but we find we can't do without him) (Пух (которого не должно было быть там, но мы обнаруживаем, что мы не можем без него обойтись)): "Oh, Piglet, how brave and clever you are (ах, Пятачок, какой ты храбрый и умный)!"
PIGLET (modestly) (Пятачок (скромно)): "Not at all, Pooh (вовсе нет, Пух)." (And then, when Christopher Robin comes, Pooh can tell him all about it.) (а потому, когда придет Кристофер Робин, Пух может рассказать ему все об этом)
might [maIt], clever ['klevq], modest ['mOdIst]
HEFFALUMP: Well — well — I — well. I suppose I'd better be getting back?"
PIGLET (looking up carelessly): "Must you? Well, if you see Christopher Robin anywhere, you might tell him I want him."
HEFFALUMP (eager to please): "Certainly! Certainly!" (He hurries off.)
POOH (who wasn't going to be there, but we find we can't do without him): "Oh, Piglet, how brave and clever you are!"
PIGLET (modestly): "Not at all, Pooh." (And then, when Christopher Robin comes, Pooh can tell him all about it.)
While Piglet was dreaming his happy dream (пока Пятачок грезил свою счастливую грезу), and Pooh was wondering again whether it was fourteen or fifteen (а Пух снова спрашивал себя, четырнадцать /их/ или пятнадцать), the Search for Small was still going on all over the Forest (Поиск Малявки все еще продолжался по всему лесу). Small's real name was Very Small Beetle (настоящее имя Малявки было Очень Маленький = Малюсенький Жучок), but he was called Small for short (но его кратко звали Малявкой), when he was spoken to at all (когда с ним вообще заговаривали), which hardly ever happened (чего почти никогда /не/ случалось) except when somebody said: "Really, Small (за исключением /случая/, когда кто-нибудь говорил: действительно, Малявка = да ладно тебе / да что ты, Малявка)!" He had been staying with Christopher Robin for a few seconds (он гостил у Кристофера Робина уже несколько секунд), and he had started round a gorse-bush for exercise (и /он/ отправился в качестве упражнения = разминки вокруг утесникового куста), but instead of coming back the other way (но вместо того, чтобы вернуться с другой стороны), as expected (как ожидалось), he hadn't (он не вернулся), so nobody knew where he was (поэтому никто не знал, где он).
except [Ik'sept], exercise ['eksqsaIz], instead [In'sted]
While Piglet was dreaming his happy dream, and Pooh was wondering again whether it was fourteen or fifteen, the Search for Small was still going on all over the Forest. Small's real name was Very Small Beetle, but he was called Small for short, when he was spoken to at all, which hardly ever happened except when somebody said: "Really, Small!" He had been staying with Christopher Robin for a few seconds, and he had started round a gorse-bush for exercise, but instead of coming back the other way, as expected, he hadn't, so nobody knew where he was.
"I expect he's just gone home (я думаю, /что/ он просто ушел домой)," said Christopher Robin to Rabbit (сказал Кристофер Робин Кролику).
"Did he say Good-bye-and-thank-you-for-a-nice-time (он сказал До-свидания-и-спасибо-за-приятное-время/провождение/)?" said Rabbit (спросил Кролик).
"He's only just said how-do-you-do (он сказал лишь ‘здравствуйте’)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).
"Ha!" said Rabbit (ха! — сказал Кролик). After thinking a little, he went on (подумав немного, он продолжал): "Has he written a letter saying how much he enjoyed himself (он написал письмо, в котором говорилось, как приятно он провел время /у тебя в гостях/; to enjoy oneself — проводить приятно время, получать удовольствие, развлекаться), and how sorry he was he had to go so suddenly (и как он извиняется за то, что ему пришлось уехать так внезапно)?"
Christopher Robin didn't think he had (Кристофер Робин полагал, /что не получал такого письма/).
expect [Iks'pekt], enjoy [In'GOI], gone [gOn]
"I expect he's just gone home," said Christopher Robin to Rabbit.
"Did he say Good-bye-and-thank-you-for-a-nice-time?" said Rabbit.
"He's only just said how-do-you-do," said Christopher Robin.
"Ha!" said Rabbit. After thinking a little, he went on: "Has he written a letter saying how much he enjoyed himself, and how sorry he was he had to go so suddenly?"
Christopher Robin didn't think he had.
"Ha!" said Rabbit again (ха! — сказал опять Кролик), and looked very important (и выглядел очень важно = и принял очень важный вид). "This is Serious (это Серьезно). He is Lost (он Потерялся). We must begin the Search at once (мы должны сейчас же начать Поиск)."
Christopher Robin, who was thinking of something else (Кристофер Робин, который думал о чем-то другом), said: "Where's Pooh (спросил: где Пух)?" — but Rabbit had gone (но Кролик /уже/ ушел = убежал). So he went into his house and drew a picture of Pooh (поэтому он вошел в свой дом и нарисовал картинку = портрет Пуха) going a long walk at about seven o'clock in the morning (идущего в дальний путь около семи часов утра), and then he climbed to the top of his tree and climbed down again (а потом он забрался на верхушку своего дерева и снова спустился), and then he wondered what Pooh was doing (а затем ему стало интересно, чем занимается Пух), and went across the Forest to see (и он пошел через Лес, чтобы узнать).
drew [drH], picture ['pIkCq], seven [sevn]
"Ha!" said Rabbit again, and looked very important. "This is Serious. He is Lost. We must begin the Search at once."
Christopher Robin, who was thinking of something else, said: "Where's Pooh?"-but Rabbit had gone. So he went into his house and drew a picture of Pooh going a long walk at about seven o'clock in the morning, and then he climbed to the top of his tree and climbed down again, and then he wondered what Pooh was doing, and went across the Forest to see.
It was not long before he came to the Gravel Pit (довольно скоро он пришел к Яме с Гравием), and he looked down (и заглянул вниз), and there were Pooh and Piglet (и там были Пух и Пятачок), with their backs to him (/со/ /своими/ спинками к нему), dreaming happily (счастливо грезящими = в сладких грезах).
"Ho-ho!" said Christopher Robin loudly and suddenly (Хо-хо! — сказал Кристофер Робин громко и неожиданно).
Piglet jumped six inches in the air with Surprise and Anxiety (Пятачок подпрыгнул на шесть дюймов[17] в воздух от Неожиданности и Тревоги), but Pooh went on dreaming (а Пух продолжал грезить).
gravel [grxvl], air [Fq], anxiety [xN'zaIqtI]
It was not long before he came to the Gravel Pit, and he looked down, and there were Pooh and Piglet, with their backs to him, dreaming happily.
"Ho-ho!" said Christopher Robin loudly and suddenly.
Piglet jumped six inches in the air with Surprise and Anxiety, but Pooh went on dreaming.
"It's the Heffalump (это Слонопотам)!" thought Piglet nervously (подумал нервно = беспокойно, испуганно Пятачок). "Now, then (а ну-ка)!" He hummed in his throat a little (он немного напел в горле), so that none of the words should stick (так чтобы ни одно из слов /не/ застряло там), and then, in the most delightfully easy way (а потом в самой восхитительно непринужденной манере), he said: "Tra-la-la, tra-la-la (он сказал: тра-ля-ля, тра-ля-ля)," as if he had just thought of it (как будто он только что это придумал). But he didn't look round (но он не оглянулся), because if you look round and see a Very Fierce Heffalump looking down at you (потому что если вы оглянетесь и увидите Очень Свирепого Слонопотама, глядящего на вас сверху), sometimes you forget what you were going to say (иногда вы забываете, что вы собирались сказать).
"Rum-tum-tum-tiddle-um," said Christopher Robin in a voice like Pooh's (рум-тум-тум-тирли-пум, — сказал Кристофер Робин голосом, как у Пуха). Because Pooh had once invented a song which went (потому что Пух однажды сочинил песню, которая звучала /так/):
throat [Trqut], none [nAn], easy ['JzI]
"It's the Heffalump!" thought Piglet nervously. "Now, then!" He hummed in his throat a little, so that none of the words should stick, and then, in the most delightfully easy way, he said: "Tra-la-la, tra-la-la," as if he had just thought of it. But he didn't look round, because if you look round and see a Very Fierce Heffalump looking down at you, sometimes you forget what you were going to say.
"Rum-tum-tum-tiddle-um," said Christopher Robin in a voice like Pooh's. Because Pooh had once invented a song which went:
Tra-la-la, tra-la-la,
Tra-la-la, tra-la-la,
Rum-tum-tum-tiddle-um[18].
So whenever Christopher Robin sings it (и когда бы Кристофер Робин не пел ее), he always sings it in a Pooh-voice (он всегда поет ее Пуховым голосом), which seems to suit it better (который, кажется, подходит ей лучше).
"He's said the wrong thing (он сказал не то)," thought Piglet anxiously (подумал обеспокоенно Пятачок). "He ought to have said, 'Ho-ho!' again (он должен был сказать еще раз Хо-хо). Perhaps I had better say it for him (может быть, мне лучше сказать это за него)." And, as fiercely as he could, Piglet said: "Ho-ho (и как можно свирепее Пятачок сказал: Хо-хо)!"
"How did you get there, Piglet (как ты туда попал, Пятачок)?" said Christopher Robin in his ordinary voice (спросил Кристофер Робин /своим/ обычным голосом).
suit [sjHt], fiercely ['fIqslI], ordinary ['LdnrI]
So whenever Christopher Robin sings it, he always sings it in a Pooh-voice, which seems to suit it better.
"He's said the wrong thing," thought Piglet anxiously. "He ought to have said, 'Ho-ho!' again. Perhaps I had better say it for him." And, as fiercely as he could, Piglet said: "Ho-ho!"
"How did you get there, Piglet?" said Christopher Robin in his ordinary voice.
"This is Terrible," thought Piglet (это Ужасно, — подумал Пятачок). "First he talks in Pooh's voice (сначала он говорит голосом Пуха), and then he talks in Christopher Robin's voice (а потом он говорит голосом Кристофера Робина), and he's doing it so as to Unsettle me (и он делает это, чтобы Выбить меня из Колеи; to settle — поселить, водворить; to unsettle — сдвигать с места; выбивать из колеи, тревожить)." And being now Completely Unsettled (и будучи теперь Совершенно Выбитым из Колеи), he said very quickly and squeakily (он сказал очень быстро и пискляво; to squeak — пищать): "This is a trap for Poohs (это западня для Пухов), and I'm waiting to fall in it (а я жду, когда свалюсь в нее), ho-ho, what's all this (хо-хо, что все это /значит/, and then I say ho-ho again (и потом я опять говорю хо-хо)."
"What?" said Christopher Robin (что? — спросил Кристофер Робин).
"A trap for ho-ho's," said Piglet huskily (западня для хо-хоев, — сказал Пятачок хрипло). "I've just made it (я только что сделал ее), and I'm waiting for the ho-ho to come-come (и я жду, /когда/ придет-придет хо-хо)."
completely [kqm'plJtlI], huskily ['hAskIlI], terrible ['terqbl]
"This is Terrible," thought Piglet. "First he talks in Pooh's voice, and then he talks in Christopher Robin's voice, and he's doing it so as to Unsettle me." And being now Completely Unsettled, he said very quickly and squeakily: "This is a trap for Poohs, and I'm waiting to fall in it, ho-ho, what's all this, and then I say ho-ho again."
"What?" said Christopher Robin.
"A trap for ho-ho's," said Piglet huskily. "I've just made it, and I'm waiting for the ho-ho to come-come."
How long Piglet would have gone on like this (как долго Пятачок продолжал бы так = в том же духе) I don't know (я не знаю), but at that moment Pooh woke up suddenly (но в этот момент Пух неожиданно пробудился / очнулся) and decided that it was sixteen (и решил, что /их/ шестнадцать). So he got up (поэтому он встал); and as he turned his head (и когда он повернул /свою/ голову) so as to soothe himself in that awkward place in the middle of the back (чтобы облегчить себя = неприятные ощущения в этом неудобном / труднодоступном месте посредине спины) where something was tickling him (где что-то щекотало его), he saw Christopher Robin (он увидел Кристофера Робина).
"Hallo!" he shouted joyfully (привет! — радостно крикнул он).
"Hallo, Pooh (привет, Пух)."
soothe [sHD], tickling ['tIklIN], joyfully ['GOIfulI]
How long Piglet would have gone on like this I don't know, but at that moment Pooh woke up suddenly and decided that it was sixteen. So he got up; and as he turned his head so as to soothe himself in that awkward place in the middle of the back where something was tickling him, he saw Christopher Robin.
"Hallo!" he shouted joyfully.
"Hallo, Pooh."
Piglet looked up (Пятачок посмотрел вверх), and looked away again (и снова отвел взгляд). And he felt so Foolish and Uncomfortable (и он почувствовал себя так Глупо и Неудобно) that he had almost decided to run away to Sea and be a Sailor (что он едва не решил убежать на Море и стать Моряком), when suddenly he saw something (когда вдруг он что-то увидел).
"Pooh!" he cried (Пух! — крикнул он). "There's something climbing up your back (что-то = кто-то карабкается у тебя по спине)."
"I thought there was," said Pooh (я так и думал, — сказал Пух).
"It's Small!" cried Piglet (это Малявка! — закричал Пятачок).
"Oh, that’s who it is, is it?" said Pooh (а, так вот кто это такой, — сказал Пух).
"Christopher Robin, I've found Small!" cried Piglet (Кристофер Робин, я нашел Малявку! — прокричал Пятачок).
almost ['Llmqust], sailor ['seIlq] climb [klaIm]
Piglet looked up, and looked away again. And he felt so Foolish and Uncomfortable that he had almost decided to run away to Sea and be a Sailor, when suddenly he saw something.
"Pooh!" he cried. "There's something climbing up your back."
"I thought there was," said Pooh.
"It's Small!" cried Piglet.
"Oh, that’s who it is, is it?" said Pooh.
"Christopher Robin, I've found Small!" cried Piglet.
"Well done, Piglet (молодец: «хорошо сделано», Пятачок)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин). And at these encouraging words Piglet felt quite happy again (и при этих ободряющих словах Пятачок вновь почувствовал себя совершенно счастливым), and decided not to be a Sailor after all (и решил в конце концов не быть Моряком = не идти в Моряки). So when Christopher Robin had helped them out of the Gravel Pit (и когда Кристофер Робин помог им выбраться из Ямы с Гравием), they all went off together hand-in-hand (они пошли все вместе рука об руку).
And two days later Rabbit happened to meet Eeyore in the Forest (а двумя днями позже Кролику посчастливилось встретить в Лесу Иа).
done [dAn], decide [dI'saId], together [tq'geDq]
"Well done, Piglet," said Christopher Robin. And at these encouraging words Piglet felt quite happy again, and decided not to be a Sailor after all. So when Christopher Robin had helped them out of the Gravel Pit, they all went off together hand-in-hand.
And two days later Rabbit happened to meet Eeyore in the Forest.
"Hallo, Eeyore," he said (привет, Иа, — сказал он), "what are you looking for (что ты ищешь)?" "Small, of course," said Eeyore (Малявку, конечно, — сказал Иа). "Haven't you any brain (у тебя /что/ нет мозгов)?"
"Oh, but didn't I tell you (ах, разве я не говорил тебе)?" said Rabbit (спросил Кролик). "Small was found two days ago (Малявку нашли: «Малявка был найден» два дня назад)."
There was a moment's silence (последовало минутное молчание).
"Ha-ha," said Eeyore bitterly (ха-ха, — сказал горько Иа). "Merriment and what-not (веселье и все такое; merry — веселый; радостный). Don't apologize (не извиняйся). It's just what would happen (это просто то, что обычно случается / что должно было случиться)."
bitterly ['bItqlI], merriment ['merImqnt], apologize [q'pOlqGaIz]
"Hallo, Eeyore," he said, "what are you looking for?" "Small, of course," said Eeyore. "Haven't you any brain?"
"Oh, but didn't I tell you?" said Rabbit. "Small was found two days ago."
There was a moment's silence.
"Ha-ha," said Eeyore bitterly. "Merriment and what-not. Don't apologize. It's just what would happen."
Chapter IVIN WHICH IT IS SHOWN THAT TIGGERS DON'T CLIMB TREES
Глава 4В которой показано, что Тигеры не лазят по деревьям
One day when Pooh was thinking (однажды когда Пух думал), he thought he would go and see Eeyore (он придумал, что /он/ пойдет и навестит Иа), because he hadn't seen him since yesterday (потому что он не видел его со вчерашнего дня). And as he walked through the heather (и когда он шел через вереск), singing to himself (напевая себе), he suddenly remembered (он вдруг вспомнил) that he hadn't seen Owl since the day before yesterday (что /он/ не видел Филина с позавчерашнего дня), so he thought that he would just look in at the Hundred Acre Wood on the way and see (поэтому он подумал, что /он/ лишь заглянет в Сто-Акровый Лес по пути и выяснит) if Owl was at home (дома ли Филин).
yesterday ['jestqdI], heather ['heDq], acre ['eIkq]
One day when Pooh was thinking, he thought he would go and see Eeyore, because he hadn't seen him since yesterday. And as he walked through the heather, singing to himself, he suddenly remembered that he hadn't seen Owl since the day before yesterday, so he thought that he would just look in at the Hundred Acre Wood on the way and see if Owl was at home.
Well, he went on singing (ну, он продолжал напевать), until he came to the part of the stream where the stepping-stones were (пока не пришел к той части ручья, где были камни для перехода), and when he was in the middle of the third stone (и когда он был на середине третьего камня) he began to wonder how Kanga and Roo and Tigger were getting on (он начал интересоваться = ему стало интересно, как поживают Кенга и Ру и Тигер; to get on — делать успехи, преуспевать; уживаться, ладить), because they all lived together in a different part of the Forest (потому что они все жили вместе в другой части Леса). And he thought (и он подумал), "I haven't seen Roo for a long time (я долгое время не видел Ру), and if I don't see him to-day it will be a still longer time (и если я не повидаюсь с ним сегодня, то это /время/ будет еще дольше)." So he sat down on the stone in the middle of the stream (и он сел на камень посреди ручья), and sang another verse of his song (и спел еще один куплет своей песни), while he wondered what to do (пока он спрашивал себя, что делать). The other verse of the song was like this (другой куплет песни был = звучал так):
third [TWd], another [q'nADq], verse [vWs]
Well, he went on singing, until he came to the part of the stream where the stepping-stones were, and when he was in the middle of the third stone he began to wonder how Kanga and Roo and Tigger were getting on, because they all lived together in a different part of the Forest. And he thought, "I haven't seen Roo for a long time, and if I don't see him to-day it will be a still longer time." So he sat down on the stone in the middle of the stream, and sang another verse of his song, while he wondered what to do. The other verse of the song was like this:
I could spend a happy morning (я мог бы провести счастливое утро)
Seeing Roo (повидавшись с Ру),
I could spend a happy morning (я мог бы провести счастливое утро)
Being Pooh (будучи Пухом).
For it doesn't seem to matter (так как, кажется, не /очень/ важно),
If I don't get any fatter (если я не стану /при этом/ толще = не растолстею)
(And I don't get any fatter (а я не толстею)),
What I do (что /именно/ я делаю).
could [kud], doesn't [dAznt], fatter ['fxtq]
I could spend a happy morning
Seeing Roo,
I could spend a happy morning
Being Pooh.
For it doesn't seem to matter,
If I don't get any fatter
(And I don't get any fatter),
What I do.
The sun was so delightfully warm (солнце было таким восхитительно теплым), and the stone, which had been sitting in it for a long time, was so warm, too (а камень, который уже долго сидел на нем = находился на солнце, был тоже таким теплым), that Pooh had almost decided to go on being Pooh in the middle of the stream for the rest of the morning (что Пух чуть не решил продолжать быть Пухом посредине ручья оставшуюся часть утра), when he remembered Rabbit (когда он вспомнил Кролика = о Кролике).
"Rabbit," said Pooh to himself (Кролик, — сказал себе Пух). "I like talking to Rabbit (я люблю поговорить с Кроликом).
delightfully [dI'laItfulI], warm [wLm], being ['bJIN]
The sun was so delightfully warm, and the stone, which had been sitting in it for a long time, was so warm, too, that Pooh had almost decided to go on being Pooh in the middle of the stream for the rest of the morning, when he remembered Rabbit.
"Rabbit," said Pooh to himself. "I like talking to Rabbit.
He talks about sensible things (он говорит о разумных вещах). He doesn't use long, difficult words, like Owl (он не пользуется длинными, сложными словами, как Филин). He uses short, easy words (он использует короткие, легкие / нетрудные слова), like 'What about lunch?' and 'Help yourself, Pooh (такие, как: как насчет обеда? и угощайся, Пух).' I suppose, really, I ought to go and see Rabbit (я полагаю, действительно, мне нужно пойти /и/ проведать Кролика)."
Which made him think of another verse (которое = и это заставило его придумать еще один куплет = благодаря этому он сочинил еще один куплет):
sensible ['sensqbl], difficult ['dIfIkqlt], use [jHz]
He talks about sensible things. He doesn't use long, difficult words, like Owl. He uses short, easy words, like 'What about lunch?' and 'Help yourself, Pooh.' I suppose, really, I ought to go and see Rabbit."
Which made him think of another verse:
Oh, I like his way of talking (ах, мне нравится, как он говорит),
Yes, I do (да, нравится).
It's the nicest way of talking (это лучший способ беседы)
Just for two (именно для двоих).
And a Help-yourself with Rabbit (и Угощение у Кролика)
Though it may become a habit (хотя это может стать привычкой),
Is a pleasant sort of habit (/это/ приятная привычка)
For a Pooh (для Пуха).
nicest ['naIsIst], habit ['hxbIt], pleasant ['pleznt]
Oh, I like his way of talking,
Yes, I do.
It's the nicest way of talking
Just for two.
And a Help-yourself with Rabbit
Though it may become a habit,
Is a pleasant sort of habit
For a Pooh.
So when he had sung this (и когда он пропел это), he got up off his stone (он встал со своего камня), walked back across the stream (вернулся через ручей), and set off for Rabbit's house (и отправился к дому Кролика).
But he hadn't got far (но он не зашел далеко) before he began to say to himself (прежде чем = когда /он/ начал спрашивать себя):
"Yes, but suppose Rabbit is out (да, но, предположим, Кролика нет дома)?"
"Or suppose I get stuck in his front door again, coming out (или вдруг я опять застряну в его входной двери, когда буду выходить), as I did once when his front door wasn't big enough (как я /уже/ однажды застрял, когда его входная дверь оказалась недостаточно большой)?"
far [fR], front [frAnt], enough [I'nAf]
So when he had sung this, he got up off his stone, walked back across the stream, and set off for Rabbit's house.
But he hadn't got far before he began to say to himself:
"Yes, but suppose Rabbit is out?"
"Or suppose I get stuck in his front door again, coming out, as I did once when his front door wasn't big enough?"
"Because I know I'm not getting fatter (потому что я знаю, что я не толстею), but his front door may be getting thinner (но его входная дверь, возможно, худеет: «делается тоньше»)."
"So wouldn't it be better if (поэтому не лучше ли было бы, если) — "
And all the time he was saying things like this (и все время /пока/ он говорил такие вещи = тому подобное) he was going more and more westerly (он уходил западнее и западнее), without thinking (не задумываясь)... until suddenly he found himself at his own front door again (пока он неожиданно /не/ очутился снова у своей входной двери).
because [bI'kOz], thin [TIn], westerly ['westqlI]
"Because I know I'm not getting fatter, but his front door may be getting thinner."
"So wouldn't it be better if — "
And all the time he was saying things like this he was going more and more westerly, without thinking ... until suddenly he found himself at his own front door again.
And it was eleven o'clock (и было одиннадцать часов).
Which was Time-for-a-little-something (что было Временем для небольшого кой-чего = перекусона)...
Half an hour later he was doing what he had always really meant to do (полчаса спустя он делал то, что он всегда действительно намеревался сделать), he was stumping off to Piglet's house (он топал к дому Пятачка). And as he walked, he wiped his mouth with the back of his paw (а когда он шел = а по пути он вытер /свой/ рот тыльной стороной /своей/ лапы), and sang rather a fluffy song through the fun (и запел довольно пушистую песенку от веселья = удовольствия). It went like this (она звучала вот так):
half [hRf], fluffy ['flAfI], sang [sxN]
And it was eleven o'clock.
Which was Time-for-a-little-something...
Half an hour later he was doing what he had always really meant to do, he was stumping off to Piglet's house. And as he walked, he wiped his mouth with the back of his paw, and sang rather a fluffy song through the fun. It went like this:
I could spend a happy morning (я мог бы провести счастливое утро)
Seeing Piglet (повидавшись с Пятачком).
And I couldn't spend a happy morning (и я не мог бы провести счастливое утро)
Not seeing Piglet (не повидав Пятачка).
And it doesn't seem to matter (и это, кажется, не /столь уж/ важно)
And I'm not going to see Owl (и я не собираюсь навестить Филина)
Or Eeyore (or any of the others) (или Иа (или кого-либо из остальных)
Or Christopher Robin (или Кристофера Робина).
matter ['mxtq], owl [aul], others ['ADqz]
I could spend a happy morning
Seeing Piglet.
And I couldn't spend a happy morning
Not seeing Piglet.
And it doesn't seem to matter
And I'm not going to see Owl
Or Eeyore (or any of the others)
Or Christopher Robin.
С крошкой Ру попрыгать славно[19]
Просто ух!
Но при этом помнить главно,
Что я Пух!
Так как вряд ли важно это,
Что я не соблюл диету.
(А я легким стал бы от диеты
Словно пух!)
Кролика люблю я слушать.
Это да!
С ним сидеть и сладко кушать
Иногда!
Угощательного друга
Навестить в часы досуга
И наполнить брюшко туго
Это да!
С Пятачком провел бы классно
Утро я!
Ведь меня поймет прекрасно
Друг-Свинья.
И не важно, коль не встречу
Остальных, на то отвечу,
Что не собираюсь видеться сегодня
С ними я.
Written down like this (записанная вот так), it doesn't seem a very good song (она не кажется очень хорошей песней), but coming through pale fawn fluff at about half-past eleven on a very sunny morning (но проходящая через бледный желтовато-коричневый пух около половины двенадцатого), it seemed to Pooh to be one of the best songs (она показалась Пуху одной из лучших песен) he had ever sung (которые он когда-либо пел). So he went on singing it (поэтому он продолжал петь ее).
Piglet was busy digging a small hole in the ground outside his house (Пятачок был занят копанием небольшой ямки в земле перед его домом).
"Hallo, Piglet," said Pooh (привет, Пятачок, — сказал Пух).
"Hallo, Pooh," said Piglet (привет, Пух, — сказал Пятачок), giving a jump of surprise (подпрыгнув от неожиданности). "I knew it was you (я знал, что это ты)."
"So did I," said Pooh (и я тоже /знал/, — сказал Пух). "What are you doing (что ты делаешь)?"
written [rItn], past [pRst], ground [graund]
Written down like this, it doesn't seem a very good song, but coming through pale fawn fluff at about half-past eleven on a very sunny morning, it seemed to Pooh to be one of the best songs he had ever sung. So he went on singing it.
Piglet was busy digging a small hole in the ground outside his house.
"Hallo, Piglet," said Pooh.
"Hallo, Pooh," said Piglet, giving a jump of surprise. "I knew it was you."
"So did I," said Pooh. "What are you doing?"
"I'm planting a haycorn, Pooh (я сажаю жОлудь, Пух), so that it can grow up into an oak-tree (чтобы он смог вырасти в дуб = из него вырос дуб), and have lots of haycorns just outside the front door (и /на нем/ было много жУлудей как раз у входной двери) instead of having to walk miles and miles (вместо того, чтобы мне приходилось идти мили и мили = и мне бы не пришлось проходить многие мили за жУлудями), do you see, Pooh (понятно, Пух)?"
"Supposing it doesn't?" said Pooh (а вдруг не вырастет? — спросил Пух).
"It will (вырастет), because Christopher Robin says it will (потому что Кристофер Робин говорит, что он вырастет), so that's why I'm planting it (вот почему я и сажаю его)."
"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "if I plant a honeycomb outside my house (/а/ если я посажу перед моим домом медовые соты), then it will grow up into a beehive (тогда из них вырастет улей)."
Piglet wasn't quite sure about this (Пятачок был не совсем уверен в этом).
plant [plRnt], honeycomb ['hAnIkqum], beehive ['bJhaIv]
"I'm planting a haycorn, Pooh, so that it can grow up into an oak-tree, and have lots of haycorns just outside the front door instead of having to walk miles and miles, do you see, Pooh?"
"Supposing it doesn't?" said Pooh.
"It will, because Christopher Robin says it will, so that's why I'm planting it."
"Well," said Pooh, "if I plant a honeycomb outside my house, then it will grow up into a beehive."
Piglet wasn't quite sure about this.
"Or a piece of a honeycomb," said Pooh (или кусочек сотов, — сказал Пух), "so as not to waste too much (так чтобы не тратить впустую слишком много). Only then I might only get a piece of a beehive (только тогда я, возможно, получу = у меня вырастет лишь кусок улья), and it might be the wrong piece (и, возможно, это будет неправильный кусок), where the bees were buzzing and not hunnying[20] (где = в котором пчелы гудят и жужжат, а не медят для медвежат; to buzz — гудеть, жужжать). Bother (эка досада)."
Piglet agreed that that would be rather bothering (Пятачок согласился, что это будет довольно досадно).
"Besides, Pooh, it's a very difficult thing, planting (кроме того, Пух, сажать — это очень трудное дело) unless you know how to do it," he said (если ты не знаешь, как это делать, — сказал он); and he put the acorn in the hole he had made (и он уложил желудь в ямку, которую он сделал = выкопал), and covered it up with earth, and jumped on it (и засыпал его землей и попрыгал на нем).
piece [pJs], waste [weIst], earth [WT]
"Or a piece of a honeycomb," said Pooh, "so as not to waste too much. Only then I might only get a piece of a beehive, and it might be the wrong piece, where the bees were buzzing and not hunnying. Bother."
Piglet agreed that that would be rather bothering.
"Besides, Pooh, it's a very difficult thing, planting unless you know how to do it," he said; and he put the acorn in the hole he had made, and covered it up with earth, and jumped on it.
"I do know," said Pooh (да знаю я, — сказал Пух), "because Christopher Robin gave me a mastershalum seed (потому что Кристофер Робин дал мне семя мастериток), and I planted it (и я посадил его), and I'm going to have mastershalums all over the front door (и у меня повсюду у входной двери будут мастеритки)."
"I thought they were called nasturtiums (я думал, они называются настурциями)," said Piglet timidly (сказал робко Пятачок), as he went on jumping (продолжая прыгать: «в то время как он продолжал прыгать»).
"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "Not these (не эти). These are called mastershalums (эти называются мастеритки)."
alum ['xlqm], seed [sJd], over ['quvq]
"I do know," said Pooh, "because Christopher Robin gave me a mastershalum seed, and I planted it, and I'm going to have mastershalums all over the front door."
"I thought they were called nasturtiums," said Piglet timidly, as he went on jumping.
"No," said Pooh. "Not these. These are called mastershalums."
When Piglet had finished jumping (когда Пятачок закончил прыгать), he wiped his paws on his front (он вытер /свои/ лапки об переднюю часть /тела/ = о грудку), and said, "What shall we do now (и спросил: что будем делать сейчас)?" and Pooh said, "Let's go and see Kanga and Roo and Tigger (а Пух сказал: давай пойдем в гости к Кенге и Ру и Тигеру)," and Piglet said, "Y-yes. L-let's (а Пятачок сказал: д-да, д-давай)" — because he was still a little anxious about Tigger (потому что он все еще немного беспокоился из-за Тигера), who was a very Bouncy Animal (который был очень Прыгучим Животным), with a way of saying How-do-you-do which always left your ears full of sand (и так говорил ‘Здравствуйте’, что от этого ваши уши забивались песком: «которое всегда оставляет ваши уши полными песка»), even after Kanga had said (даже после того как Кенга говорила), "Gently, Tigger dear," and had helped you up again (осторожно, Тигер, дорогой, — и помогала вам снова подняться). So they set off for Kanga's house (и они отправились к дому Кенги).
full [ful], even ['Jvn], gently ['GentlI]
When Piglet had finished jumping, he wiped his paws on his front, and said, "What shall we do now?" and Pooh said, "Let's go and see Kanga and Roo and Tigger," and Piglet said, "Y-yes. L-let's" — because he was still a little anxious about Tigger, who was a very Bouncy Animal, with a way of saying How-do-you-do which always left your ears full of sand, even after Kanga had said, "Gently, Tigger dear," and had helped you up again. So they set off for Kanga's house.
* * *
Now it happened that Kanga had felt rather motherly that morning (и вот случилось так, что Кенга почувствовала себя весьма по-матерински в то утро), and Wanting to Count Things — like Roo's vests (и Захотела Посчитать Вещи — такие, как переднички[21] Ру), and how many pieces of soap there were left (и сколько кусков мыла осталось), and the two clean spots in Tigger's feeder (два свежих пятнышка на нагруднике Тиггера); so she had sent them out with a packet of watercress sandwiches for Roo (поэтому она отправила их на улицу / на прогулку с пакетом бутербродов с водяным крессом для Ру) and a packet of extract-of-malt sandwiches for Tigger (и пакетом бутербродов с солодовым экстрактом для Тигера), to have a nice long morning in the Forest not getting into mischief (чтобы они провели прекрасное долгое утро в лесу и не попали в беду). And off they had gone (и они ушли).
motherly ['mADqlI], soap [squp], sandwich ['sxnwIG]
Now it happened that Kanga had felt rather motherly that morning, and Wanting to Count Things — like Roo's vests, and how many pieces of soap there were left, and the two clean spots in Tigger's feeder; so she had sent them out with a packet of watercress sandwiches for Roo and a packet of extract-of-malt sandwiches for Tigger, to have a nice long morning in the Forest not getting into mischief. And off they had gone.
And as they went (и когда они шли), Tigger told Roo (who wanted to know) all about the things that Tiggers could do (Тигер рассказал Ру (который хотел знать) все о том, что умеют делать Тигеры). "Can they fly?" asked Roo (они умеют летать? — спросил Ру).
"Yes," said Tigger (да, — сказал Тигер), "they're very good flyers, Tiggers are (Тигеры очень хорошие летуны). Strornry[22] good flyers (Чизычайно хорошие летуны)."
"Oo!" said Roo (у! — сказал Ру). "Can they fly as well as Owl (они умеют летать так же хорошо, как Филин)?"
"Yes," said Tigger (да, — сказал Тигер). "Only they don't want to (только они не хотят)."
"Why don't they want to (почему они не хотят)?"
"Well, they just don't like it, somehow (ну, им это просто не нравится, почему-то)."
could [kud], want [wOnt], somehow ['sAmhau]
And as they went, Tigger told Roo (who wanted to know) all about the things that Tiggers could do. "Can they fly?" asked Roo.
"Yes," said Tigger, "they're very good flyers, Tiggers are. Strornry good flyers."
"Oo!" said Roo. "Can they fly as well as Owl?"
"Yes," said Tigger. "Only they don't want to."
"Why don't they want to?"
"Well, they just don't like it, somehow."
Roo couldn't understand this (Ру не мог понять этого), because he thought it would be lovely to be able to fly (потому что он думал, что было бы здорово уметь летать), but Tigger said it was difficult to explain to anybody (но Тигер сказал, что это трудно объяснить кому-либо) who wasn't a Tigger himself (кто сам не Тигер).
"Well," said Roo (ну, — сказал Ру), "can they jump as far as Kangas (/а/ они умеют прыгать /так/ далеко, как Кенги)?"
"Yes," said Tigger (да, — сказал Тигер). "When they want to (когда они хотят)."
"I love jumping," said Roo (я очень люблю прыгать, — сказал Ру). "Let's see who can jump farthest, you or me (давай посмотрим, кто может прыгнуть дальше всего, ты или я)."
"I can," said Tigger (я /могу/, — сказал Тигер). "But we mustn't stop now, or we shall be late (но нам нельзя останавливаться, иначе мы опоздаем)."
"Late for what (опоздаем куда)?"
"For whatever we want to be in time for (туда, куда мы хотим придти вовремя)," said Tigger, hurrying on (сказал Тигер, торопясь дальше).
lovely ['lAvlI], far [fR], farthest ['fRDIst]
Roo couldn't understand this, because he thought it would be lovely to be able to fly, but Tigger said it was difficult to explain to anybody who wasn't a Tigger himself.
"Well," said Roo, "can they jump as far as Kangas?"
"Yes," said Tigger. "When they want to."
"I love jumping," said Roo. "Let's see who can jump farthest, you or me."
"I can," said Tigger. "But we mustn't stop now, or we shall be late."
"Late for what?"
"For whatever we want to be in time for," said Tigger, hurrying on.
In a little while they came to the Six Pine Trees (вскоре они пришли к Шести Соснам).
"I can swim," said Roo (я умею плавать, — сказал Ру). "I fell into the river, and I swimmed (я упал в реку и плавывал /правильно было бы: swam/). Can Tiggers swim (Тигеры умеют плавать)?"
"Of course they can (конечно /они/ умеют). Tiggers can do everything (Тигеры умеют /делать/ все)."
"Can they climb trees better than Pooh?" asked Roo (/а/ они умеют лазить по деревьям лучше, чем Пух, — спросил Ру), stopping under the tallest Pine Tree, and looking up at it (останавливаясь под самой высокой Сосной и глядя вверх на нее).
"Climbing trees is what they do best," said Tigger (лазить по деревьям — это то, что они делают лучше всего — сказал Тигер). "Much better than Poohs (гораздо лучше, чем Пухи)."
"Could they climb this one (/а/ ты бы мог взобраться на это /дерево/)?"
"They're always climbing trees like that," said Tigger (они постоянно взбираются на такие деревья, — сказал Тигер). "Up and down all day (вверх и вниз весь день)."
river ['rIvq], everything ['evrITIN], tallest ['tLlIst]
In a little while they came to the Six Pine Trees.
"I can swim," said Roo. "I fell into the river, and I swimmed. Can Tiggers swim?"
"Of course they can. Tiggers can do everything."
"Can they climb trees better than Pooh?" asked Roo, stopping under the tallest Pine Tree, and looking up at it.
"Climbing trees is what they do best," said Tigger. "Much better than Poohs."
"Could they climb this one?"
"They're always climbing trees like that," said Tigger. "Up and down all day."
"Oo, Tigger, are they really (ух, Тигер, правда)?”
"I'll show you," said Tigger bravely (я покажу тебе, — сказал храбро Тигер), "and you can sit on my back and watch me (а ты можешь сесть мне на спину и наблюдать за мной)." For of all the things which he had said Tiggers could do (так как из всех вещей = всего того, что он сказал, умеют делать Тигеры), the only one he felt really certain about suddenly was climbing trees (единственное, в чем он вдруг ощутил уверенность, было лазанье по деревьям).
"Oo, Tigger-oo, Tigger-oo, Tigger!" squeaked Roo excitedly (ух, Тигер, ух, Тигер, ух, Тигер! — запищал возбужденно Ру).
So he sat on Tigger's back and up they went (и он сел Тигеру на спину, и они двинулись вверх).
And for the first ten feet Tigger said happily to himself (и на протяжении первых десяти футов Тигер говорил себе радостно), "Up we go (мы поднимаемся)!" And for the next ten feet he said (а на протяжении следующих десяти футов[23] он говорил):
"I always said Tiggers could climb trees (я всегда говорил, что Тигеры умеют лазать по деревьям)."
really ['rIqlI], show [Squ], watch [wOC]
"Oo, Tigger, are they really?”
"I'll show you," said Tigger bravely, "and you can sit on my back and watch me." For of all the things which he had said Tiggers could do, the only one he felt really certain about suddenly was climbing trees.
"Oo, Tigger-oo, Tigger-oo, Tigger!" squeaked Roo excitedly.
So he sat on Tigger's back and up they went.
And for the first ten feet Tigger said happily to himself, "Up we go!" And for the next ten feet he said:
"I always said Tiggers could climb trees."
And for the next ten feet he said (а на протяжении следующих десяти футов он сказал):
"Not that it's easy, mind you (не так уж легко, имей в виду; mind you — заметь, имей в виду, можешь быть уверен)."
And for the next ten feet he said (а на протяжении следующих десяти футов он сказал):
"Of course, there's the coming-down too (конечно, нужно и спускаться: «есть спускание тоже»). Backwards (задом наперед)."
And then he said (а потом он сказал):
"Which will be difficult (что = а это будет трудно)..."
"Unless one fell (если не упадешь; unless — если не, чтобы не, как бы не)..."
"When it would be (когда это было бы)..."
"EASY (ЛЕГКО)"
feet [fJt], mind [maInd], backwards ['bxkwqdz]
And for the next ten feet he said:
"Not that it's easy, mind you."
And for the next ten feet he said:
"Of course, there's the coming-down too. Backwards."
And then he said:
"Which will be difficult..."
"Unless one fell..."
"When it would be..."
"EASY"
And at the word "easy (и при слове «легко»)," the branch he was standing on broke suddenly (ветка, на которой он стоял, неожиданно сломалась; to break — ломать(ся)) and he just managed to clutch at the one above him as he felt himself going (и он едва смог схватиться за ветку над ним, когда /он/ почувствовал, что идет = падает)... and then slowly he got his chin over it (и затем он медленно забросил через нее /свой/ подбородок) — and then one back paw — and then the other (а потом одну заднюю лапу — а потом другую)... until at last he was sitting on it (пока наконец он не сидел на ней), breathing very quickly (очень часто дыша), and wishing that he had gone in for swimming instead (и желая, чтобы он занялся вместо этого плаваньем = и сожалея, что он вместо этого не занялся плаваньем; to go in for — заниматься (видом спорта)).
Roo climbed off, and sat down next to him (Ру слез /с него/ и сел рядом с ним).
"Oo, Tigger," he said excitedly (ух, Тигер, — сказал он возбужденно), "are we at the top (мы на верхушке)?"
"No," said Tigger (нет, — сказал Тигер).
"Are we going to the top (/а/ мы полезем на верхушку)?"
"No," said Tigger (нет, — сказал Тигер).
branch [brRnC], manage ['mxnIG], breathing ['brJDIN]
And at the word "easy," the branch he was standing on broke suddenly and he just managed to clutch at the one above him as he felt himself going ... and then slowly he got his chin over it — and then one back paw — and then the other ... until at last he was sitting on it, breathing very quickly, and wishing that he had gone in for swimming instead.
Roo climbed off, and sat down next to him.
"Oo, Tigger," he said excitedly, "are we at the top?"
"No," said Tigger.
"Are we going to the top?"
"No," said Tigger.
"Oh!" said Roo rather sadly (ах! — сказал Ру довольно грустно). And then he went on hopefully (а потом он продолжил с надеждой): "That was a lovely bit just now (только что это был просто классный номер; bit — эстрадный номер), when you pretended (когда ты притворился) we were going to fall-bump-to-the-bottom (что мы упадем-бух-на-землю), and we didn't (а мы не упали). Will you do that bit again (ты сделаешь этот фокус еще раз)?"
"NO," said Tigger (НЕТ, — сказал Тигер).
Roo was silent for a little while (Ру немного помолчал), and then he said (а потом сказал), "Shall we eat our sandwiches, Tigger (Тигер, /давай/ съедим наши бутерброды)?" And Tigger said, "Yes, where are they (и Тигер сказал: да, где они)?" And Roo said, "At the bottom of the tree (а Ру сказал: у подножия дерева = внизу у дерева)." And Tigger said (и Тигер сказал), "I don't think we'd better eat them just yet (думаю, что нам лучше пока их не есть)." So they didn't (и они не стали).
pretend [prI'tend], bottom ['bOtqm], eat [Jt]
"Oh!" said Roo rather sadly. And then he went on hopefully: "That was a lovely bit just now, when you pretended we were going to fall-bump-to-the-bottom, and we didn't. Will you do that bit again?"
"NO," said Tigger.
Roo was silent for a little while, and then he said, "Shall we eat our sandwiches, Tigger?" And Tigger said, "Yes, where are they?" And Roo said, "At the bottom of the tree." And Tigger said, "I don't think we'd better eat them just yet." So they didn't.
* * *
By-and-by Pooh and Piglet came along (вскоре появились Пух и Пятачок). Pooh was telling Piglet in a singing voice (Пух рассказывал Пятачку певческим голосом = напевал Пятачку) that it didn't seem to matter (что ему не кажется важным), if he didn't get any fatter (если он не растолстеет), and he didn't think he was getting any fatter (а он не думал, что толстеет), what he did (что он делает /т.е. видимо, не важно, что он делает/)[24]; and Piglet was wondering (а Пятачок спрашивал себя) how long it would be before his haycorn came up (сколько времени пройдет, прежде чем взойдет его жОлудь).
"Look, Pooh!" said Piglet suddenly (смотри, Пух! — сказал вдруг Пятачок). "There's something in one of the Pine Trees (на одной из Сосен кто-то[25] есть = сидит)."
"So there is!" said Pooh (так и есть! — сказал Пух), looking up wonderingly (глядя вверх удивленно). "There's an Animal (/там/ Животное)."
Piglet took Pooh's arm (Пятачок схватил руку Пуха), in case Pooh was frightened (на тот случай, если Пух испугался).
"Is it One of the Fiercer Animals (это Одно из Свирепейших Животных)?" he said, looking the other way (спросил он, глядя в другую сторону).
animal ['xnImql], frighten [fraItn], fierce [fIqs]
By-and-by Pooh and Piglet came along. Pooh was telling Piglet in a singing voice that it didn't seem to matter, if he didn't get any fatter, and he didn't think he was getting any fatter, what he did; and Piglet was wondering how long it would be before his haycorn came up.
"Look, Pooh!" said Piglet suddenly. "There's something in one of the Pine Trees."
"So there is!" said Pooh, looking up wonderingly. "There's an Animal."
Piglet took Pooh's arm, in case Pooh was frightened.
"Is it One of the Fiercer Animals?" he said, looking the other way.
Pooh nodded (Пух кивнул).
"It's a Jagular," he said (это Агуяр, — сказал он).
"What do Jagulars do?" asked Piglet (/а/ что делают Агуяры? — спросил Пятачок), hoping that they wouldn't (надеясь, что они не будут /этого делать/).
"They hide in the branches of trees (они прячутся в ветвях деревьев), and drop on you as you go underneath (и сваливаются на вас, когда вы проходите внизу /под ними/)", said Pooh (сказал Пух). "Christopher Robin told me (Кристофер Робин рассказывал мне)."
"Perhaps we better hadn't go underneath, Pooh (может быть, нам лучше не проходить под ним). In case he dropped and hurt himself (на тот случай если он свалится и ушибется)."
"They don't hurt themselves," said Pooh (они не ушибаются, — сказал Пух). '"They're such very good droppers (они такие прехорошие сваленки[26]; dropper — капельница, пипетка)."
jaguar ['Gxgjuq], underneath ["Andq'nJT], hurt [hWt]
Pooh nodded.
"It's a Jagular," he said.
"What do Jagulars do?" asked Piglet, hoping that they wouldn't.
"They hide in the branches of trees, and drop on you as you go underneath", said Pooh. "Christopher Robin told me."
"Perhaps we better hadn't go underneath, Pooh. In case he dropped and hurt himself."
"They don't hurt themselves," said Pooh. '"They're such very good droppers."
Piglet still felt (Пятачок все еще чувствовал) that to be underneath a Very Good Dropper would be a Mistake (что находиться под Очень Хорошим Сваленком было бы Ошибкой), and he was just going to hurry back for something which he had forgotten (и он как раз собирался поспешить назад = быстро вернуться за чем-то, что он забыл) when the Jagular called out to them (когда Агуяр крикнул им).
"Help! Help!" it called (помогите! помогите! — закричал он).
"That's what Jagulars always do (это то, что всегда делают Агуяры)," said Pooh, much interested (сказал Пух очень заинтересованно). "They call 'Help! Help!' and then (они кричат: помогите! помогите!, а потом) when you look up, they drop on you (когда вы смотрите вверх, они сваливаются на вас)."
"I'm looking down," cried Piglet loudly (я смотрю вниз, — крикнул громко Пятачок), so as the Jagular shouldn't do the wrong thing by accident (/с тем/ чтобы Агуяр случайно не совершил неверный поступок / сделал не то; wrong — неверный, неправильный, не тот).
mistake [mIs'teIk], wrong [rON], accident ['xksIdqnt]
Piglet still felt that to be underneath a Very Good Dropper would be a Mistake, and he was just going to hurry back for something which he had forgotten when the Jagular called out to them.
"Help! Help!" it called.
"That's what Jagulars always do," said Pooh, much interested. "They call 'Help! Help!' and then when you look up, they drop on you."
"I'm looking down," cried Piglet loudly, so as the Jagular shouldn't do the wrong thing by accident.
Something very excited next to the Jagular heard him, and squeaked (нечто очень возбужденное рядом с Агуяром услышало его и запищало):
"Pooh and Piglet (Пух и Пятачок)! Pooh and Piglet (Пух и Пятачок)!"
All of a sudden Piglet felt (внезапно Пятачок почувствовал) that it was a much nicer day than he had thought it was (что это гораздо более милый денек, чем он думал). All warm and sunny (исключительно теплый и солнечный) —
"Pooh!" he cried (Пух! — воскликнул он). "I believe it's Tigger and Roo (я думаю, это Тигер и Ру)!"
"So it is," said Pooh (так и есть, — сказал Пух). "I thought it was a Jagular and another Jagular (/а/ я думал, что это Агуяр и еще один Агуяр)."
"Hallo, Roo!" called Piglet (привет, Ру! — позвал Пятачок). "What are you doing (что ты делаешь)?"
squeak [skwJk], thought [TLt], sunny ['sAnI]
Something very excited next to the Jagular heard him, and squeaked:
"Pooh and Piglet! Pooh and Piglet!"
All of a sudden Piglet felt that it was a much nicer day than he had thought it was. All warm and sunny —
"Pooh!" he cried. "I believe it's Tigger and Roo!"
"So it is," said Pooh. "I thought it was a Jagular and another Jagular."
"Hallo, Roo!" called Piglet. "What are you doing?"
"We can't get down, we can't get down!" cried Roo (мы не можем спуститься, мы не можем спуститься! — закричал Ру). "Isn't it fun (разве это не забавно)? Pooh, isn't it fun (Пух, разве это не забавно), Tigger and I are living in a tree, like Owl (Тигер и я = мы с Тигером живем на дереве, как Филин), and we're going to stay here for ever and ever (и мы останемся здесь навсегда-навсегда). I can see Piglet's house (я вижу дом Пятачка). Piglet, I can see your house from here (Пятачок, я вижу отсюда твой дом). Aren't we high (разве мы не высоко)? Is Owl's house as high up as this (дом Филина так же высоко, как этот = мы)?"
"How did you get there, Roo?" asked Piglet (как ты забрался туда Ру? — спросил Пятачок).
"On Tigger's back (у Тигера на спине = верхом на Тигере)! And Tiggers can't climb downwards (а Тигеры не умеют слезать вниз), because their tails get in the way (потому что их хвосты путаются под ногами; to get in the way — мешаться, перекрывать дорогу), only upwards (только /залезать/ вверх), and Tigger forgot about that when we started (а Тигер забыл об этом, когда мы пустились в путь), and he's only just remembered (и он вспомнил только что). So we've got to stay here for ever and ever — unless we go higher (поэтому нам придется остаться здесь навсегда-навсегда — если мы не полезем выше). What did you say, Tigger (что ты сказал, Тигер)? Oh, Tigger says if we go higher (а, Тигер говорит, если мы полезем выше) we shan't be able to see Piglet's house so well (мы не сможем видеть так хорошо дом Пятачка), so we're going to stop here (поэтому мы остановимся здесь)."
high [haI], unless [qn'les], says [sez]
"We can't get down, we can't get down!" cried Roo. "Isn't it fun? Pooh, isn't it fun, Tigger and I are living in a tree, like Owl, and we're going to stay here for ever and ever. I can see Piglet's house. Piglet, I can see your house from here. Aren't we high? Is Owl's house as high up as this?"
"How did you get there, Roo?" asked Piglet.
"On Tigger's back! And Tiggers can't climb downwards, because their tails get in the way, only upwards, and Tigger forgot about that when we started, and he's only just remembered. So we've got to stay here for ever and ever — unless we go higher. What did you say, Tigger? Oh, Tigger says if we go higher we shan't be able to see Piglet's house so well, so we're going to stop here."
"Piglet," said Pooh solemnly (Пятачок, — сказал торжественно Пух), when he had heard all this (когда он услышал все это), "what shall we do (что будем делать)?" And he began to eat Tigger's sandwiches (и он начал есть бутерброды Тигера).
"Are they stuck (они застряли)?" asked Piglet anxiously (спросил встревоженно Пятачок).
Pooh nodded (Пух кивнул).
"Couldn't you climb up to them (ты не мог бы залезть к ним)?"
"I might, Piglet (я мог бы, Пятачок), and I might bring Roo down on my back (и я мог бы спустить Ру на моей спине), but I couldn't bring Tigger down (но я не смог бы спустить Тигера). So we must think of something else (поэтому мы должны что-нибудь придумать)." And in a thoughtful way he began to eat Roo's sandwiches, too (и с задумчивым видом он начал есть = принялся и за бутерброды Ру).
solemnly ['sOlqmlI], might [maIt], couldn't [kudnt]
"Piglet," said Pooh solemnly, when he had heard all this, "what shall we do?" And he began to eat Tigger's sandwiches.
"Are they stuck?" asked Piglet anxiously.
Pooh nodded.
"Couldn't you climb up to them?"
"I might, Piglet, and I might bring Roo down on my back, but I couldn't bring Tigger down. So we must think of something else." And in a thoughtful way he began to eat Roo's sandwiches, too.
* * *
Whether he would have thought of anything (придумал бы он что-то) before he had finished the last sandwich (прежде чем /он/ прикончил последний бутерброд), I don't know (я не знаю), but he had just got to the last but one (но он как раз добрался до предпоследнего) when there was a crackling in the bracken (когда раздался треск в папоротнике-орляке), and Christopher Robin and Eeyore came strolling along together (и оттуда вместе вышли прогулочным шагом Кристофер Робин и Иа; to stroll — прогуливаться, бродить, гулять).
"I shouldn't be surprised if it hailed a good deal tomorrow," Eeyore was saying (я бы не удивился, если бы завтра выпало много града, — говорил Иа). "Blizzards and what-not (бураны и все такое прочее). Being fine to-day doesn't Mean Anything (то, что сегодня прекрасный день, Ничего не Значит). It has no sig[27] (это не имеет никакого зна-) — what's that word (что это за слово)? Well, it has none of that (ну, это не имеет ничего этого). It's just a small piece of weather (/это/ просто маленький кусочек погоды)."
whether ['weDq], stroll [strqul], none [nAn]
Whether he would have thought of anything before he had finished the last sandwich, I don't know, but he had just got to the last but one when there was a crackling in the bracken, and Christopher Robin and Eeyore came strolling along together.
"I shouldn't be surprised if it hailed a good deal tomorrow," Eeyore was saying. "Blizzards and what-not. Being fine to-day doesn't Mean Anything. It has no sig — what's that word? Well, it has none of that. It's just a small piece of weather."
"There's Pooh!" said Christopher Robin (тут Пух! — сказал Кристофер Робин), who didn't much mind what it did to-morrow (которого не очень тревожило, что будет завтра), as long as he was out in it (пока он еще был вне этого).
"Hallo, Pooh (привет, Пух)!"
"It's Christopher Robin!" said Piglet (/это/ Кристофер Робин! — сказал Пятачок), "He'll know what to do (он будет знать = он сообразит, что делать)."
They hurried up to him (они поспешили к нему).
"Oh, Christopher Robin," began Pooh (ах, Кристофер Робин, — начал Пух).
"And Eeyore," said Eeyore (и Иа, — сказал Иа).
"Tigger and Roo are right up the Six Pine Trees (Тигер и Ру прямо /над нами/ на Шести Соснах), and they can't get down, and (и они не могут спуститься, и) — "
"And I was just saying," put in Piglet (и я как раз говорил, — вставил Пятачок), "that if only Christopher Robin (что если бы только Кристофер Робин) — "
"And Eeyore (и Иа) — "
mind [maInd], said [sed], began [bI'gxn]
"There's Pooh!" said Christopher Robin, who didn't much mind what it did to-morrow, as long as he was out in it.
"Hallo, Pooh!"
"It's Christopher Robin!" said Piglet, "He'll know what to do."
They hurried up to him.
"Oh, Christopher Robin," began Pooh.
"And Eeyore," said Eeyore.
"Tigger and Roo are right up the Six Pine Trees, and they can't get down, and — "
"And I was just saying," put in Piglet, "that if only Christopher Robin — "
"And Eeyore — "
"If only you were here (если бы только вы были здесь), then we could think of something to do (то мы могли бы придумать что-нибудь /чтобы сделать/)."
Christopher Robin looked up at Tigger and Roo (Кристофер Робин посмотрел вверх на Тигера и Ру), and tried to think of something (и попытался что-нибудь придумать).
"I thought," said Piglet earnestly (я подумал, — сказал серьезно Пятачок), "that if Eeyore stood at the bottom of the tree (что если бы Иа встал у подножия дерева), and if Pooh stood on Eeyore's back (и если бы Пух встал на спину Иа), and if I stood on Pooh's shoulders (и если бы я встал на плечи Пуху) — "
"And if Eeyore's back snapped suddenly (и если бы спина Иа вдруг сломалась), then we could all laugh (то мы могли бы все посмеяться). Ha ha (ха-ха)! Amusing in a quiet way," said Eeyore (забавно в скромном виде = скромные забавы, — сказал Иа), "but not really helpful (но не очень полезные)."
"Well," said Piglet meekly (ну, — сказал кротко Пятачок), "I thought (я думал) — "
"Would it break your back, Eeyore (/а/ твоя спина сломалась бы, Иа)?" asked Pooh, very much surprised (спросил Пух, очень удивленный).
earnestly ['WnIstlI], shoulder ['Squldq], laugh [lRf]
"If only you were here, then we could think of something to do."
Christopher Robin looked up at Tigger and Roo, and tried to think of something.
"I thought," said Piglet earnestly, "that if Eeyore stood at the bottom of the tree, and if Pooh stood on Eeyore's back, and if I stood on Pooh's shoulders — "
"And if Eeyore's back snapped suddenly, then we could all laugh. Ha ha! Amusing in a quiet way," said Eeyore, "but not really helpful."
"Well," said Piglet meekly, "I thought — "
"Would it break your back, Eeyore?" asked Pooh, very much surprised.
"That's what would be so interesting, Pooh (именно это было бы так интересно, Пух). Not being quite sure till afterwards (нет полной уверенности до того как /это случится/; afterwards — впоследствии, позже, потом)."
Pooh said "Oh (Пух сказал ‘А’)!" and they all began to think again (и они все снова начали думать).
"I've got an idea (у меня есть идея)!" cried Christopher Robin suddenly (внезапно воскликнул Кристофер Робин).
"Listen to this, Piglet," said Eeyore (прислушайся к этому, Пятачок, — сказал Иа), "and then you'll know what we're trying to do (и тогда ты узнаешь, что мы попробуем сделать)."
"I'll take off my tunic and we'll each hold a corner (я сниму блузу[28], и мы каждый = все возьмемся за края; to hold — держать), and then Roo and Tigger can jump into it (и тогда Ру и Тигер могут прыгнуть в него), and it will be all soft and bouncy for them (и это будет совершенно мягко и пружинисто для них), and they won't hurt themselves (и они не ушибутся)."
"Getting Tigger down," said Eeyore (спустить Тигера, — сказал Иа), "and Not hurting anybody (и Не повредить никому; to hurt — причинять боль, ушибить, ранить, причинять вред). Keep those two ideas in your head, Piglet (сохрани в своей голове = запомни эти две мысли, Пятачок), and you'll be all right (и у тебя будет все в порядке)."
idea [aI'dIq], listen [lIsn], tunic ['tjHnIk]
"That's what would be so interesting, Pooh. Not being quite sure till afterwards."
Pooh said "Oh!" and they all began to think again. "I've got an idea!" cried Christopher Robin suddenly. "Listen to this, Piglet," said Eeyore, "and then you'll know what we're trying to do."
"I'll take off my tunic and we'll each hold a corner, and then Roo and Tigger can jump into it, and it will be all soft and bouncy for them, and they won't hurt themselves."
"Getting Tigger down," said Eeyore, "and Not hurting anybody. Keep those two ideas in your head, Piglet, and you'll be all right."
But Piglet wasn't listening (но Пятачок не слушал), he was so agog at the thought of seeing Christopher Robin's blue braces again (он так сгорал от нетерпения при мысли о том, что он снова увидит синие подтяжки Кристофера Робина; agog — возбужденный, сгорающий от нетерпения / любопытства). He had only seen them once before (он их видел всего один раз прежде), when he was much younger (когда он был гораздо моложе), and, being a little over-excited by them (и будучи немного перевозбужден = и немного перевозбудившись от них), had had to go to bed half an hour earlier than usual (ему пришлось идти спать на полчаса раньше обычного); and he had always wondered since (и с тех пор он постоянно интересовался) if they were really as blue and as bracing as he had thought them (в самом ли деле они такие синие и бодряжно-подтяжные, какими он их считал; bracing — бодрящий, подтягивающий). So when Christopher Robin took his tunic off (поэтому, когда Кристофер Робин снял свою блузу), and they were (и они оказались /такими/), he felt quite friendly to Eeyore again (он почувствовал себя опять вполне дружелюбным по отношению к Иа), and held the corner of the tunic next to him (и держал край блузы рядом с ним) and smiled happily at him (и счастливо = со счастливым видом улыбнулся ему). And Eeyore whispered back (а Иа прошептал ему в ответ): "I'm not saying there won't be an Accident now, mind you (заметь, я не говорю, что сейчас не будет Несчастного Случая). They're funny things, Accidents (Несчастные Случаи — забавные штуки). You never have them till you're having them (они никогда не происходят с тобой, пока ты не попадешь в них)."
agog [q'gOg], usual ['jHZuql], friendly ['frendlI]
But Piglet wasn't listening, he was so agog at the thought of seeing Christopher Robin's blue braces again. He had only seen them once before, when he was much younger, and, being a little over-excited by them, had had to go to bed half an hour earlier than usual; and he had always wondered since if they were really as blue and as bracing as he had thought them. So when Christopher Robin took his tunic off, and they were, he felt quite friendly to Eeyore again, and held the corner of the tunic next to him and smiled happily at him. And Eeyore whispered back: "I'm not saying there won't be an Accident now, mind you. They're funny things, Accidents. You never have them till you're having them."
When Roo understood what he had to do (когда Ру понял, что ему нужно делать), he was wildly excited (он дико разволновался), and cried out (и завопил): "Tigger, Tigger, we're going to jump (Тигер, Тигер, мы будем прыгать)! Look at me jumping, Tigger (посмотри, как я прыгаю, Тигер)! Like flying, my jumping will be (подобен полету будет мой прыжок). Can Tiggers do it (Тигеры умеют это /делать/)?" And he squeaked out (и он пропищал): "I'm coming, Christopher Robin (я иду, Кристофер Робин)!" and he jumped — straight into the middle of the tunic (и он прыгнул прямо в середину блузы). And he was going so fast (и он летел так быстро) that he bounced up again almost as high as (что он подпрыгнул снова почти так же высоко = почти на ту же высоту) where he was before (где = на которой он был прежде) — and went on bouncing and saying (и он продолжал подпрыгивать и говорить), "Oo!" for quite a long time (у-у! довольно долго) — and then at last he stopped and said, "Oo, lovely (а потом он наконец остановился и сказал: у-у, здорово)!" And they put him on the ground (и /они/ его поставили на землю).
"Come on, Tigger (давай, Тигер)," he called out (крикнул он). "It's easy (это легко)."
wildly ['waIldlI], almost ['Llmqust], ground [graund]
When Roo understood what he had to do, he was wildly excited, and cried out: "Tigger, Tigger, we're going to jump! Look at me jumping, Tigger! Like flying, my jumping will be. Can Tiggers do it?" And he squeaked out: "I'm coming, Christopher Robin!" and he jumped-straight into the middle of the tunic. And he was going so fast that he bounced up again almost as high as where he was before — and went on bouncing and saying, "Oo!" for quite a long time — and then at last he stopped and said, "Oo, lovely!" And they put him on the ground.
"Come on, Tigger," he called out. "It's easy."
But Tigger was holding on to the branch and saying to himself (но Тигер держался за ветку и говорил себе): "It's all very well for Jumping Animals like Kangas (это все очень хорошо для Прыгающих Животных — таких, как Кенга), but it's quite different for Swimming Animals like Tiggers (но это совсем другое /дело/ для Плавающих Животных — таких, как Тигеры)." And he thought of himself floating on his back down a river (и он представил себя плывущим на спине вниз по течению реки), or striking out from one island to another (или направляющимся от одного острова к другому; to strike out — направляться), and he felt that that was really the life for a Tigger (и он почувствовал, что это в самом деле /и/ есть жизнь для Тигера).
"Come along," called Christopher Robin (давай, — крикнул Кристофер Робин; to come along — спешить, продвигаться вперед, стараться). "You'll be all right (с тобой все будет в порядке)."
"Just wait a moment," said Tigger nervously (только подожди минутку, — сказал Тигер нервно). "Small piece of bark in my eye (мне в глаз /попал/ маленький кусок = кусочек коры)." And he moved slowly along his branch (и он медленно двинулся по ветке).
float [flqut], island ['aIlqnd], move [mHv]
But Tigger was holding on to the branch and saying to himself: "It's all very well for Jumping Animals like Kangas, but it's quite different for Swimming Animals like Tiggers." And he thought of himself floating on his back down a river, or striking out from one island to another, and he felt that that was really the life for a Tigger.
"Come along," called Christopher Robin. "You'll be all right."
"Just wait a moment," said Tigger nervously. "Small piece of bark in my eye." And he moved slowly along his branch.
"Come on, it's easy (давай, это легко)!" squeaked Roo (запищал Ру). And suddenly Tigger found how easy it was (и вдруг Тигер убедился, как это легко).
"Ow!" he shouted as the tree flew past him (ой! — крикнул он, когда дерево пролетело мимо него).
"Look out!" cried Christopher Robin to the others (осторожнее! — крикнул Кристофер Робин остальным; look out! — осторожнее, поберегись). There was a crash, and a tearing noise, and a confused heap of everybody on the ground (там был = раздался треск и звук разрываемой ткани и возникла беспорядочная куча = куча-мала из всех на земле).
Christopher Robin and Pooh and Piglet picked themselves up first (Кристофер Робин и Пух и Пятачок поднялись первыми), and then they picked Tigger up (а потом они подняли Тигера), and underneath everybody else was Eeyore (и под всеми остальными = всеми-всеми лежал Иа).
flew [flH], tear [tFq], confused [kOn'fjHzd]
"Come on, it's easy!" squeaked Roo. And suddenly Tigger found how easy it was.
"Ow!" he shouted as the tree flew past him.
"Look out!" cried Christopher Robin to the others. There was a crash, and a tearing noise, and a confused heap of everybody on the ground.
Christopher Robin and Pooh and Piglet picked themselves up first, and then they picked Tigger up, and underneath everybody else was Eeyore.
"Oh, Eeyore!" cried Christopher Robin (ах, Иа! — закричал Кристофер Робин). "Are you hurt (ты ушибся)?" And he felt him rather anxiously (и он очень обеспокоенно ощупал его), and dusted him and helped him to stand up again (и смахнул с него пыль, и помог ему снова встать). Eeyore said nothing for a long time (Иа долгое время ничего /не/ говорил). And then he said (а потом он спросил): "Is Tigger there (Тигер здесь)?"
Tigger was there (Тигер был там), feeling Bouncy again already (уже снова ощущая себя Прыгучим / Наскакливым; bouncy — живой, подвижный, пружинистый).
"Yes," said Christopher Robin (да, — сказал Кристофер Робин). "Tigger's here (Тигер здесь)."
"Well, just thank him for me," said Eeyore (ну так поблагодарите его за меня = передайте ему от меня спасибо, — сказал Иа; just — прямо /в данный момент/; как раз).
feel [fJl], bouncy ['baunsI], thank [TxNk]
"Oh, Eeyore!" cried Christopher Robin. "Are you hurt?" And he felt him rather anxiously, and dusted him and helped him to stand up again. Eeyore said nothing for a long time. And then he said: "Is Tigger there?"
Tigger was there, feeling Bouncy again already.
"Yes," said Christopher Robin. "Tigger's here."
"Well, just thank him for me," said Eeyore.
Chapter VIN WHICH RABBIT HAS A BUSY DAY,AND WE LEARN WHAT CHRISTOPHER ROBINDOES IN THE MORNINGS
Глава 5В которой у Кролика занятой день, и мы узнаем, что Кристофер Робин делает по утрам
It was going to be one of Rabbit's busy days (это собирался = должен был быть один из занятых дней Кролика). As soon as he woke up he felt important (как только он проснулся, он почувствовал себя важным), as if everything depended upon him (словно все зависит от него). It was just the day for Organizing Something (это был как раз день для Организации Чего-то), or for Writing a Notice Signed Rabbit (или для Написания Объявления Подписанного = с Подписью Кролик), or for Seeing What Everybody Else Thought About It (или для Выяснения Того, Что Все Остальные Думают Об Этом). It was a perfect morning for hurrying round to Pooh, and saying (это было идеальное утро для того, чтобы забежать к Пуху и сказать; to hurry — спешить; to come round — заходить), "Very well, then, I'll tell Piglet (очень хорошо, тогда, я скажу Пятачку)," and then going to Piglet, and saying (а потом пойти к Пятачку и сказать), "Pooh thinks — but perhaps I'd better see Owl first (Пух думает — но, возможно, мне лучше сначала повидаться с Филином)." It was a Captainish sort of day (это был такой Капитанский день), when everybody said (когда все говорили), "Yes, Rabbit" and "No, Rabbit (да, Кролик, и нет, Кролик)," and waited until he had told them (и ждали, пока он /не/ скажет им /что делать/).
busy ['bIzI], depend [dI'pend], perhaps [pq'hxps]
It was going to be one of Rabbit's busy days. As soon as he woke up he felt important, as if everything depended upon him. It was just the day for Organizing Something, or for Writing a Notice Signed Rabbit, or for Seeing What Everybody Else Thought About It. It was a perfect morning for hurrying round to Pooh, and saying, "Very well, then, I'll tell Piglet," and then going to Piglet, and saying, "Pooh thinks — but perhaps I'd better see Owl first." It was a Captainish sort of day, when everybody said, "Yes, Rabbit" and "No, Rabbit," and waited until he had told them.
He came out of his house and sniffed the warm spring morning (он вышел из своего дома и принюхался к теплому весеннему утру) as he wondered what he would do (в то время как /он/ спросил себя = спрашивая себя, чем он займется). Kanga's house was nearest (дом Кенги был ближе всего), and at Kanga's house was Roo (а у дома Кенги был Ру), who said "Yes, Rabbit" and "No, Rabbit (который говорил: да, Кролик, и нет, Кролик)" almost better than anybody else in the Forest (едва ли не лучше всех остальных в Лесу); but there was another animal there nowadays (но теперь там было еще одно животное), the strange and Bouncy Tigger (странный и Подвижный[29] Тигер); and he was the sort of Tigger who was always in front (и он был такой Тигер, который был всегда впереди) when you were showing him the way anywhere (когда вы показывали ему дорогу куда-нибудь), and was generally out of sight (и обычно пропадал из виду) when at last you came to the place (когда вы наконец подходили к месту) and said proudly "Here we are (и гордо говорили: вот мы и пришли)!"
"No, not Kanga's," said Rabbit thoughtfully to himself (нет, не к Кенге, — сказал себе задумчиво Кролик), as he curled his whiskers in the sun (закручивая усы на солнце); and, to make quite sure that he wasn't going there (и чтобы совершенно убедиться, что он не пойдет туда), he turned to the left and trotted off in the other direction (он повернул налево и удалился рысью в другом направлении; to trot off — удалиться рысью), which was the way to Christopher Robin's house (которое было дорогой к дому Кристофера Робина).
strange [streInG], nowadays ['nauqdeIz], generally ['Gen(q)rqlI]
He came out of his house and sniffed the warm spring morning as he wondered what he would do. Kanga's house was nearest, and at Kanga's house was Roo, who said "Yes, Rabbit" and "No, Rabbit" almost better than anybody else in the Forest; but there was another animal there nowadays, the strange and Bouncy Tigger; and he was the sort of Tigger who was always in front when you were showing him the way anywhere, and was generally out of sight when at last you came to the place and said proudly "Here we are!"
"No, not Kanga's," said Rabbit thoughtfully to himself, as he curled his whiskers in the sun; and, to make quite sure that he wasn't going there, he turned to the left and trotted off in the other direction, which was the way to Christopher Robin's house.
"After all," said Rabbit to himself (в конце концов, — сказал Кролик себе), "Christopher Robin depends on Me (Кристофер Робин зависит от меня). He's fond of Pooh and Piglet and Eeyore (он любит Пуха и Пятачка и Иа), and so am I (и я тоже), but they haven't any Brain (но у них нет Мозгов). Not to notice (не заметно / не настолько, чтобы обратить внимание). And he respects Owl (и он уважает Филина), because you can't help respecting anybody (потому что вы не можете не уважать = нельзя не уважать кого-то) who can spell TUESDAY (кто может написать ВТОРНИК; to spell — сказать слово по буквам), even if he doesn't spell it right (даже если он неправильно пишет его); but spelling isn't everything (но писать — это еще не все). There are days when spelling Tuesday simply doesn't count (бывают дни, когда /умение/ написать «вторник» просто не считается). And Kanga is too busy looking after Roo (а Кенга слишком занята уходом за Ру), and Roo is too young (а Ру слишком юный) and Tigger is too bouncy to be of any help (а Тигер слишком подвижный, чтобы оказать какую-нибудь помощь), so there's really nobody but Me (так что по сути нет никого, кроме Меня), when you come to look at it (когда ты приходишь посмотреть = посмотришь на все это). I'll go and see if there's anything he wants doing (я пойду и выясню, нужно ли ему что-то /сделать/), and then I'll do it for him (а потом я сделаю это для него). It's just the day for doing things (это = сегодня как раз день для /делания/ дел)."
respect [rIs'pekt], Tuesday ['tjHzdI], count [kaunt]
"After all," said Rabbit to himself, "Christopher Robin depends on Me. He's fond of Pooh and Piglet and Eeyore, and so am I, but they haven't any Brain. Not to notice. And he respects Owl, because you can't help respecting anybody who can spell TUESDAY, even if he doesn't spell it right; but spelling isn't everything. There are days when spelling Tuesday simply doesn't count. And Kanga is too busy looking after Roo, and Roo is too young and Tigger is too bouncy to be of any help, so there's really nobody but Me, when you come to look at it. I'll go and see if there's anything he wants doing, and then I'll do it for him. It's just the day for doing things."
He trotted along happily (он счастливо побежал трусцой), and by-and-by he crossed the stream and came to the place (и вскоре он пересек ручей и дошел до места) where his friends-and-relations lived (где жили его друзья и родственники). There seemed to be even more of them about than usual this morning (в это утро казалось, что их повсюду даже больше, чем обычно), and having nodded to a hedgehog or two (и кивнув одному или двум ежикам), with whom he was too busy to shake hands (пожать руку = лапку которым он был слишком занят; to shake hands with — пожать руку кому-л., обменяться рукопожатием), and having said, "Good morning, good morning," importantly to some of the others (и важно сказав некоторым из остальных: доброе утро, доброе утро), and "Ah, there you are," kindly, to the smaller ones (и любезно более мелким: ах, это ты), he waved a paw at them over his shoulder (он помахал им лапкой через плечо), and was gone (и исчез); leaving such an air of excitement and I-don't-know-what behind him (оставив за собой такую атмосферу волнения и неизвестно-чего-еще), that several members of the Beetle family (что несколько членов семейства Жуковых), including Henry Rush (включая Машку Таракашку[30]), made their way at once to the Hundred Acre Wood (отправились тотчас в Сто-Акровый Лес) and began climbing trees (и начали лезть на деревья), in the hope of getting to the top before it happened (в надежде забраться на верхушку, прежде чем это случится), whatever it was (что бы это ни было) so that they might see it properly (так чтобы они могли увидеть это надлежащим образом).
even ['Jvn], usual ['jHZuql], several ['sevrql]
He trotted along happily, and by-and-by he crossed the stream and came to the place where his friends-and-relations lived. There seemed to be even more of them about than usual this morning, and having nodded to a hedgehog or two, with whom he was too busy to shake hands, and having said, "Good morning, good morning," importantly to some of the others, and "Ah, there you are," kindly, to the smaller ones, he waved a paw at them over his shoulder, and was gone; leaving such an air of excitement and I-don't-know-what behind him, that several members of the Beetle family, including Henry Rush, made their way at once to the Hundred Acre Wood and began climbing trees, in the hope of getting to the top before it happened, whatever it was so that they might see it properly.
Rabbit hurried on by the edge of the Hundred Acre Wood (Кролик спешил по опушке Сто-Акрового Леса), feeling more important every minute (ощущая себя более важным с каждой минутой), and soon he came to the tree where Christopher Robin lived (и вскоре он пришел = прибежал к дереву, где = в котором жил Кристофер Робин). He knocked at the door (он постучал в дверь), and he called out once or twice (и /он/ крикнул один или два раза = пару раз), and then he walked back a little way (а потом он вернулся немного назад) and put his paw up to keep the sun out (и поднял свою лапку, чтобы прикрыться от солнца), and called to the top of the tree (и крикнул в сторону верхушки дерева), and then he turned all round and shouted "Hallo (а затем он полностью обернулся и прокричал: эй)!" and "I say!" "It's Rabbit!" — but nothing happened (и послушай!, это кролик! — но ничего /не/ произошло; I say — эй, послушай/те/). Then he stopped and listened (потом он остановился = замер и прислушался), and everything stopped and listened with him (и все замерло и прислушалось с ним), and the Forest was very lone and still and peaceful in the sunshine (и Лес был очень одинокий, тихий и спокойный в солнечном свете = и в солнечном свете в Лесу стало очень одиноко /и/ тихо и спокойно), until suddenly a hundred miles above him a lark began to sing (пока вдруг в сотне миль над ним /не/ начал петь = /не/ запел жаворонок).
minute ['mInIt], peaceful ['pJsful], above [q'bAv]
Rabbit hurried on by the edge of the Hundred Acre Wood, feeling more important every minute, and soon he came to the tree where Christopher Robin lived. He knocked at the door, and he called out once or twice, and then he walked back a little way and put his paw up to keep the sun out, and called to the top of the tree, and then he turned all round and shouted "Hallo!" and "I say!" "It's Rabbit!" — but nothing happened. Then he stopped and listened, and everything stopped and listened with him, and the Forest was very lone and still and peaceful in the sunshine, until suddenly a hundred miles above him a lark began to sing.
"Bother!" said Rabbit (Вот незадача! — сказал Кролик). "He's gone out (он ушел)."
He went back to the green front door (он вернулся к зеленой входной двери), just to make sure (просто чтобы убедиться), and he was turning away, feeling that his morning had got all spoilt (и он /уже/ уходил, чувствуя, что его утро совершенно испорчено; to spoil — портить(ся)), when he saw a piece of paper on the ground (когда он увидел на земле листок бумаги). And there was a pin in it, as if it had fallen off the door (и в нем была = торчала булавка, словно он свалился с двери; to fall — падать).
"Ha!" said Rabbit, feeling quite happy again (ха! — сказал Кролик, чувствуя себя снова очень счастливым). "Another notice (еще одна записка)!"
This is what it said (вот что она гласила):
gone [gOn], fallen ['fLln], notice ['nqutIs]
"Bother!" said Rabbit. "He's gone out."
He went back to the green front door, just to make sure, and he was turning away, feeling that his morning had got all spoilt, when he saw a piece of paper on the ground. And there was a pin in it, as if it had fallen off the door.
"Ha!" said Rabbit, feeling quite happy again. "Another notice!"
This is what it said:
GON OUT (УШОЛ)
BACKSON (СКОРАВИРНУС)
BISY (ЗАНИТ)
BACKSON (СКОРАВИРНУС)
C. R. (К. Р.)
"Ha!" said Rabbit again (ха! — сказал снова Кролик). "I must tell the others (я должен сказать остальным)." And he hurried off importantly (и он поспешил прочь с важным видом).
GON OUT
BACKSON
BISY
BACKSON
C. R.
"Ha!" said Rabbit again. "I must tell the others." And he hurried off importantly.
The nearest house was Owl's (ближайшим домом был /дом/ Филина), and to Owl's House in the Hundred Acre Wood he made his way (и он отправился к Дому Филина в Сто-Акровом Лесу). He came to Owl's door (он подошел к двери Филина), and he knocked and he rang (и /он/ постучал, и /он/ позвонил; to ring — звонить), and he rang and he knocked (и /он/ позвонил, и /он/ постучал), and at last Owl's head came out and said (и наконец высунулась голова Филина и сказала) "Go away, I'm thinking — oh, it's you (уходи, я думаю — а, это ты)?" which was how he always began (именно так он всегда начинал).
"Owl," said Rabbit shortly (Филин, — сказал кратко Кролик), "you and I have brains (у тебя и у меня есть мозги). The others have fluff (у остальных пух). If there is any thinking to be done in this Forest (если в этом Лесу нужно думать) — and when I say thinking I mean thinking (а когда я говорю думать, я /и/ имею в виду думать) — you and I must do it (это должны делать мы с тобой: «ты и я»)."
"Yes," said Owl (да, — сказал Филин). "I was (я /и/ думал)."
"Read that (прочитай это)."
nearest ['nIqrIst], shortly ['SLtlI], done [dAn]
The nearest house was Owl's, and to Owl's House in the Hundred Acre Wood he made his way. He came to Owl's door, and he knocked and he rang, and he rang and he knocked, and at last Owl's head came out and said "Go away, I'm thinking — oh, it's you?" which was how he always began.
"Owl," said Rabbit shortly, "you and I have brains. The others have fluff. If there is any thinking to be done in this Forest — and when I say thinking I mean thinking — you and I must do it."
"Yes," said Owl. "I was."
"Read that."
Owl took Christopher Robin's notice from Rabbit and looked at it nervously (Филин взял записку Кристофера Робина и посмотрел нервно на нее). He could spell his own name WOL (он мог написать по буквам свое собственное имя ХВИЛЕН), and he could spell Tuesday so that you knew it wasn't Wednesday (и он мог написать так Вторник, чтобы вы догадались, что это не Среда), and he could read quite comfortably (и он умел читать вполне удовлетворительно) when you weren't looking over his shoulder (когда вы не заглядывали ему через плечо) and saying "Well?" all the time (и не говорили все время: ну?), and he could (и он умел) —
"Well?" said Rabbit (ну? — спросил Кролик).
"Yes," said Owl, looking Wise and Thoughtful (да, — сказал Филин, выглядя Мудрым и Задумчивым). "I see what you mean (я понимаю, что ты хочешь сказать). Undoubtedly (несомненно)."
"Well (ну)?"
"Exactly," said Owl. "Precisely (именно, — сказал Филин, — совершенно верно; precise — точный)." And he added, after a little thought (и он добавил, немного подумав), "If you had not come to me (если бы ты не пришел ко мне), I should have come to you (я пришел бы к тебе)."
precisely [prI'saIslI], Wednesday ['wenzdI], undoubtedly ['An'dautIdlI]
Owl took Christopher Robin's notice from Rabbit and looked at it nervously. He could spell his own name WOL, and he could spell Tuesday so that you knew it wasn't Wednesday, and he could read quite comfortably when you weren't looking over his shoulder and saying "Well?" all the time, and he could —
"Well?" said Rabbit.
"Yes," said Owl, looking Wise and Thoughtful. "I see what you mean. Undoubtedly."
"Well?"
"Exactly," said Owl. "Precisely." And he added, after a little thought, "If you had not come to me, I should have come to you."
"Why?" asked Rabbit (зачем? — спросил Кролик).
"For that very reason," said Owl (по той же самой причине, — сказал Филин), hoping that something helpful would happen soon (надеясь, что скоро произойдет что-то полезное = что ему что-то поможет).
"Yesterday morning," said Rabbit solemnly (вчера утром, — сказал торжественно Кролик), "I went to see Christopher Robin (я пошел проведать Кристофера Робина). He was out (его не было дома). Pinned on his door was a notice (на двери была приколота записка)!"
"The same notice (та же самая записка)?"
"A different one (другая). But the meaning was the same (но смысл был тот же самый). It's very odd (это очень странно)."
"Amazing," said Owl (поразительно, — сказал Филин), looking at the notice again (опять взглянув на записку), and getting, just for a moment, a curious sort of feeling (и у него лишь на секунду возникло любопытное чувство) that something had happened to Christopher Robin's back (что что-то случилось со спиной[31] Кристофера Робина). "What did you do (/и/ что ты сделал)?"
"Nothing (ничего)."
reason [rJzn], curious ['kjuqrIqs], soon [sHn]
"Why?" asked Rabbit.
"For that very reason," said Owl, hoping that something helpful would happen soon.
"Yesterday morning," said Rabbit solemnly, "I went to see Christopher Robin. He was out. Pinned on his door was a notice!"
"The same notice?"
"A different one. But the meaning was the same. It's very odd."
"Amazing," said Owl, looking at the notice again, and getting, just for a moment, a curious sort of feeling that something had happened to Christopher Robin's back. "What did you do?"
"Nothing."
"The best thing (/это/ лучше всего)," said Owl wisely (сказал мудро Филин).
"Well?" said Rabbit again (ну и? — снова сказал Кролик), as Owl knew he was going to (как и ожидал Филин от него: «как Филин знал, он сделает»).
"Exactly," said Owl (совершенно верно, — сказал Филин).
For a little while he couldn't think of anything more (некоторое время он не мог придумать ничего больше); and then, all of a sudden, he had an idea (а потом совершенно неожиданно у него возникла идея).
"Tell me, Rabbit," he said (скажи мне, Кролик, — сказал он), "the exact words of the first notice (точные слова первой записки). This is very important (это очень важно). Everything depends on this (все зависит от этого). The exact words of the first notice (от точных слов первой записки)."
"It was just the same as that one really (он была точно такая же, как эта, в самом деле)."
wisely [waIzlI], exactly [Ig'zxktlI], really ['rIqlI]
"The best thing," said Owl wisely.
"Well?" said Rabbit again, as Owl knew he was going to.
"Exactly," said Owl.
For a little while he couldn't think of anything more; and then, all of a sudden, he had an idea.
"Tell me, Rabbit," he said, "the exact words of the first notice. This is very important. Everything depends on this. The exact words of the first notice."
"It was just the same as that one really."
Owl looked at him (Филин посмотрел на него), and wondered whether to push him off the tree (и спросил себя, /а/ не столкнуть ли его с дерева); but, feeling that he could always do it afterwards (но, чувствуя, что он может сделать это всегда потом), he tried once more to find out (он попытался еще раз выяснить) what they were talking about (о чем они говорят).
"The exact words, please," he said (/скажи/ точные слова, пожалуйста, — сказал он), as if Rabbit hadn't spoken (как будто Кролик не говорил = ничего не сказал).
"It just said, 'Gon out. Backson (в ней лишь говорилось: ушел. Скоравирнус).' Same as this, only this says 'Bisy Backson' too (такая же как эта, только в этой говорится еще: Занит Скоравирнус)."
Owl gave a great sigh of relief (Филин издал большой вздох облегчения = вздохнул с большим облегчением).
"Ah!" said Owl (а! — сказал Филин). "Now we know where we are (теперь мы знаем, где мы[32] = что к чему)."
push [puS], sigh [saI], relief [rI'lJf]
Owl looked at him, and wondered whether to push him off the tree; but, feeling that he could always do it afterwards, he tried once more to find out what they were talking about.
"The exact words, please," he said, as if Rabbit hadn't spoken.
"It just said, 'Gon out. Backson.' Same as this, only this says 'Bisy Backson' too."
Owl gave a great sigh of relief.
"Ah!" said Owl. "Now we know where we are."
"Yes, but where's Christopher Robin?" said Rabbit (да, но где Кристофер Робин? — спросил Кролик). "That's the point (вот в чем дело[33])."
Owl looked at the notice again (Филин снова посмотрел на записку). To one of his education the reading of it was easy (для персоны с его образованием прочесть ее было легко). "Gon out (Ушол). Backson. Bisy, Backson (Скоравирнус, Занит, Скоравирнус)" — just the sort of thing you'd expect to see on a notice (как раз то, что вы бы ожидали = что можно было ожидать увидеть на записке).
"It is quite clear what has happened, my dear Rabbit," he said (совершено ясно, что произошло, мой дорогой Кролик, — сказал он). "Christopher Robin has gone out somewhere with Backson (Кристофер Робин ушел куда-то со Скоравирнусом). He and Backson are busy together (он и Скоравирнус заняты вместе). Have you seen a Backson anywhere about in the Forest lately (ты видел в последнее время где-нибудь в Лесу Скоравирнуса)?"
education ["edjH'keISn], easy ['JzI], lately ['leItlI]
"Yes, but where's Christopher Robin?" said Rabbit. "That's the point."
Owl looked at the notice again. To one of his education the reading of it was easy. "Gon out. Backson. Bisy, Backson" — just the sort of thing you'd expect to see on a notice.
"It is quite clear what has happened, my dear Rabbit," he said. "Christopher Robin has gone out somewhere with Backson. He and Backson are busy together. Have you seen a Backson anywhere about in the Forest lately?"
"I don't know," said Rabbit (не знаю, — сказал Кролик). "That's what I came to ask you (вот это-то я пришел спросить тебя). What are they like (какие они)?"
"Well," said Owl (ну, — сказал Филин), "the Spotted or Herbaceous Backson is just a (Пятнистый или Травянистый Скоравирнус просто) — "
"At least," he said (по крайней мере, — сказал он), "it's really more of a (он и вправду больше… / это скорее…) — "
"Of course," he said, "it depends on the (конечно, — сказал он, — это зависит от) — "
"Well," said Owl (ну, — сказал Филин), "the fact is," he said (дело в том, что — сказал он), "I don't know what they're like," said Owl frankly (я не знаю, какие они, — сказал откровенно Филин).
"Thank you," said Rabbit (спасибо, — сказал Кролик). And he hurried off to see Pooh (и он поспешил /прочь/ к Пуху).
Before he had gone very far he heard a noise (он еще не очень далеко ушел, когда /он/ услышал шум). So he stopped and listened (поэтому он остановился и прислушался). This was the noise (это был такой шум):
herbaceous [hW'beISqs], depend [dI'pend], frankly ['frxNklI]
"I don't know," said Rabbit. "That's what I came to ask you. What are they like?"
"Well," said Owl, "the Spotted or Herbaceous Backson is just a — "
"At least," he said, "it's really more of a — "
"Of course," he said, "it depends on the — "
"Well," said Owl, "the fact is," he said, "I don't know what they're like," said Owl frankly.
"Thank you," said Rabbit. And he hurried off to see Pooh.
Before he had gone very far he heard a noise. So he stopped and listened. This was the noise:
NOISE, BY POOH (Шум от Пуха)
Oh, the butterflies are flying (ах, бабочки летают),
Now the winter days are dying (вот зимние дни умирают),
And the primroses are trying (а примулы стараются)
To be seen (быть видимыми = чтобы их видели).
butterfly ['bAtqflaI], winter ['wIntq], primrose ['prImrquz]
Oh, the butterflies are flying,
Now the winter days are dying,
And the primroses are trying
To be seen.
And the turtle-doves are cooing (а горлицы воркуют),
And the woods are up and doing (а леса встают и занимаются делами),
For the violets are blue-ing (так как фиалки синеют)
In the green (в зелени).
coo [kH], turtle-dove ['tWtldAv], violet ['vaIqlIt]
And the turtle-doves are cooing,
And the woods are up and doing,
For the violets are blue-ing
In the green.
Oh, the honey-bees are gumming (ах, пчелы наклеивают)
On their little wings, and humming (на свои маленькие крылышки и гудят)
That the summer, which is coming (что лето, которое грядет),
Will be fun (будет забавным / веселым).
gum [gAm], summer ['sAmq], fun [fAn]
Oh, the honey-bees are gumming
On their little wings, and humming
That the summer, which is coming,
Will be fun.
And the cows are almost cooing (а коровы едва не воркуют),
And the turtle-doves are mooing (а горлицы мычат),
Which is why a Pooh is poohing (вот почему Пух о-пухает)
In the sun (на солнце).
cow [kau], almost ['Llmqust], moo [mH]
And the cows are almost cooing,
And the turtle-doves are mooing.
Which is why a Pooh is poohing
In the sun.
For the spring is really springing (так как весна в самом деле начинается);
You can see a skylark singing (ты видишь, как жаворонок поет),
And the blue-bells, which are ringing (и колокольчики, которые звенят),
Can be heard (можно услышать = и можно услышать, как звенят колокольчики).
spring [sprIN], skylark ['skaIlRk], heard [hWd]
For the spring is really springing;
You can see a skylark singing,
And the blue-bells, which are ringing,
Can be heard.
And the cuckoo isn't cooing (а кукушка не кукует),
But he's cucking and he's ooing (но она кует и ует),
And a Pooh is simply poohing (а Пух просто о-пухает)
Like a bird (словно птица).
cuckoo ['kukH], simply ['sImplI], bird [bWd]
And the cuckoo isn't cooing,
But he's cucking and he's ooing,
And a Pooh is simply poohing
Like a bird.
"Hallo, Pooh," said Rabbit (привет, Пух, — сказал Кролик).
"Hallo, Rabbit," said Pooh dreamily (привет, Кролик, — сказал мечтательно Пух).
"Did you make that song up (ты сочинил эту песню)?"
"Well, I sort of made it up," said Pooh (ну, типа сочинил, — сказал Пух). "It isn't Brain," he went on humbly (это не Ум: «мозг», — продолжал он кротко), "because You Know Why, Rabbit (потому что Ты Знаешь Почему = ведь Ты знаешь Что к Чему, Кролик); but it comes to me sometimes (но иногда это приходит ко мне)."
"Ah!" said Rabbit (а! — сказал Кролик), who never let things come to him (который никогда не позволял, чтобы что-то приходило к нему), but always went and fetched them (но всегда ходил за всем /сам/). "Well, the point is, have you seen a Spotted or Herbaceous Backson in the Forest, at all (ну, дело в том, видел ли ты вообще в Лесу Пятнистого или Травянистого Скоровирнуса)?"
"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "Not a — no," said Pooh (не … — нет, — сказал Пух). "I saw Tigger just now (я как раз сейчас видел Тигера)."
dreamily ['drJmIlI], humbly ['hAmblI], fetch [feC]
"Hallo, Pooh," said Rabbit.
"Hallo, Rabbit," said Pooh dreamily.
"Did you make that song up?"
"Well, I sort of made it up," said Pooh. "It isn't Brain," he went on humbly, "because You Know Why, Rabbit; but it comes to me sometimes."
"Ah!" said Rabbit, who never let things come to him, but always went and fetched them. "Well, the point is, have you seen a Spotted or Herbaceous Backson in the Forest, at all?"
"No," said Pooh. "Not a-no," said Pooh. "I saw Tigger just now."
"That's no good (он нам без надобности; it is no good — бесполезно)."
"No," said Pooh (да[34], — сказал Пух). "I thought it wasn't (я так и думал)."
"Have you seen Piglet (ты видел Пятачка)?"
"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух). "I suppose that isn't any good either (я полагаю, что он нам тоже без надобности)?" he asked meekly (спросил он кротко).
"Well, it depends if he saw anything (ну, это зависит от того, видел ли он кого-нибудь)."
"He saw me," said Pooh (он видел меня, — сказал Пух).
Rabbit sat down on the ground next to Pooh (Кролик сел на землю рядом с Пухом), and, feeling much less important like that (и почувствовав себя так гораздо менее значительным), stood up again (опять встал).
either ['aIDq], meekly ['mJklI], saw [sL]
"That's no good."
"No," said Pooh. "I thought it wasn't."
"Have you seen Piglet?"
"Yes," said Pooh. "I suppose that isn't any good either?" he asked meekly.
"Well, it depends if he saw anything."
"He saw me," said Pooh.
Rabbit sat down on the ground next to Pooh, and, feeling much less important like that, stood up again.
"What it all comes to is this," he said (все это сводится к следующему, — сказал он; to come to — касаться, означать, приходить к, доходить до). "What does Christopher Robin do in the morning nowadays (чем занимается теперь Кристофер Робин по утрам)?"
"What sort of thing (как чем)?"
"Well, can you tell me anything (ну, можешь ты сказать мне что-нибудь) you've seen him do in the morning (о том, что ты видел, чем он занимается по утрам)? These last few days (в эти последние несколько дней)."
"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух). "We had breakfast together yesterday (мы вчера завтракали вместе). By the Pine Trees (у Сосен). I'd made up a little basket (я собрал маленькую корзинку; to make up — собирать, укладывать), just a little, fair-sized basket (просто небольшую приличного такого размера корзиночку), an ordinary biggish sort of basket, full of (обычную огромненькую такую корзину, полную) — "
"Yes, yes," said Rabbit (да, да, — сказал Кролик), "but I mean later than that (но, я имею в виду, позже /этого/). Have you seen him between eleven and twelve (ты видел его между одиннадцатью и двенадцатью)?"
few [fjH], basket ['bRskIt], fair [fFq]
"What it all comes to is this," he said. "What does Christopher Robin do in the morning nowadays?"
"What sort of thing?"
"Well, can you tell me anything you've seen him do in the morning? These last few days."
"Yes," said Pooh. "We had breakfast together yesterday. By the Pine Trees. I'd made up a little basket, just a little, fair-sized basket, an ordinary biggish sort of basket, full of — "
"Yes, yes," said Rabbit, "but I mean later than that. Have you seen him between eleven and twelve?"
"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "at eleven o'clock — at eleven o'clock — well, at eleven o'clock (в одиннадцать — в одиннадцать — ну, в одиннадцать) you see, I generally get home about then (видишь ли, где-то в это время я обычно прихожу домой). Because I have One or Two Things to Do (потому что мне нужно Сделать Пару Дел: «одну или две вещи, чтобы сделать»)."
"Quarter past eleven, then (тогда в четверть двенадцатого)?"
"Well — " said Pooh (ну, — сказал Пух).
"Half past (в половине)?"
"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух). "At half past — or perhaps later — I might see him (в половине — или может быть позже — я, возможно, вижу его)."
eleven [I'levn], generally ['GenqrqlI], quarter ['kwLtq]
"Well," said Pooh, "at eleven o'clock — at eleven o'clock — well, at eleven o'clock, you see, I generally get home about then. Because I have One or Two Things to Do."
"Quarter past eleven, then?"
"Well — " said Pooh.
"Half past?"
"Yes," said Pooh. "At half past — or perhaps later — I might see him."
And now that he did think of it (и теперь, когда он подумал об этом), he began to remember (он начал припоминать) that he hadn't seen Christopher Robin about so much lately (что в последнее время /он/ не так уж часто видел Кристофера Робина). Not in the mornings (не по утрам). Afternoons, yes (после полудня, да); evenings, yes (по вечерам, да); before breakfast, yes (перед завтраком, да); just after breakfast, yes (сразу после завтрака, да). And then, perhaps, "See you again, Pooh," and off he'd go (а потом, может быть: еще увидимся, Пух, — и он уходил).
"That's just it," said Rabbit (вот именно, — сказал Кролик). "Where (куда)?"
"Perhaps he's looking for something (может быть, он что-то ищет)."
"What?" asked Rabbit (что? — спросил Кролик).
"That's just what I was going to say," said Pooh (как раз это я и хотел спросить, — сказал Пух). And then he added (а потом он добавил), "Perhaps he's looking for a — for a — "
"A Spotted or Herbaceous Backson (может, он ищет — э — э — Пятнистого или Травянистого Скоравирнуса)?"
afternoon ['Rftq'nHn], perhaps [pq'hxps], spotted ['spOtId]
And now that he did think of it, he began to remember that he hadn't seen Christopher Robin about so much lately. Not in the mornings. Afternoons, yes; evenings, yes; before breakfast, yes; just after breakfast, yes. And then, perhaps, "See you again, Pooh," and off he'd go.
"That's just it," said Rabbit. "Where?"
"Perhaps he's looking for something."
"What?" asked Rabbit.
"That's just what I was going to say," said Pooh. And then he added, "Perhaps he's looking for a — for a — "
"A Spotted or Herbaceous Backson?"
"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух). "One of those (одного из них). In case it isn't (в случае, если этот не тот)."
Rabbit looked at him severely (Кролик строго посмотрел на него).
"I don't think you're helping," he said (не думаю, что ты помогаешь, — сказал он).
"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "I do try," he added humbly (/но/ я все-таки пытаюсь, — добавил он смиренно).
Rabbit thanked him for trying (Кролик поблагодарил его за пытания[35]), and said that he would now go and see Eeyore (и сказал, что он сейчас пойдет повидаться с Иа), and Pooh could walk with him if he liked (а Пух может пойти с ним, если ему хочется). But Pooh, who felt another verse of his song coming on him (но Пух, который ощутил, как на него нисходит еще один куплет его песни), said he would wait for Piglet, good-bye, Rabbit (сказал, что /он/ подождет Пятачка, до свидания, Кролик); so Rabbit went off (и Кролик ушел).
severely [sI'vIqlI], thank [TxNk], added ['xdId]
"Yes," said Pooh. "One of those. In case it isn't."
Rabbit looked at him severely.
"I don't think you're helping," he said.
"No," said Pooh. "I do try," he added humbly.
Rabbit thanked him for trying, and said that he would now go and see Eeyore, and Pooh could walk with him if he liked. But Pooh, who felt another verse of his song coming on him, said he would wait for Piglet, good-bye, Rabbit; so Rabbit went off.
But, as it happened (но случилось так), it was Rabbit who saw Piglet first (что именно Кролик первым увидел Пятачка). Piglet had got up early that morning to pick himself a bunch of violets (в то утро Пятачок встал рано, чтобы нарвать себе букет фиалок); and when he had picked them and put them in a pot in the middle of his house (и когда он нарвал их и поставил в банку посредине своего дома), it suddenly came over him (внезапно до него дошло) that nobody had ever picked Eeyore a bunch of violets (что никто еще никогда /не/ нарвал Иа букет фиалок), and the more he thought of this (и чем больше он думал об этом), the more he thought how sad it was to be an Animal (тем больше он думал, как грустно быть Животным) who had never had a bunch of violets picked for him (для которого никогда не срывали букет фиалок). So he hurried out again, saying to himself (поэтому он снова поспешил наружу, говоря про себя), "Eeyore, Violets" and then "Violets, Eeyore (Иа, фиалки, — а потом: фиалки, Иа)," in case he forgot (на случай, если он забудет), because it was that sort of day (потому что это был такой день), and he picked a large bunch and trotted along (и он нарвал большой букет фиалок и побежал), smelling them, and feeling very happy (нюхая их и чувствуя себя очень счастливым), until he came to the place where Eeyore was (пока не добрался до того места, где был = жил Иа).
early ['WlI], violet ['vaIqlIt], over ['quvq]
But, as it happened, it was Rabbit who saw Piglet first. Piglet had got up early that morning to pick himself a bunch of violets; and when he had picked them and put them in a pot in the middle of his house, it suddenly came over him that nobody had ever picked Eeyore a bunch of violets, and the more he thought of this, the more he thought how sad it was to be an Animal who had never had a bunch of violets picked for him. So he hurried out again, saying to himself, "Eeyore, Violets" and then "Violets, Eeyore," in case he forgot, because it was that sort of day, and he picked a large bunch and trotted along, smelling them, and feeling very happy, until he came to the place where Eeyore was.
"Oh, Eeyore," began Piglet a little nervously (ах, Иа, — начал Пятачок немного нервничая), because Eeyore was busy (потому что Иа был занят).
Eeyore put out a paw and waved him away (Иа выставил лапу = ногу и сделал ему знак удалиться; to wave away — сделать знак удалиться, отмахнуться).
"To-morrow," said Eeyore (завтра, — сказал Иа). "Or the next day (или на следующий день = послезавтра)."
Piglet came a little closer to see what it was (Пятачок подошел немного ближе, чтобы увидеть, что /там такое/). Eeyore had three sticks on the ground (/перед/ Иа на земле /лежали/ три палочки), and was looking at them (и он смотрел на них). Two of the sticks were touching at one end (две палочки соприкасались на одном конце), but not at the other (но не на другом = и расходились на другом), and the third stick was laid across them (а третья палочка лежала поперек них). Piglet thought that perhaps it was a Trap of some kind (Пятачок подумал, что это, возможно, какого-то вида Западня).
nervously ['nWvqslI], closer ['klqusq], kind [kaInd]
"Oh, Eeyore," began Piglet a little nervously, because Eeyore was busy.
Eeyore put out a paw and waved him away.
"To-morrow," said Eeyore. "Or the next day."
Piglet came a little closer to see what it was. Eeyore had three sticks on the ground, and was looking at them. Two of the sticks were touching at one end, but not at the other, and the third stick was laid across them. Piglet thought that perhaps it was a Trap of some kind.
"Oh, Eeyore," he began again (ах, Иа, — начал он опять), "I just (я только) — "
"Is that little Piglet?" said Eeyore (это /ты/ маленький Пятачок? — спросил Иа), still looking hard at his sticks (все еще пристально глядя на свои палочки).
"Yes, Eeyore, and I (да, Иа, и я) — "
"Do you know what this is (ты знаешь, что это)?"
"No," said Piglet (но, — сказал Пятачок).
"It's an A (это А)."
"Oh," said Piglet (о, — сказал Пятачок).
again [q'gen], hard [hRd], know [nqu]
"Oh, Eeyore," he began again, "I just — "
"Is that little Piglet?" said Eeyore, still looking hard at his sticks.
"Yes, Eeyore, and I — "
"Do you know what this is?"
"No," said Piglet.
"It's an A."
"Oh," said Piglet.
"Not O — A," said Eeyore severely (не О, а А, — сказал Иа строго). "Can't you hear (разве ты не слышишь), or do you think you have more education than Christopher Robin (или ты думаешь, что у тебя больше образования, чем у Кристофера Робина)?"
"Yes," said Piglet (да, — сказал Пятачок). "No," said Piglet very quickly (нет, — сказал Пятачок очень быстро). And he came closer still (и он подошел еще ближе).
"Christopher Robin said it was an A (Кристофер Робин сказал, что это А), and an A it is (и это /будет/ А) — until somebody treads on it (пока кто-нибудь /не/ наступит на нее[36])," Eeyore added sternly (добавил сурово Иа).
Piglet jumped backwards hurriedly (Пятачок поспешно отпрыгнул назад), and smelt at his violets (и понюхал свои фиалки).
"Do you know what A means, little Piglet (ты знаешь, маленький Пятачок, что означает А)?"
"No, Eeyore, I don't (нет, Иа, не знаю)."
tread [tred], sternly [stWnlI], hurriedly ['hArIdlI]
"Not O — A," said Eeyore severely. "Can't you hear, or do you think you have more education than Christopher Robin?"
"Yes," said Piglet. "No," said Piglet very quickly. And he came closer still.
"Christopher Robin said it was an A, and an A it is — until somebody treads on it," Eeyore added sternly.
Piglet jumped backwards hurriedly, and smelt at his violets.
"Do you know what A means, little Piglet?"
"No, Eeyore, I don't."
"It means Learning (она означает Учение), it means Education (она означает Образование), it means all the things that you and Pooh haven't got (она означает все то, чего нет у тебя и Пуха). That's what A means (вот что значит А)."
"Oh," said Piglet again (о, — снова сказал Пятачок). "I mean, does it (я хочу сказать, вот как)?" he explained quickly (быстро пояснил он).
"I'm telling you (говорю тебе). People come and go in this Forest (ходят здесь в Лесу туда-сюда люди = всякие; to come and go — ходить туда-сюда, ходить взад-вперед), and they say (и /они/ говорят), 'It's only Eeyore, so it doesn't count (это всего лишь Иа, поэтому это не считается).' They walk to and fro saying 'Ha ha (они ходят взад и вперед и говорят: ха-ха)!' But do they know anything about A (но знают ли они что-нибудь об А)? They don't (нет). It's just three sticks to them (для них это просто три палочки). But to the Educated — mark this (но для Образованных — запомни это), little Piglet — to the Educated (маленький Пятачок — для Образованных), not meaning Poohs and Piglets (не имея в виду = я не имею в виду Пухов и Пятачков), it's a great and glorious A (это великая и славная А). Not," he added, "just something that anybody can come and breathe on (не просто что-то, к чему можно подойти и дохнуть на него, — добавил он; to breathe on = breath upon пятнать чью-либо репутацию; чернить, клеветать)."
fro [frqu], glorious ['glLrIqs], breathe [brJD]
"It means Learning, it means Education, it means all the things that you and Pooh haven't got. That's what A means."
"Oh," said Piglet again. "I mean, does it?" he explained quickly.
"I'm telling you. People come and go in this Forest, and they say, 'It's only Eeyore, so it doesn't count.' They walk to and fro saying 'Ha ha!' But do they know anything about A? They don't. It's just three sticks to them. But to the Educated — mark this, little Piglet — to the Educated, not meaning Poohs and Piglets, it's a great and glorious A. Not," he added, "just something that anybody can come and breathe on."
Piglet stepped back nervously (Пятачок нервно отступил назад), and looked round for help (и оглянулся в поисках помощи).
"Here's Rabbit," he said gladly (вот и Кролик, — сказал он радостно). "Hallo, Rabbit (привет, Кролик)."
Rabbit came up importantly (Кролик важно подошел), nodded to Piglet, and said (кивнул Пятачку и сказал), "Ah, Eeyore," in the voice of one (а, Иа, — голосом персоны[37]) who would be saying "Good-bye" in about two more minutes (которая еще минуты через две скажет «до свидания»).
"There's just one thing I wanted to ask you, Eeyore (есть лишь одно дело, о котором я хотел спросить тебя / лишь один вопрос, который я хотел задать тебе, Иа). What happens to Christopher Robin in the mornings nowadays (что происходит с Кристофером Робином по утрам сейчас = в последние дни)?"
"What's this that I'm looking at (на что я сейчас гляжу)?" said Eeyore still looking at it (спросил Иа, все еще глядя на это = на А).
step [step], round [raund], nowadays ['nauqdeIz]
Piglet stepped back nervously, and looked round for help.
"Here's Rabbit," he said gladly. "Hallo, Rabbit." Rabbit came up importantly, nodded to Piglet, and said, "Ah, Eeyore," in the voice of one who would be saying "Good-bye" in about two more minutes.
"There's just one thing I wanted to ask you, Eeyore. What happens to Christopher Robin in the mornings nowadays?"
"What's this that I'm looking at?" said Eeyore still looking at it.
"Three sticks," said Rabbit promptly (три палочки, — сказал сразу Кролик).
"You see?" said Eeyore to Piglet (видишь? — сказал Иа Пятачку). He turned to Rabbit (он повернулся к Кролику). "I will now answer your question (теперь я отвечу на твой вопрос)," he said solemnly (сказал он торжественно).
"Thank you," said Rabbit (спасибо, — сказал Кролик).
"What does Christopher Robin do in the mornings (что делает Кристофер Робин по утрам)? He learns (он учится). He becomes Educated (он становится Образованным). He instigorates (он исследышивает; /здесь смесь из двух слов: to investigate — расследовать; получать сведения; to interrogate — осведомляться, справляться, спрашивать/) — I think that is the word he mentioned (мне кажется, именно это слово он упомянул), but I may be referring to something else (но, возможно, я отношу его = оно относится к чему-то другому) — he instigorates Knowledge (он исследышивает Знания). In my small way I also (я тоже в моем маленьком способе = по моим скромным возможностям), if I have the word right (если я правильно понимаю это слово), am — am doing what he does (занимаюсь сейчас тем, чем /занимается/ он). That, for instance, is (это, например) — "
"An A," said Rabbit (А, — сказал Кролик), "but not a very good one (но не очень удачная). Well, I must get back and tell the others (ну, мне нужно вернуться и рассказать остальным)."
Eeyore looked at his sticks (Иа посмотрел на свои палочки) and then he looked at Piglet (а затем /он/ посмотрел на Пятачка).
answer ['Rnsq], question ['kwesCqn], refer [rI'fW]
"Three sticks," said Rabbit promptly.
"You see?" said Eeyore to Piglet. He turned to Rabbit. "I will now answer your question," he said solemnly.
"Thank you," said Rabbit.
"What does Christopher Robin do in the mornings? He learns. He becomes Educated. He instigorates — I think that is the word he mentioned, but I may be referring to something else — he instigorates Knowledge. In my small way I also, if I have the word right, am — am doing what he does. That, for instance, is — "
"An A," said Rabbit, "but not a very good one. Well, I must get back and tell the others."
Eeyore looked at his sticks and then he looked at Piglet.
"What did Rabbit say it was (что, Кролик сказал, это)?" he asked (спросил он).
"An A," said Piglet (А, — сказал Пятачок).
"Did you tell him (ты сказал ему)?"
"No, Eeyore, I didn't (нет, Иа, я не говорил). I expect he just knew (я полагаю, он просто знал)."
"He knew (он знал)? You mean this A thing is a thing Rabbit knew (ты хочешь сказать, что эта А — штука, которая была известна Кролику)?"
"Yes, Eeyore (да, Иа). He's clever, Rabbit is (Кролик, он умный)."
"Clever!" said Eeyore scornfully (умный! — презрительно сказал Иа; scorn — презрение; насмешка), putting a foot heavily on his three sticks (тяжело = со всей тяжестью ставя ногу на свои три палочки). "Education (Образование)!" said Eeyore bitterly (горько сказал Иа), jumping on his six sticks (прыгая на свои шесть палочек). "What is Learning (что такое Учение)?" asked Eeyore as he kicked his twelve sticks into the air (спросил Иа, подбрасывая ногой = копытом свои двенадцать палочек в воздух). "A thing Rabbit knows (штука, которую знает Кролик = то, что известно Кролику)! Ha (ха)!"
knew [njH], scornfully ['skLnfulI], heavily ['hevIlI]
"What did Rabbit say it was?" he asked.
"An A," said Piglet.
"Did you tell him?"
"No, Eeyore, I didn't. I expect he just knew."
"He knew? You mean this A thing is a thing Rabbit knew?"
"Yes, Eeyore. He's clever, Rabbit is."
"Clever!" said Eeyore scornfully, putting a foot heavily on his three sticks. "Education!" said Eeyore bitterly, jumping on his six sticks. "What is Learning?" asked Eeyore as he kicked his twelve sticks into the air. "A thing Rabbit knows! Ha!"
"I think — " began Piglet nervously (я думаю, — начал нервно Пятачок).
"Don't," said Eeyore (не думай, — сказал Иа).
"I think Violets are rather nice," said Piglet (я думаю, что Фиалки довольно милые, — сказал Пятачок). And he laid his bunch in front of Eeyore and scampered off (и он положил свой букет перед Иа и резво убежал).
Next morning the notice on Christopher Robin's door said (на следующее утро записка на двери Кристофера Робина гласила):
GONE OUT (УШЁЛ)
BACK SOON (СКОРО ВЕРНУСЬ)
C. R. (К. Р.)
Which is why all the animals in the Forest (вот поэтому все животные в Лесу) — except, of course, the Spotted and Herbaceous Backson (за исключением, разумеется, Пятнистого и Травянистого Скоравирнуса) — now know what Christopher Robin does in the mornings (теперь знают, чем занимается Кристофер Робин по утрам).
front [frAnt], scamper ['skxmpq], except [Ik'sept]
"I think — " began Piglet nervously.
"Don't," said Eeyore.
"I think Violets are rather nice," said Piglet. And he laid his bunch in front of Eeyore and scampered off.
Next morning the notice on Christopher Robin's door said:
GONE OUT
BACK SOON
C.R.
Which is why all the animals in the Forest — except, of course, the Spotted and Herbaceous Backson — now know what Christopher Robin does in the mornings.
Chapter VIIN WHICH POOH INVENTS A NEW GAME AND EEYORE JOINS IN
Глава 6В которой Пух изобретает новую игру, а Иа присоединяется к ней
By the time it came to the edge of the Forest the stream had grown up (к тому времени, как ручей добрался до опушки Леса, он вырос так), so that it was almost a river (что стал почти рекой), and, being grown-up (а будучи взрослым; grown-up — взрослый), it did not run and jump and sparkle along (он не бежал и /не/ скакал и /не/ резвился; to sparkle — играть, искриться /о вине/, быть оживленным) as it used to do (как /он делал это/ раньше) when it was younger (когда он был моложе), but moved more slowly (но двигался более медленно). For it knew now where it was going (потому что он знал теперь, куда он идет/направляется), and it said to itself (и говорил себе), "There is no hurry (нечего спешить). We shall get there some day (когда-нибудь мы все там будем[38])." But all the little streams higher up in the Forest went this way and that, quickly, eagerly (а все маленькие ручейки выше в Лесу сновали туда-сюда, быстро, энергично), having so much to find out before it was too late (им нужно было так много узнать, пока не будет слишком поздно).
edge [eG], slowly ['slqulI], eagerly ['JgqlI]
By the time it came to the edge of the Forest the stream had grown up, so that it was almost a river, and, being grown-up, it did not run and jump and sparkle along as it used to do when it was younger, but moved more slowly. For it knew now where it was going, and it said to itself, "There is no hurry. We shall get there some day." But all the little streams higher up in the Forest went this way and that, quickly, eagerly, having so much to find out before it was too late.
There was a broad track (была одна широкая тропа), almost as broad as a road (почти такая же широкая, как дорога), leading from the Outland to the Forest (ведущая из Внеземелья[39] в Лес), but before it could come to the Forest (но, прежде чем она могла попасть в Лес), it had to cross this river (ей предстояло пересечь эту реку). So, where it crossed, there was a wooden bridge (поэтому там, где она пересекала ее, был деревянный мост), almost as broad as a road (почти такой же широкий, как дорога), with wooden rails on each side of it (с деревянными перилами по обоим сторонам его). Christopher Robin could just get his chin on to the top rail (Кристофер Робин мог бы как раз положить свой подбородок на верхнюю часть перил), if he wanted to (если бы он захотел), but it was more fun to stand on the bottom rail (но /гораздо/ забавнее было стоять на нижней перекладине перил), so that he could lean right over (так чтобы он мог как раз свеситься / наклониться над ней), and watch the river slipping slowly away beneath him (и наблюдать за рекой, медленно ускользающей под ним; to slip away — ускользать, проноситься). Pooh could get his chin on to the bottom rail if he wanted to (Пух мог опереться /своим/ подбородком на нижнюю перекладину, если бы он захотел), but it was more fun to lie down and get his head under it (но /гораздо/ забавнее было лечь и просунуть /свою/ голову под ней), and watch the river slipping slowly away beneath him (и наблюдать за рекой, медленно ускользающей под ним). And this was the only way (и это был единственный способ) in which Piglet and Roo could watch the river at all (с помощью которого Пятачок и Ру вообще могли наблюдать за рекой), because they were too small to reach the bottom rail (потому что они были слишком малы, чтобы дотянуться до нижней перекладины). So they would lie down and watch it (поэтому они ложились и наблюдали за ней) ... and it slipped away very slowly (а она очень медленно скользила прочь), being in no hurry to get there (совершенно не спеша попасть туда / оказаться там).
wooden [wudn], bridge [brIG], each [JC]
There was a broad track, almost as broad as a road, leading from the Outland to the Forest, but before it could come to the Forest, it had to cross this river. So, where it crossed, there was a wooden bridge, almost as broad as a road, with wooden rails on each side of it. Christopher Robin could just get his chin on to the top rail, if he wanted to, but it was more fun to stand on the bottom rail, so that he could lean right over, and watch the river slipping slowly away beneath him. Pooh could get his chin on to the bottom rail if he wanted to, but it was more fun to lie down and get his head under it, and watch the river slipping slowly away beneath him. And this was the only way in which Piglet and Roo could watch the river at all, because they were too small to reach the bottom rail. So they would lie down and watch it ... and it slipped away very slowly, being in no hurry to get there.
One day, when Pooh was walking towards this bridge (однажды, когда Пух шел к мосту), he was trying to make up a piece of poetry about fir-cones (он пытался сочинить стихотворение о еловых шишках), because there they were, lying about on each side of him (потому что там они лежали повсюду, по обе стороны от него), and he felt singy (и он чувствовал себя песенно). So he picked a fir-cone up (поэтому он подобрал еловую шишку), and looked at it (и поглядел на нее), and said to himself (и сказал себе), "This is a very good fir-cone (это очень хорошая шишка), and something ought to rhyme to it (и что-то должно рифмоваться с ней)." But he couldn't think of anything (но он ничего не мог придумать). And then this came into his head suddenly (и тогда ему в голову пришло следующее / вот что):
Here is a myst'ry (вот тайна):
About a little fir-tree (о маленькой елке).
Owl says it's his tree (Филин говорит, это его дерево),
And Kanga says it's her tree[40] (а Кенга говорит, это ее дерево).
towards [tq'wLdz], piece [pJs], mystery ['mIstrI]
Вот тайна о маленькой ели.
Узнать вы ее бы хотели?
Взлетел на нее Филин еле,
А Кенге они надо-ели[41].
One day, when Pooh was walking towards this bridge, he was trying to make up a piece of poetry about fir-cones, because there they were, lying about on each side of him, and he felt singy. So he picked a fir-cone up, and looked at it, and said to himself, "This is a very good fir-cone, and something ought to rhyme to it." But he couldn't think of anything. And then this came into his head suddenly:
Here is a myst'ry:
About a little fir-tree.
Owl says it's his tree,
And Kanga says it's her tree.
"Which doesn't make sense," said Pooh (что = а это бессмысленно), "because Kanga doesn't live in a tree (потому что Кенга не живет в дереве[42])."
He had just come to the bridge (он как раз подошел к мосту); and not looking where he was going (и не глядя, куда он идет), he tripped over something (он обо что-то споткнулся), and the fir-cone jerked out of his paw into the river (и шишка выскочила из его лапы в речку).
"Bother," said Pooh (ах-ты, — сказал Пух), as it floated slowly under the bridge (когда она медленно уплыла под мост), and he went back to get another fir-cone which had a rhyme to it (и он пошел обратно за еще одной шишкой, которая /тоже/ имела рифму). But then he thought that he would just look at the river instead (но потом он подумал, что он просто посмотрит вместо этого на реку), because it was a peaceful sort of day (потому что это был такой спокойный день), so he lay down and looked at it (и он улегся и стал смотреть на нее), and it slipped slowly away beneath him (а она медленно ускользала прочь под ним)... and suddenly, there was his fir-cone slipping away too (и вдруг там была = показалась его еловая шишка, которая тоже ускользала прочь).
sense [sens], jerk [GWk], fir-cone ['fWkqun]
"Which doesn't make sense," said Pooh, "because Kanga doesn't live in a tree."
He had just come to the bridge; and not looking where he was going, he tripped over something, and the fir-cone jerked out of his paw into the river.
"Bother," said Pooh, as it floated slowly under the bridge, and he went back to get another fir-cone which had a rhyme to it. But then he thought that he would just look at the river instead, because it was a peaceful sort of day, so he lay down and looked at it, and it slipped slowly away beneath him ... and suddenly, there was his fir-cone slipping away too.
"That's funny," said Pooh (/это/ забавно, — сказал Пух). "I dropped it on the other side (я уронил ее на другой стороне)," said Pooh (сказал Пух), "and it came out on this side (а она выплыла на эту сторону)! I wonder if it would do it again (интересно, получилось бы это еще раз)?" And he went back for some more fir-cones (и он пошел назад за еще несколькими шишками).
funny ['fAnI], other ['ADq], some [sAm]
"That's funny," said Pooh. "I dropped it on the other side," said Pooh, "and it came out on this side! I wonder if it would do it again?" And he went back for some more fir-cones.
It did (получилось). It kept on doing it (получалось и дальше; to keep on — продолжать). Then he dropped two in at once (потом он бросил /в воду/ сразу две), and leant over the bridge to see (и свесился с моста, чтобы увидеть) which of them would come out first (какая из них выплывет первой); and one of them did (и одна из них выплыла); but as they were both the same size (но так как они обе были одинакового размера), he didn't know (он не знал) if it was the one which he wanted to win (была ли это та, которую он хотел, чтобы она выиграла), or the other one (или другая). So the next time he dropped one big one and one little one (поэтому в следующий раз он бросил одну большую и одну маленькую), and the big one came out first (и большая выплыла первой), which was what he had said it would do (как он и думал: «которая была та, что он сказал, она сделает»; to say — считать, полагать, высказывать свое мнение), and the little one came out last (а маленькая появилась последней), which was what he had said it would do (как он и полагал), so he had won twice (так что он выиграл дважды; to win — победить, выиграть)... and when he went home for tea (а когда он пошел домой ужинать[43]), he had won thirty-six and lost twenty-eight (он выиграл тридцать шесть, а проиграл двадцать восемь раз), which meant that he was (что означало, что он) — that he had (что он) — well, you take twenty-eight from thirty-six (ну, вычтите двадцать-восемь из тридцати-шести), and that's what he was (и это было то, /на сколько раз/ он /выиграл больше, чем проиграл/). Instead of the other way round (а не наоборот).
last [lRst], won [wAn], meant [ment]
It did. It kept on doing it. Then he dropped two in at once, and leant over the bridge to see which of them would come out first; and one of them did; but as they were both the same size, he didn't know if it was the one which he wanted to win, or the other one. So the next time he dropped one big one and one little one, and the big one came out first, which was what he had said it would do, and the little one came out last, which was what he had said it would do, so he had won twice ... and when he went home for tea, he had won thirty-six and lost twenty-eight, which meant that he was — that he had — well, you take twenty-eight from thirty-six, and that's what he was. Instead of the other way round.
And that was the beginning of the game called Poohsticks (и это было начало игры, названной Пустяки[44]), which Pooh invented (которую изобрел Пух), and which he and his friends used to play on the edge of the Forest (и в которую он и его друзья играли раньше на опушке Леса). But they played with sticks instead of fir-cones (но они играли палками вместо еловых шишек), because they were easier to mark (потому что их было легче отличать; to mark — метить, отличать).
Now one day Pooh and Piglet and Rabbit and Roo were all playing Poohsticks together (и вот однажды Пух и Пятачок, и Кролик, и Ру — все вместе играли в Пустяки). They had dropped their sticks in (они бросили свои палки в /воду/) when Rabbit said "Go (когда Кролик сказал = скомандовал: марш)!" and then they had hurried across to the other side of the bridge (а затем они поспешили через = быстро перебежали на другую сторону моста), and now they were all leaning over the edge (и теперь они все свесились через край), waiting to see whose stick would come out first (ожидая /увидеть/, чья палка появится первой). But it was a long time coming (но на выплывание уходило много времени = но палки долго не выплывали), because the river was very lazy that day (так как река была очень ленивой в тот день), and hardly seemed to mind (и, казалось, едва беспокоилась = ее едва беспокоило; to mind — беспокоиться, тревожиться) if it didn't ever get there at all (если она вообще никогда не попадет туда).
called [kLld], invent [In'vent], used [jHst]
And that was the beginning of the game called Poohsticks, which Pooh invented, and which he and his friends used to play on the edge of the Forest. But they played with sticks instead of fir-cones, because they were easier to mark.
Now one day Pooh and Piglet and Rabbit and Roo were all playing Poohsticks together. They had dropped their sticks in when Rabbit said "Go!" and then they had hurried across to the other side of the bridge, and now they were all leaning over the edge, waiting to see whose stick would come out first. But it was a long time coming, because the river was very lazy that day, and hardly seemed to mind if it didn't ever get there at all.
"I can see mine (я вижу мою)!" cried Roo (закричал Ру).
"No, I can't (нет, не вижу), it's something else (это что-то другое). Can you see yours, Piglet (ты видишь свою, Пятачок)? I thought I could see mine, but I couldn't (я думал, что вижу мою, но /оказывается, что/ не вижу). There it is (вон она)! No, it isn't (нет, не она). Can you see yours, Pooh (/а/ ты свою видишь, Пух)?"
"No," said Pooh (нет, — сказал Пух).
"I expect my stick's stuck," said Roo (я полагаю, что моя палка застряла, — сказал Ру).
"Rabbit, my stick's stuck (Кролик, моя палка застряла). Is your stick stuck, Piglet (твоя палка застряла, Пятачок)?"
"They always take longer than you think (у них всегда уходит больше времени = они всегда плывут дольше, чем ты думаешь; to take — занимать, отнимать, требовать /о времени и т.п./)," said Rabbit (сказал Кролик).
"How long do you think they'll take (сколько времени, ты думаешь, они будут плыть: «у них уйдет»)?" asked Roo (спросил Ру).
yours [jLz], stuck [stAk], always ['Llwqz]
"I can see mine!" cried Roo.
"No, I can't, it's something else. Can you see yours, Piglet? I thought I could see mine, but I couldn't. There it is! No, it isn't. Can you see yours, Pooh?"
"No," said Pooh.
"I expect my stick's stuck," said Roo. "Rabbit, my stick's stuck. Is your stick stuck, Piglet?"
"They always take longer than you think," said Rabbit. "How long do you think they'll take?" asked Roo.
"I can see yours, Piglet (я вижу твою, Пятачок)," said Pooh suddenly (сказал вдруг Пух). "Mine's a sort of greyish one," said Piglet (моя такая сероватая, — сказал Пятачок), not daring to lean too far over in case he fell in (не осмеливаясь свеситься слишком далеко, чтобы не упасть в воду).
"Yes, that's what I can see (да, именно ее я и вижу). It's coming over on to my side (она плывет в мою сторону)."
Rabbit leant over further than ever (Кролик свесился дальше, чем когда-либо), looking for his (высматривая свою), and Roo wriggled up and down (а Ру извивался вверх и вниз = во все стороны), calling out "Come on, stick! Stick, stick, stick (выкрикивая: давай, палка! палка, палка, палка)!" and Piglet got very excited (а Пятачок сильно разволновался) because his was the only one which had been seen (потому что его /палка/ была единственной, которую увидели), and that meant that he was winning (а это означало, что он побеждает = победитель).
"It's coming!" said Pooh (плывет! — сказал Пух).
greyish ['greIIS], wriggle [rIgl], dare [dFq]
"I can see yours, Piglet," said Pooh suddenly. "Mine's a sort of greyish one," said Piglet, not daring to lean too far over in case he fell in.
"Yes, that's what I can see. It's coming over on to my side."
Rabbit leant over further than ever, looking for his, and Roo wriggled up and down, calling out "Come on, stick! Stick, stick, stick!" and Piglet got very excited because his was the only one which had been seen, and that meant that he was winning.
"It's coming!" said Pooh.
"Are you sure it's mine (ты уверен, /что/ это моя)?" squeaked Piglet excitedly (пропищал взволнованно Пятачок).
"Yes, because it's grey (да, потому что она серая). A big grey one (большая серая). Here it comes (вот она идет = плывет)! A very — big — grey (очень большая серая) — Oh, no, it isn't, it's Eeyore (ах, нет, это не она, это Иа)."
And out floated Eeyore (и выплыл Иа).
"Eeyore!" cried everybody (Иа! — закричали все).
Looking very calm, very dignified (выглядевший очень спокойным, очень величавым; dignified — полный чувства собственного достоинства, величавый, горделивый, достойный), with his legs in the air (задрав ноги вверх: «с его ногами в воздухе»), came Eeyore from beneath the bridge (из-под моста выплыл Иа).
"It's Eeyore!" cried Roo, terribly excited (это Иа! — закричал Ру, ужасно возбужденный).
"Is that so?" said Eeyore (вот как / неужели? — сказал Иа), getting caught up by a little eddy (захваченный небольшим водоворотом), and turning slowly round three times (и трижды медленно повернувшись = и сделав медленно три оборота). "I wondered (/а/ я-то спрашивал себя = думал)."
"I didn't know you were playing (я не знал, /что/ ты играешь)," said Roo (сказал Ру).
"I'm not," said Eeyore (я не играю, — сказал Иа).
sure [Suq], float [flqut], calm [kRm]
"Are you sure it's mine?" squeaked Piglet excitedly.
"Yes, because it's grey. A big grey one. Here it comes! A very — big — grey — Oh, no, it isn't, it's Eeyore."
And out floated Eeyore.
"Eeyore!" cried everybody.
Looking very calm, very dignified, with his legs in the air, came Eeyore from beneath the bridge.
"It's Eeyore!" cried Roo, terribly excited.
"Is that so?" said Eeyore, getting caught up by a little eddy, and turning slowly round three times. "I wondered."
"I didn't know you were playing," said Roo.
"I'm not," said Eeyore.
"Eeyore, what are you doing there?" said Rabbit (Иа, что ты там делаешь? — спросил Кролик).
"I'll give you three guesses, Rabbit (я дам = предложу тебе три догадки, Кролик; guess — гипотеза, предположение, догадка). Digging holes in the ground (копаю норки в земле)? Wrong (неправильно). Leaping from branch to branch of a young oak-tree (прыгаю с ветки на ветку молодого дуба)? Wrong (неправильно). Waiting for somebody to help me out of the river (жду, что кто-нибудь поможет мне выбраться из реки)? Right (правильно). Give Rabbit time (дайте Кролику время), and he'll always get the answer (и он всегда получит ответ)."
"But, Eeyore," said Pooh in distress (но, Иа, — сказал Пух в душевных страданиях), "what can we — I mean (что мы можем — я имею в виду), how shall we — do you think if we (как нам — ты думаешь, если мы) — "
"Yes," said Eeyore (да, — сказал Иа). "One of those would be just the thing (одно из них будет как раз то, что надо). Thank you, Pooh (спасибо, Пух)."
"He's going round and round (он движется /все/ по кругу и по кругу),'" said Roo, much impressed (сказал Ру, очень впечатленный = под сильным впечатлением).
guess [ges], branch [brRnC], distress [dIs'tres]
"Eeyore, what are you doing there?" said Rabbit.
"I'll give you three guesses, Rabbit. Digging holes in the ground? Wrong. Leaping from branch to branch of a young oak-tree? Wrong. Waiting for somebody to help me out of the river? Right. Give Rabbit time, and he'll always get the answer."
"But, Eeyore," said Pooh in distress, "what can we — I mean, how shall we — do you think if we — "
"Yes," said Eeyore. "One of those would be just the thing. Thank you, Pooh."
"He's going round and round,'" said Roo, much impressed.
"And why not?" said Eeyore coldly (почему бы и нет? — сказал холодно Иа).
"I can swim too (я тоже умею плавать)," said Roo proudly (сказал гордо Ру).
"Not round and round," said Eeyore (не по кругу и по кругу, — сказал Иа). "It's much more difficult (это гораздо труднее). I didn't want to come swimming at all to-day (я сегодня совсем не хотел плавать)," he went on, revolving slowly (продолжал он, медленно поворачиваясь). "But if, when in (но если / уж я оказался/ в /воде/), I decide to practise a slight circular movement (я решаю = решил поупражняться в легком круговом движении) from right to left (справа налево) — or perhaps I should say (или я, возможно, сказал бы)," he added, as he got into another eddy (добавил он, попав в другой водоворот), "from left to right (слева направо), just as it happens to occur to me (как раз когда это случайно приходит мне в голову), it is nobody's business but my own (это лишь мое личное дело, /и больше ничье/)."
difficult ['dIfIkqlt], circular ['sWkjulq], movement ['mHvmqnt]
"And why not?" said Eeyore coldly.
"I can swim too," said Roo proudly.
"Not round and round," said Eeyore. "It's much more difficult. I didn't want to come swimming at all to-day," he went on, revolving slowly. "But if, when in, I decide to practise a slight circular movement from right to left — or perhaps I should say," he added, as he got into another eddy, "from left to right, just as it happens to occur to me, it is nobody's business but my own."
There was a moment's silence (возникло минутное молчание) while everybody thought (пока все думали).
"I've got a sort of idea," said Pooh at last (у меня вроде как идея, — сказал наконец Пух), "but I don't suppose it's a very good one (но я не думаю, что она очень хорошая)."
"I don't suppose it is either (я тоже так не думаю)," said Eeyore (сказал Иа).
"Go on, Pooh," said Rabbit (продолжай, Пух, — сказал Кролик). "Let's have it (давай выкладывай)."
"Well, if we all threw stones and things into the river on one side of Eeyore (ну, если бы мы все стали бросать камни и тому подобное в реку по одну сторону от Иа; to throw — бросать, швырять), the stones would make waves (камни бы вызвали волны), and the waves would wash him to the other side (а волны вынесли бы его на другую сторону = прибили бы его к другому берегу; to wash — нести, сносить /о воде/)."
either ['aIDq], threw [TrH], wash [wOS]
There was a moment's silence while everybody thought.
"I've got a sort of idea," said Pooh at last, "but I don't suppose it's a very good one."
"I don't suppose it is either," said Eeyore.
"Go on, Pooh," said Rabbit. "Let's have it."
"Well, if we all threw stones and things into the river on one side of Eeyore, the stones would make waves, and the waves would wash him to the other side."
"That's a very good idea (это очень хорошая мысль)," said Rabbit (сказал Кролик), and Pooh looked happy again (и Пух снова выглядел счастливым).
"Very," said Eeyore (очень, — сказал Иа). "When I want to be washed, Pooh (когда я захочу, чтобы меня прибили), I'll let you know (я дам тебе знать)."
"Supposing we hit him by mistake (а вдруг мы по ошибке попадем в него)?" said Piglet anxiously (сказал Пятачок обеспокоенно).
"Or supposing you missed him by mistake (или вдруг по ошибке промахнетесь по нему)," said Eeyore (сказал Иа). "Think of all the possibilities, Piglet (подумай обо всех возможностях, Пятачок), before you settle down to enjoy yourselves (прежде чем примешься за развлечение; to settle down to smth. — приступить к чему-л.; to enjoy smth. — получать удовольствие от чего-л.)."
But Pooh had got the biggest stone he could carry (а Пух принес самый большой камень, /какой/ он /только/ мог нести = поднять), and was leaning over the bridge (и свесился с моста), holding it in his paws (держа его в /его/ лапах).
possibility ["pOsq'bIlItI], enjoy [In'GOI], biggest ['bIgIst]
"That's a very good idea," said Rabbit, and Pooh looked happy again.
"Very," said Eeyore. "When I want to be washed, Pooh, I'll let you know."
"Supposing we hit him by mistake?" said Piglet anxiously.
"Or supposing you missed him by mistake," said Eeyore. "Think of all the possibilities, Piglet, before you settle down to enjoy yourselves."
But Pooh had got the biggest stone he could carry, and was leaning over the bridge, holding it in his paws.
"I'm not throwing it (я не бросаю его), I'm dropping it, Eeyore (я роняю его, Иа)," he explained (пояснил он). "And then I can't miss (а значит, я не промахнусь: «не могу промахнуться»; then — итак, следовательно, значит) — I mean I can't hit you (я имею в виду, /я/ не попаду в тебя: «я не могу попасть в тебя»). Could you stop turning round for a moment (не мог бы ты прекратить вращаться на секундочку), because it muddles me rather (потому что это очень сбивает меня)?"
"No," said Eeyore (нет, — сказал Иа). "I like turning round (мне нравится вращаться)."
Rabbit began to feel (Кролик начал чувствовать = почувствовал) that it was time he took command (что пора ему брать командование на себя).
"Now, Pooh," he said (ну, Пух, — сказал он), "when I say 'Now (когда я скажу: сейчас)!' you can drop it (ты можешь отпускать его). Eeyore, when I say 'Now (Иа, когда я скажу: сейчас)!' Pooh will drop his stone (Пух уронит свой камень)."
throw [Trqu], moment ['mqumqnt], command [kq'mRnd]
"I'm not throwing it, I'm dropping it, Eeyore," he explained. "And then I can't miss — I mean I can't hit you. Could you stop turning round for a moment, because it muddles me rather?"
"No," said Eeyore. "I like turning round."
Rabbit began to feel that it was time he took command.
"Now, Pooh," he said, "when I say 'Now!' you can drop it. Eeyore, when I say 'Now!' Pooh will drop his stone."
"Thank you very much, Rabbit (премного благодарен, Кролик), but I expect I shall know (но /я/ полагаю, я узнаю /об этом/)."
"Are you ready, Pooh (ты готов, Пух)? Piglet, give Pooh a little more room (Пятачок, дай Пуху немного больше места). Get back a bit there, Roo (отойди немножко назад туда, Ру). Are you ready (ты готов)?"
"No," said Eeyore (нет, — сказал Иа).
"Now!" said Rabbit (сейчас! — сказал Кролик).
Pooh dropped his stone (Пух отпустил свой камень). There was a loud splash (раздался громкий всплеск), and Eeyore disappeared (и Иа исчез)...
loud [laud], splash [splxS], disappear ["dIsq'pIq]
"Thank you very much, Rabbit, but I expect I shall know."
"Are you ready, Pooh? Piglet, give Pooh a little more room. Get back a bit there, Roo. Are you ready?"
"No," said Eeyore.
"Now!" said Rabbit.
Pooh dropped his stone. There was a loud splash, and Eeyore disappeared...
It was an anxious moment for the watchers on the bridge (это был тревожный момент для наблюдателей на мосту). They looked and looked (они смотрели и смотрели)... and even the sight of Piglet's stick coming out a little in front of Rabbit's (и даже вид палочки Пятачка, выплывшей немного впереди Кроликовой) didn't cheer them up as much as you would have expected (не обрадовал их так, как вы бы ожидали). And then, just as Pooh was beginning to think (и тогда, как раз когда Пух начинал подумывать) that he must have chosen the wrong stone or the wrong river or the wrong day for his Idea (что он, наверное, выбрал не тот камень или не ту реку или не тот день для своей Идеи), something grey showed for a moment by the river bank (что-то серое показалось на мгновение у берега реки)... and it got slowly bigger and bigger (и оно медленно становилось больше и больше)... and at last it was Eeyore coming out (и наконец вышел = появился Иа).
anxious ['xNkSqs], cheer [CIq], chosen [Cquzn]
It was an anxious moment for the watchers on the bridge. They looked and looked ... and even the sight of Piglet's stick coming out a little in front of Rabbit's didn't cheer them up as much as you would have expected. And then, just as Pooh was beginning to think that he must have chosen the wrong stone or the wrong river or the wrong day for his Idea, something grey showed for a moment by the river bank ... and it got slowly bigger and bigger ... and at last it was Eeyore coming out.
With a shout they rushed off the bridge (с криком они бросились с моста), and pushed and pulled at him (и стали его толкать и тащить); and soon he was standing among them again on dry land (и вскоре он стоял среди них снова на сухой земле).
"Oh, Eeyore, you are wet (ах, Иа, ты мокрый)!" said Piglet, feeling him (сказал Пятачок, ощупывая его).
Eeyore shook himself (Иа встряхнулся; to shake — трясти), and asked somebody to explain to Piglet (и попросил кого-нибудь объяснить Пятачку) what happened when you had been inside a river for quite a long time (что происходит, когда ты находишься в реке довольно долгое время).
"Well done, Pooh (молодец: «хорошо сделано», Пух)," said Rabbit kindly (сказал добродушно Кролик). "That was a good idea of ours (это была наша хорошая идея)."
"What was?" asked Eeyore (что было? — спросил Иа).
among [q'mAN], done [dAn], ours [auqz]
With a shout they rushed off the bridge, and pushed and pulled at him; and soon he was standing among them again on dry land.
"Oh, Eeyore, you are wet!" said Piglet, feeling him.
Eeyore shook himself, and asked somebody to explain to Piglet what happened when you had been inside a river for quite a long time.
"Well done, Pooh," said Rabbit kindly. "That was a good idea of ours."
"What was?" asked Eeyore.
"Hooshing[45] you to the bank like that (выплюхнуть тебя так на берег)."
"Hooshing me (выплюхнуть меня)?" said Eeyore in surprise (сказал в удивлении Иа). "Hooshing me (выплюхнуть меня)? You didn't think I was hooshed, did you (ты ведь не думал, что меня выплюхнуло)? I dived (я нырнул). Pooh dropped a large stone on me (Пух уронил на меня большой камень), and so as not to be struck heavily on the chest (и чтобы он не ударил меня сильно в грудь; to strike — ударить, бить), I dived and swam to the bank (я нырнул и поплыл к берегу)."
"You didn't really (ты не сделал = это было не так на самом деле)," whispered Piglet to Pooh (шепнул Пятачок Пуху), so as to comfort him (чтобы утешить его).
"I didn't think I did (я не думал, что я сделал /так/ = кажется, ты прав)," said Pooh anxiously (сказал с волнением Пух).
"It's just Eeyore (это просто Иа /такой/)," said Piglet (сказал Пятачок). "I thought your Idea was a very good Idea (я подумал = я думаю, что твоя Идея была очень хорошей Идеей)."
hoosh [hHS], dive [daIv], struck [strAk]
"Hooshing you to the bank like that."
"Hooshing me?" said Eeyore in surprise. "Hooshing me? You didn't think I was hooshed, did you? I dived. Pooh dropped a large stone on me, and so as not to be struck heavily on the chest, I dived and swam to the bank."
"You didn't really," whispered Piglet to Pooh, so as to comfort him.
"I didn't think I did," said Pooh anxiously.
"It's just Eeyore," said Piglet. "I thought your Idea was a very good Idea."
Pooh began to feel a little more comfortable (Пух начал чувствовать себя = почувствовал себя немного спокойнее), because when you are a Bear of Very Little Brain (потому что когда ты Мишка с Очень Маленьким Умишком), and you Think of Things (и ты Придумываешь Штуки[46]), you find sometimes (иногда ты убеждаешься) that a Thing which seemed very Thingish inside you is quite different (в том, что Штука, которая казалось очень Штучнейшей внутри тебя = у тебя в голове, /становится/ совершенно другой) when it gets out into the open and has other people looking at it (когда она выбирается наружу на открытое пространство = во внешний мир, и на нее смотрят другие /люди/). And, anyhow, Eeyore was in the river (и, во всяком случае, Иа был в реке), and now he wasn't (а сейчас уже нет = уже на берегу), so he hadn't done any harm (так что он[47] не причинил никакого вреда).
comfortable ['kAmfqtqbl], different ['dIfrqnt], people [pJpl]
Pooh began to feel a little more comfortable, because when you are a Bear of Very Little Brain, and you Think of Things, you find sometimes that a Thing which seemed very Thingish inside you is quite different when it gets out into the open and has other people looking at it. And, anyhow, Eeyore was in the river, and now he wasn't, so he hadn't done any harm.
"How did you fall in, Eeyore (как ты упал в воду, Иа)?" asked Rabbit (спросил Кролик), as he dried him with Piglet's handkerchief (вытирая его носовым платком Пятачка).
"I didn't," said Eeyore (я не падал, — сказал Иа).
"But how (но как) — "
"I was BOUNCED (на меня НАСКОЧИЛИ)," said Eeyore (сказал Иа).
"Oo," said Roo excitedly (у, — сказал взволнованно Ру), "did somebody push you (тебя кто-то толкнул)?"
"Somebody BOUNCED me (кто-то НАСКОЧИЛ на меня). I was just thinking by the side of the river (я как раз размышлял у берега реки = на берегу реки) — thinking, if any of you know what that means (размышлял, если кто-нибудь из вас знает, что это значит) — when I received a loud BOUNCE (когда я получил = испытал громкий НАСКОК)."
handkerchief ['hxNkqCIf], bounce [bauns], receive [rI'sJv]
"How did you fall in, Eeyore?" asked Rabbit, as he dried him with Piglet's handkerchief.
"I didn't," said Eeyore.
"But how — "
"I was BOUNCED," said Eeyore.
"Oo," said Roo excitedly, "did somebody push you?"
"Somebody BOUNCED me. I was just thinking by the side of the river — thinking, if any of you know what that means — when I received a loud BOUNCE."
"Oh, Eeyore!" said everybody (ах, Иа! — сказали все).
"Are you sure you didn't slip (ты уверен, что не поскользнулся)?" asked Rabbit wisely (спросил благоразумно Кролик).
"Of course I slipped (конечно, я поскользнулся). If you're standing on the slippery bank of a river (если вы стоите на скользком берегу реки), and somebody BOUNCES you loudly from behind (а кто-то НАСКАКИВАЕТ на вас громко сзади), you slip (вы поскальзываетесь). What did you think I did (а что, ты думал, я сделал)?"
"But who did it (но кто это сделал)?" asked Roo (спросил Ру).
Eeyore didn't answer (Иа не ответил).
"I expect it was Tigger (я полагаю, это был Тигер)," said Piglet nervously (сказал нервно Пятачок).
wisely ['waIzlI], slippery ['slIpqrI], behind [bI'haInd]
"Oh, Eeyore!" said everybody.
"Are you sure you didn't slip?" asked Rabbit wisely.
"Of course I slipped. If you're standing on the slippery bank of a river, and somebody BOUNCES you loudly from behind, you slip. What did you think I did?"
"But who did it?" asked Roo.
Eeyore didn't answer.
"I expect it was Tigger," said Piglet nervously.
"But, Eeyore," said Pooh (но, Иа, — сказал Пух), "was it a Joke, or an Accident (это была Шутка или Случайность)? I mean (я хочу сказать) — "
"I didn't stop to ask, Pooh (я не останавливался, чтобы спросить /об этом/, Пух). Even at the very bottom of the river (даже на самом дне реки) I didn't stop to say to myself (я не остановился, чтобы спросить себя), 'Is this a Hearty Joke, or is it the Merest Accident (это Дружеская Шутка или Абсолютная Случайность)?' I just floated to the surface (я просто всплыл на поверхность), and said to myself (и сказал себе), 'It's wet (мокро).' If you know what I mean (если ты знаешь, что я имею в виду)."
"And where was Tigger (а где был Тигер)?" asked Rabbit (спросил Кролик).
Before Eeyore could answer (прежде чем Иа смог ответить), there was a loud noise behind them (позади них раздался громкий шум), and through the hedge came Tigger himself (и сквозь живую изгородь вышел сам Тигер).
accident ['xksIdqnt], hearty ['hRtI], surface ['sWfIs]
"But, Eeyore," said Pooh, "was it a Joke, or an Accident? I mean — "
"I didn't stop to ask, Pooh. Even at the very bottom of the river I didn't stop to say to myself, 'Is this a Hearty Joke, or is it the Merest Accident?' I just floated to the surface, and said to myself, 'It's wet.' If you know what I mean."
"And where was Tigger?" asked Rabbit.
Before Eeyore could answer, there was a loud noise behind them, and through the hedge came Tigger himself.
"Hallo, everybody (всем привет)," said Tigger cheerfully (сказал радостно Тигер).
"Hallo, Tigger," said Roo (привет, Тигер, — сказал Ру).
Rabbit became very important suddenly (Кролик вдруг стал очень важным).
"Tigger," he said solemnly (Тигер, — сказал он серьезно), "what happened just now (что случилось только что)?"
"Just when (только что когда)?" said Tigger a little uncomfortably (спросил Тигер немного стесненно; uncomfortably — неловко, стесненно, тревожно).
"When you bounced Eeyore into the river (когда ты наскочил Иа в реку = наскочил на Иа так, что он упал в реку)."
"I didn't bounce him (я не наскакивал на него)."
everybody ['evrIbOdI], cheerfully ['CIqfulI], solemnly ['sOlqmlI]
"Hallo, everybody," said Tigger cheerfully.
"Hallo, Tigger," said Roo.
Rabbit became very important suddenly.
"Tigger," he said solemnly, "what happened just now?"
"Just when?" said Tigger a little uncomfortably.
"When you bounced Eeyore into the river."
"I didn't bounce him."
"You bounced me (ты наскочил на меня)," said Eeyore gruffly (сказал Иа угрюмо).
"I didn't really (да нет, на самом деле). I had a cough (у меня был кашель), and I happened to be behind Eeyore (а я случайно оказался позади Иа), and I said 'Grrrr-oppp-ptschschschz (и /я/ сказал Гррр-аппп-пчхи).' "
"Why?" said Rabbit (/ты/ что? — спросил Кролик), helping Piglet up, and dusting him (помогая Пятачку подняться и отряхивая его). "It's all right, Piglet (все в порядке, Пятачок)."
"It took me by surprise (это застигло меня врасплох; to take by surprise — застигать врасплох)," said Piglet nervously (сказал нервно Пятачок).
cough [kOf], gruffly ['grAflI], dust [dAst]
"You bounced me," said Eeyore gruffly.
"I didn't really. I had a cough, and I happened to be behind Eeyore, and I said 'Grrrr-oppp-ptschschschz.' "
"Why?" said Rabbit, helping Piglet up, and dusting him. "It's all right, Piglet."
"It took me by surprise," said Piglet nervously.
"That's what I call bouncing (именно это я и называю наскакиванием)," said Eeyore (сказал Иа). "Taking people by surprise (застигание людей врасплох = когда застигают /людей/ врасплох). Very unpleasant habit (очень неприятная привычка). I don't mind Tigger being in the Forest (я не против, чтобы Тигер был в Лесу)," he went on (продолжил он), "because it's a large Forest (потому что это большой Лес), and there's plenty of room to bounce in it (и в нем куча места, чтобы скакать /и наскакивать/). But I don't see (но мне непонятно) why he should come into my little corner of it (с какой стати ему приходить в мой маленький уголок его = Леса), and bounce there (и там наскакивать). It isn't as if there was anything very wonderful about my little corner (как будто нет ничего очень замечательного в моем маленьком уголке). Of course for people who like cold, wet, ugly bits (разумеется, для людей = для тех, которые любят = кто любит холодное, мокрое, мерзкое) it is something rather special (он нечто весьма уникальное), but other wise it's just a corner, and if anybody feels bouncy (но во всем остальном это просто уголок, а если кому-нибудь хочется понаскакивать) — "
unpleasant [An'plezqnt], habit ['hxbIt], special ['speSql]
"That's what I call bouncing," said Eeyore. "Taking people by surprise. Very unpleasant habit. I don't mind Tigger being in the Forest," he went on, "because it's a large Forest, and there's plenty of room to bounce in it. But I don't see why he should come into my little corner of it, and bounce there. It isn't as if there was anything very wonderful about my little corner. Of course for people who like cold, wet, ugly bits it is something rather special, but other wise it's just a corner, and if anybody feels bouncy — "
"I didn't bounce (я не наскакивал), I coughed," said Tigger crossly (я кашлянул, — сказал раздраженно Тигер).
"Bouncy or coffy[48] (наскакивал или накашливал), it's all the same at the bottom of the river (это все равно на дне реки)."
"Well," said Rabbit (ну, — сказал Кролик), "all I can say is (все, что я могу сказать) — well, here's Christopher Robin (ну, вот и Кристофер Робин), so he can say it (так что это может сказать он)."
crossly ['krOslI], same [seIm], bottom ['bOtqm]
"I didn't bounce, I coughed," said Tigger crossly.
"Bouncy or coffy, it's all the same at the bottom of the river."
"Well," said Rabbit, "all I can say is — well, here's Christopher Robin, so he can say it."
Christopher Robin came down from the Forest to the bridge (Кристофер Робин спустился к мосту из Леса), feeling all sunny and careless (чувствуя себя очень солнечно и беспечно), and just as if twice nineteen didn't matter a bit (и в точности так, как если бы дважды девятнадцать не имело значения ни капельки), as it didn't on such a happy afternoon (как оно и не имело в такое счастливое время после полудня), and he thought (и он подумал) that if he stood on the bottom rail of the bridge (что если он встанет на нижней перекладине моста), and leant over, and watched the river slipping slowly away beneath him (и свесится и будет наблюдать, как река под ним медленно ускользает вдаль), then he would suddenly know everything (то он вдруг узнает все) that there was to be known (что можно узнать), and he would be able to tell Pooh (и он сможет рассказать Пуху), who wasn't quite sure about some of it (который не совсем уверен в отношении кой-чего из этого = не совсем уверен в своих знаниях / не совсем хорошо знает о кой-чем из /всего/ этого). But when he got to the bridge and saw all the animals there (но когда он добрался до моста и увидел там всех животных), then he knew (то он понял; to know — понимать, осознавать) that it wasn't that kind of afternoon (что это не такой день), but the other kind (а /совсем/ другой), when you wanted to do something (когда тебе нужно что-то делать).
sunny ['sAnI], stood [stud], able [eIbl]
Christopher Robin came down from the Forest to the bridge, feeling all sunny and careless, and just as if twice nineteen didn't matter a bit, as it didn't on such a happy afternoon, and he thought that if he stood on the bottom rail of the bridge, and leant over, and watched the river slipping slowly away beneath him, then he would suddenly know everything that there was to be known, and he would be able to tell Pooh, who wasn't quite sure about some of it. But when he got to the bridge and saw all the animals there, then he knew that it wasn't that kind of afternoon, but the other kind, when you wanted to do something.
"It's like this, Christopher Robin (дело в том, Кристофер Робин)," began Rabbit (начал Кролик). "Tigger (/что/ Тигер) — "
"No, I didn't (нет, я /этого/ не делал)," said Tigger (сказал Тигер).
"Well, anyhow, there I was (ну, во всяком случае, я там оказался)," said Eeyore (сказал Иа).
"But I don't think he meant to (но я не думаю, что он хотел /этого/)," said Pooh (сказал Пух).
"He just is bouncy," said Piglet (он просто прыгучий и наскакливый, — сказал Пятачок; bouncy — живой, подвижный), "and he can't help it (и он не может без этого / ничего не может с этим поделать; can't help — не может не)."
"Try bouncing me, Tigger (попробуй наскочить на меня, Тигер)," said Roo eagerly (сказал Ру, страстно желая /помочь/).
began [bI'gxn], meant [ment], eagerly ['JgqlI]
"It's like this, Christopher Robin," began Rabbit. "Tigger — "
"No, I didn't," said Tigger.
"Well, anyhow, there I was," said Eeyore.
"But I don't think he meant to," said Pooh.
"He just is bouncy," said Piglet, "and he can't help it."
"Try bouncing me, Tigger," said Roo eagerly.
"Eeyore, Tigger's going to try me (Иа, Тигер попробует на мне). Piglet, do you think (Пятачок, ты думаешь) — "
"Yes, yes," said Rabbit (да, да, — сказал Кролик), "we don't all want to speak at once (не нужно нам говорить всем одновременно). The point is, what does Christopher Robin think about it (дело в том = вопрос в том, что думает Кристофер Робин об этом)?"
"All I did was I coughed (все, что я сделал, это кашлянул)," said Tigger (сказал Тигер).
"He bounced (он наскочил)," said Eeyore (сказал Иа).
"Well, I sort of boffed (ну, я типа наскачлянул[49])," said Tigger (сказал Тигер).
try [traI], speak [spJk], does [dAz]
"Eeyore, Tigger's going to try me. Piglet, do you think — "
"Yes, yes," said Rabbit, "we don't all want to speak at once. The point is, what does Christopher Robin think about it?"
"All I did was I coughed," said Tigger.
"He bounced," said Eeyore.
"Well, I sort of boffed," said Tigger.
"Hush!" said Rabbit (ша! — сказал Кролик), holding up his paw (поднимая /свою/ лапку). "What does Christopher Robin think about it all (что думает Кристофер Робин обо всем этом)? That's the point (вот в чем вопрос[50])."
"Well," said Christopher Robin (ну, — сказал Кристофер Робин), not quite sure what it was all about (не совсем уверенный = не совсем понимая о чем все это). "I think (я думаю) — "
"Yes?" said everybody (да? — сказали все).
"I think we all ought to play Poohsticks (я думаю, нам всем надо поиграть в Пустяки)."
hush [hAS], hold [hquld], point [pOInt]
"Hush!" said Rabbit, holding up his paw. "What does Christopher Robin think about it all? That's the point."
"Well," said Christopher Robin, not quite sure what it was all about. "I think — "
"Yes?" said everybody.
"I think we all ought to play Poohsticks."
So they did (и они поиграли). And Eeyore, who had never played it before (а Иа, который никогда прежде не играл в это), won more times than anybody else (выиграл больше раз, чем кто-либо другой); and Roo fell in twice (а Ру упал два раза в воду), the first time by accident and the second time on purpose (первый раз случайно, а второй раз нарочно), because he suddenly saw Kanga coming from the Forest (потому что он вдруг увидел Кенгу, которая шла из Леса), and he knew he'd have to go to bed anyhow (а он знал, что ему придется в любом случае ложиться спать). So then Rabbit said he'd go with them (и тогда Кролик сказал, что пойдет с ними); and Tigger and Eeyore went off together (а Тигер и Иа ушли вместе), because Eeyore wanted to tell Tigger How to Win at Poohsticks (потому что Иа захотел рассказать Тигеру, Как Выигрывать в Пустяки), which you do (что ты делаешь = что у тебя получается) by letting your stick drop in a twitchy sort of way (пуская = когда ты пускаешь твою палку с подергиванием; to let drop — ронять), if you understand what I mean, Tigger (если ты понимаешь, что я имею в виду, Тигер); and Christopher Robin and Pooh and Piglet were left on the bridge by themselves (а Кристофер Робин и Пух и Пятачок остались на мосту одни; to leave — оставлять, покидать).
purpose ['pWpqs], twitchy ['twICI], understand ["Andq'stxnd]
So they did. And Eeyore, who had never played it before, won more times than anybody else; and Roo fell in twice, the first time by accident and the second time on purpose, because he suddenly saw Kanga coming from the Forest, and he knew he'd have to go to bed anyhow. So then Rabbit said he'd go with them; and Tigger and Eeyore went off together, because Eeyore wanted to tell Tigger How to Win at Poohsticks, which you do by letting your stick drop in a twitchy sort of way, if you understand what I mean, Tigger; and Christopher Robin and Pooh and Piglet were left on the bridge by themselves.
For a long time they looked at the river beneath them (долгое время они смотрели на реку под ними), saying nothing (ничего /не/ говоря), and the river said nothing too (а река тоже ничего /не/ говорила /им/), for it felt very quiet and peaceful on this summer afternoon (так как она чувствовала себя очень тихо и спокойно в этот летний день после полудня).
"Tigger is all right, really (Тигер нормальный = неплохой парень, в самом деле)," said Piglet lazily (сказал лениво Пятачок).
"Of course he is (конечно, он такой)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).
"Everybody is really," said Pooh (на самом деле все такие, — сказал Пух). "That's what I think," said Pooh (это Я так думаю, — сказал Пух). "But I don't suppose I'm right," he said (но не думаю, что я прав, — сказал он).
"Of course you are (разумеется, ты прав)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).
summer ['sAmq], lazily ['leIzIlI], suppose [sq'pquz]
For a long time they looked at the river beneath them, saying nothing, and the river said nothing too, for it felt very quiet and peaceful on this summer afternoon.
"Tigger is all right, really," said Piglet lazily.
"Of course he is," said Christopher Robin.
"Everybody is really," said Pooh. "That's what I think," said Pooh. "But I don't suppose I'm right," he said.
"Of course you are," said Christopher Robin.
Chapter VIIIN WHICH TIGGER IS UNBOUNCED
Глава 7В которой Тигера отучают от наскакивания
One day Rabbit and Piglet were sitting outside Pooh's front door listening to Rabbit (однажды Кролик и Пятачок сидели перед входной дверью Пуха, слушая Кролика), and Pooh was sitting with them (а Пух сидел с ними). It was a drowsy summer afternoon (это было навевающее сон время после летнего полдня; to drowse — навевать сон), and the Forest was full of gentle sounds (и Лес был полон тихих звуков), which all seemed to be saying to Pooh (которые, казалось, все /вместе/ говорят Пуху), "Don't listen to Rabbit, listen to me (не слушай Кролика, слушай меня)." So he got into a comfortable position for not listening to Rabbit (поэтому он перешел в = занял удобное положение, чтобы не слушать Кролика), and from time to time he opened his eyes to say "Ah (и время от времени он открывал /свои/ глаза, чтобы сказать «А»)!" and then closed them again to say "True (а потом закрывал их снова, чтобы сказать «точно»)," and from time to time Rabbit said (а Кролик время от времени говорил), "You see what I mean, Piglet (ты понимаешь, что я имею в виду, Пятачок)," very earnestly (очень серьезно), and Piglet nodded earnestly to show that he did (а Пятачок серьезно кивал, чтобы показать, что он понимает).
gentle [Gentl], true [trH], earnestly ['WnIstlI]
One day Rabbit and Piglet were sitting outside Pooh's front door listening to Rabbit, and Pooh was sitting with them. It was a drowsy summer afternoon, and the Forest was full of gentle sounds, which all seemed to be saying to Pooh, "Don't listen to Rabbit, listen to me." So he got into a comfortable position for not listening to Rabbit, and from time to time he opened his eyes to say "Ah!" and then closed them again to say "True," and from time to time Rabbit said, "You see what I mean, Piglet," very earnestly, and Piglet nodded earnestly to show that he did.
"In fact," said Rabbit (по существу, — сказал Кролик), coming to the end of it at last (подходя, наконец, к концу /его/), "Tigger's getting so Bouncy nowadays (в настоящее время Тигер становится таким Наскакливым) that it's time we taught him a lesson (что пора преподать ему урок; to teach — преподавать, обучать; to teach a lesson — преподать урок, проучить). Don't you think so, Piglet (не считаешь ли ты так, Пятачок)?"
Piglet said that Tigger was very Bouncy (Пятачок сказал, что Тигер очень Наскакливый), and that if they could think of a way of unbouncing him (и, что если они смогут придумать способ отучить его от наскакивания) it would be a Very Good Idea (это будет Очень Хорошей Идеей).
"Just what I feel," said Rabbit (именно так я и считаю, — сказал Кролик). "What do you say, Pooh (что скажешь, Пух)?"
Pooh opened his eyes with a jerk (Пух, дернувшись, открыл /свои/ глаза) and said, "Extremely (и сказал: чрезвычайно)."
lesson [lesn], jerk [GWk], extremely [Iks'trJmlI]
"In fact," said Rabbit, coming to the end of it at last, "Tigger's getting so Bouncy nowadays that it's time we taught him a lesson. Don't you think so, Piglet?"
Piglet said that Tigger was very Bouncy, and that if they could think of a way of unbouncing him it would be a Very Good Idea.
"Just what I feel," said Rabbit. "What do you say, Pooh?"
Pooh opened his eyes with a jerk and said, "Extremely."
"Extremely what (чрезвычайно что)?" asked Rabbit (спросил Кролик).
"What you were saying," said Pooh (то, что ты говорил, — сказал Пух). "Undoubtably[51] (несумлевательно)."
Piglet gave Pooh a stiffening sort of nudge (Пятачок ободряюще пихнул Пуха локтем; nudge — легкий толчок локтем), and Pooh, who felt more and more that he was somewhere else (и Пух, который ощущал все больше и больше, что он где-то там в другом месте), got up slowly and began to look for himself (медленно поднялся и начал искать себя).
"But how shall we do it?" asked Piglet (но как мы это сделаем? — спросил Пятачок). "What sort of a lesson, Rabbit (какой урок /преподадим/, Кролик)?"
"That's the point," said Rabbit (вот в чем вопрос, — сказал Кролик).
stiffen [stIfn], nudge [nAG], point [pOInt]
"Extremely what?" asked Rabbit.
"What you were saying," said Pooh. "Undoubtably."
Piglet gave Pooh a stiffening sort of nudge, and Pooh, who felt more and more that he was somewhere else, got up slowly and began to look for himself.
"But how shall we do it?" asked Piglet. "What sort of a lesson, Rabbit?"
"That's the point," said Rabbit.
The word "lesson" came back to Pooh as one (слово «урок» вспомнилось Пуху, как слово; to come back — вспоминаться, приходить на память) he had heard before somewhere (которое он слышал где-то раньше).
"There's a thing called Twy-stymes[52]," he said (есть штука, которая называется «ваш-дыдва», — сказал он). Christopher Robin tried to teach it to me once (Кристофер Робин попытался однажды научить меня этому), but it didn't (но не получилось)."
"What didn't?" said Rabbit (что не получилось? — спросил Кролик).
"Didn't what?" said Piglet (не получилось что? — спросил Пятачок).
Pooh shook his head (Пух покачал головой /отрицательно/; to shake — качать, трясти).
"I don't know," he said (я не знаю, — сказал он). "It just didn't (просто не получилось). What are we talking about (о чем мы говорим)?"
called [kLld], teach [tJC], talk [tLk]
The word "lesson" came back to Pooh as one he had heard before somewhere.
"There's a thing called Twy-stymes," he said. Christopher Robin tried to teach it to me once, but it didn't."
"What didn't?" said Rabbit.
"Didn't what?" said Piglet.
Pooh shook his head.
"I don't know," he said. "It just didn't. What are we talking about?"
"Pooh," said Piglet reproachfully (Пух, — сказал Пятачок укоризненно; reproach — упрек), "haven't you been listening to what Rabbit was saying (разве ты не слушал, что говорил Кролик)?"
"I listened (я слушал), but I had a small piece of fluff in my ear (но мне в ухо попал маленький кусочек пуха = пушинка). Could you say it again, please, Rabbit (Кролик, ты не мог бы повторить /пожалуйста/)?"
Rabbit never minded saying things again (Кролик всегда был не прочь что-то повторить: «никогда возражал говорение вещей опять»), so he asked where he should begin from (поэтому он спросил, откуда ему начать); and when Pooh had said from the moment (и когда Пух сказал, что с того момента) when the fluff got in his ear (когда пух попал ему в ухо[53]), and Rabbit had asked when that was (а Кролик спросил, когда это случилось), and Pooh had said he didn't know (и Пух сказал, что не знает) because he hadn't heard properly (потому что он не слышал должным образом). Piglet settled it all by saying (Пятачок уладил все это, сказав) that what they were trying to do was (что то, что они пытаются сделать), they were just trying to think of a way to get the bounces out of Tigger (так это просто пытаются придумать способ вытащить прыжки из Тигера = отучить Тигера от Наскоков), because however much you liked him (потому что, как бы он тебе ни нравился), you couldn't deny it (ты не можешь отрицать), he did bounce (он все-таки наскакивает).
reproachfully [rI'prquCfulI], properly ['prOpqlI], however [hau'evq]
"Pooh," said Piglet reproachfully, "haven't you been listening to what Rabbit was saying?"
"I listened, but I had a small piece of fluff in my ear. Could you say it again, please, Rabbit?"
Rabbit never minded saying things again, so he asked where he should begin from; and when Pooh had said from the moment when the fluff got in his ear, and Rabbit had asked when that was, and Pooh had said he didn't know because he hadn't heard properly. Piglet settled it all by saying that what they were trying to do was, they were just trying to think of a way to get the bounces out of Tigger, because however much you liked him, you couldn't deny it, he did bounce.
"Oh, I see," said Pooh (а, понятно, — сказал Пух).
"There's too much of him (его слишком много)," said Rabbit (сказал Кролик), "that's what it comes to (вот к чему это идет = вот в чем дело)."
Pooh tried to think (Пух попробовал подумать), and all he could think of was something which didn't help at all (и все, что он смог придумать, оказалось чем-то, что совсем не помогло). So he hummed it very quietly to himself (поэтому он очень тихо напел это себе).
what [wOt], come [kAm], quietly ['kwaIqtlI]
"Oh, I see," said Pooh.
"There's too much of him," said Rabbit, "that's what it comes to."
Pooh tried to think, and all he could think of was something which didn't help at all. So he hummed it very quietly to himself.
If Rabbit (если бы Кролик)
Was bigger (был побольше)
And fatter (и потолще)
And stronger (и сильнее),
Or bigger (или больше)
Than Tigger (чем Тигер),
If Tigger was smaller (если бы Тигер был поменьше),
Then Tigger's bad habit (тогда бы плохая привычка Тигера)
Of bouncing at Rabbit (наскакивания на Кролика)
Would matter No longer (не имела бы Больше значения),
If Rabbit Was taller (если бы Кролик был выше).
habit ['hxbIt], matter ['mxtq], taller ['tLlq]
If Rabbit
Was bigger
And fatter
And stronger,
Or bigger
Than Tigger,
If Tigger was smaller,
Then Tigger's bad habit
Of bouncing at Rabbit
Would matter No longer,
If Rabbit Was taller.
Если б Кролик[54]
Был побольше,
Помощнее
И потолще
Или просто
Чуть больше
Тигера ростом.
Если б Тигер был поменьше,
Скажем, Тигер-невеличка,
Вот тогда б его привычка
Наскакивать на Кролика
Не значила б и нолика.
Хоть только будь
Кролик больше чуть-чуть.
"What was Pooh saying (что говорил Пух)?" asked Rabbit (спросил Кролик). "Any good (что-нибудь толковое)?"
"No," said Pooh sadly (нет, — сказал Пух печально). "No good (бестолковое)."
"Well, I've got an idea (ну, у меня есть идея)," said Rabbit (сказал Кролик), "and here it is (и вот она). We take Tigger for a long explore (мы берем Тигера в долгую разведку = на долгую разведывательную прогулку), somewhere where he's never been (куда-нибудь, где он никогда /не/ был), and we lose him there (и /мы/ теряем его там), and next morning we find him again (а на следующее утро мы находим его снова), and — mark my words (и запомните мои слова) — he'11 be a different Tigger altogether (он будет совсем другим Тигером)."
"Why?" said Pooh (почему? — спросил Пух).
explore [Iks'plL], lose [lHz], altogether ["Lltq'geDq]
"What was Pooh saying?" asked Rabbit. "Any good?"
"No," said Pooh sadly. "No good."
"Well, I've got an idea," said Rabbit, "and here it is. We take Tigger for a long explore, somewhere where he's never been, and we lose him there, and next morning we find him again, and — mark my words — he'11 be a different Tigger altogether."
"Why?" said Pooh.
"Because he'll be a Humble Tigger (потому что он станет Покорным Тигером). Because he'll be a Sad Tigger (потому что он станет Печальным Тигером), a Melancholy Tigger (Меланхоличным Тигером), a Small and Sorry Tigger (Маленьким и Полным Сожаления Тигером), an Oh-Rabbit-I-am-glad-to-see-you Tigger (ах-Кролик-я-рад-тебя-видящим Тигером). That's why (вот почему)."
"Will he be glad to see me and Piglet, too (он будет рад видеть также меня и Пятачка)?"
"Of course (конечно)."
"That's good," said Pooh (это хорошо, — сказал Пух).
"I should hate him to go on being Sad (мне бы очень не хотелось, чтобы он продолжал быть = долго был Печальным)," said Piglet doubtfully (сказал Пятачок с сомнением).
melancholy ['melqnkqlI], being ['bJIN], doubtfully ['dautfulI]
"Because he'll be a Humble Tigger. Because he'll be a Sad Tigger, a Melancholy Tigger, a Small and Sorry Tigger, an Oh-Rabbit-I-am-glad-to-see-you Tigger. That's why."
"Will he be glad to see me and Piglet, too?"
"Of course."
"That's good," said Pooh.
"I should hate him to go on being Sad," said Piglet doubtfully.
"Tiggers never go on being Sad (Тигеры никогда не бывают долго Печальными; to go on — продолжать)," explained Rabbit (объяснил Кролик). "They get over it with Astonishing Rapidity (они оправляются с Поразительной Быстротой; to astonish — изумлять, поражать, удивлять). I asked Owl, just to make sure (я спрашивал у Филина, только чтобы удостовериться), and he said that that's what they always get over it with (и он сказал, что это /Поразительная Быстрота/ — именно с ней они всегда оправляются). But if we can make Tigger feel Small and Sad just for five minutes (но если мы сможем заставить Тигера почувствовать себя Маленьким и Печальным хотя бы на пять минут), we shall have done a good deed (мы сделаем доброе дело)."
"Would Christopher Robin think so (/а/ Кристофер Робин посчитал бы так)?" asked Piglet (спросил Пятачок).
"Yes," said Rabbit (да, — сказал Кролик). "He'd say 'You've done a good deed, Piglet (он бы сказал: ты совершил хороший поступок, Пятачок). I would have done it myself (я сделал бы его сам), only I happened to be doing something else (только случилось так, что я делал что-то другое). Thank you, Piglet (спасибо, Пятачок).' And Pooh, of course (и Пух, конечно)."
astonish [qs'tOnIS], rapidity [rq'pIdItI], deed [dJd]
"Tiggers never go on being Sad," explained Rabbit. "They get over it with Astonishing Rapidity. I asked Owl, just to make sure, and he said that that's what they always get over it with. But if we can make Tigger feel Small and Sad just for five minutes, we shall have done a good deed."
"Would Christopher Robin think so?" asked Piglet.
"Yes," said Rabbit. "He'd say 'You've done a good deed, Piglet. I would have done it myself, only I happened to be doing something else. Thank you, Piglet.' And Pooh, of course."
Piglet felt very glad about this (Пятачок почувствовал себя очень счастливым от этого = очень обрадовался этому), and he saw at once (и он сразу понял) that what they were going to do to Tigger was a good thing to do (что то, что они собираются сделать с Тигером, — доброе дело /чтобы делать/), and as Pooh and Rabbit were doing it with him (а так как Пух и Кролик делают это = при этом с ним), it was a thing (то это дело) which even a Very Small Animal could wake up in the morning and be comfortable about doing (в отношении которого может быть спокойно даже Очень Маленькое Животное, когда оно просыпается утром). So the only question was (поэтому единственный вопрос был = заключался в том), where should they lose Tigger (где им потерять Тигера)?
"We'll take him to the North Pole (мы заведем его на Северный Полюс)," said Rabbit (сказал Кролик[55]), "because it was a very long explore finding it (потому что это был долгий исследовательский поход, чтобы отыскать его) so it will be a very long explore for Tigger un-finding it again (поэтому это будет очень долгий исследовательский поход для Тигера, чтобы заискать[56] его снова)."
even [Jvn], should [Sud], question ['kwesCqn]
Piglet felt very glad about this, and he saw at once that what they were going to do to Tigger was a good thing to do, and as Pooh and Rabbit were doing it with him, it was a thing which even a Very Small Animal could wake up in the morning and be comfortable about doing. So the only question was, where should they lose Tigger?
"We'll take him to the North Pole," said Rabbit, "because it was a very long explore finding it, so it will be a very long explore for Tigger un-finding it again."
It was now Pooh's turn to feel very glad (теперь пришла очередь Пуху очень обрадоваться), because it was he who had first found the North Pole (потому что именно он первым нашел Северный Полюс), and when they got there (и когда они доберутся туда), Tigger would see a notice which said (Тигер увидит надпись, которая гласит), "Discovered by Pooh, Pooh found it (открыт Пухом, Пух нашел его)," and then Tigger would know (и тогда Тигер узнает), which perhaps he didn't now (чего он, вероятно, не знает сейчас), the sort of Bear Pooh was (какой Пух Медведь). That sort of Bear (такой /вот/ медведь[57]).
who [hH], discover [dIs'kAvq], perhaps [pq'hxps]
It was now Pooh's turn to feel very glad, because it was he who had first found the North Pole, and when they got there, Tigger would see a notice which said, "Discovered by Pooh, Pooh found it," and then Tigger would know, which perhaps he didn't now, the sort of Bear Pooh was. That sort of Bear.
So it was arranged (итак, договорились) that they should start next morning (что они выступят следующим утром), and that Rabbit (и что Кролик), who lived near Kanga and Roo and Tigger (который жил возле Кенги и Ру и Тигера), should now go home and ask Tigger (должен сейчас пойти /к ним/ домой и спросить Тигера) what he was doing tomorrow (что он делает завтра), because if he wasn't doing anything (потому что, если он ничего не делает = ничем не занят), what about coming for an explore and getting Pooh and Piglet to come too (как насчет того, чтобы пойти в исследовательский поход и взять с собой также Пуха и Пятачка)? And if Tigger said "Yes (и если Тигер скажет «да»)" that would be all right (это будет здорово), and if he said "No (а если он скажет «нет»)".
"He won't," said Rabbit (он не скажет, — сказал Кролик). "Leave it to me (предоставьте это мне)." And he went off busily (и он убежал с деловым видом).
arrange [q'reInG], tomorrow [tq'mOrqu], busily ['bIzIlI]
So it was arranged that they should start next morning, and that Rabbit, who lived near Kanga and Roo and Tigger, should now go home and ask Tigger what he was doing tomorrow, because if he wasn't doing anything, what about coming for an explore and getting Pooh and Piglet to come too? And if Tigger said "Yes" that would be all right, and if he said "No".
"He won't," said Rabbit. "Leave it to me." And he went off busily.
The next day was quite a different day (следующий день был совершенно иным /днем/). Instead of being hot and sunny (вместо того, чтобы быть жарким и солнечным), it was cold and misty (он был холодным и туманным; mist — /легкий/ туман; дымка; мгла; пасмурность). Pooh didn't mind for himself (Пух не тревожился о себе), but when he thought of all the honey the bees wouldn't be making (но когда он думал обо всем том меде, который не сделают пчелы), a cold and misty day always made him feel sorry for them (холодный и туманный день всегда вызывал у него чувство жалости к ним = пчелам). He said so to Piglet (он сказал так = об этом Пятачку) when Piglet came to fetch him (когда Пятачок зашел за ним), and Piglet said (и Пятачок сказал) that he wasn't thinking of that so much (что он не думает так много об этом), but of how cold and miserable it would be being lost all day and night on the top of the Forest (но /думает/ о том, как холодно и плачевно быть потерянным весь день и всю ночь в верхней части Леса). But when he and Pooh had got to Rabbit's house (но когда он и Пух добрались до дома Кролика), Rabbit said it was just the day for them (Кролик сказал, что это день как раз для них), because Tigger always bounced on ahead of everybody (потому что Тигер всегда выпрыгивает впереди всех), and as soon as he got out of sight (и, как только он скроется из виду), they would hurry away in the other direction (они убегут: «поспешат прочь» в другом направлении), and he would never see them again (и он никогда /не/ увидит их снова = больше).
instead [In'sted], honey ['hAnI], miserable ['mIzqrqbl]
The next day was quite a different day. Instead of being hot and sunny, it was cold and misty. Pooh didn't mind for himself, but when he thought of all the honey the bees wouldn't be making, a cold and misty day always made him feel sorry for them. He said so to Piglet when Piglet came to fetch him, and Piglet said that he wasn't thinking of that so much, but of how cold and miserable it would be being lost all day and night on the top of the Forest. But when he and Pooh had got to Rabbit's house, Rabbit said it was just the day for them, because Tigger always bounced on ahead of everybody, and as soon as he got out of sight, they would hurry away in the other direction, and he would never see them again.
"Not never?" said Piglet (никогда-никогда? — спросил Пятачок).
"Well, not until we find him again, Piglet (ну, не раньше, чем мы найдем его снова, Пятачок). To-morrow, or whenever it is (завтра, или когда бы это ни случилось). Come on (идем). He's waiting for us (он ждет нас)."
When they got to Kanga's house (когда они добрались до дома Кенги), they found (они обнаружили) that Roo was waiting too (что Ру ждет тоже), being a great friend of Tigger's (будучи большим другом Тигера), which made it Awkward (что вызвало у них Неловкость = что Затрудняло дело; awkward — неудобный; затруднительный, неловкий); but Rabbit whispered (но Кролик шепнул) "Leave this to me (предоставьте это мне)" behind his paw to Pooh (Пуху, прикрыв лапкой рот), and went up to Kanga (и подошел к Кенге).
whenever [wen'evq], wait [weIt], awkward ['Lkwqd]
"Not never?" said Piglet.
"Well, not until we find him again, Piglet. To-morrow, or whenever it is. Come on. He's waiting for us."
When they got to Kanga's house, they found that Roo was waiting too, being a great friend of Tigger's, which made it Awkward; but Rabbit whispered "Leave this to me" behind his paw to Pooh, and went up to Kanga.
"I don't think Roo had better come (я не думаю, что Ру лучше идти = я думаю, что Ру лучше не идти /с нами/; had better V — лучше сделать что-л. — выражает рекомендацию, совет)," he said (сказал он). "Not to-day (не сегодня)."
"Why not?" said Roo (почему нет? — сказал Ру), who wasn't supposed to be listening (о котором думали, что он не слушает: «который не был предполагаемым быть слушающим»).
"Nasty cold day (мерзкий холодный день)," said Rabbit, shaking his head (сказал Кролик, качая /своей/ головой). "And you were coughing this morning (а ты кашлял сегодня утром)."
"How do you know (откуда ты знаешь)?" asked Roo indignantly (спросил возмущенно Ру).
"Oh, Roo, you never told me (ах, Ру, ты мне никогда = не говорил)," said Kanga reproachfully (сказала укоризненно Кенга).
"It was a biscuit cough (это был кашель от печенья)," said Roo (сказал Ру), "not one you tell about (не тот, о котором рассказывают)."
better ['betq], indignantly [In'dIgnqntlI], biscuit ['bIskIt]
"I don't think Roo had better come," he said. "Not to-day."
"Why not?" said Roo, who wasn't supposed to be listening.
"Nasty cold day," said Rabbit, shaking his head. "And you were coughing this morning."
"How do you know?" asked Roo indignantly.
"Oh, Roo, you never told me," said Kanga reproachfully.
"It was a biscuit cough," said Roo, "not one you tell about."
"I think not to-day, dear (я думаю, не сегодня). Another day (/как-нибудь/ в другой день)."
"To-morrow (завтра)?" said Roo hopefully (спросил с надеждой Ру).
"We'll see (посмотрим)," said Kanga (сказала Кенга).
"You're always seeing, and nothing ever happens (ты всегда смотришь, и ничего никогда /не/ происходит)," said Roo sadly (сказал Ру грустно).
"Nobody could see on a day like this, Roo (никто /не/ мог бы посмотреть /и что-нибудь увидеть/ в такой день, Ру)," said Rabbit (сказал Кролик). "I don't expect we shall get very far (я не думаю, что мы зайдем очень далеко), and then this afternoon we'll all (и потом сегодня после полудня мы все) — we'll all (мы все) — we'll (мы) — ah, Tigger, there you are (а, Тигер, вот ты где). Come on (идем). Good-bye, Roo (до свидания, Ру)! This afternoon we'll (сегодня после полудня мы) — come on, Pooh (пошли, Пух)! All ready (все готовы)? That's right (отлично). Come on (вперед)."
dear [dIq], hopefully ['hqupfulI], far [fR]
"I think not to-day, dear. Another day."
"To-morrow?" said Roo hopefully.
"We'll see, "said Kanga.
"You're always seeing, and nothing ever happens," said Roo sadly.
"Nobody could see on a day like this, Roo," said Rabbit. "I don't expect we shall get very far, and then this afternoon we'll all — we'll all — we'll — ah, Tigger, there you are. Come on. Good-bye, Roo! This afternoon we'll — come on, Pooh! All ready? That's right. Come on."
So they went (и они пошли). At first Pooh and Rabbit and Piglet walked together (сначала Пух и Кролик и Пятачок шли вместе), and Tigger ran round them in circles (а Тигер бегал вокруг них кругами), and then, when the path got narrower (а потом, когда тропинка стала уже), Rabbit, Piglet and Pooh walked one after another (Кролик, Пятачок и Пух пошли друг за другом), and Tigger ran round them in oblongs (а Тигер бегал вокруг них вытянутые овалами; oblong — продолговатая фигура, продолговатый предмет), and by-and-by, when the gorse got very prickly on each side of the path (и вскоре, когда утесник стал очень колючим по обе стороны тропинки), Tigger ran up and down in front of them (Тигер стал бегать туда-сюда перед ними), and sometimes he bounced into Rabbit and sometimes he didn't (и иногда он наскакивал на Кролика, а иногда нет). And as they got higher (а когда они забрались выше), the mist got thicker (туман стал гуще = сгустился), so that Tigger kept disappearing (так что Тигер постоянно пропадал), and then when you thought he wasn't there (а потом, когда вы думали, что его нет здесь), there he was again (он оказывался здесь снова), saying, "I say, come on (говоря: эй, идем вперед)," and before you could say anything, there he wasn't (и прежде чем вы могли что-нибудь сказать, он исчезал: «там его не было»).
walk [wLk], circle [sWkl], oblong ['OblON]
So they went. At first Pooh and Rabbit and Piglet walked together, and Tigger ran round them in circles, and then, when the path got narrower, Rabbit, Piglet and Pooh walked one after another, and Tigger ran round them in oblongs, and by-and-by, when the gorse got very prickly on each side of the path, Tigger ran up and down in front of them, and sometimes he bounced into Rabbit and sometimes he didn't. And as they got higher, the mist got thicker, so that Tigger kept disappearing, and then when you thought he wasn't there, there he was again, saying, "I say, come on," and before you could say anything, there he wasn't.
Rabbit turned round and nudged Piglet (Кролик обернулся и толкнул локтем Пятачка).
"The next time," he said (в следующий раз, — сказал он). "Tell Pooh (скажи Пуху)."
"The next time (в следующий раз)," said Piglet to Pooh (сказал Пятачок Пуху).
"The next what (в следующий что)?" said Pooh to Piglet (спросил Пух Пятачка).
Tigger appeared suddenly (неожиданно появился Тигер), bounced into Rabbit (наскочил на Кролика), and disappeared again (и снова исчез). "Now!" said Rabbit (сейчас! — сказал Кролик). He jumped into a hollow by the side of the path (он прыгнул в ложбинку возле тропинки), and Pooh and Piglet jumped after him (а Пух и Пятачок прыгнули за ним). They crouched in the bracken (они припали к земле в папоротнике-орляке), listening (прислушиваясь). The Forest was very silent (в Лесу было очень тихо) when you stopped and listened to it (когда вы останавливались и прислушивались к нему). They could see nothing and hear nothing (они ничего /не/ видели и ничего /не/ слышали).
appear [q'pIq], hollow ['hOlqu], path [pRT]
Rabbit turned round and nudged Piglet.
"The next time," he said. "Tell Pooh."
"The next time," said Piglet to Pooh.
"The next what?" said Pooh to Piglet.
Tigger appeared suddenly, bounced into Rabbit, and disappeared again. "Now!" said Rabbit. He jumped into a hollow by the side of the path, and Pooh and Piglet jumped after him. They crouched in the bracken, listening. The Forest was very silent when you stopped and listened to it. They could see nothing and hear nothing.
"H'sh!" said Rabbit (тсс! — сказал Кролик).
"I am," said Pooh (я молчу, — сказал Пух). There was a pattering noise (раздался звук шагов) ... then silence again (потом опять тишина).
"Hallo!" said Tigger (эй! — сказал Тигер), and he sounded so close suddenly (и он = это прозвучало внезапно так близко) that Piglet would have jumped (что Пятачок подскочил бы) if Pooh hadn't accidentally been sitting on most of him (если бы Пух случайно не сидел на большей части его).
"Where are you (вы где)?" called Tigger (позвал Тигер).
Rabbit nudged Pooh (Кролик толкнул Пуха), and Pooh looked about for Piglet to nudge (а Пух оглянулся в поисках Пятачка, чтобы толкнуть его), but couldn't find him (но не смог его найти), and Piglet went on breathing wet bracken as quietly as he could (а Пятачок продолжал вдыхать мокрый папоротник /так/ тихо, как только мог), and felt very brave and excited (и чувствовал себя очень храбрым и возбужденным[58]).
patter ['pxtq], breathe [brJD], bracken ['brxkqn]
"H'sh!" said Rabbit.
"I am," said Pooh. There was a pattering noise ... then silence again.
"Hallo!" said Tigger, and he sounded so close suddenly that Piglet would have jumped if Pooh hadn't accidentally been sitting on most of him.
"Where are you?" called Tigger.
Rabbit nudged Pooh, and Pooh looked about for Piglet to nudge, but couldn't find him, and Piglet went on breathing wet bracken as quietly as he could, and felt very brave and excited.
"That's funny," said Tigger (/это/ странно, — сказал Тигер).
There was a moment's silence (последовала секундная тишина), and then they heard him pattering off again (а потом они услышали снова его удаляющийся топот). For a little longer they waited (они еще немного подождали), until the Forest had become so still (пока в Лесу /не/ стало так тихо) that it almost frightened them (что это чуть не напугало их), and then Rabbit got up and stretched himself (и тогда Кролик встал и потянулся).
"Well?" he whispered proudly (ну? — прошептал он гордо). "There we are (вот так то)! Just as I said (в точности, как я говорил)."
"I've been thinking," said Pooh (я размышлял, — сказал Пух), "and I think (и думаю) — "
"No," said Rabbit (нет, — сказал Кролик). "Don't (не думай = не надо). Run (бежим). Come on (вперед)." And they all hurried off (и они все поспешили прочь), Rabbit leading the way (во главе с Кроликом: «ведущим путь»).
become [bI'kAm], stretch [streC], frighten [fraItn]
"That's funny," said Tigger.
There was a moment's silence, and then they heard him pattering off again. For a little longer they waited, until the Forest had become so still that it almost frightened them, and then Rabbit got up and stretched himself.
"Well?" he whispered proudly. "There we are! Just as I said."
"I've been thinking," said Pooh, "and I think — "
"No," said Rabbit. "Don't. Run. Come on." And they all hurried off, Rabbit leading the way.
"Now," said Rabbit (теперь, — сказал Кролик), after they had gone a little way (после того как они прошли немного), "we can talk (мы можем поговорить). What were you going to say, Pooh (что ты собирался сказать, Пух)?"
"Nothing much (ничего особенного). Why are we going along here (почему мы идем сюда)?"
"Because it's the way home (потому что это путь домой)."
"Oh!" said Pooh (а! — сказал Пух).
"I think it's more to the right (мне кажется, правее)," said Piglet nervously (сказал Пятачок, нервничая). "What do you think, Pooh (что = как ты думаешь, Пух)?"
gone [gOn], along [q'lON], here [hIq]
"Now," said Rabbit, after they had gone a little way, "we can talk. What were you going to say, Pooh?"
"Nothing much. Why are we going along here?"
"Because it's the way home."
"Oh!" said Pooh.
"I think it's more to the right," said Piglet nervously. "What do you think, Pooh?"
Pooh looked at his two paws (Пух посмотрел на свои две лапы). He knew that one of them was the right (он знал, что одна из них была правой), and he knew (и он знал; to know — знать) that when you had decided (что когда вы решите) which one of them was the right (которая из них правая), then the other one was the left (то другая будет левая), but he never could remember how to begin (но /он/ никогда не мог вспомнить, как = с чего начать).
"Well — " he said slowly (ну, — сказал он медленно).
"Come on," said Rabbit (вперед, — сказал Кролик). "I know it's this way (я знаю — сюда)."
They went on (они продолжили путь). Ten minutes later they stopped again (спустя десять минут они опять остановились).
"It's very silly (это очень глупо)," said Rabbit (сказал Кролик), "but just for the moment I (но как раз в данную минуту я) — Ah, of course (а, конечно). Come on (пошли)."...
knew [njH], decide [dI'saId], silly ['sIlI]
Pooh looked at his two paws. He knew that one of them was the right, and he knew that when you had decided which one of them was the right, then the other one was the left, but he never could remember how to begin.
"Well — " he said slowly.
"Come on," said Rabbit. "I know it's this way."
They went on. Ten minutes later they stopped again.
"It's very silly," said Rabbit, "but just for the moment I — Ah, of course. Come on."...
"Here we are (ну, вот мы и пришли)," said Rabbit ten minutes later (сказал Кролик десять минут спустя). "No, we're not (нет, не пришли)."...
"Now," said Rabbit ten minutes later (теперь, — сказал Кролик десять минут спустя), "I think we ought to be getting (мне кажется, мы должны подходить) — or are we a little bit more to the right than I thought (или мы немножко правее, чем я думал)?"...
"It's a funny thing (странное дело)," said Rabbit ten minutes later (сказал Кролик /еще/ десять минут спустя), "how everything looks the same in a mist (как все выглядит одинаково в тумане). Have you noticed it, Pooh (ты заметил /это/, Пух)?"
Pooh said that he had (Пух сказал, что /он/ заметил).
later ['leItq], ought [Lt], notice ['nqutIs]
"Here we are," said Rabbit ten minutes later. "No, we're not."...
"Now," said Rabbit ten minutes later, "I think we ought to be getting — or are we a little bit more to the right than I thought?"...
"It's a funny thing," said Rabbit ten minutes later, "how everything looks the same in a mist. Have you noticed it, Pooh?"
Pooh said that he had.
"Lucky we know the Forest so well (к счастью, мы знаем Лес так хорошо), or we might get lost (иначе мы могли бы потеряться)," said Rabbit half an hour later (сказал Кролик полчаса спустя), and he gave the careless laugh (и беззаботно рассмеялся: «издал беззаботный смех») which you give (как вы смеетесь) when you know the Forest so well (когда /вы/ знаете Лес так хорошо) that you can't get lost (что /вы/ не можете заблудиться; to get lost — заблудиться, потеряться).
Piglet sidled up to Pooh from behind (Пятачок украдкой подошел сзади к Пуху; to sidle up to — подходить робко / бочком / украдкой).
"Pooh!" he whispered (Пух! — прошептал он).
"Yes, Piglet (да, Пятачок)?"
"Nothing," said Piglet (ничего, — сказал Пятачок), taking Pooh's paw (берясь за лапу Пуха). "I just wanted to be sure of you (я просто хотел быть уверенным в тебе = что ты здесь)."
lucky ['lAkI], might [maIt], half [hRf]
"Lucky we know the Forest so well, or we might get lost," said Rabbit half an hour later, and he gave the careless laugh which you give when you know the Forest so well that you can't get lost.
Piglet sidled up to Pooh from behind.
"Pooh!" he whispered.
"Yes, Piglet?"
"Nothing," said Piglet, taking Pooh's paw. "I just wanted to be sure of you."
* * *
When Tigger had finished waiting for the others to catch him up (когда Тигер прекратил дожидаться, когда остальные нагонят его), and they hadn't (а они не нагнали), and when he had got tired of having nobody to say (и когда он устал от того, что некому сказать), "I say, come on" to (эй, пошли), he thought he would go home (он подумал = решил, что /он/ пойдет домой). So he trotted back (поэтому он поспешил назад); and the first thing Kanga said (и первым, что сказала Кенга) when she saw him was (когда увидела его, было), "There's a good Tigger (а вот и милый Тигер). You're just in time for your Strengthening Medicine (ты как раз вовремя /чтобы принять/ Укрепляющее Лекарство)," and she poured it out for him (и она налила ему его). Roo said proudly (Ру гордо сказал), "I've had mine (я свое /уже/ выпил)," and Tigger swallowed his and said (и Тигер проглотил свое и сказал), "So have I (я тоже)," and then he and Roo pushed each other about in a friendly way (а потом он и Ру дружески потолкали друг друга), and Tigger accidentally knocked over one or two chairs by accident (и Тигер случайно перевернул один из двух стульев нечаянно), and Roo accidentally knocked over one on purpose (а Ру случайно перевернул один нарочно; purpose — намерение, цель), and Kanga said (и Кенга сказала), "Now then, run along (а сейчас, бегите = бегом марш отсюда)."
strengthen ['streNTqn], pour [pL], swallow ['swOlqu]
When Tigger had finished waiting for the others to catch him up, and they hadn't, and when he had got tired of having nobody to say, "I say, come on" to, he thought he would go home. So he trotted back; and the first thing Kanga said when she saw him was, "There's a good Tigger. You're just in time for your Strengthening Medicine," and she poured it out for him. Roo said proudly, "I've had mine," and Tigger swallowed his and said, "So have I," and then he and Roo pushed each other about in a friendly way, and Tigger accidentally knocked over one or two chairs by accident, and Roo accidentally knocked over one on purpose, and Kanga said, "Now then, run along."
"Where shall we run along to (куда нам /бегом/ сбегать)?" asked Roo (спросил Ру).
"You can go and collect some fir-cones for me (вы можете пойти /и/ насобирать мне еловых шишек)," said Kanga, giving them a basket (сказала Кенга, давая им корзину).
So they went to the Six Pine Trees (и они пошли к Шести Соснам), and threw fir-cones at each other (и бросались шишками друг в друга) until they had forgotten what they came for (пока не забыли, для чего они пришли; to forget — забывать), and they left the basket under the trees and went back to dinner (и они оставили = забыли корзину под деревьями и вернулись к обеду[59]; to leave — оставлять). And it was just as they were finishing dinner (и как раз когда они заканчивали обед) that Christopher Robin put his head in at the door (в дверь засунул голову Кристофер Робин). "Where's Pooh?" he asked (а где Пух? — спросил он).
collect [kq'lekt], basket ['bRskIt], dinner ['dInq]
"Where shall we run along to?" asked Roo.
"You can go and collect some fir-cones for me," said Kanga, giving them a basket.
So they went to the Six Pine Trees, and threw fir-cones at each other until they had forgotten what they came for, and they left the basket under the trees and went back to dinner. And it was just as they were finishing dinner that Christopher Robin put his head in at the door. "Where's Pooh?" he asked.
"Tigger dear, where's Pooh (Тигер дорогой, где Пух)?" said Kanga (спросила Кенга). Tigger explained (Тигер объяснил) what had happened (что произошло) at the same time that Roo was explaining about his Biscuit Cough (в то же самое время, как Ру давал разъяснения по поводу своего Кашля от Печенья) and Kanga was telling them not both to talk at once (а Кенга велела им не разговаривать вдвоем сразу), so it was some time (поэтому прошло некоторое время) before Christopher Robin guessed (прежде чем Кристофер Робин догадался) that Pooh and Piglet and Rabbit were all lost in the mist on the top of the Forest (что Пух и Пятачок и Кролик — все потерялись в тумане в верхней части Леса).
"It's a funny thing about Tiggers (любопытно насчет Тигеров то; funny — забавный, курьезный, странный)," whispered Tigger to Roo (прошептал Тигер Ру), "how Tiggers never get lost (как = что Тигеры никогда /не/ теряются)."
"Why don't they, Tigger (/а/ почему они не /теряются/, Тигер)?"
before [bI'fL], guess [ges], about [q'baut]
"Tigger dear, where's Pooh?" said Kanga. Tigger explained what had happened at the same time that Roo was explaining about his Biscuit Cough and Kanga was telling them not both to talk at once, so it was some time before Christopher Robin guessed that Pooh and Piglet and Rabbit were all lost in the mist on the top of the Forest.
"It's a funny thing about Tiggers," whispered Tigger to Roo, "how Tiggers never get lost."
"Why don't they, Tigger?"
"They just don't (они просто не теряются)," explained Tigger (пояснил Тигер). "That's how it is (вот так)."
"Well," said Christopher Robin (ну, — сказал Кристофер Робин), "we shall have to go and find them, that's all (нам придется пойти и найти их, /и/ это все). Come on, Tigger (вперед, Тигер)."
"I shall have to go and find them (мне придется пойти и найти их)," explained Tigger to Roo (пояснил Тигер Ру).
"May I find them too (можно, я тоже их найду)?" asked Roo eagerly (спросил Ру со страстным желанием).
"I think not to-day, dear (я думаю, не сегодня, дорогой)," said Kanga (сказала Кенга). "Another day (/как-нибудь/ в другой день)."
"Well, if they're lost to-morrow (ну, а если они потеряются завтра), may I find them (можно я их найду)?"
find [faInd], may [meI], another [q'nADq]
"They just don't," explained Tigger. "That's how it is." "Well," said Christopher Robin, "we shall have to go and find them, that's all. Come on, Tigger."
"I shall have to go and find them," explained Tigger to Roo.
"May I find them too?" asked Roo eagerly.
"I think not to-day, dear," said Kanga. "Another day."
"Well, if they're lost to-morrow, may I find them?"
"We'll see," said Kanga (посмотрим, — сказала Кенга), and Roo, who knew what that meant (и Ру, который знал, что это значит), went into a corner and practised jumping out at himself (пошел в угол и стал упражняться выскакивать на /самого/ себя), partly because he wanted to practise this (отчасти потому что он хотел поупражняться в этом), and partly because he didn't want Christopher Robin and Tigger to think (а отчасти потому что он не хотел, чтобы Кристофер Робин и Тигер подумали) that he minded when they went off without him (что ему было какое-то дело до того, что они уходили без него).
meant [ment], partly ['pRtlI], without [wI'Daut]
"We'll see," said Kanga, and Roo, who knew what that meant, went into a corner and practised jumping out at himself, partly because he wanted to practise this, and partly because he didn't want Christopher Robin and Tigger to think that he minded when they went off without him.
* * *
"The fact is," said Rabbit (дело в том, — сказал Кролик), "we've missed our way somehow (что мы каким-то образом /где-то/ пошли не туда: «промахнулись мимо нашего пути»)."
They were having a rest in a small sand-pit on the top of the Forest (они отдыхали в маленькой песочной ямке в верхней части Леса). Pooh was getting rather tired of that sand-pit (Пуху начинала весьма надоедать эта песчаная ямка), and suspected it of following them about (и /он/ подозревал /ее в том/, что она повсюду их преследует), because whichever direction they started in (потому что в каком бы направлении они не начинали идти), they always ended up at it (они все время в конце-концов приходили к ней; to end up — достичь какой-л. позиции), and each time, as it came through the mist at them (и всякий раз, когда она появлялась из тумана возле них), Rabbit said triumphantly (Кролик торжествующе говорил), "Now I know where we are (теперь я знаю, где мы)!" and Pooh said sadly, "So do I (а Пух говорил печально: я тоже)," and Piglet said nothing (а Пятачок /не/ говорил ничего). He had tried to think of something to say (он пытался придумать, что сказать), but the only thing he could think of was, "Help, help (но единственное, что он мог придумать, так это: помогите, помогите)!" and it seemed silly to say that (а говорить это казалось глупо), when he had Pooh and Rabbit with him (когда с ним /рядом/ были Пух и Кролик).
tired ['taIqd], suspect [sqs'pekt], triumphantly [traI'AmfqntlI]
"The fact is," said Rabbit, "we've missed our way somehow."
They were having a rest in a small sand-pit on the top of the Forest. Pooh was getting rather tired of that sand-pit, and suspected it of following them about, because whichever direction they started in, they always ended up at it, and each time, as it came through the mist at them, Rabbit said triumphantly, "Now I know where we are!" and Pooh said sadly, "So do I," and Piglet said nothing. He had tried to think of something to say, but the only thing he could think of was, "Help, help!" and it seemed silly to say that, when he had Pooh and Rabbit with him.
"Well," said Rabbit (ну, — сказал Кролик), after a long silence (после долгого молчания) in which nobody thanked him for this nice walk (во время которого никто /не/ поблагодарил его за эту славную прогулку) they were having (которую они имели = совершали), "we'd better get on, I suppose (я полагаю, нам лучше идти дальше; to get on — продолжать). Which way shall we try (в какую сторону нам попробовать /идти/)?"
"How would it be (как = что было бы)?" said Pooh slowly (сказал медленно Пух), "if, as soon as we're out of sight of this Pit (если бы, как только мы окажемся за пределами видимости этой Ямки / как только эта Ямка пропадет из виду), we try to find it again (мы попробуем найти ее снова)?"
"What's the good of that (какой в этом толк)?" said Rabbit (спросил Кролик).
silence ['saIlqns], suppose [sq'pquz], sight [saIt]
"Well," said Rabbit, after a long silence in which nobody thanked him for this nice walk they were having, "we'd better get on, I suppose. Which way shall we try?"
"How would it be?" said Pooh slowly, "if, as soon as we're out of sight of this Pit, we try to find it again?"
"What's the good of that?" said Rabbit.
"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "we keep looking for Home and not finding it (мы продолжаем искать = все ищем Дом и не находим его), so I thought (поэтому я подумал) that if we looked for this Pit (что если бы мы искали Ямку), we'd be sure not to find it (мы бы наверняка не нашли бы ее), which would be a Good Thing (что было бы Здорово), because then we might find something (потому что тогда мы, возможно, нашли бы что-то) that we weren't looking for (что мы не ищем), which might be just (что, возможно, было бы как раз тем) what we were looking for, really (что мы искали на самом деле)."
"I don't see much sense in that (не вижу в этом особого смысла)," said Rabbit (сказал Кролик).
"No," said Pooh humbly, "there isn't (/нет/, его там и нет, — сказал Пух кротко). But there was going to be when I began it (но он собирался появиться, когда я начал это). It's just that something happened to it on the way (просто по дороге с ним что-то случилось)."
keep [kJp], sense [sens], humbly ['hAmblI]
"Well," said Pooh, "we keep looking for Home and not finding it, so I thought that if we looked for this Pit, we'd be sure not to find it, which would be a Good Thing, because then we might find something that we weren't looking for, which might be just what we were looking for, really."
"I don't see much sense in that," said Rabbit.
"No," said Pooh humbly, "there isn't. But there was going to be when I began it. It's just that something happened to it on the way."
"If I walked away from this Pit (если бы я ушел от этой ямки), and then walked back to it (а потом пошел бы обратно к ней), of course I should find it (я, конечно, нашел бы ее)."
"Well, I thought perhaps you wouldn't (ну, я подумал, что, возможно, ты не нашел бы ее)," said Pooh (сказал Пух). "I just thought (я просто подумал)."
"Try," said Piglet suddenly (попробуй, — сказал вдруг Пятачок). "We'll wait here for you (мы подождем тебя здесь)."
Rabbit gave a laugh to show (Кролик хохотнул, чтобы показать) how silly Piglet was (какой глупый Пятачок), and walked into the mist (и ушел в туман). After he had gone a hundred yards (после того как он прошел сотню ярдов), he turned and walked back again (он повернул и пошел снова назад) ... and after Pooh and Piglet had waited twenty minutes for him (и после этого Пух и Пятачок прождали его двадцать минут). Pooh got up (Пух встал).
"I just thought (я просто подумал)," said Pooh (сказал Пух). "Now then, Piglet, let's go home (ну, а теперь, Пятачок, пошли домой)."
away [q'weI], perhaps [pq'hxps], hundred ['hAndrqd]
"If I walked away from this Pit, and then walked back to it, of course I should find it."
"Well, I thought perhaps you wouldn't," said Pooh. "I just thought."
"Try," said Piglet suddenly. "We'll wait here for you."
Rabbit gave a laugh to show how silly Piglet was, and walked into the mist. After he had gone a hundred yards, he turned and walked back again ... and after Pooh and Piglet had waited twenty minutes for him. Pooh got up.
"I just thought," said Pooh. "Now then, Piglet, let's go home."
"But, Pooh," cried Piglet, all excited (но, Пух, — воскликнул Пятачок, очень взволнованный), "do you know the way (ты знаешь дорогу)?"
"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "But there are twelve pots of honey in my cupboard (но в моем буфете двенадцать горшков меда), and they've been calling to me for hours (и они взывают ко мне уже несколько часов). I couldn't hear them properly before (я не мог слышать их хорошо раньше; properly — хорошо, прекрасно, превосходно) because Rabbit would talk (потому что Кролик разговаривал), but if nobody says anything except those twelve pots (но если никто ничего не будет говорить, кроме этих двенадцати горшков), I think, Piglet, I shall know where they're coming from (я думаю, Пятачок, я узнаю, откуда доносятся они = их голоса). Come on (пошли)."
cupboard ['kAbqd], hour [auq], those [Dquz]
"But, Pooh," cried Piglet, all excited, "do you know the way?"
"No," said Pooh. "But there are twelve pots of honey in my cupboard, and they've been calling to me for hours. I couldn't hear them properly before because Rabbit would talk, but if nobody says anything except those twelve pots, I think, Piglet, I shall know where they're coming from. Come on."
They walked off together (они пошли вместе); and for a long time Piglet said nothing (и долгое время Пятачок ничего /не/ говорил), so as not to interrupt the pots (чтобы не перебивать горшки); and then suddenly he made a squeaky noise (а потом вдруг он издал писклявый звук = писк) ... and an oo-noise (и возглас «у»)... because now he began to know where he was (потому что теперь он начал понимать, где он находится); but he still didn't dare to say so out loud (но все еще он не осмеливался высказать это громко), in case he wasn't (на тот случай, если это не так). And just when he was getting so sure of himself (и как раз, когда он стал так уверен в себе) that it didn't matter (что его не волновало) whether the pots went on calling or not (продолжают ли горшки взывать или нет), there was a shout from in front of them (спереди перед ними = впереди раздался возглас), and out of the mist came Christopher Robin (и из тумана вышел Кристофер Робин).
interrupt ["Intq'rApt], squeaky ['skwJkI], whether ['weDq]
They walked off together; and for a long time Piglet said nothing, so as not to interrupt the pots; and then suddenly he made a squeaky noise ... and an oo-noise ... because now he began to know where he was; but he still didn't dare to say so out loud, in case he wasn't. And just when he was getting so sure of himself that it didn't matter whether the pots went on calling or not, there was a shout from in front of them, and out of the mist came Christopher Robin.
"Oh, there you are (а, вот вы где)," said Christopher Robin carelessly (сказал Кристофер Робин беззаботно), trying to pretend that he hadn't been Anxious (пытаясь сделать вид, что он не Беспокоился).
"Here we are (мы здесь)," said Pooh (сказал Пух).
"Where's Rabbit (/а/ где Кролик)?"
"I don't know (не знаю)," said Pooh (сказал Пух).
"Oh — well, I expect Tigger will find him (а, — ну, я надеюсь, Тигер найдет его). He's sort of looking for you all (он вроде ищет вас всех)."
"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "I've got to go home for something (мне нужно сходить домой для кой-чего), and so has Piglet (и Пятачку тоже), because we haven't had it yet, and (потому что мы еще не /перекусывали/ и) — "
"I'll come and watch you (я пойду и присмотрю за вами)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).
carelessly ['kFqlIslI], pretend [prI'tend], watch [wOC]
"Oh, there you are," said Christopher Robin carelessly, trying to pretend that he hadn't been Anxious.
"Here we are," said Pooh.
"Where's Rabbit?"
"I don't know," said Pooh.
"Oh — well, I expect Tigger will find him. He's sort of looking for you all."
"Well," said Pooh, "I've got to go home for something, and so has Piglet, because we haven't had it yet, and — "
"I'll come and watch you," said Christopher Robin.
So he went home with Pooh (и он пошел домой с Пухом), and watched him for quite a long time (и присматривал за ним довольно долгое время)... and all the time he was watching (и все это время, как он присматривал), Tigger was tearing round the Forest (Тигер носился по Лесу) making loud yapping noises for Rabbit (издавая громкие лающие звуки в поисках Кролика; to yap — пронзительно лаять; тявкать). And at last a very Small and Sorry Rabbit heard him (и наконец очень Маленький и Полный Сожаления Кролик услышал его). And the Small and Sorry Rabbit rushed through the mist at the noise (и Маленький и Полный Сожаления Кролик бросился сквозь туман на этот звук), and it suddenly turned into Tigger (и он = этот звук вдруг превратился в Тигера); a Friendly Tigger (Дружелюбного Тигера), a Grand Tigger (Благородного Тигера), a Large and Helpful Tigger (Великодушного и Приходящего на Помощь Тигера; helpful — полезный), a Tigger who bounced (в Тигера, который наскакивал), if he bounced at all (если он вообще наскакивал), in just the beautiful way a Tigger ought to bounce (просто прекрасно, как и следует прыгать /и скакать/ Тигеру).
"Oh, Tigger, I am glad to see you (ах, Тигер, я рад видеть тебя)," cried Rabbit (воскликнул Кролик).
tear [tFq], large [lRG], beautiful ['bjHtIful]
So he went home with Pooh, and watched him for quite a long time ... and all the time he was watching, Tigger was tearing round the Forest making loud yapping noises for Rabbit. And at last a very Small and Sorry Rabbit heard him. And the Small and Sorry Rabbit rushed through the mist at the noise, and it suddenly turned into Tigger; a Friendly Tigger, a Grand Tigger, a Large and Helpful Tigger, a Tigger who bounced, if he bounced at all, in just the beautiful way a Tigger ought to bounce.
"Oh, Tigger, I am glad to see you," cried Rabbit.
Chapter VIIIIN WHICH PIGLET DOES
A VERY GRAND THING
Глава 8В которой Пятачок совершает Очень Грандиозный Поступок
Half-way between Pooh's house and Piglet's house was a Thoughtful Spot (на полпути между домом Пуха и домом Пятачка было Задумчивое Место) where they met sometimes (где они иногда встречались) when they had decided to go and see each other (когда /они/ решали пойти проведать друг друга), and as it was warm and out of the wind (и так как оно было теплым и не на ветру) they would sit down there for a little and wonder (они присаживались там на некоторое время и спрашивали себя) what they would do now (что они будут делать сейчас) that they had seen each other (когда они уже повидали друг друга). One day when they had decided not to do anything (однажды, когда они решили ничего не делать), Pooh made up a verse about it (Пух сочинил об этом стих), so that everybody should know what the place was for (так чтобы все знали, для чего это место).
half-way ['hRf'weI], between [bI'twJn], thoughtful ['TLtful]
Half-way between Pooh's house and Piglet's house was a Thoughtful Spot where they met sometimes when they had decided to go and see each other, and as it was warm and out of the wind they would sit down there for a little and wonder what they would do now that they had seen each other. One day when they had decided not to do anything, Pooh made up a verse about it, so that everybody should know what the place was for.
This warm and sunny Spot (это теплое и солнечное Место)
Belongs to Pooh (принадлежит Пуху).
And here he wonders what (и здесь он спрашивает себя, что)
He's going to do (он будет делать).
Oh, bother, I forgot (ах, эх, я забыл) —
It's Piglet's too (оно и Пятачково).
warm [wLm], belong [bI'lON], wonder ['wAndq]
This warm and sunny Spot
Belongs to Pooh.
And here he wonders what
He's going to do.
Oh, bother, I forgot —
It's Piglet's too.
Что за славное место такое!
Сидишь здесь в тепле и покое,
И места как раз на двух.
Хозяин местечка Пух.
Тут мыслишь, что сделать такое.
Эх, нет от склероза покоя!
Забыл, что хозяев двое:
Один — Пятачок, другой — Пух[60].
Now one autumn morning when the wind had blown all the leaves off the trees in the night (и вот однажды осенним утром, когда ветер /уже/ сдул все листья с деревьев ночью; to blow off — сдувать), and was trying to blow the branches off (и пытался сдуть ветки), Pooh and Piglet were sitting in the Thoughtful Spot and wondering (Пух и Пятачок сидели в Задумчивом Месте и спрашивали себя).
"What I think," said Pooh (что я думаю, — сказал Пух), "is I think (так это, что я думаю) we'll go to Pooh Corner and see Eeyore (что мы пойдем на Пуховый Угол и проведаем Иа), because perhaps his house has been blown down (потому что, может быть, его дом уже сдуло ветром), and perhaps he'd like us to build it again (и, может быть, он хотел бы, чтобы мы построили его снова)."
"What I think," said Piglet (/а/ что я думаю, — сказал Пятачок), "is I think (что думаю) we'll go and see Christopher Robin (что мы пойдем проведаем Кристофера Робина), only he won't be there (только его не будет там = дома), so we can't (поэтому не получится: «поэтому мы не можем»)."
autumn ['Ltqm], night [naIt], branch [brRnC]
Now one autumn morning when the wind had blown all the leaves off the trees in the night, and was trying to blow the branches off, Pooh and Piglet were sitting in the Thoughtful Spot and wondering.
"What I think," said Pooh, "is I think we'll go to Pooh Corner and see Eeyore, because perhaps his house has been blown down, and perhaps he'd like us to build it again."
"What I think," said Piglet, "is I think we'll go and see Christopher Robin, only he won't be there, so we can't."
"Let's go and see everybody," said Pooh (давай пойдем и проведаем всех, — сказал Пух). "Because when you've been walking in the wind for miles (потому что когда ты идешь на ветру /уже/ многие мили), and you suddenly go into somebody's house (и /ты/ неожиданно заходишь в дом к кому-то: «в чей-то дом»), and he says (и он говорит), 'Hallo, Pooh, you're just in time for a little smackerel of something (привет, Пух, ты как раз вовремя, чтобы немного перекусить чем-нибудь),' and you are, then it's what I call a Friendly Day (и ты действительно вовремя, тогда это то, что я называю Дружелюбным Днем)."
Piglet thought (Пятачок думал) that they ought to have a Reason for going to see everybody (что им нужна Причина, чтобы пойти проведать всех), like Looking for Small or Organizing an Expotition (такая как Поиски Малявки или Организация Искпедиции), if Pooh could think of something (если Пух может придумать что-нибудь).
Pooh could (Пух смог).
wind [wInd], says [sez], friendly ['frendlI]
"Let's go and see everybody," said Pooh. "Because when you've been walking in the wind for miles, and you suddenly go into somebody's house, and he says, 'Hallo, Pooh, you're just in time for a little smackerel of something,' and you are, then it's what I call a Friendly Day."
Piglet thought that they ought to have a Reason for going to see everybody, like Looking for Small or Organizing an Expotition, if Pooh could think of something.
Pooh could.
"We'll go because it's Thursday (мы пойдем, потому что /сегодня/ Четверг)," he said (сказал он), "and we'll go to wish everybody a Very Happy Thursday (и мы пойдем, чтобы пожелать всем Очень Счастливого Четверга). Come on, Piglet (идем, Пятачок)."
They got up (они встали); and when Piglet had sat down again (и когда Пятачок снова сел), because he didn't know the wind was so strong (потому что он не знал, что ветер такой сильный), and had been helped up by Pooh (а Пух помог ему встать), they started off (они отправились в путь). They went to Pooh's house first (сначала они пошли в дом Пуха), and luckily Pooh was at home (и, к счастью, Пух оказался дома) just as they got there (как раз когда они добрались туда), so he asked them in (поэтому он пригласил их вовнутрь), and they had some (и они немного перекусили), and then they went on to Kanga's house (а потом они пошли дальше в дом Кенги), holding on to each other (держась друг за друга), and shouting (и крича), "Isn't it?" and "What?" and "I can't hear (не так ли? и что? и я не слышу)." By the time they got to Kanga's house (к тому времени, как они добрались до дома Кенги) they were so buffeted (их так потрепало) that they stayed to lunch (что они остались на обед). Just at first it seemed rather cold outside afterwards (как раз сперва потом /им/ показалось довольно холодно снаружи), so they pushed on to Rabbit's as quickly as they could (и они поспешили к Кролику /так/ быстро, как они могли = со всех ног; to push on — спешить).
Thursday ['TWzdI], luckily ['lAkIlI], buffet ['bAfIt]
"We'll go because it's Thursday," he said, "and we'll go to wish everybody a Very Happy Thursday. Come on, Piglet."
They got up; and when Piglet had sat down again, because he didn't know the wind was so strong, and had been helped up by Pooh, they started off. They went to Pooh's house first, and luckily Pooh was at home just as they got there, so he asked them in, and they had some, and then they went on to Kanga's house, holding on to each other, and shouting, "Isn't it?" and "What?" and "I can't hear." By the time they got to Kanga's house they were so buffeted that they stayed to lunch. Just at first it seemed rather cold outside afterwards, so they pushed on to Rabbit's as quickly as they could.
"We've come to wish you a Very Happy Thursday (мы пришли пожелать тебе Очень Счастливого Четверга)," said Pooh, when he had gone in and out once or twice (сказал Пух, когда он вошел и вышел раз или два) just to make sure that he could get out again (просто чтобы убедиться, что он может выйти снова[61]).
"Why, what's going to happen on Thursday (а что же произойдет в четверг)?" asked Rabbit (спросил Кролик), and when Pooh had explained (а когда Пух объяснил), and Rabbit, whose life was made up of Important Things, said (и Кролик, жизнь которого состояла из Важных Дел, сказал), "Oh, I thought you'd really come about something (а я думал, что вы действительно пришли из-за чего-то = по делу)," they sat down for a little (они сели перекусить: «для маленького /чего-то/»)... and by-and-by Pooh and Piglet went on again (и вскоре Пух и Пятачок пошли дальше опять). The wind was behind them now (теперь ветер был сзади них = дул им в спину), so they didn't have to shout (поэтому им не нужно было кричать).
sure [Suq], whose [hHz], shout [Saut]
"We've come to wish you a Very Happy Thursday," said Pooh, when he had gone in and out once or twice just to make sure that he could get out again.
"Why, what's going to happen on Thursday?" asked Rabbit, and when Pooh had explained, and Rabbit, whose life was made up of Important Things, said, "Oh, I thought you'd really come about something," they sat down for a little ... and by-and-by Pooh and Piglet went on again. The wind was behind them now, so they didn't have to shout.
"Rabbit's clever (Кролик умный)," said Pooh thoughtfully (сказал задумчиво Пух).
"Yes," said Piglet (да, — сказал Пятачок), "Rabbit's clever (Кролик умный)."
"And he has Brain (и у него есть Мозги)."
"Yes," said Piglet (да, — сказал Пятачок), "Rabbit has Brain (у Кролика есть Мозги)."
There was a long silence (последовало долгое молчание).
"I suppose," said Pooh (я полагаю, — сказал Пух), "that that's why he never understands anything (что именно поэтому он никогда ничего /не/ понимает)."
clever ['klevq], thoughtfully ['TLtfulI], silence ['saIlqns]
"Rabbit's clever," said Pooh thoughtfully.
"Yes," said Piglet, "Rabbit's clever."
"And he has Brain."
"Yes," said Piglet, "Rabbit has Brain."
There was a long silence.
"I suppose," said Pooh, "that that's why he never understands anything."
Christopher Robin was at home by this time (Кристофер Робин к этому времени был дома), because it was the afternoon (потому что было уже время после полудня / уже было за полдень), and he was so glad to see them (и он был так рад видеть их) that they stayed there until very nearly tea-time (что они оставались там = у него очень почти = почти-почти до времени чаепития), and then they had a Very Nearly tea (а потом они Почти-Почти попили чаю), which is one you forget about afterwards (который такой, что о нем потом /скоро/ забываешь), and hurried on to Pooh Corner (и поспешили дальше к Пуховому Углу), so as to see Eeyore (чтобы навестить Иа) before it was too late to have a Proper Tea with Owl (пока не слишком поздно Основательно Поужинать у Филина).
"Hallo, Eeyore (привет, Иа)," they called out cheerfully (радостно крикнули они).
nearly ['nIqlI], tea [tJ], proper ['prOpq]
Christopher Robin was at home by this time, because it was the afternoon, and he was so glad to see them that they stayed there until very nearly tea-time, and then they had a Very Nearly tea, which is one you forget about afterwards, and hurried on to Pooh Corner, so as to see Eeyore before it was too late to have a Proper Tea with Owl.
"Hallo, Eeyore," they called out cheerfully.
"Ah!" said Eeyore (а! — сказал Иа). "Lost your way (потеряли дорогу = заблудились; to lose — терять; to lose one’s way — потеряться, заблудиться)?"
"We just came to see you (мы просто пришли проведать тебя)," said Piglet (сказал Пятачок). "And to see how your house was (и узнать, как твой дом). Look, Pooh, it's still standing (смотри, Пух, он все еще стоит)!"
"I know," said Eeyore (я знаю, — сказал Иа). "Very odd (очень странно). Somebody ought to have come down and pushed it over (кому-то следовало забрести сюда и свалить его; to come down — приезжать из центра на окраину, приезжать из столицы на периферию; to push over — опрокинуть, свалить)."
"We wondered whether the wind would blow it down (нам было интересно, /не/ сдует ли его ветер)," said Pooh (сказал Пух).
"Ah, that's why nobody's bothered (ах, вот почему никто затруднил себя этим), I suppose (я полагаю). I thought perhaps they'd forgotten (я думал, может, /они/ /о нем/ забыли; to forget — забыть)."
blow [blqu], bother ['bODq], forgotten [fq'gOtn]
"Ah!" said Eeyore. "Lost your way?"
"We just came to see you," said Piglet. "And to see how your house was. Look, Pooh, it's still standing!"
"I know," said Eeyore. "Very odd. Somebody ought to have come down and pushed it over."
"We wondered whether the wind would blow it down," said Pooh.
"Ah, that's why nobody's bothered, I suppose. I thought perhaps they'd forgotten."
"Well, we're very glad to see you, Eeyore (ну, мы очень рады видеть тебя, Иа), and now we're going on to see Owl (а теперь мы идем дальше проведать Филина)."
"That's right (это правильно). You'll like Owl (вам понравится Филин). He flew past a day or two ago and noticed me (он пролетал мимо день или два назад и заметил меня; to fly — летать). He didn't actually say anything (он, собственно, ничего не сказал), mind you, but he knew it was me (заметьте, но он знал, что это я; mind you — заметьте, имейте в виду). Very friendly of him, I thought (очень дружелюбно с его стороны, подумал я). Encouraging (ободряюще; courage — отвага; to encourage — ободрять)."
Pooh and Piglet shuffled about a little and said (Пух и Пятачок немного пошаркали / поерзали и сказали; to shuffle — откладывать в сторону; перемещать; волочить ноги; шаркать; ерзать, вертеться), "Well, good-bye, Eeyore (ну, до свидания, Иа)," as lingeringly as they could (/так/ медлительно, как /только они/ могли; to linger — засиживаться, задерживаться; колебаться, медлить), but they had a long way to go (но им предстоял долгий путь), and wanted to be getting on (и они хотели поспешить; to get on — спешить с чем-то).
flew [flH], past [pRst], lingeringly ['lINgqrINlI]
"Well, we're very glad to see you, Eeyore, and now we're going on to see Owl."
"That's right. You'll like Owl. He flew past a day or two ago and noticed me. He didn't actually say anything, mind you, but he knew it was me. Very friendly of him, I thought. Encouraging."
Pooh and Piglet shuffled about a little and said, "Well, good-bye, Eeyore," as lingeringly as they could, but they had a long way to go, and wanted to be getting on.
"Good-bye," said Eeyore (до свидания, — сказал Иа). "Mind you don't get blown away, little Piglet (берегись, не будь унесенным ветром = чтоб тебя не унесло ветром, маленький Пятачок; to blow away — сдувать, уносить ветром). You'd be missed (о тебе бы скучали). People would say (люди = все говорили бы) 'Where's little Piglet been blown to (куда задуло = занесло ветром маленького Пятачка)?' — really wanting to know (действительно желая знать /это/). Well, good-bye (ну, до свидания). And thank you for happening to pass me (и спасибо за то, что случайно проходили мимо меня)."
"Good-bye (до свидания)," said Pooh and Piglet for the last time (сказали Пух и Пятачок в последний раз), and they pushed on to Owl's house (и они поспешили к дому Филина).
blown [blqun], pass [pRs], last [lRst]
"Good-bye," said Eeyore. "Mind you don't get blown away, little Piglet. You'd be missed. People would say 'Where's little Piglet been blown to?' — really wanting to know. Well, good-bye. And thank you for happening to pass me."
"Good-bye," said Pooh and Piglet for the last time, and they pushed on to Owl's house.
The wind was against them now (теперь ветер был им навстречу), and Piglet's ears streamed behind him like banners (и ушки Пятачка развевались позади него, как флажки) as he fought his way along (в то время, как он с трудом продвигался вперед; to fight one’s way along — прокладывать себе дорогу вперед; пробиваться с трудом вперед), and it seemed hours (и, казалось, /прошли/ часы) before he got them into the shelter of the Hundred Acre Wood (прежде чем он привел их в убежище Сто-Акрового Леса) and they stood up straight again (и они снова стали торчком), to listen, a little nervously, to the roaring of the gale among the treetops (чтобы прислушаться, немного нервно, к реву бури среди вершин деревьев).
"Supposing a tree fell down (предположим, упало бы дерево), Pooh, when we were underneath it (Пух, когда мы были бы под ним)?"
"Supposing it didn't (предположим, что не упало бы)," said Pooh after careful thought (сказал Пух после тщательного размышления).
fought [fLt], straight [streIt], roaring ['rLrIN]
The wind was against them now, and Piglet's ears streamed behind him like banners as he fought his way along, and it seemed hours before he got them into the shelter of the Hundred Acre Wood and they stood up straight again, to listen, a little nervously, to the roaring of the gale among the treetops.
"Supposing a tree fell down, Pooh, when we were underneath it?"
"Supposing it didn't," said Pooh after careful thought.
Piglet was comforted by this (это утешило Пятачка), and in a little while they were knocking and ringing very cheerfully at Owl's door (и вскоре они стучали и звонили очень радостно в дверь Филина).
"Hallo, Owl," said Pooh (привет, Филин, — сказал Пух). "I hope we're not too late for (надеюсь, мы не опоздали к) — I mean, how are you, Owl (я хочу сказать, как ты поживаешь, Филин)? Piglet and I just came to see how you were (мы с Пятачком просто пришли узнать, как ты поживаешь) because it's Thursday (потому что /сегодня/ Четверг)."
"Sit down, Pooh, sit down, Piglet (садись, Пух, садись, Пятачок)," said Owl kindly (сказал доброжелательно Филин). "Make yourselves comfortable (устраивайтесь поудобнее)."
They thanked him (они поблагодарили его), and made themselves as comfortable as they could (и устроились поудобнее, как только могли).
comfort ['kAmfqt], knock [nOk], kindly ['kaIndlI]
Piglet was comforted by this, and in a little while they were knocking and ringing very cheerfully at Owl's door.
"Hallo, Owl," said Pooh. "I hope we're not too late for — I mean, how are you, Owl? Piglet and I just came to see how you were because it's Thursday."
"Sit down, Pooh, sit down, Piglet," said Owl kindly. "Make yourselves comfortable."
They thanked him, and made themselves as comfortable as they could.
"Because, you see, Owl (потому что, видишь ли, Филин)," said Pooh (сказал Пух), "we've been hurrying (мы спешили), so as to be in time for (чтобы придти вовремя к) — so as to see you (чтобы увидеться с тобой) before we went away again (прежде чем мы снова уйдем)."
Owl nodded solemnly (Филин важно кивнул /головой/; solemnly — важный, серьезный, официальный, формальный).
"Correct me if I am wrong (поправьте меня, если я неправ)," he said (сказал он), "but am I right in supposing (но прав ли я, предполагая) that it is a very Blusterous day outside (что сегодня снаружи очень Штормовой день; to bluster — бушевать; реветь /о буре/, завывать /о ветре/)?"
"Very," said Piglet (очень, — сказал Пятачок), who was quietly thawing his ears (который тихонько отогревал свои ушки; to thaw — таять, оттаивать, растапливать, согревать(ся), размораживать(ся)), and wishing that he was safely back in his own house (и желал, чтобы он был в безопасности / и сожалел, что он не в безопасности снова в своем собственном доме).
wrong [rON], blusterous ['blAstqrqs], thaw [TL]
"Because, you see, Owl," said Pooh, "we've been hurrying, so as to be in time for — so as to see you before we went away again."
Owl nodded solemnly.
"Correct me if I am wrong," he said, "but am I right in supposing that it is a very Blusterous day outside?"
"Very," said Piglet, who was quietly thawing his ears, and wishing that he was safely back in his own house.
"I thought so (я так и думал)," said Owl (сказал Филин). "It was on just such a blusterous day as this (как раз в такой штормовой день, как этот) that my Uncle Robert (/что/ мой Дядюшка Роберт), a portrait of whom you see upon the wall on your right, Piglet (портрет которого вы видите на стене справа от тебя, Пятачок), while returning in the late forenoon from a (возвращаясь поздним утром = незадолго до полудня из; forenoon — утро, время до полудня) — What's that (что это)?"
There was a loud cracking noise (раздался громкий звук треска).
"Look out!" cried Pooh (осторожно! — закричал Пух). "Mind the clock (берегись часов)! Out of the way, Piglet (прочь с дороги / в сторону, Пятачок)! Piglet, I'm falling on you (Пятачок, я падаю на тебя)!"
"Help!" cried Piglet (помогите! — закричал Пятачок).
portrait ['pLtrIt], whom [hHm], forenoon ['fLnHn]
"I thought so," said Owl. "It was on just such a blusterous day as this that my Uncle Robert, a portrait of whom you see upon the wall on your right, Piglet, while returning in the late forenoon from a — What's that?"
There was a loud cracking noise.
"Look out!" cried Pooh. "Mind the clock! Out of the way, Piglet! Piglet, I'm falling on you!"
"Help!" cried Piglet.
Pooh's side of the room was slowly tilting upwards (Пухова сторона комнаты медленно наклонялась = поднималась вверх; to tilt — наклонять(ся); опрокидывать(ся); откидывать(ся), поворачивать(ся)) and his chair began sliding down on Piglet's (и его стул начал сползать вниз на стул Пятачка; to slide — скользить, двигаться плавно, без резких скачков). The clock slithered gently along the mantelpiece (часы мягко заскользили по каминной полке; to slither — скользить, плавно передвигаться; соскальзывать), collecting vases on the way (собирая по пути вазы), until they all crashed together on to what had once been the floor (пока они все вместе не обрушились на то, что некогда было полом), but was now trying to see what it looked like as a wall (но теперь пыталось узнать, как оно будет смотреться в качестве стены). Uncle Robert, who was going to be the new hearthrug (Дядюшка Роберт, который собирался стать новым ковриком перед камином), and was bringing the rest of his wall with him as carpet (и нес с собой остаток своей стены в качестве ковра), met Piglet's chair just as Piglet was expecting to leave it (встретился со стулом Пятачка как раз тогда, когда Пятачок надеялся покинуть его), and for a little while it became very difficult to remember which was really the north (и на некоторое время стало очень трудно вспомнить, где же на самом деле север). Then there was another loud crack (затем раздался еще один громкий хруст) — Owl's room collected itself feverishly (комната Филина лихорадочно собралась; to collect oneself — собрать себя; взять себя в руки; оправиться от шока, изумления; собраться с мыслями) ... and there was silence (и наступила тишина).
slither ['slIDq], mantelpiece ['mxntlpJs], feverishly ['fJvrISlI]
Pooh's side of the room was slowly tilting upwards and his chair began sliding down on Piglet's. The clock slithered gently along the mantelpiece, collecting vases on the way, until they all crashed together on to what had once been the floor, but was now trying to see what it looked like as a wall. Uncle Robert, who was going to be the new hearthrug, and was bringing the rest of his wall with him as carpet, met Piglet's chair just as Piglet was expecting to leave it, and for a little while it became very difficult to remember which was really the north. Then there was another loud crack — Owl's room collected itself feverishly ... and there was silence.
* * *
In a corner of the room, the table-cloth began to wriggle (в одном углу комнаты начала извиваться скатерть). Then it wrapped itself into a ball and rolled across the room (затем он свернулась в клубок и перекатилась через комнату). Then it jumped up and down once or twice (потом она подскочила пару раз), and put out two ears (и выставила два уха). It rolled across the room again, and unwound itself (она еще раз перекатилась через комнату и размоталась).
"Pooh," said Piglet nervously (Пух, — сказал нервно Пятачок).
"Yes?" said one of the chairs (да? — сказало одно из кресел).
"Where are we (где мы)?"
"I'm not quite sure (я не совсем уверен = я не совсем точно понимаю)," said the chair (сказало кресло). "Are we — are we in Owl's House (мы, мы в Доме /у/ Филина)?"
roll [rqul], unwound ["An'waund], wrap [rxp]
In a corner of the room, the table-cloth began to wriggle. Then it wrapped itself into a ball and rolled across the room. Then it jumped up and down once or twice, and put out two ears. It rolled across the room again, and unwound itself.
"Pooh," said Piglet nervously.
"Yes?" said one of the chairs.
"Where are we?"
"I'm not quite sure," said the chair. "Are we — are we in Owl's House?"
"I think so (я так думаю), because we were just going to have tea (потому что мы как раз собирались ужинать), and we hadn't had it (и мы так и не поужинали)."
"Oh!" said Piglet (ах! — сказал Пятачок). "Well, did Owl always have a letter-box in his ceiling (а у Филина почтовый ящик всегда был на потолке)?"
"Has he (разве)?"
"Yes, look (да, посмотри)."
"I can't," said Pooh (не могу, — сказал Пух). "I'm face downwards under something (я /лежу/ лицом вниз под чем-то), and that, Piglet, is a very bad position for looking at ceilings (а это, Пятачок, очень неудобное положение для разглядывания потолков)."
"Well, he has, Pooh (ну, он действительно там, Пух)."
"Perhaps he's changed it (может, он перевесил его)," said Pooh (сказал Пух). "Just for a change (просто для разнообразия)."
ceiling ['sJlIN], position [pq'zISn], change [CeInG]
"I think so, because we were just going to have tea, and we hadn't had it."
"Oh!" said Piglet. "Well, did Owl always have a letter-box in his ceiling?"
"Has he?"
"Yes, look."
"I can't," said Pooh. "I'm face downwards under something, and that, Piglet, is a very bad position for looking at ceilings."
"Well, he has, Pooh."
"Perhaps he's changed it," said Pooh. "Just for a change."
There was a disturbance behind the table in the other corner of the room (позади стола в другом углу комнаты возникло волнение = шевеление), and Owl was with them again (и Филин снова был с ними).
"Ah, Piglet," said Owl (ах, Пятачок, — сказал Филин), looking very much annoyed (выглядя очень раздосадованным); "where's Pooh (где Пух)?"
"I'm not quite sure (я не совсем уверен = не совсем понятно)," said Pooh (сказал Пух).
Owl turned at his voice (Филин повернулся на его голос), and frowned at as much of Pooh as he could see (и посмотрел неодобрительно на ту часть Пуха, которую он видел; to frown — хмурить брови, смотреть неодобрительно /at, on, upon — на/).
"Pooh," said Owl severely (Пух, — сказал Филин сурово), "did you do that (ты это натворил)?"
"No," said Pooh humbly (нет, — сказал Пух кротко). "I don't think so (я так не думаю)."
annoyed [q'nOId], frown [fraun], severely [sI'vIqlI]
There was a disturbance behind the table in the other corner of the room, and Owl was with them again.
"Ah, Piglet," said Owl, looking very much annoyed; "where's Pooh?"
"I'm not quite sure," said Pooh.
Owl turned at his voice, and frowned at as much of Pooh as he could see.
"Pooh," said Owl severely, "did you do that?"
"No," said Pooh humbly. "I don't think so."
"Then who did (тогда кто /сделал/)?"
"I think it was the wind (я думаю, это /был/ ветер)," said Piglet (сказал Пятачок). "I think your house has blown down (я думаю, твой дом упал под воздействием ветра = повалило ветром; to blow down — падать под воздействием ветра).”
"Oh, is that it (ах, вот как)? I thought it was Pooh (/а/ я думал, это Пух)."
"No," said Pooh (нет, — сказал Пух).
"If it was the wind (если это был ветер)," said Owl, considering the matter (сказал Филин, обдумывая ситуацию), "then it wasn't Pooh's fault (тогда это не вина Пуха = тогда Пух не виноват). No blame can be attached to him (на него нельзя возложить вину)." With these kind words he flew up to look at his new ceiling (с этими сердечными словами он взлетел вверх, чтобы осмотреть свой новый потолок).
consider [kqn'sIdq], fault [fLlt], new [njH]
"Then who did?"
"I think it was the wind," said Piglet. "I think your house has blown down.”
"Oh, is that it? I thought it was Pooh."
"No," said Pooh.
"If it was the wind," said Owl, considering the matter, "then it wasn't Pooh's fault. No blame can be attached to him." With these kind words he flew up to look at his new ceiling.
"Piglet (Пятачок)!" called Pooh in a loud whisper (позвал Пух громким шепотом).
Piglet leant down to him (Пятачок наклонился к нему; to lean — наклоняться, склоняться).
"Yes, Pooh (да, Пух)?"
"What did he say was attached to me (что, он сказал, возложить на меня)?"
"He said he didn't blame you (он сказал, что он не винит тебя)."
"Oh! I thought he meant (а! а я думал, он имеет в виду) — Oh, I see (а, понятно)."
whisper ['wIspq], attached [q'txCt], see [sJ]
"Piglet!" called Pooh in a loud whisper.
Piglet leant down to him.
"Yes, Pooh?"
"What did he say was attached to me?"
"He said he didn't blame you."
"Oh! I thought he meant — Oh, I see."
"Owl," said Piglet (Филин, — сказал Пятачок), "come down and help Pooh (спустись и помоги Пуху)."
Owl, who was admiring his letter-box (Филин, который любовался своим почтовым ящиком), flew down again (опять слетел вниз). Together they pushed and pulled at the armchair (вместе он стали толкать и тянуть кресло), and in a little while Pooh came out from underneath (и вскоре Пух появился снизу), and was able to look round him again (и смог снова оглядеться).
"Well!" said Owl (ну! — сказал Филин). "This is a nice state of things (/это/ хорошенькое положение вещей; state — состояние, положение)!"
"What are we going to do, Pooh (что /мы/ будем делать, Пух)? Can you think of anything (ты можешь что-нибудь придумать)?" asked Piglet (спросил Пятачок).
admire [qd'maIq], armchair ['Rm'CFq], underneath ["Andq'nJT]
"Owl," said Piglet, "come down and help Pooh."
Owl, who was admiring his letter-box, flew down again. Together they pushed and pulled at the armchair, and in a little while Pooh came out from underneath, and was able to look round him again.
"Well!" said Owl. "This is a nice state of things!"
"What are we going to do, Pooh? Can you think of anything?" asked Piglet.
"Well, I had just thought of something (ну, я как раз кое-что придумал)," said Pooh (сказал Пух). "It was just a little thing I thought of (я придумал как раз маленькую вещицу)." And he began to sing (и он начал петь = запел):
I lay on my chest (я лежал на /моей/ груди)
And I thought it best (и думал, что лучше всего)
To pretend I was having an evening rest (сделать вид, что я имею = занимаюсь вечерним отдыхом);
I lay on my tum[62] (я лежал на животике)
And I tried to hum (и пытался попеть)
But nothing particular seemed to come (но ничего особенного не пришло мне на ум).
evening ['JvnIN], pretend [prI'tend], particular [pq'tIkjulq]
"Well, I had just thought of something," said Pooh. "It was just a little thing I thought of." And he began to sing:
I lay on my chest
And I thought it best
To pretend I was having an evening rest;
I lay on my tum
And I tried to hum
But nothing particular seemed to come.
My face was flat (мое лицо было распростерто)
On the floor, and that (на полу, и это)
Is all very well for an acrobat (все очень хорошо для акробата);
But it doesn't seem fair (но это кажется не очень привлекательным)
To a Friendly Bear (Дружелюбному Мишке)
To stiffen him out with a basket-chair (закрепить = придавить его плетеным креслом).
floor [flL], acrobat ['xkrqbxt], stiffen [stIfn]
My face was flat
On the floor, and that
Is all very well for an acrobat;
But it doesn't seem fair
To a Friendly Bear
To stiffen him out with a basket-chair.
And a sort of sqoze (и вроде давления)
Which grows and grows (которое растет и растет)
For his neck and his mouth and his ears and such (на его шею и его рот, и его уши, и прочее).
Is not too nice for his poor old nose (это не слишком хорошо для его бедного старого носа),
And a sort of squch[63] (и своего рода глухой звук падения = типа шмяк; squelch — тяжелый глухой удар /звук при падении чего-л. тяжелого или при ударе по какому-л. мягкому предмету/)
Is much too much (это слишком много)
For his neck and his mouth and his ears and such (для его шеи и его рта, и его ушей, и прочего).
mouth [mauT], poor [puq], old [quld]
And a sort of sqoze
Which grows and grows
For his neck and his mouth and his ears and such.
Is not too nice for his poor old nose,
And a sort of squch
Is much too much
For his neck and his mouth and his ears and such.
Лежа на груди, друзья[64],
Думал: лучше б сделал я
Вид, что отдыхаю я.
Я на пузе оказался,
Спеть шумелку попытался,
Но мой Дар не отозвался.
Валяешься когда ты
Лицом на полу, ребята,
Прекрасно для акробата.
Но так на полу очутиться
Медведю совсем не годится,
И креслу на нем не сидится.
Словно сдавила
Страшная сила.
Чуть нос ему не раздавила.
От такого Буха
Страдает не только ухо,
Но и прочие части Пуха.
“That was all (это /было/ все)," said Pooh (сказал Пух).
Owl coughed in an unadmiring sort of way (Филин кашлянул отнюдь не от восхищения), and said that, if Pooh was sure that was all (и сказал, что если Пух уверен, что это все), they could now give their minds to the Problem of Escape (они могут теперь высказать свое мнение о Проблеме Спасения; to give one’s mind — высказать свое мнение, высказаться). "Because," said Owl (потому что, — сказал Филин), "we can't go out by what used to be the front door (мы не можем выйти через то, что раньше было входной дверью). Something's fallen on it (что-то упало на нее)."
"But how else can you go out (но как еще ты можешь выйти)?" asked Piglet anxiously (спросил тревожно Пятачок).
"That is the Problem, Piglet (это = в этом /и заключается/ Проблема, Пятачок), to which I am asking Pooh to give his mind (по которой я прошу Пуха высказать свое мнение)."
escape [Is'keIp], used [jHst], front [frAnt]
“That was all," said Pooh.
Owl coughed in an unadmiring sort of way, and said that, if Pooh was sure that was all, they could now give their minds to the Problem of Escape. "Because," said Owl, "we can't go out by what used to be the front door. Something's fallen on it."
"But how else can you go out?" asked Piglet anxiously.
"That is the Problem, Piglet, to which I am asking Pooh to give his mind."
Pooh sat on the floor which had once been a wall (Пух сидел на полу, который был некогда стеной), and gazed up at the ceiling (и пристально разглядывал потолок) which had once been another wall (который когда-то был другой стеной), with a front door in it which had once been a front door (со входной дверью в ней, которая когда-то была входной дверью), and tried to give his mind to it (и пытался высказать свое мнение по этому /поводу/).
"Could you fly up to the letter-box with Piglet on your back (ты /не/ мог бы взлететь вверх до почтового ящика с Пятачком на твоей спине)?" he asked (спросил он).
"No," said Piglet quickly (нет, — сказал быстро Пятачок). "He couldn't (он не мог бы)."
Owl explained about the Necessary Dorsal Muscles (Филин дал пояснения о Необходимых Спинных / Дорсальных Мускулах). He had explained this to Pooh and Christopher Robin once before (он уже объяснял это Пуху и Кристоферу Робину однажды раньше), and had been waiting ever since for a chance to do it again (и с тех самых пор он ждал случая сделать это еще раз; chance — случай, возможность, шанс), because it is a thing which you can easily explain twice (потому что это такая штука, которую вы можете легко объяснить дважды) before anybody knows what you are talking about (прежде чем кто-нибудь поймет, о чем вы говорите).
necessary ['nesIsqrI], dorsal ['dLsql], muscle [mAsl]
Pooh sat on the floor which had once been a wall, and gazed up at the ceiling which had once been another wall, with a front door in it which had once been a front door, and tried to give his mind to it.
"Could you fly up to the letter-box with Piglet on your back?" he asked.
"No," said Piglet quickly. "He couldn't."
Owl explained about the Necessary Dorsal Muscles. He had explained this to Pooh and Christopher Robin once before, and had been waiting ever since for a chance to do it again, because it is a thing which you can easily explain twice before anybody knows what you are talking about.
"Because you see, Owl (потому что, видишь ли, Филин), if we could get Piglet into the letter-box (если бы мы могли доставить Пятачка в почтовый ящик), he might squeeze through the place where the letters come (он мог бы протиснуться сквозь место, куда попадают письма = сквозь щель для писем), and climb down the tree and run for help (и спуститься по дереву и побежать за помощью)."
Piglet said hurriedly that he had been getting bigger lately (Пятачок торопливо сказал, что в последнее время он покрупнел), and couldn't possibly, much as he would like to (и, вероятно, не смог, как бы он ни хотел), and Owl said that he had had his letter-box made bigger lately (а Филин сказал, что он в последнее время сделал больше = укрупнил свой почтовый ящик) in case he got bigger letters (на тот случай, если он будет получать письма побольше), so perhaps Piglet might (поэтому, наверно, Пятачок смог бы), and Piglet said (а Пятачок сказал), "But you said the necessary you-know-whats wouldn't (но ты говорил, что необходимые ты-знаешь-что не /смогут/)" and Owl said (а Филин сказал), "No, they won't (нет, они не /смогут/), so it's no good thinking about it (поэтому без толку думать об этом)," and Piglet said (а Пятачок сказал), "Then we'd better think of something else (тогда нам лучше придумать что-то другое)," and began to at once (и они сразу же начали /думать/).
squeeze [skwJz], climb [klaIm], possibly ['pOsqblI]
"Because you see, Owl, if we could get Piglet into the letter-box, he might squeeze through the place where the letters come, and climb down the tree and run for help."
Piglet said hurriedly that he had been getting bigger lately, and couldn't possibly, much as he would like to, and Owl said that he had had his letter-box made bigger lately in case he got bigger letters, so perhaps Piglet might, and Piglet said, "But you said the necessary you-know-whats wouldn 't" and Owl said, "No, they won't, so it's no good thinking about it," and Piglet said, "Then we'd better think of something else," and began to at once.
But Pooh's mind had gone back to the day (но память Пуха вернулась ко дню) when he had saved Piglet from the flood (когда он спас Пятачка от наводнения), and everybody had admired him so much (и все им так восхищались); and as that didn't often happen (а так как это случалось не часто), he thought he would like it to happen again (он подумал, что /он/ хотел бы, чтобы это случилось еще раз). And suddenly, just as it had come before (и вдруг, в точности так, как это приходило = происходило прежде), an idea came to him (ему в голову пришла мысль).
"Owl," said Pooh (Филин, — сказал Пух), "I have thought of something (я кое-что придумал)."
"Astute and Helpful Bear (Проницательный и Вспомогательный Медведь; astute — умный, мудрый, проницательный, сообразительный)," said Owl (сказал Филин).
flood [flAd], happen [hxpn], astute [qs'tjHt]
But Pooh's mind had gone back to the day when he had saved Piglet from the flood, and everybody had admired him so much; and as that didn't often happen, he thought he would like it to happen again. And suddenly, just as it had come before, an idea came to him.
"Owl," said Pooh, "I have thought of something."
"Astute and Helpful Bear," said Owl.
Pooh looked proud at being called a stout and helpful bear (Пух выглядел гордым от того, что его назвали проникательным[65] и помогательным медведем; stout — крепкий, плотный, прочный; отважный, решительный, сильный, смелый, храбрый; дородный, полный, тучный[66]), and said modestly that he just happened to think of it (и скромно сказал, что ему просто посчастливилось придумать это). You tied a piece of string to Piglet (ты привязываешь кусочек бечевки к Пятачку), and you flew up to the letter-box (и взлетаешь вверх к почтовому ящику), with the other end in your beak (с другим концом /бечевки/ в твоем клюве), and you pushed it through the wire and brought it down to the floor (и ты пропихиваешь ее через проволоку и приносишь ее вниз на пол), and you and Pooh pulled hard at this end (и ты с Пухом сильно тянешь за этот конец), and Piglet went slowly up at the other end (а Пятачок медленно поднимается на другом конце). And there you were (и готово).
"And there Piglet is (и Пятачок там)," said Owl (сказал Филин). "If the string doesn't break (если бечевка не порвется)."
proud [praud], stout [staut], break [breIk]
Pooh looked proud at being called a stout and helpful bear, and said modestly that he just happened to think of it. You tied a piece of string to Piglet, and you flew up to the letter-box, with the other end in your beak, and you pushed it through the wire and brought it down to the floor, and you and Pooh pulled hard at this end, and Piglet went slowly up at the other end. And there you were.
"And there Piglet is," said Owl. "If the string doesn't break."
"Supposing it does (а вдруг она порвется)?" asked Piglet (спросил Пятачок), really wanting to know (в самом деле желая знать).
"Then we try another piece of string (тогда мы испробуем другой кусочек бечевки; to try — испытывать /try out/, подвергать испытанию; проверять на опыте)."
This was not very comforting to Piglet (это было не очень утешительно для Пятачка), because however many pieces of string they tried pulling up with (потому что сколько бы кусков бечевки они не испробовали для подтягивания его вверх), it would always be the same him coming down (падать всегда придется одному и тому же ему); but still, it did seem the only thing to do (но, тем не менее, это казалось единственным, что можно было сделать = предпринять). So with one last look back in his mind (и с последним взглядом назад в памяти = воспоминаниях) at all the happy hours (на все счастливые часы) he had spent in the Forest (которые он провел в Лесу) not being pulled up to the ceiling by a piece of string (не будучи подтягиваем к потолку на кусочке бечевки), Piglet nodded bravely at Pooh and said (Пятачок отважно кивнул Пуху и сказал) that it was a Very Clever pup-pup-pup Clever pup-pup Plan (что это Очень Умный п-п-п Умный п-п-п План).
string [strIN], bravely ['breIvlI], clever ['klevq]
"Supposing it does?" asked Piglet, really wanting to know.
"Then we try another piece of string."
This was not very comforting to Piglet, because however many pieces of string they tried pulling up with, it would always be the same him coming down; but still, it did seem the only thing to do. So with one last look back in his mind at all the happy hours he had spent in the Forest not being pulled up to the ceiling by a piece of string, Piglet nodded bravely at Pooh and said that it was a Very Clever pup-pup-pup Clever pup-pup Plan.
"It won't break (она не порвется)," whispered Pooh comfortingly (прошептал утешительно Пух), "because you're a Small Animal (потому что ты Маленькое Животное), and I'll stand underneath (и я буду стоять внизу), and if you save us all (а если ты нас всех спасешь), it will be a Very Grand Thing to talk about afterwards (это будет Очень Грандиозный Поступок, о котором будут говорить впоследствии), and perhaps I'll make up a Song (и, может быть, я сочиню Песню), and people will say (а люди = все будут говорить) 'It was so grand what Piglet did (то, что совершил Пятачок, столь грандиозно) that a Respectful Pooh Song was made about it (что об этом была создана Почитательная Пухова Песня)!' "
animal ['xnImql], perhaps [pq'hxps], respectful [rI'spektful]
"It won't break," whispered Pooh comfortingly, "because you're a Small Animal, and I'll stand underneath, and if you save us all, it will be a Very Grand Thing to talk about afterwards, and perhaps I'll make up a Song, and people will say 'It was so grand what Piglet did that a Respectful Pooh Song was made about it!' "
Piglet felt much better after this (после этого Пятачок почувствовал себя гораздо лучше), and when everything was ready (и когда все было готово), and he found himself slowly going up to the ceiling (и он обнаружил себя медленно поднимающимся к потолку), he was so proud (он так загордился) that he would have called out "Look at me (что он бы крикнул: посмотрите на меня)!" if he hadn't been afraid (если бы не боялся) that Pooh and Owl would let go of their end of the string and look at him (что Пух и Филин отпустят свой конец бечевки и посмотрят на него).
"Up we go (поднимаемся)!" said Pooh cheerfully (радостно сказал Пух).
ready ['redI], proud [praud], afraid [q'freId]
Piglet felt much better after this, and when everything was ready, and he found himself slowly going up to the ceiling, he was so proud that he would have called out "Look at me!" if he hadn't been afraid that Pooh and Owl would let go of their end of the string and look at him.
"Up we go!" said Pooh cheerfully.
"The ascent is proceeding as expected (подъем осуществляется, как ожидалось; to proceed — развиваться, происходить)," said Owl helpfully (сказал Филин услужливо). Soon it was over (вскоре он = подъем был закончен). Piglet opened the letter-box and climbed in (Пятачок открыл почтовый ящик и забрался вовнутрь). Then, having untied himself (потом, отвязавшись), he began to squeeze into the slit (он начал протискиваться в щель), through which in the old days when front doors were front doors (через которую в старые времена, когда входные двери были входными дверьми), many an unexpected letter that WOL had written to himself, had come slipping (проскальзывали многие нежданные письма, которые ХВИЛЕН писал себе).
He squeezed and he sqoze (он протискивался и пропихивался), and then with one last squze he was out (а потом с последним продавом = тиском и писком он оказался снаружи). Happy and excited he turned round to squeak a last message to the prisoners (радостный и взволнованный, он обернулся, чтобы пропищать последнее сообщение заключенным[67]).
ascent [q'sent], proceed [prq'sJd], prisoner ['prIznq]
"The ascent is proceeding as expected," said Owl helpfully. Soon it was over. Piglet opened the letter-box and climbed in. Then, having untied himself, he began to squeeze into the slit, through which in the old days when front doors were front doors, many an unexpected letter that WOL had written to himself, had come slipping.
He squeezed and he sqoze, and then with one last squze he was out. Happy and excited he turned round to squeak a last message to the prisoners.
"It's all right (все в порядке)," he called through the letter-box (крикнул он через почтовый ящик). "Your tree is blown right over, Owl (твое дерево повалено, Филин), and there's a branch across the door (а на двери лежит ветвь = большая ветка), but Christopher Robin and I can move it (но мы с Кристофером Робином можем сдвинуть ее), and we'll bring a rope for Pooh (и мы принесем канат для Пуха), and I'll go and tell him now (и я пойду и расскажу ему сейчас), and I can climb down quite easily (и я могу легко спуститься вниз), I mean it's dangerous (я имею в виду, это опасно) but I can do it all right (но я вполне могу это сделать), and Christopher Robin and I will be back in about half an hour (и мы с Кристофером Робином вернемся где-то через полчаса). Good-bye, Pooh (до свидания, Пух)!" And without waiting to hear Pooh's answering (и не дожидаясь /услышать/ ответа Пуха) "Good-bye, and thank you, Piglet (до свидания, и спасибо, Пятачок)," he was off (он ушел = убежал).
move [mHv], dangerous ['deInGrqs], half [hRf]
"It's all right," he called through the letter-box. "Your tree is blown right over, Owl, and there's a branch across the door, but Christopher Robin and I can move it, and we'll bring a rope for Pooh, and I'll go and tell him now, and I can climb down quite easily, I mean it's dangerous but I can do it all right, and Christopher Robin and I will be back in about half an hour. Good-bye, Pooh!" And without waiting to hear Pooh's answering "Good-bye, and thank you, Piglet," he was off.
"Half an hour," said Owl (полчаса, — сказал Филин), settling himself comfortably (устраиваясь поудобнее). "That will just give me time to finish that story (это как раз даст мне время закончить тот рассказ) I was telling you about my Uncle Robert (который я рассказывал вам о моем Дядюшке Роберте) — a portrait of whom you see underneath you (портрет которого ты видишь под собой). Now let me see (теперь дай мне подумать), where was I (где я был = на чем я остановился)? Oh, yes (ах, да). It was on just such a blusterous day as this that my Uncle Robert (именно в такой штормовой день, как этот, мой Дядюшка Роберт) — "
Pooh closed his eyes (Пух закрыл /свои/ глаза).
hour [auq], finish ['fInIS], eye [aI]
"Half an hour," said Owl, settling himself comfortably. "That will just give me time to finish that story I was telling you about my Uncle Robert — a portrait of whom you see underneath you. Now let me see, where was I? Oh, yes. It was on just such a blusterous day as this that my Uncle Robert — "
Pooh closed his eyes.
Chapter IXIN WHICH EEYORE FINDS THE WOLERY
AND OWL MOVES INTO IT
Глава 9В которой Иа находит Хвиленище, а Филин переезжает в него
Pooh had wandered into the Hundred Acre Wood (Пух забрел в Сто-Акровый Лес), and was standing in front of what had once been Owl's House (и стоял перед тем, что когда-то было Домом Филина). It didn't look at all like a house now (теперь он совсем не походил на дом); it looked like a tree (он выглядел, как дерево) which had been blown down (которое повалил ветер); and as soon as a house looks like that (а как только дом /начинает/ выглядеть так), it is time you tried to find another one (вам пора попытаться найти другой /дом/). Pooh had had a Mysterious Missage underneath his front door that morning, saying (Пух получил Таинственное Сообчение под своей входной дверью, которое гласило), "I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU RABBIT (Я ИСЧУ[68] НОВЫЙ ДОМ ДЛЯ ФИЛИНА ТЫ ТОЖЕ ДОЛЖЕН КРОЛИК)," and while he was wondering what it meant (и пока он задавался вопросом, что это значит) Rabbit had come in and read it for him (вошел Кролик и прочитал его ему).
wander ['wOndq], mysterious [mIs'tIqrIqs], search [sWC]
Pooh had wandered into the Hundred Acre Wood, and was standing in front of what had once been Owl's House. It didn't look at all like a house now; it looked like a tree which had been blown down; and as soon as a house looks like that, it is time you tried to find another one. Pooh had had a Mysterious Missage underneath his front door that morning, saying, "I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU* RABBIT," and while he was wondering what it meant Rabbit had come in and read it for him.
"I'm leaving one for all the others (я оставляю его для всех остальных)," said Rabbit (сказал Кролик), "and telling them what it means (и рассказываю им, что оно значит), and they'll all search too (и они все тоже будут искать). I'm in a hurry, good-bye (я спешу, пока)." And he had run off (и он убежал).
Pooh followed slowly (Пух медленно пошел за ним). He had something better to do than to find a new house for Owl (ему нужно было сделать кое-что получше, чем искать новый дом для Филина); he had to make up a Pooh song about the old one (ему нужно было сочинить Пуховую песню о старом /доме/). Because he had promised Piglet days and days ago that he would (потому что он пообещал Пятачку много дней назад, что он сочинит), and whenever he and Piglet had met since (и всякий раз, когда с тех пор встречались он и Пятачок), Piglet didn't actually say anything (Пятачок, собственно говоря, не говорил ничего), but you knew at once why he didn't (но ты сразу понимал, почему он не говорит); and if anybody mentioned Hums or Trees or String or Storms-in-the-Night (и если кто-нибудь упоминал Песенки или Деревья или Бечевку или Бури-в-Ночи), Piglet's nose went all pink at the tip (кончик носа Пятачка полностью краснел; to go pink — розоветь, краснеть, заливаться румянцем), and he talked about something quite different in a hurried sort of way (и он поспешно заговаривал о чем-то совершенном другом).
follow ['fOlqu], ago [q'gqu], quite [kwaIt]
"I'm leaving one for all the others," said Rabbit, "and telling them what it means, and they'll all search too. I'm in a hurry, good-bye." And he had run off.
Pooh followed slowly. He had something better to do than to find a new house for Owl; he had to make up a Pooh song about the old one. Because he had promised Piglet days and days ago that he would, and whenever he and Piglet had met since, Piglet didn't actually say anything, but you knew at once why he didn't; and if anybody mentioned Hums or Trees or String or Storms-in-the-Night, Piglet's nose went all pink at the tip, and he talked about something quite different in a hurried sort of way.
"But it isn't Easy (но это нелегко)," said Pooh to himself (сказал Пух себе), as he looked at what had once been Owl's House (когда он смотрел = глядя на то, что некогда было Домом Филина). "Because Poetry and Hums aren't things which you get (потому что Поэзия и Песни — это не то, что находите вы), they're things which get you (это то, что находит вас). And all you can do is to go where they can find you (и все, что ты можешь сделать, — это пойти туда, где они могут найти тебя)."
He waited hopefully (он с надеждой подождал)...
"Well," said Pooh after a long wait (ну, — сказал Пух после долгого ожидания), "I shall begin (я начну) 'Here lies a tree (вот дерево лежит)' because it does (потому что оно /действительно/ лежит), and then I'll see what happens (а потом я увижу, что получится)."
This is what happened (и вот что получилось):
"But it isn't Easy," said Pooh to himself, as he looked at what had once been Owl's House. "Because Poetry and Hums aren't things which you get, they're things which get you. And all you can do is to go where they can find you."
He waited hopefully...
"Well," said Pooh after a long wait, "I shall begin 'Here lies a tree' because it does, and then I'll see what happens."
This is what happened:
Here lies a tree which Owl (a bird) (здесь дерево лежит, которое Филин (птица))
Was fond of when it stood on end (любил, когда оно стояло вертикально);
And Owl was talking to a friend (и Филин беседовал с другом)
Called Me (in case you hadn't heard) (которого звали Я (в том случае, если вы не слышали))
When something Oo occurred (когда случилось что-то У-У-какое).
lie [laI], case [keIs], occur [q'kW]
Here lies a tree which Owl (a bird)
Was fond of when it stood on end;
And Owl was talking to a friend
Called Me (in case you hadn't heard)
When something Oo occurred.
For lo (вот слушай)! the wind was blusterous (ветер был штормовой)
And flattened out his favourite tree (и расплющил его любимое дерево);
And things looked bad for him and we (и вещи = обстоятельства выглядели плохо для него и для мы[69]) —
Looked bad, I mean, for he and us (выглядели плохо, я хочу сказать, для он[70] и нас) —
I've never known them wuss (я никогда не знал хужее[71]).
flatten [flxtn], favourite ['feIvrIt], wuss [wAs]
For lo! the wind was blusterous
And flattened out his favourite tree;
And things looked bad for him and we —
Looked bad, I mean, for he and us —
I've never known them wuss.
Then Piglet (PIGLET) thought a thing (тогда Пятачок (ПЯТАЧОК) придумал вещь = нечто):
"Courage!" he said (смелее! — он сказал). "There's always hope (всегда надежда есть).
I want a thinnish piece of rope (мне нужен тоненький кусочек каната = кусочек тоненького каната).
Or, if there isn't any, bring (или если нет, принесите)
A thickish piece of string (кусочек толстенькой бечевки)."
thinnish ['TInIS], courage ['kArIG], piece [pJs]
Then Piglet (PIGLET) thought a thing:
"Courage!" he said. "There's always hope.
I want a thinnish piece of rope.
Or, if there isn't any, bring
A thickish piece of string."
So to the letter-box he rose (и он поднялся к почтовому ящику),
While Pooh and Owl said "Oh!" and "Hum (в то время как Пух и Филин говорили «Ах!» и «Гм!»)!"
And where the letters always come (и туда, куда всегда попадают письма)
(Called "LETTERS ONLY") Piglet sqoze (называется = под названием «Только для писем») протиснулся Пятачок
His head and then his toes (его голова, а затем его копытца).
sqoze [skwquz], head [hed], toe [tqu]
So to the letter-box he rose,
While Pooh and Owl said "Oh!" and "Hum!"
And where the letters always come
(Called "LETTERS ONLY") Piglet sqoze
His head and then his toes.
O gallant Piglet (PIGLET)! Ho! (о, доблестный Пятачок (ПЯТАЧОК)! ура!)
Did Piglet tremble (дрожал ли Пятачок)? Did he blinch[72] (бледнел ли он)?
No, no, he struggled inch by inch (нет, нет, он пробивался дюйм за дюймом; to struggle — пробиваться, стараться изо всех сил)
Through LETTERS ONLY (через «Только для Писем»), as I know (как я знаю)
Because I saw him go (потому что я видел, как он пролез).
gallant ['gxlqnt], tremble [tremble], struggle [strAgl]
O gallant Piglet (PIGLET)! Ho!
Did Piglet tremble? Did he blinch?
No, no, he struggled inch by inch
Through LETTERS ONLY, as I know
Because I saw him go.
He ran and ran, and then he stood (он бежал и бежал, а затем он стал = остановился)
And shouted, "Help for Owl, a bird (и закричал: помогите Филину, птице),
And Pooh, a bear (и Пуху, медведю)!" until he heard (пока он /не/ услышал)
The others coming through the wood (как остальные идут /к нему/ через лес)
As quickly as they could (так быстро, как могут = со всех ног).
stood [stud], shout [Saut], bear [bFq]
He ran and ran, and then he stood
And shouted, "Help for Owl, a bird,
And Pooh, a bear!" until he heard
The others coming through the wood
As quickly as they could.
"Help-help and Rescue (помогите-помогите и спасите)!" Piglet cried (кричал Пятачок),
And showed the others where to go (и показал остальным, куда идти).
[Sing ho! for Piglet (PIGLET) ho (/пой/ ура Пятачку (ПЯТАЧКУ)!]
And soon the door was opened wide (и вскоре дверь открылась широко),
And we were both outside (и оба мы оказались снаружи)!
rescue ['reskjH], open ['qupn], both [bquT]
"Help-help and Rescue!" Piglet cried,
And showed the others where to go.
[Sing ho! for Piglet (PIGLET) ho!]
And soon the door was opened wide,
And we were both outside!
Sing ho! for Piglet, ho (/пой/ ура Пятачку, ура)!
Ho (ура)!
"So there it is," said Pooh (вот так, — сказал Пух), when he had sung this to himself three times (когда он пропел это себе три раза). "It's come different (это вышло иначе) from what I thought it would (по сравнению с тем, что я думал, получится), but it's come (но вышло). Now I must go and sing it to Piglet (теперь я должен пойти и спеть ее Пятачку)."
sung [sAN], three [TrJ], thought [TLt]
Sing ho! for Piglet, ho!
Ho!
"So there it is," said Pooh, when he had sung this to himself three times. "It's come different from what I thought it would, but it's come. Now I must go and sing it to Piglet."
* * *
I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU RABBIT (Я ИСЧУ НОВЫЙ ДОМ ДЛЯ ФИЛИНА И ТЫ ТОЖЕ ДОЛЖЕН КРОЛИК).
"What's all this (что все это /значит/)?" said Eeyore (спросил Иа).
Rabbit explained (Кролик объяснил).
"What's the matter with his old house (/а/ что случилось с его старым домом)?"
Rabbit explained (Кролик объяснил).
"Nobody tells me (никто мне /не/ говорит)," said Eeyore (сказал Иа). "Nobody keeps me informed (никто /не/ держит меня в курсе). I make it seventeen days come Friday since anybody spoke to me (по моим прикидкам в следующую пятницу будет семнадцать дней с тех пор, как со мной кто-нибудь говорил; to make — считать, полагать, прикидывать)."
keep [kJp], inform [In'fLm], seventeen ['sevn'tJn]
I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU RABBIT.
"What's all this?" said Eeyore.
Rabbit explained.
"What's the matter with his old house?"
Rabbit explained.
"Nobody tells me," said Eeyore. "Nobody keeps me informed. I make it seventeen days come Friday since anybody spoke to me."
"It certainly isn't seventeen days (конечно же не семнадцать дней) — "
"Come Friday (в следующую пятницу)," explained Eeyore (пояснил Иа).
"And to-day's Saturday (а сегодня суббота)," said Rabbit (сказал Кролик). "So that would make it eleven days (поэтому было бы одиннадцать дней). And I was here myself a week ago (а я сам был здесь неделю назад)."
"Not conversing (/ты/ не разговаривал)," said Eeyore (сказал Иа). "Not first one and then the other (не так как положено — сначала один, а потом другой). You said 'Hallo' and Flashed Past (ты сказал «привет» и Пронесся Мимо; to flash — быстро промелькнуть, пронестись, пробежать). I saw your tail a hundred yards up the hill (я увидел твой хвост ярдах в ста наверху холма) as I was meditating my reply (пока размышлял над своим ответом). I had thought of saying 'What (я придумал спросить «что»)?' — but, of course, it was then, too late (но, конечно, тогда было уже слишком поздно)."
converse [kqn'vWs], meditate ['medIteIt], reply [rI'plaI]
"It certainly isn't seventeen days — "
"Come Friday," explained Eeyore.
"And to-day's Saturday," said Rabbit. "So that would make it eleven days. And I was here myself a week ago."
"Not conversing," said Eeyore. "Not first one and then the other. You said 'Hallo' and Flashed Past. I saw your tail a hundred yards up the hill as I was meditating my reply. I had thought of saying 'What?' — but, of course, it was then, too late."
"Well, I was in a hurry (ну, я спешил: «был в спешке»)."
"No Give and Take (никакого Обмена Шутками; give-and-take — обмен шутками, остроумными репликами и т. п.)," Eeyore went on (продолжал Иа). "No Exchange of Thought (никакого Обмена Мыслями). 'Hallo — What' — I mean (я имею в виду: привет — что), it gets you nowhere (это тебе ничего /не/ дает), particularly if the other person's tail is only just in sight for the second half of the conversation (особенно, если хвост другой особы виден только лишь в течении второй половины беседы)."
"It's your fault, Eeyore (это твоя вина, Иа). You've never been to see any of us (ты никогда не ходил и не ходишь ни к кому из нас в гости). You just stay here in this one corner of the Forest (ты просто остаешься здесь в этом одном уголке Леса) waiting for the others to come to you (ожидая, что остальные придут к тебе). Why don't you go to them sometimes (почему бы тебе иногда не навещать их)?"
exchange [Iks'CeInG], particularly [pq'tIkjulqlI], conversation ["kOnvq'seISn]
"Well, I was in a hurry."
"No Give and Take," Eeyore went on. "No Exchange of Thought. 'Hallo — What' — I mean, it gets you nowhere, particularly if the other person's tail is only just in sight for the second half of the conversation."
"It's your fault, Eeyore. You've never been to see any of us. You just stay here in this one corner of the Forest waiting for the others to come to you. Why don't you go to them sometimes?"
Eeyore was silent for a little while, thinking (Иа замолчал на некоторое время, размышляя).
"There may be something in what you say, Rabbit (возможно, в том, что ты говоришь, Кролик, что-то есть)," he said at last (сказал он, наконец). "I have been neglecting you (я пренебрегал тобой). I must move about more (я должен больше /пере/двигаться). I must come and go (я должен ходить туда-сюда)."
"That's right, Eeyore (верно, Иа). Drop in on any of us at any time (заскакивай к любому из нас в любое время), when you feel like it (когда тебе захочется)."
"Thank-you, Rabbit (благодарю, Кролик). And if anybody says in a Loud Voice (а если кто-нибудь скажет Громким Голосом) 'Bother, it's Eeyore (фу-ты, это Иа),' I can drop out again (я могу выскочить снова)."
silent ['saIlqnt], neglect [nI'glekt], again [q'gen]
Eeyore was silent for a little while, thinking.
"There may be something in what you say, Rabbit," he said at last. "I have been neglecting you. I must move about more. I must come and go."
"That's right, Eeyore. Drop in on any of us at any time, when you feel like it."
"Thank-you, Rabbit. And if anybody says in a Loud Voice 'Bother, it's Eeyore,' I can drop out again."
Rabbit stood on one leg for a moment (Кролик постоял мгновение на одной ноге).
"Well," he said (ну, — сказал он), "I must be going (мне нужно идти). I am rather busy this morning (я весьма занят сегодня утром)."
"Good-bye," said Eeyore (до свидания, — сказал Иа).
"What (что)? Oh, good-bye (а, до свидания). And if you happen to come across a good house for Owl (и если ты случайно наткнешься на хороший дом для Филина), you must let us know (ты должен дать нам знать)."
"I will give my mind to it (я выскажу свое мнение / поделюсь своими соображениями по этому поводу)," said Eeyore (сказал Иа).
Rabbit went (Кролик ушел = убежал[73]).
moment ['mqumqnt], rather ['rRDq], busy ['bIzI]
Rabbit stood on one leg for a moment.
"Well," he said, "I must be going. I am rather busy this morning."
"Good-bye," said Eeyore.
"What? Oh, good-bye. And if you happen to come across a good house for Owl, you must let us know."
"I will give my mind to it," said Eeyore.
Rabbit went.
* * *
Pooh had found Piglet (Пух нашел Пятачка), and they were walking back to the Hundred Acre Wood together (и они возвращались вместе в Сто-Акровый Лес).
"Piglet," said Pooh a little shyly (Пятачок, — сказал Пух немного застенчиво), after they had walked for some time without saying anything (после того как они шли уже некоторое время, ничего не говоря).
"Yes, Pooh (да, Пух)?"
"Do you remember when I said (ты помнишь, когда я сказал) that a Respectful Pooh Song might be written about You Know What (что, возможно, будет написана Почитательная Пухова Песнь о Чем Ты Знаешь)?"
"Did you, Pooh (ты /написал/, Пух)?" said Piglet (спросил Пятачок), getting a little pink round the nose (получая немного розового цвета вокруг носа = и вокруг его носа появился румянец). "Oh, yes, I believe you did (ах, да, я верю, что ты написал)."
"It's been written, Piglet (она написана, Пятачок)."
shyly ['SaIlI], written ['rItn], believe [bI'lJv]
Pooh had found Piglet, and they were walking back to the Hundred Acre Wood together.
"Piglet," said Pooh a little shyly, after they had walked for some time without saying anything.
"Yes, Pooh?"
"Do you remember when I said that a Respectful Pooh Song might be written about You Know What?"
"Did you, Pooh?" said Piglet, getting a little pink round the nose. "Oh, yes, I believe you did."
"It's been written, Piglet."
The pink went slowly up Piglet's nose to his ears (румянец медленно поднялся по носу Пятачка к его ушкам), and settled there (и обосновался там).
"Has it, Pooh (правда, Пух)?" he asked huskily (хрипло спросил он). "About-about-That Time When (о-о Том Времени Когда)? Do you mean really written (ты хочешь сказать, действительно написана)?"
"Yes, Piglet (да, Пятачок)."
The tips of Piglet's ears glowed suddenly (вдруг кончики ушек Пятачка зардели), and he tried to say something (и он попытался что-то сказать); but even after he had husked once or twice (но даже после того, как он просипел / прохрипел раз или два), nothing came out (ничего не вышло). So Pooh went on (поэтому Пух продолжил):
"There are seven verses in it (в ней семь строф)."
settle [setl], huskily ['hAskIlI], glow [glqu]
The pink went slowly up Piglet's nose to his ears, and settled there.
"Has it, Pooh?" he asked huskily. "About-about-That Time When? Do you mean really written?"
"Yes, Piglet."
The tips of Piglet's ears glowed suddenly, and he tried to say something; but even after he had husked once or twice, nothing came out. So Pooh went on:
"There are seven verses in it."
"Seven?" said Piglet as carelessly as he could (семь? — спросил Пятачок как можно беспечнее). "You don't often get seven verses in a Hum (у тебя не часто получается семь строф в Хмыкалке), do you, Pooh (не так ли, Пух)?"
"Never," said Pooh (никогда, — сказал Пух). "I don't suppose it's ever been heard of before (я думаю, что об этом никогда прежде не слыхивали)."
"Do the Others know yet (/а/ Остальные уже знают)?" asked Piglet (спросил Пятачок), stopping for a moment (останавливаясь на минутку) to pick up a stick and throw it away (чтобы подобрать палочку и отбросить ее).
seven [sevn], often [Ofn], throw [Trqu]
"Seven?" said Piglet as carelessly as he could. "You don't often get seven verses in a Hum, do you, Pooh?"
"Never," said Pooh. "I don't suppose it's ever been heard of before."
"Do the Others know yet?" asked Piglet, stopping for a moment to pick up a stick and throw it away.
"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "And I wondered which you would like best (и я хотел бы знать, что тебе бы больше всего хотелось): for me to hum it now (чтобы я пропел ее тебе сейчас), or to wait till we find the others (или подождать, пока мы найдем остальных), and then hum it to all of you (а потом пропеть ее всем вам)?"
Piglet thought for a little (Пятачок немного подумал).
"I think what I'd like best, Pooh, is I'd like (я думаю, Пух, что больше всего я бы хотел) you to hum it to me now (чтобы ты пропел ее мне сейчас) — and — and then to hum it to all of us (а — а потом пропел ее всем нам). Because then Everybody would hear it (потому что тогда Все услышали бы ее), but I could say (но я мог бы сказать) 'Oh, yes, Pooh's told me (ах, да, Пух рассказывал мне),' and pretend not to be listening (и сделать вид, что я не слушаю)."
I'd [aId], hear [hIq], listen [lIsn]
"No," said Pooh. "And I wondered which you would like best: for me to hum it now, or to wait till we find the others, and then hum it to all of you?"
Piglet thought for a little.
"I think what I'd like best, Pooh, is I'd like you to hum it to me now — and — and then to hum it to all of us. Because then Everybody would hear it, but I could say 'Oh, yes, Pooh's told me,' and pretend not to be listening."
So Pooh hummed it to him (и Пух пропел ее ему), all the seven verses (все семь строф), and Piglet said nothing (а Пятачок ничего /не/ сказал), but just stood and glowed (а просто стоял и пылал румянцем). For never before had anyone sung ho for Piglet (PIGLET) ho all by himself (ибо никогда прежде никто /не/ пел ура Пятачку (ПЯТАЧКУ) ура только ему). When it was over (когда она закончилась), he wanted to ask for one of the verses over again (он хотел попросить повторить одну из строф еще раз), but didn't quite like to (но ему не совсем понравилась /эта мысль/). It was the verse beginning (это была строфа, /которая/ начиналась /словами/) "O gallant Piglet (о, доблестный Пятачок)," and it seemed to him (и это показалось ему) a very thoughtful way of beginning a piece of poetry (очень толковым способом для начала стихотворения).
nothing ['nATIN], anyone ['enIwAn], poetry ['pquItrI]
So Pooh hummed it to him, all the seven verses, and Piglet said nothing, but just stood and glowed. For never before had anyone sung ho for Piglet (PIGLET) ho all by himself. When it was over, he wanted to ask for one of the verses over again, but didn't quite like to. It was the verse beginning "O gallant Piglet," and it seemed to him a very thoughtful way of beginning a piece of poetry.
"Did I really do all that (я в самом деле сделал все это)?" he said at last (спросил он наконец).
"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "in poetry (в поэзии) — in a piece of poetry (в стихотворении) — well, you did it, Piglet (ну = короче, ты сделал это, Пятачок), because the poetry says you did (потому что стихи говорят, что ты сделал). And that's how people know (и таким образом людям известно)."
"Oh!" said Piglet (а! — сказал Пятачок). "Because I — I thought I did blinch a little (потому что я — я думал, что /я/ немного побледнел). Just at first (только вначале). And it says (а в ней говорится), 'Did he blinch no no (он побледнел, о нет, о нет).' That's why (вот почему = вот в чем дело)."
really ['rIqlI], people [pJpl], first [fWst]
"Did I really do all that?" he said at last.
"Well," said Pooh, "in poetry — in a piece of poetry — well, you did it, Piglet, because the poetry says you did. And that's how people know."
"Oh!" said Piglet. "Because I — I thought I did blinch a little. Just at first. And it says, 'Did he blinch no no.' That's why."
"You only blinched inside (ты побледнел лишь внутри)," said Pooh (сказал Пух), "and that's the bravest way for a Very Small Animal not to blinch that there is (а это самый отважный способ бледнеть, какой только есть, для Очень Маленького Животного)."
Piglet sighed with happiness (Пятачок вздохнул от счастья), and began to think about himself (и начал думать о себе). He was BRAVE (он был ОТВАЖНЫМ)...
only ['qunlI], sigh [saI], happiness ['hxpInqs]
"You only blinched inside," said Pooh, "and that's the bravest way for a Very Small Animal not to blinch that there is."
Piglet sighed with happiness, and began to think about himself. He was BRAVE...
When they got to Owl's old house (когда они добрались до старого дома Филина), they found everybody else there except Eeyore (они обнаружили там всех остальных, кроме Иа). Christopher Robin was telling them what to do (Кристофер Робин говорил им, что делать), and Rabbit was telling them again directly afterwards (а Кролик говорил им еще раз сразу же после этого), in case they hadn't heard (на тот случай, если они не расслышали), and then they were all doing it (и потом они все это делали). They had got a rope (они нашли канат) and were pulling Owl's chairs and pictures and things out of his old house (и вытаскивали стулья и картины Филина, и прочее из его старого дома) so as to be ready to put them into his new one (чтобы быть готовыми к тому, чтобы перенести их в его новый /дом/). Kanga was down below tying the things on (Кенга стояла внизу и перевязывала вещи), and calling out to Owl (и кричала Филину), "You won't want this dirty old dish-cloth any more (тебе больше не понадобится это грязное старое кухонное полотенце), will you (не так ли), and what about this carpet (и что насчет этого ковра), it's all in holes (он весь в дырах)," and Owl was calling back indignantly (а Филин кричал возмущенно), "Of course I do (конечно, понадобится)! It's just a question of arranging the furniture properly (вопрос лишь в том, чтобы привести в надлежащий порядок мебель), and it isn't a dish-cloth (и это не кухонное полотенце), it's my shawl (это моя шаль)."
ready ['redI], furniture ['fWnICq], shawl [SLl]
When they got to Owl's old house, they found everybody else there except Eeyore. Christopher Robin was telling them what to do, and Rabbit was telling them again directly afterwards, in case they hadn't heard, and then they were all doing it. They had got a rope and were pulling Owl's chairs and pictures and things out of his old house so as to be ready to put them into his new one. Kanga was down below tying the things on, and calling out to Owl, "You won't want this dirty old dish-cloth any more, will you, and what about this carpet, it's all in holes," and Owl was calling back indignantly, "Of course I do! It's just a question of arranging the furniture properly, and it isn't a dish-cloth, it's my shawl."
Every now and then Roo fell in and came back on the rope with the next article (то и дело Ру сваливался внутрь и возвращался на канате со следующим предметом), which flustered Kanga a little (что немного нервировало Кенгу) because she never knew where to look for him (потому что она никогда /не/ знала, где его искать). So she got cross with Owl and said (поэтому он рассердилась на Филина и сказала) that his house was a Disgrace (что его дом Позорище), all damp and dirty (весь сырой и грязный), and it was quite time it did tumble down (и ему уже давно пора рухнуть; to tumble down — свалиться, упасть, превратиться в руины). Look at that horrid bunch of toadstools growing out of the corner there (посмотри на эту ужасную гроздь поганок, растущих там в углу)? So Owl looked down (и Филин посмотрел вниз), a little surprised (немного удивленный) because he didn't know about this (потому что он не знал об этом), and then gave a short sarcastic laugh (а потом коротко, язвительно хохотнул), and explained that this was his sponge (и объяснил, что это его губка), and that if people didn't know a perfectly ordinary bath-sponge (и что если люди = кто-то не узнает совершенно обычной банной губки) when they saw it (когда видят ее), things were coming to a pretty pass (/то/ дела принимают скверный оборот; pass — ущелье; перевал; дорога сквозь трудно проходимые места; /критическое/ положение; things have come to a pretty pass — дела приняли скверный оборот).
article ['RtIkl], laugh [lRf], pretty ['prItI]
Every now and then Roo fell in and came back on the rope with the next article, which flustered Kanga a little because she never knew where to look for him. So she got cross with Owl and said that his house was a Disgrace, all damp and dirty, and it was quite time it did tumble down. Look at that horrid bunch of toadstools growing out of the corner there? So Owl looked down, a little surprised because he didn't know about this, and then gave a short sarcastic laugh, and explained that this was his sponge, and that if people didn't know a perfectly ordinary bath-sponge when they saw it, things were coming to a pretty pass.
"Well!" said Kanga (ну = да уж, — сказала Кенга), and Roo fell in quickly, crying (а Ру упал вовнутрь с криком), “I must see Owl’s sponge (я должен увидеть губку Филина)! Oh, there it is (а, вот она)! Oh, Owl (ох, Филин)! Owl, it isn’t a sponge (Филин, это не губка), it’s a spudge[74] (это грязюбка)! Do you know what a spudge is, Owl (знаешь, что такое грязюбка, Филин)? It’s when your sponge gets all (это, когда твоя губка собирает всю) — ” and Kanga said (а Кенга сказала), “Roo, dear!” very quickly (очень быстро: Ру, дорогой!), because that’s not the way to talk to anybody who can spell TUESDAY (потому что так не разговаривают с кем-нибудь = с тем, кто умеет писать ВТОРНИК).
sponge [spOnG], spudge [spAG], talk [tLk]
"Well!" said Kanga, and Roo fell in quickly, crying, “I must see Owl’s sponge! Oh, there it is! Oh, Owl! Owl, it isn’t a sponge, it’s a spudge! Do you know what a spudge is, Owl? It’s when your sponge gets all — ” and Kanga said, “Roo, dear!” very quickly, because that’s not the way to talk to anybody who can spell TUESDAY.
But they were all quite happy (но они все были очень рады) when Pooh and Piglet came along (когда пришли Пух и Пятачок), and they stopped working (и они перестали работать) in order to have a little rest and listen to Pooh’s new song (чтобы немного отдохнуть и послушать новую песню Пуха). So then they all told Pooh how good it was (и потом они все сказали Пуху, какая она хорошая), and Piglet said carelessly (а Пятачок беззаботно спросил), “It is good, isn’t it (она хорошая, не так ли)? I mean as a song (я имею в виду как песня).”
“And what about the new house (а как насчет нового дома)?” asked Pooh (спросил Пух). “Have you found it, Owl (ты нашел его, Филин)?”
work [wWk], order ['Ldq], new [njH]
But they were all quite happy when Pooh and Piglet came along, and they stopped working in order to have a little rest and listen to Pooh’s new song. So then they all told Pooh how good it was, and Piglet said carelessly, “It is good, isn’t it? I mean as a song.”
“And what about the new house?” asked Pooh. “Have you found it, Owl?”
“He’s found a name for it (он нашел название для него),” said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), lazily nibbling at a piece of grass (лениво грызя травинку), “so now all he wants is the house (поэтому теперь все, что ему нужно, — это дом).”
“I am calling it this (я назову его этим = так),” said Owl importantly (сказал важно Филин), and he showed them (и он показал им) what he had been making (что он делал). It was a square piece of board (это была прямоугольная дощечка) with the name of the house painted on it (с названием дома, написанным на ней краской; to paint — рисовать красками, писать красками, раскрашивать):
THE WOLERY[75] (ХВИЛЕНИЩЕ[76])
grass [grRs], square [skwFq], board [bLd]
“He’s found a name for it,” said Christopher Robin, lazily nibbling at a piece of, “so now all he wants is the house.”
“I am calling it this,” said Owl importantly, and he showed them what he had been making. It was a square piece of board with the name of the house painted on it:
THE WOLERY
It was at this exciting moment that something came through the trees (именно в этот волнующий момент кто-то пробился сквозь деревья), and bumped into Owl (и налетел на Филина). The board fell to the ground (дощечка упала на землю), and Piglet and Roo bent over it eagerly (а Пятачок и Ру наклонились за ней, очень желая помочь).
“Oh, it’s you (а, это ты),” said Owl crossly (сказал сердито Филин).
“Hallo, Eeyore (привет, Иа)!” said Rabbit (сказал Кролик). “There you are (вот и ты)! Where have you been (где ты был)?”
Eeyore took no notice of them (Иа не обратил на них внимания).
bump [bAmp], ground [graund], eagerly ['JgqlI]
It was at this exciting moment that something came through the trees, and bumped into Owl. The board fell to the ground, and Piglet and Roo bent over it eagerly.
“Oh, it’s you,” said Owl crossly.
“Hallo, Eeyore!” said Rabbit. “There you are! Where have you been?”
Eeyore took no notice of them.
“Good morning, Christopher Robin (доброе утро, Кристофер Робин),” he said, brushing away Roo and Piglet (сказал он, отстраняя от себя Ру и Пятачка), and sitting down on THE WOLERY (и усаживаясь на ХВИЛЕНИЩЕ). “Are we alone (мы одни)?”
“Yes,” said Christopher Robin (да, — сказал Кристофер Робин), smiling to himself (усмехаясь про себя).
“I have been told (мне сказали) — the news worked through to my corner of the Forest (новость пробралась в мой уголок Леса) — the damp bit down on the right which nobody wants (сырой кусочек внизу справа, который никому не нужен) — that a certain Person is looking for a house (что некая Личность ищет дом). I have found one for him (я нашел его = дом для него).”
morning ['mLnIN], alone [q'lqun], certain [sWtn]
“Good morning, Christopher Robin,” he said, brushing away Roo and Piglet, and sitting down on THE WOLERY. “Are we alone?”
“Yes,” said Christopher Robin, smiling to himself.
“I have been told — the news worked through to my corner of the Forest — the damp bit down on the right which nobody wants — that a certain Person is looking for a house. I have found one for him.”
“Ah, well done (о, молодец),” said Rabbit kindly (сказал добродушно Кролик).
Eeyore looked round slowly at him (Иа медленно обернулся к нему), and then turned back to Christopher Robin (а потом снова повернулся к Кристоферу Робину).
“We have been joined by something (к нам что-то присоединилось),” he said in a loud whisper (сказал он громким шепотом). “But no matter (но неважно). We can leave it behind (мы можем забыть об этом). If you will come with me, Christopher Robin (если ты пойдешь со мной, Кристофер Робин), I will show you the house (я покажу тебе этот дом).”
done [dAn], join [GOIn], show [Squ]
“Ah, well done,” said Rabbit kindly.
Eeyore looked round slowly at him, and then turned back to Christopher Robin.
“We have been joined by something,” he said in a loud whisper. “But no matter. We can leave it behind. If you will come with me, Christopher Robin, I will show you the house.”
Christopher Robin jumped up (Кристофер Робин вскочил).
“Come on, Pooh (идем, Пух),” he said (сказал он).
“Come on, Tigger (идем, Тигер)” cried Roo (крикнул Ру).
“Shall we go, Owl (пойдем, Филин)?” said Rabbit (сказал Кролик).
“Wait a moment (подожди минутку),” said Owl (сказал Филин), picking up his noticeboard (подбирая свою доску объявлений = доску с надписью), which had just come into sight again (которая как раз снова появилась в поле зрения).
Eeyore waved them back (Иа махнул им, подавая сигнал остаться).
jump [GAmp], come [kAm], sight [saIt]
Christopher Robin jumped up.
“Come on, Pooh,” he said.
“Come on, Tigger” cried Roo.
“Shall we go, Owl?” said Rabbit.
“Wait a moment,” said Owl, picking up his noticeboard, which had just come into sight again.
Eeyore waved them back.
“Christopher Robin and I are going for a Short Walk (мы с Кристофером Робином собираемся на Короткую Прогулку),” he said (сказал он), “not a Jostle (а не для толкотни = а не потолкаться). If he likes to bring Pooh and Piglet with him (если ему хочется взять с собой Пуха и Пятачка), I shall be glad of their company (я буду рад их компании), but one must be able to Breathe (но нужно иметь возможность Дышать).”
“That’s all right (все в порядке),” said Rabbit (сказал Кролик), rather glad to be left in charge of something (весьма довольный, что его оставляют ответственным за что-то; charge — заведование; руководство; ответственность). “We’ll go on getting the things out (мы будем продолжать вытаскивать вещи /дальше/). Now then, Tigger, where’s that rope (а ну-ка, Тигер, где тот канат)? What’s the matter, Owl (что случилось, Филин)?”
short [SLt], jostle [GOsl], charge [CRG]
“Christopher Robin and I are going for a Short Walk,” he said, “not a Jostle. If he likes to bring Pooh and Piglet with him, I shall be glad of their company, but one must be able to Breathe.”
“That’s all right,” said Rabbit, rather glad to be left in charge of something. “We’ll go on getting the things out. Now then, Tigger, where’s that rope? What’s the matter, Owl?”
Owl, who had just discovered that his new address was THE SMEAR (Филин, который только что обнаружил, что его новый адрес стал МАЗНЕЙ), coughed at Eeyore sternly (сурово кашлянул в сторону Иа), but said nothing (но ничего /не/ сказал), and Eeyore, with most of THE WOLERY behind him (и Иа с большей частью ХВИЛЕНИЩА позади /него/), marched off with his friends (ушел со своими друзьями).
So, in a little while, they came to the house (и вскоре они пришли к дому) which Eeyore had found (который нашел Иа), and just before they came to it (и как раз перед тем как они подошли к нему), Piglet was nudging Pooh (Пятачок толкал = начал толкать Пуха), and Pooh was nudging Piglet (а Пух начал толкать Пятачка), and they were saying (и они говорили), “It is!” and “It can’t be (это он! и не может быть)!” and “It is, really!” to each other (и это он, действительно! — друг другу). And when they got there, it really was (и когда они добрались туда = до места, это действительно был он).
discover [dIs'kAvq], address [q'dres], smear [smIq]
Owl, who had just discovered that his new address was THE SMEAR, coughed at Eeyore sternly, but said nothing, and Eeyore, with most of THE WOLERY behind him, marched off with his friends.
So, in a little while, they came to the house which Eeyore had found, and just before they came to it, Piglet was nudging Pooh, and Pooh was nudging Piglet, and they were saying, “It is!” and “It can’t be!” and “It is, really!” to each other. And when they got there, it really was.
“There!” said Eeyore proudly (вот! — сказал гордо Иа), stopping them outside Piglet’s house (останавливая их снаружи = перед домом Пятачка). “And the name on it, and everything (и название на нем, и все /остальное/)!”
"Oh!" cried Christopher Robin (ах! — воскликнул Кристофер Робин), wondering whether to laugh or what (спрашивая себя = не зная, то ли смеяться или что = то ли плакать).
"Just the house for Owl (как раз дом для Филина). Don't you think so, little Piglet (ты так не считаешь, маленький Пятачок)?"
And then Piglet did a Noble Thing (и тогда Пятачок совершил Благородный Поступок), and he did it in a sort of dream (и он совершил его словно во сне), while he was thinking of all the wonderful words Pooh had hummed about him (когда /он/ вспоминал = вспоминая все замечательные слова, которые спел о нем Пух).
outside [aut'saId], wonder ['wAndq], noble [nqubl]
“There!” said Eeyore proudly, stopping them outside Piglrt’s house. “And the name on it, and everything!”
"Oh!" cried Christopher Robin, wondering whether to laugh or what.
"Just the house for Owl. Don't you think so, little Piglet?"
And then Piglet did a Noble Thing, and he did it in a sort of dream, while he was thinking of all the wonderful words Pooh had hummed about him.
"Yes, it's just the house for Owl (да, это как раз дом для Филина)," he said grandly (сказал он благородно). "And I hope he'll be very happy in it (и /я/ надеюсь, он будет счастлив в нем)." And then he gulped twice (а затем он сглотнул дважды), because he had been very happy in it himself (потому что он сам был в нем очень счастлив).
"What do you think, Christopher Robin (что ты думаешь, Кристофер Робин)?" asked Eeyore a little anxiously (спросил Иа немного тревожно), feeling that something wasn't quite right (чувствуя, что что-то не совсем так).
Christopher Robin had a question to ask first (у Кристофера Робина был вопрос, который он хотел задать сначала), and he was wondering how to ask it (и он спрашивал себя, как ему его задать).
grandly ['grxndlI], gulp [gAlp], question ['kwesCn]
"Yes, it's just the house for Owl," he said grandly. "And I hope he'll be very happy in it." And then he gulped twice, because he had been very happy in it himself.
"What do you think, Christopher Robin?" asked Eeyore a little anxiously, feeling that something wasn't quite right.
Christopher Robin had a question to ask first, and he was wondering how to ask it.
"Well," he said at last (ну, — сказал он наконец), "it's a very nice house (это очень хороший дом), and if your own house is blown down (и если твой собственный дом повалило ветром), you must go somewhere else (тебе нужно уйти в другое место), mustn't you, Piglet (не так ли, Пятачок)? What would you do (что бы ты сделал), if your house was blown down (если бы твой дом свалило ветром)?"
Before Piglet could think (прежде чем Пятачок смог подумать), Pooh answered for him (Пух ответил за него).
"He'd come and live with me (он бы пришел жить ко мне)," said Pooh (сказал Пух), "wouldn't you, Piglet (не так ли, Пятачок)?"
Piglet squeezed his paw (Пятачок пожал его лапу).
"Thank you, Pooh (спасибо, Пух)," he said (сказал он), "I should love to (с большим удовольствием)."
own [qun], mustn't [mAsnt], answer ['Rnsq]
"Well," he said at last, "it's a very nice house, and if your own house is blown down, you must go somewhere else, mustn't you, Piglet? What would you do, if your house was blown down?"
Before Piglet could think, Pooh answered for him.
"He'd come and live with me," said Pooh, "wouldn't you, Piglet?"
Piglet squeezed his paw.
"Thank you, Pooh," he said, "I should love to."
Chapter XIN WHICH CHRISTOPHER ROBIN AND POOHCOME TO AN ENCHANTED PLACE, AND WELEAVE THEM THERE
Глава 10В которой Кристофер Робин и Пух приходят в Зачарованное Место, и мы оставляем их там
Christopher Robin was going away (Кристофер Робин уходил). Nobody knew why he was going (никто /не/ знал, почему он уходит); nobody knew where he was going (никто не знал, куда он уходит); indeed, nobody even knew (в самом деле никто даже /не/ знал) why he knew that Christopher Robin was going away (откуда он знает, что Кристофер Робин уходит). But somehow or other everybody in the Forest felt (но так или иначе все в Лесу чувствовали; somehow or other — так или иначе) that it was happening at last (что это наконец происходит). Even Smallest-of-all (даже Самый-Маленький-из-всех[77]), a friend-and-relation of Rabbit's (один из друзей и родственников Кролика) who thought he had once seen Christopher Robin's foot (который думал, что он однажды видел ступню Кристофера Робина), but couldn't be quite sure (но был не совсем уверен /в этом/) because perhaps it was something else (потому что, возможно, это было что-то другое), even S. of A. told himself (даже С. М. из В.[78] сказал себе) that Things were going to be Different (что Все будет Иначе); and Late and Early (а Поздно и Рано), two other friends-and-relations (два других друга и родственника), said, "Well, Early?" and "Well, Late (сказали: ну, Рано? и ну, Поздно)?" to each other in such a hopeless sort of way (друг другу так безнадежно) that it really didn't seem any good waiting for the answer (что, действительно, казалось, без толку ждать ответа).
indeed [In'dJd], even [Jvn], early ['WlI]
Christopher Robin was going away. Nobody knew why he was going; nobody knew where he was going; indeed, nobody even knew why he knew that Christopher Robin was going away. But somehow or other everybody in the Forest felt that it was happening at last. Even Smallest-of-all, a friend-and-relation of Rabbit's who thought he had once seen Christopher Robin's foot, but couldn't be quite sure because perhaps it was something else, even S. of A. told himself that Things were going to be Different; and Late and Early, two other friends-and-relations, said, "Well, Early?" and "Well, Late?" to each other in such a hopeless sort of way that it really didn't seem any good waiting for the answer.
One day when he felt (однажды, когда Кролик почувствовал) that he couldn't wait any longer (что он больше не может ждать), Rabbit brained out a Notice (он сочинил в уме Объявление; to brain out — сочинять в уме), and this is what it said (и вот что оно гласило):
"Notice a meeting of everybody will meet at the House at Pooh Corner to pass a Rissolution By Order Keep to the Left Signed Rabbit (объявление собрание всех соберется у Дома на Пуховом Углу чтобы вынести Резалюцию По Приказу Держаться Левой Стороны Подпись Кролик)."
He had to write this out two or three times (ему пришлось написать это полностью два-три раза) before he could get the rissolution[79] to look like what he thought it was going to (прежде чем он смог придать Резалюции вид, который он считал, у нее будет = должен быть) when he began to spell it (когда он начал писать ее); but, when at last it was finished (но когда, наконец, она была закончена), he took it round to everybody and read it out to them (он обошел всех с нею и прочитал ее всем вслух; to read out — читать вслух). And they all said they would come (и они все сказали, что /они/ придут).
order ['Ldq], sign [saIn], round [raund]
One day when he felt that he couldn't wait any longer, Rabbit brained out a Notice, and this is what it said:
"Notice a meeting of everybody will meet at the House at Pooh Corner to pass a Rissolution By Order Keep to the Left Signed Rabbit."
He had to write this out two or three times before he could get the rissolution to look like what he thought it was going to when he began to spell it; but, when at last it was finished, he took it round to everybody and read it out to them. And they all said they would come.
"Well," said Eeyore that afternoon (ну, — сказал Иа в тот день после полудня), when he saw them all walking up to his house (когда он увидел, как они все подходят к его дому), "this is a surprise (это /действительно/ сюрприз). Am I asked too (я тоже приглашен)?"
"Don't mind Eeyore (не обращай внимания на Иа)," whispered Rabbit to Pooh (прошептал Кролик Пуху). "I told him all about it this morning (я рассказал ему все об этом сегодня утром)."
Everybody said "How-do-you-do" to Eeyore (все спросили Иа: как поживаешь?), and Eeyore said that he didn't (а Иа сказал, что не поживает = не очень / никак), not to notice (не стоит обращать внимания = ничего примечательного), and then they sat down (и потом они сели); and as soon as they were all sitting down (и как только они уселись), Rabbit stood up again (Кролик снова встал).
saw [sL], surprise [sq'praIz], told [tquld]
"Well," said Eeyore that afternoon, when he saw them all walking up to his house, "this is a surprise. Am I asked too?"
"Don't mind Eeyore," whispered Rabbit to Pooh. "I told him all about it this morning."
Everybody said "How-do-you-do" to Eeyore, and Eeyore said that he didn't, not to notice, and then they sat down; and as soon as they were all sitting down, Rabbit stood up again.
"We all know why we're here (мы все знаем, зачем мы здесь)," he said (сказал он), "but I have asked my friend Eeyore (но я попросил моего друга Иа) — "
"That's Me (это Я)," said Eeyore (сказал Иа). "Grand (восхитительно)."
"I have asked him to Propose a Rissolution (я попросил его Предложить Резалюцию)." And he sat down again (и он снова сел). "Now then, Eeyore (ну же, Иа)," he said (сказал он).
know [nqu], friend [frend], propose [prq'pquz]
"We all know why we're here," he said, "but I have asked my friend Eeyore — "
"That's Me," said Eeyore. "Grand."
"I have asked him to Propose a Rissolution." And he sat down again. "Now then, Eeyore," he said.
"Don't Bustle me (не Торопи меня)," said Eeyore, getting up slowly (сказал Иа, медленно поднимаясь). "Don't now-then me (не нукай мне)." He took a piece of paper from behind his ear (он вытащил кусок бумаги из-за уха), and unfolded it (и развернул его). "Nobody knows anything about this (никто ничего об этом /не/ знает)," he went on (продолжал он). "This is a Surprise (это Сюрприз)." He coughed in an important way (он важно прокашлялся), and began again (и снова начал): "What-nots and Etceteras (всякая всячина и так далее), before I begin (прежде чем я начну), or perhaps I should say (или, возможно, я бы сказал), before I end (прежде чем закончу), I have a piece of Poetry to read to you (у меня есть Стихотворение, которое я вам прочту = я прочту вам Стихотворение). Hitherto (до сих пор = доселе) — hitherto (доселе) — a long word meaning (длинное слово, означающее) — well, you'll see what it means directly (ну, вы сейчас поймете, что оно обозначает) — hitherto, as I was saying (доселе, как я говорил), all the Poetry in the Forest has been written by Pooh (вся Поэзия в Лесу писалась Пухом), a Bear with a Pleasing Manner (Медведем с Приятными Манерами) but a Positively Startling Lack of Brain (но с Воистину Потрясающей Нехваткой Ума). The Poem which I am now about to read to you (Стих, который я сейчас прочту вам; to be about to V — собираться сделать что-л.) was written by Eeyore (был написан Иа), or Myself, in a Quiet Moment (или Мной, в Спокойный Момент Времени). If somebody will take Roo's bull's eye away from him (если кто-нибудь отберет у Ру его леденец; bull's eye — драже /твердая круглая конфета/), and wake up Owl (и разбудит Филина), we shall all be able to enjoy it (мы сможем насладиться им). I call it — POEM (я называю это — СТИХ)."
bustle [bAsl], etceteras [It'setqrqz], hitherto ["hIDq'tH]
"Don't Bustle me," said Eeyore, getting up slowly. "Don't now-then me." He took a piece of paper from behind his ear, and unfolded it. "Nobody knows anything about this," he went on. "This is a Surprise." He coughed in an important way, and began again: "What-nots and Etceteras, before I begin, or perhaps I should say, before I end, I have a piece of Poetry to read to you. Hitherto — hitherto — a long word meaning — well, you'll see what it means directly — hitherto, as I was saying, all the Poetry in the Forest has been written by Pooh, a Bear with a Pleasing Manner but a Positively Startling Lack of Brain. The Poem which I am now about to read to you was written by Eeyore, or Myself, in a Quiet Moment. If somebody will take Roo's bull's eye away from him, and wake up Owl, we shall all be able to enjoy it. I call it — POEM."
This was it (вот такое оно было):
Christopher Robin is going (Кристофер Робин уходит).
At least I think he is (по крайней мере, я думаю так).
Where (куда)?
Nobody knows (никто /не/ знает).
But he is going (но он уходит) —
I mean he goes (я хочу сказать, он уходит)
(To rhyme with "knows") (для рифмы со «знает»)
Do we care (нас это тревожит)?
(To rhyme with "where") (для рифмы с «куда»)
least [lJst], where [wFq], care [kFq]
This was it:
Christopher Robin is going.
At least I think he is.
Where?
Nobody knows.
But he is going —
I mean he goes
(To rhyme with "knows")
Do we care?
(To rhyme with "where")
We do (/нас/ тревожит)
Very much (очень).
(I haven't got a rhyme for that (у меня еще нет рифмы для этого)
"is" in the second line yet («так» во второй строке).
Bother.) (фу-ты)
(Now I haven't got a rhyme for bother (теперь у меня нет рифмы для «фу-ты»).
Bother (фу-ты).)
Those two bothers will have (придется этим двум «фу-ты»)
to rhyme with each other (рифмоваться друг с другом)
Buther (фи-ты).
yet [jet], bother ['bODq], rhyme [raIm]
We do
Very much.
(I haven't got a rhyme for that
"is" in the second line yet.
Bother.)
(Now I haven't got a rhyme for bother.
Bother.)
Those two bothers will have
to rhyme with each other
Buther.
The fact is this is more difficult (дело в том, что это труднее)
than I thought (чем я думал),
I ought (мне следует) —
(Very good indeed) (очень хорошо, в самом деле)
I ought (мне следует)
To begin again (начать опять),
But it is easier (но легче)
TO Stop (перестать).
difficult ['dIfIkqlt], ought [Lt], easier ['JzIq]
The fact is this is more difficult
than I thought,
I ought —
(Very good indeed)
I ought
To begin again,
But it is easier
TO Stop.
Christopher Robin, good-bye (Кристофер Робин, до свидания),
I (я)
(Good) (хорошо)
I (я)
And all your friends (и все твои друзья)
Sends (передает) —
I mean all your friend (я имею в виду, весь твой друг)
Send (передают) —
(Very awkward this, it keeps (очень нескладно это, оно продолжает)
going wrong.) (идти не так)
Well, anyhow, we send (ну, в любом случае, мы передаем)
Our love (наш привет; to send love — передавать привет, наилучшие пожелания и т. п.)
END (КОНЕЦ).
awkward ['Lkwqd], our [auq], love [lAv]
Christopher Robin, good-bye,
I
(Good)
I
And all your friends
Sends —
I mean all your friend
Send —
(Very awkward this, it keeps
going wrong.)
Well, anyhow, we send
Our love
END.
"If anybody wants to clap (если кто-нибудь хочет поаплодировать)," said Eeyore when he had read this (сказал Иа, когда он прочел это), "now is the time to do it (сейчас самое время сделать это)."
They all clapped (/они/ все зааплодировали).
"Thank you," said Eeyore (спасибо, — сказал Иа). "Unexpected and gratifying (неожиданно и приятно; to gratify — /уст./ вознаграждать; удовлетворять; доставлять удовольствие; радовать), if a little lacking in Smack (если /и/ не достает немного Вкуса)."
"It's much better than mine (оно гораздо лучше моих)," said Pooh admiringly (сказал восхищенно Пух; to admire — восхищаться), and he really thought it was (и он действительно думал, что так оно и есть).
"Well," explained Eeyore modestly (ну, — скромно пояснил Иа), "it was meant to be (это и было так задумано)."
want [wOnt], gratify ['grxtIfaI], admiringly [qd'maIqrINlI]
"If anybody wants to clap," said Eeyore when he had read this, "now is the time to do it."
They all clapped.
"Thank you," said Eeyore. "Unexpected and gratifying, if a little lacking in Smack."
"It's much better than mine," said Pooh admiringly, and he really thought it was.
"Well," explained Eeyore modestly, "it was meant to be."
"The rissolution," said Rabbit (резалюция, — сказал Кролик), "is that we all sign it (значит, что мы все ее подписываем), and take it to Christopher Robin (и относим ее Кристоферу Робину)."
So it was signed (и она была подписана) PooH, WOL, PIGLET, EOR, RABBIT, KANGA, BLOT, SMUDGE (ПуХ, Хвилен, Пятачок, Ия, Кролик, Кенга, Клякса, Размазанная клякса) and they all went off to Christopher Robin's house with it (и они все отправились с ней к дому Кристофера Робина).
"Hallo, everybody (привет всем)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин) — "Hallo, Pooh (привет, Пух)."
blot [blOt], smudge [smAG], with [wID]
"The rissolution," said Rabbit, "is that we all sign it, and take it to Christopher Robin."
So it was signed PooH, WOL, PIGLET, EOR, RABBIT, KANGA, BLOT, SMUDGE and they all went off to Christopher Robin's house with it.
"Hallo, everybody," said Christopher Robin — "Hallo, Pooh."
They all said "Hallo (/они/ все сказали: привет)," and felt awkward and unhappy suddenly (и вдруг почувствовали себя неловко и печально), because it was a sort of good-bye they were saying (потому что это было вроде прощания /которое они говорили/; to say good-bye — прощаться), and they didn't want to think about it (а они не хотели думать об этом). So they stood around (поэтому они стояли вокруг), and waited for somebody else to speak (и ждали, что заговорит кто-то другой), and they nudged each other (и они толкали друг друга), and said "Go on (и говорили: ну, давай)," and gradually Eeyore was nudged to the front (и постепенно вперед вытолкали Иа), and the others crowded behind him (а остальные сгрудились / столпились позади него).
"What is it, Eeyore (что такое, Иа)?" asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин).
around [q'raund], gradually ['grxdjuqlI], crowd [kraud]
They all said "Hallo," and felt awkward and unhappy suddenly, because it was a sort of good-bye they were saying, and they didn't want to think about it. So they stood around, and waited for somebody else to speak, and they nudged each other, and said "Go on," and gradually Eeyore was nudged to the front, and the others crowded behind him.
"What is it, Eeyore?" asked Christopher Robin.
Eeyore swished his tail from side to side (Иа помахал /своим/ хвостом из стороны в сторону), so as to encourage himself, and began (чтобы приободрить себя, и начал).
"Christopher Robin," he said (Кристофер Робин, — сказал он), "we've come to say (мы пришли сказать) — to give you (дать тебе) — it's called (это называется) — written by (написанную) — but we've all (но мы все) — because we've heard (потому что мы слышали), I mean we all know (я хочу сказать, мы все знаем) — well, you see, it's (ну, видишь ли, это) — we (мы) — you (ты) — well, that (ну, это), to put it as shortly as possible (короче говоря: «чтобы изложить это столь коротко, как возможно»), is what it is (вот в чем дело)." He turned round angrily on the others and said (он сердито повернулся к остальным и сказал), "Everybody crowds round so in this Forest (в этом Лесу все так и толкутся). There's no Space (нет Пространства). I never saw a more Spreading lot of animals in my life (я никогда в своей жизни не видел более Распространенного множества животных), and all in the wrong places (и все не там). Can't you see (разве вы не видите) that Christopher Robin wants to be alone (что Кристофер Робин хочет побыть один)? I'm going (я ухожу)." And he humped off (и он умчался; to hump off — умчаться).
encourage [In'kArIG], shortly ['SLtlI], spread [spred]
Eeyore swished his tail from side to side, so as to encourage himself, and began.
"Christopher Robin," he said, "we've come to say — to give you — it's called — written by — but we've all — because we've heard, I mean we all know — well, you see, it's — we — you — well, that, to put it as shortly as possible, is what it is." He turned round angrily on the others and said, "Everybody crowds round so in this Forest. There's no Space. I never saw a more Spreading lot of animals in my life, and all in the wrong places. Can't you see that Christopher Robin wants to be alone? I'm going." And he humped off.
Not quite knowing why (не совсем понимая почему), the others began edging away (остальные начали отходить бочком), and when Christopher Robin had finished reading POEM (и когда Кристофер Робин закончил чтение СТИХА), and was looking up to say "Thank you (и поднял взгляд, чтобы сказать: спасибо)," only Pooh was left (остался только Пух).
"It's a comforting sort of thing to have (это вроде утешения)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), folding up the paper (сворачивая бумагу), and putting it in his pocket (и кладя ее в /свой/ карман). "Come on, Pooh (идем, Пух)," and he walked off quickly (и он быстро пошел прочь).
"Where are we going (куда мы идем)?" said Pooh (спросил Пух), hurrying after him (поспешая за ним), and wondering whether it was to be an Explore or a What-shall-I-do-about-you-know-what (и спрашивая себя, будет ли это Исследовательский поход или Что-мне-делать-в-отношении-того-ты-знаешь-чего = Неизвестно-что).
poem ['pquIm], fold [fquld], pocket ['pOkIt]
Not quite knowing why, the others began edging away, and when Christopher Robin had finished reading POEM, and was looking up to say "Thank you," only Pooh was left.
"It's a comforting sort of thing to have," said Christopher Robin, folding up the paper, and putting it in his pocket. "Come on, Pooh," and he walked off quickly.
"Where are we going?" said Pooh, hurrying after him, and wondering whether it was to be an Explore or a What-shall-I-do-about-you-know-what.
"Nowhere (никуда)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).
So they began going there (и они начали идти туда), and after they had walked a little way (и после того как они прошли немного) Christopher Robin said (Кристофер Робин сказал):
"What do you like doing best in the world, Pooh (Пух, что ты любишь делать больше всего на свете)?"
walk [wLk], way [weI], world [wWld]
"Nowhere," said Christopher Robin.
So they began going there, and after they had walked a little way Christopher Robin said:
"What do you like doing best in the world, Pooh?"
"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "what I like best (что мне нравится больше всего) — " and then he had to stop and think (и тогда ему пришлось остановиться, чтобы подумать). Because although Eating Honey was a very good thing to do (потому что, хотя Есть Мед было очень хорошим занятием), there was a moment just (был момент как раз) before you began to eat it (перед тем как ты начинал его есть) which was better than when you were (который был лучше, чем когда ты уже ел), but he didn't know what it was called (но он не знал, как он = этот момент называется). And then he thought (а затем он подумал) that being with Christopher Robin was a very good thing to do (что быть с Кристофером Робином было тоже очень хорошим занятием), and having Piglet near was a very friendly thing to have (а когда рядом с тобой был Пятачок было очень приятно); and so, when he had thought it all out (и поэтому, когда он додумал все это до конца), he said (он сказал), "What I like best in the whole world is Me and Piglet going to see You (больше всего на свете я люблю, когда мы с Пятачком идем к Тебе в гости), and You saying (а Ты говоришь) 'What about a little something (как насчет немножко перекусить)?' and Me saying (а Я говорю), 'Well, I shouldn't mind a little something (ну, я не против того, чтобы немножко перекусить), should you, Piglet (а ты, Пятачок?),' and it being a hummy sort of day outside (и при этом снаружи песенный день), and birds singing (и птички поют)."
although [Ll'Dqu], whole [hqul], bird [bWd]
"Well," said Pooh, "what I like best — " and then he had to stop and think. Because although Eating Honey was a very good thing to do, there was a moment just before you began to eat it which was better than when you were, but he didn't know what it was called. And then he thought that being with Christopher Robin was a very good thing to do, and having Piglet near was a very friendly thing to have; and so, when he had thought it all out, he said, "What I like best in the whole world is Me and Piglet going to see You, and You saying 'What about a little something?' and Me saying, 'Well, I shouldn't mind a little something, should you, Piglet,' and it being a hummy sort of day outside, and birds singing."
"I like that too (я это тоже люблю)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), "but what I like doing best is Nothing (но больше всего я люблю заниматься Ничегонеделаньем)."
"How do you do Nothing?" asked Pooh (/а/ как ты занимаешься Ничегонеделаньем? — спросил Пух), after he had wondered for a long time (после того как долго поспрашивал себя = поразмыслив).
"Well, it's when people call out at you just as you're going off to do it (ну, это когда /люди/ кричат тебе, как раз когда ты уходишь, чтобы заняться этим), 'What are you going to do, Christopher Robin (что ты собираешься делать, Кристофер Робин)?' and you say 'Oh, nothing (а ты говоришь: а, ничего),' and then you go and do it (и тогда ты идешь и делаешь это)."
people [pJpl], call [kLl], nothing ['nATIN]
"I like that too," said Christopher Robin, "but what I like doing best is Nothing."
"How do you do Nothing?" asked Pooh, after he had wondered for a long time.
"Well, it's when people call out at you just as you're going off to do it, 'What are you going to do, Christopher Robin?' and you say 'Oh, nothing,' and then you go and do it."
"Oh, I see (а, понятно)," said Pooh (сказал Пух).
"This is a nothing sort of thing that we're doing now (вот сейчас мы занимаемся Ничегонеделаньем)."
"Oh, I see (а, понятно)," said Pooh again (сказал опять Пух).
"It means just going along (это значит просто идти вместе), listening to all the things you can't hear (слушать все, что ты не можешь услышать), and not bothering (и не тревожиться /ни о чем/)."
"Oh'" said Pooh (а, — сказал Пух).
listen [lIsn], can't [kRnt], hear [hIq]
"Oh, I see," said Pooh.
"This is a nothing sort of thing that we're doing now."
"Oh, I see," said Pooh again.
"It means just going along, listening to all the things you can't hear, and not bothering."
"Oh'" said Pooh.
They walked on (они пошли дальше), thinking of This and That (думая о Том и Сем), and by-and-by they came to an enchanted place on the very top of the Forest (и вскоре они пришли в зачарованное место на самой вершине = в самой верхней части Леса) called Galleons Lap (которое называлось Круг[80] Галеонов), which is sixty-something trees in a circle (где кругом стоят шестьдесят с чем-то деревьев); and Christopher Robin knew (а Кристофер Робин знал) that it was enchanted (что оно зачаровано) because nobody had ever been able to count (потому что никто никогда не мог сосчитать) whether it was sixty-three or sixty-four (их шестьдесят три или шестьдесят четыре), not even when he tied a piece of string round each tree (даже когда привязывал кусочек веревки вокруг каждого дерева) after he had counted it (после того как /он/ его сосчитал). Being enchanted, its floor was not like the floor of the Forest (из-за зачарованности его поверхность почвы не была похожа на поверхность почвы Леса), gorse and bracken and heather (/не/ утесник и папоротник-орляк и вереск), but close-set grass, quiet and smooth and green (а низкорослая трава, мягкая, гладкая и зеленая). It was the only place in the Forest (это было единственное место в Лесу) where you could sit down carelessly (где вы могли беспечно сесть), without getting up again almost at once (не вскакивая снова чуть ли не сразу) and looking for somewhere else (в поисках другого места). Sitting there they could see the whole world spread out until it reached the sky (сидя там, они видели весь мир, распростершийся до края неба: «пока он /не/ достигал неба»), and whatever there was all the world over was with them in Galleons Lap (и все, что /только/ было на всем белом свете, было с ними в Круге Галеонов).
enchanted [In'CRntId], heather ['heDq], smooth [smHD]
They walked on, thinking of This and That, and by-and-by they came to an enchanted place on the very top of the Forest called Galleons Lap, which is sixty-something trees in a circle; and Christopher Robin knew that it was enchanted because nobody had ever been able to count whether it was sixty-three or sixty-four, not even when he tied a piece of string round each tree after he had counted it. Being enchanted, its floor was not like the floor of the Forest, gorse and bracken and heather, but close-set grass, quiet and smooth and green. It was the only place in the Forest where you could sit down carelessly, without getting up again almost at once and looking for somewhere else. Sitting there they could see the whole world spread out until it reached the sky, and whatever there was all the world over was with them in Galleons Lap.
Suddenly Christopher Robin began to tell Pooh about some of the things (вдруг Кристофер Робин начал рассказывать Пуху о некоторых вещах): People called Kings and Queens and something called Factors (о Людях, которых звали Короли и Королевы, и о чем-то, что называлось Комиссионерами; factor — торговый агент, комиссионер, фактор), and a place called Europe (и месте под названием Европа), and an island in the middle of the sea (и одном острове посреди моря) where no ships came (куда не приходили корабли), and how you make a Suction Pump (и как сделать Всасывающий Насос) (if you want to) (если тебе захочется / понадобится), and when Knights were Knighted (и когда Рыцарей посвящали в Рыцари), and what comes from Brazil (и что поставляют из Бразилии). And Pooh, his back against one of the sixty-something trees (а Пух, /прислонившись/ /своей/ спиной к одному из шестидесяти с чем-то деревьев), and his paws folded in front of him (и скрестив /свои/ лапы на груди), said "Oh!" and "I don't know (говорил: ‘а!’ и ‘не знаю’)," and thought how wonderful it would be to have a Real Brain (и думал, как замечательно было бы иметь Настоящие Мозги) which could tell you things (которые могли бы рассказывать тебе вещи = всякую всячину). And by-and-by Christopher Robin came to an end of the things (и вскоре Кристофер Робин подошел к концу вещей), and was silent (и замолчал), and he sat there looking out over the world (и сидел там, глядя /оттуда/ на мир), and wishing it wouldn't stop (и желая, чтобы это не заканчивалось).
queen [kwJn], Europe ['juqrqp], knight [naIt]
Suddenly Christopher Robin began to tell Pooh about some of the things: People called Kings and Queens and something called Factors, and a place called Europe, and an island in the middle of the sea where no ships came, and how you make a Suction Pump (if you want to), and when Knights were Knighted, and what comes from Brazil. And Pooh, his back against one of the sixty-something trees, and his paws folded in front of him, said "Oh!" and "I don't know," and thought how wonderful it would be to have a Real Brain which could tell you things. And by-and-by Christopher Robin came to an end of the things, and was silent, and he sat there looking out over the world, and wishing it wouldn't stop.
But Pooh was thinking too (но Пух тоже думал), and he said suddenly to Christopher Robin (и внезапно он спросил Кристофера Робина):
"Is it a very Grand thing to be an Afternoon[81] (это очень Знатно быть Рыжим Царем), what you said (как ты /там/ говорил)?"
"A what?" said Christopher Robin lazily (кем? — спросил Кристофер Робин лениво), as he listened to something else (прислушиваясь к чему-то другому).
"On a horse (на лошадке)?" explained Pooh (пояснил Пух).
"A Knight (Рыцарем)?"
afternoon ['Rftq'nHn], lazily ['leIzIlI], horse [hLs]
But Pooh was thinking too, and he said suddenly to Christopher Robin:
"Is it a very Grand thing to be an Afternoon, what you said?"
"A what?" said Christopher Robin lazily, as he listened to something else.
"On a horse?" explained Pooh.
"A Knight?"
"Oh, was that it (а, вот как)?" said Pooh (сказал Пух). "I thought it was a (я думал, это) — Is it as Grand as a King and Factors and all the other things you said (это так же Знатно, как Король и Комиссионеры и все прочие, о которых ты говорил)?"
"Well, it's not as grand as a King (ну, это не так знатно, как Король)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), and then, as Pooh seemed disappointed (а потом, так как Пух казался разочарованным), he added quickly (он быстро добавил), "but it's grander than Factors (но это знатнее, чем Комиссионеры)."
"Could a Bear be one (/а/ мог бы им быть Медведь)?"
"Of course he could (конечно, мог бы)!" said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин). "I'll make you one (я тебя сделаю им = посвящу)." And he took a stick and touched Pooh on the shoulder (и он взял палку и коснулся плеча Пуха), and said (и сказал), "Rise, Sir Pooh de Bear (встань, Сэр Пух де Миш[82]), most faithful of all my Knights (самый верный из всех моих Рыцарей)."
shoulder ['Squldq], touch [tAC], faithful ['feITful]
"Oh, was that it?" said Pooh. "I thought it was a — Is it as Grand as a King and Factors and all the other things you said?"
"Well, it's not as grand as a King," said Christopher Robin, and then, as Pooh seemed disappointed, he added quickly, "but it's grander than Factors."
"Could a Bear be one?"
"Of course he could!" said Christopher Robin. "I'll make you one." And he took a stick and touched Pooh on the shoulder, and said, "Rise, Sir Pooh de Bear,* most faithful of all my Knights."
So Pooh rose and sat down and said "Thank you (и Пух встал и сел, и сказал: спасибо)," which is the proper thing to say (что должно / полагается сказать; proper — правильный, должный; надлежащий; подходящий) when you have been made a Knight (когда тебя сделали Рыцарем), and he went into a dream again (и он снова погрузился в грезы), in which he and Sir Pump and Sir Brazil and Factors lived together with a horse (в которых он и Сэр Насос и Сэр Бразилия и Комиссионеры жили вместе с лошадкой), and were faithful knights (и были верными рыцарями) (all except Factors, who looked after the horse (все кроме Комиссионеров, которые ухаживали за лошадкой)) to Good King Christopher Robin (Доброго Короля Кристофера Робина)... and every now and then he shook his head (и он то и дело тряс /своей/ головой), and said to himself (и говорил себе), "I'm not getting it right (я неправильно это понимаю = у меня все перепуталось; to get it — понимать)." Then he began to think of all the things (потом он начал думать обо всех вещах = обо всем) Christopher Robin would want to tell him (что захочет рассказать ему Кристофер Робин) when he came back from wherever he was going to (когда он вернется оттуда, куда он уходит), and how muddling it would be for a Bear of Very Little Brain to try and get them right in his mind (и как запутанно = сложно будет для Мишки с Очень Маленьким Умишком попытаться понять все это правильно своим умом). "So, perhaps (поэтому, возможно)," he said sadly to himself (сказал он печально себе), "Christopher Robin won't tell me any more (Кристофер Робин ничего мне больше не расскажет)," and he wondered (и он спросил себя) if being a Faithful Knight meant that you just went on being faithful without being told things (означает ли быть Преданным Рыцарем только то, что ты продолжаешь быть верным, но тебе ничего не рассказывают).
proper ['prOpq], wherever [wFqr'evq], muddling ['mAdlIN]
So Pooh rose and sat down and said "Thank you," which is the proper thing to say when you have been made a Knight, and he went into a dream again, in which he and Sir Pump and Sir Brazil and Factors lived together with a horse, and were faithful knights (all except Factors, who looked after the horse) to Good King Christopher Robin ... and every now and then he shook his head, and said to himself, "I'm not getting it right." Then he began to think of all the things Christopher Robin would want to tell him when he came back from wherever he was going to, and how muddling it would be for a Bear of Very Little Brain to try and get them right in his mind. "So, perhaps," he said sadly to himself, "Christopher Robin won't tell me any more," and he wondered if being a Faithful Knight meant that you just went on being faithful without being told things.
Then, suddenly again (затем, опять внезапно), Christopher Robin, who was still looking at the world with his chin in his hands (Кристофер Робин, который все еще смотрел на мир, /подперев/ руками подбородок: «с его подбородком в его руках»), called out "Pooh (позвал: Пух)!"
"Yes?" said Pooh (да? — сказал Пух).
"When I'm — when — Pooh (когда я — когда — Пух)!"
"Yes, Christopher Robin (да, Кристофер Робин)?”
"I'm not going to do Nothing any more (я больше не буду заниматься Ничегонеделаньем)."
"Never again (никогда снова = никогда больше)?"
"Well, not so much (ну, не так часто). They don't let you (они не позволяют)."
again [q'gen], world [wWld], more [mL]
Then, suddenly again, Christopher Robin, who was still looking at the world with his chin in his hands, called out "Pooh!"
"Yes?" said Pooh.
"When I'm — when — Pooh!"
"Yes, Christopher Robin?”
"I'm not going to do Nothing any more."
"Never again?"
"Well, not so much. They don't let you."
Pooh waited for him to go on (Пух ожидал, что он продолжит), but he was silent again (но он снова замолчал).
"Yes, Christopher Robin (да, Кристофер Робин)?" said Pooh helpfully (сказал Пух услужливо = стараясь помочь).
“Pooh, when I’m — you know — when I'm not doing Nothing (Пух, когда я — /ты/ знаешь — когда я не буду заниматься Ничегонеделаньем), will you come up here sometimes (ты будешь приходить сюда иногда)?"
"Just Me (только / именно[83] Я)?"
"Yes, Pooh (да, Пух)."
"Will you be here too (ты тоже будешь здесь)?"
silent ['saIlqnt], here [hIq], sometimes ['sAmtaImz]
Pooh waited for him to go on, but he was silent again.
"Yes, Christopher Robin?" said Pooh helpfully.
“Pooh, when I’m — you know — when I'm not doing Nothing, will you come up here sometimes?"
"Just Me?"
"Yes, Pooh."
"Will you be here too?"
"Yes, Pooh, I will be really (да, Пух, я буду в самом деле). I promise I will be, Pooh (я обещаю, что буду, Пух)."
"That's good (это хорошо)," said Pooh (сказал Пух).
"Pooh, promise you won't forget about me, ever (Пух, обещай, что ты не забудешь обо мне, никогда). Not even when I'm a hundred (даже когда мне будет сто лет)."
Pooh thought for a little (Пух немного подумал).
"How old shall I be then (а сколько лет будет тогда мне)?"
"Ninety-nine (девяносто девять)."
Pooh nodded (Пух кивнул).
"I promise (я обещаю)," he said (сказал он).
promise ['prOmIs], forget [fq'get], hundred ['hAndrId] ['hAndrqd]
"Yes, Pooh, I will be really. I promise I will be, Pooh."
"That's good," said Pooh.
"Pooh, promise you won't forget about me, ever. Not even when I'm a hundred."
Pooh thought for a little.
"How old shall I be then?"
"Ninety-nine."
Pooh nodded.
"I promise," he said.
Still with his eyes on the world (все еще глядя на мир: «с его глазами на мире») Christopher Robin put out a hand and felt for Pooh's paw (Кристофер Робин протянул руку и нащупал лапку Пуха).
"Pooh," said Christopher Robin earnestly (Пух, — сказал Кристофер Робин серьезно), "if I — if I’m not quite (если я — если я не совсем) — " he stopped and tried again (он остановился и попробовал еще раз) — "Pooh, whatever happens (Пух, что бы не случилось), you will understand, won't you (ты поймешь, да)?"
"Understand what (пойму что)?"
"Oh, nothing (а, ничего)." He laughed and jumped to his feet (он засмеялся и вскочил на /свои/ ноги). “Come on (идем)!"
"Where?" said Pooh (куда? — спросил Пух).
"Anywhere (куда угодно)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).
earnestly ['WnIstlI], happen [hxpn], understand ["Andq'stxnd]
Still with his eyes on the world Christopher Robin put out a hand and felt for Pooh's paw.
"Pooh," said Christopher Robin earnestly, "if I — if I’m not quite — " he stopped and tried again — "Pooh, whatever happens, you will understand, won't you?"
"Understand what?"
"Oh, nothing." He laughed and jumped to his feet. “Come on!"
"Where?" said Pooh.
"Anywhere," said Christopher Robin.
* * *
So they went off together (и они ушли вместе). But wherever they go (но куда бы они ни пошли), and whatever happens to them on the way (и что бы ни случилось с ними в дороге), in that enchanted place on the top of the Forest a little boy and his Bear will always be playing (в этом зачарованном месте в самой верхней части Леса маленький мальчик и его Мишка будут играть ВСЕГДА).
together [tq'geDq], forest ['fOrIst], always ['Llwqz]
So they went off together. But wherever they go, and whatever happens to them on the way, in that enchanted place on the top of the Forest a little boy and his Bear will always be playing.
* * *
Вот и подошли к концу истории о Кристофере Робине, Винни-Пухе и всех забавных зверюшках, которым дал жизнь Алан Александр Милн. Конец, конечно, хотелось бы повеселее, но так уже решил Автор. Когда я был маленьким, чтобы не грустить после этой главы, я обманывал себя и начинал книгу заново. И мне казалось, вот все и получилось славно и весело. Поэтому если Вам тоже станет грустно, а в глаз попадет кусочек коры, как Тигре, и Вы поймете, что Кристофер Робин уходит из детства, из такого уютного созданного им мирка, в котором нет зла, во взрослую жизнь, сделайте очень просто — вернитесь к первым страницам, а еще лучше к первой книге, и вы еще раз переживете ПППП — Потрясающие и Прекрасные Приключения Пуха и всех его друзей в те времена, когда Кристофер Робин был еще с ними. Сделайте так! А если Вы прагматичный человек, то прикиньтесь, что Вы делаете это с целью повторения и закрепления новых слов и выражений, с которыми Вы познакомились в книгах о Винни-Пухе. А в этом путешествии Вашим верным Гидом и Спутником был я, Олег Дьяконов.
В этих книгах о Винни-Пухе вы найдете стихотворные версии не ко всем Кричалкам и Вопилкам[84]. Но они появятся, смею Вас уверить. Возможно, в следующем издании, а, возможно, и в отдельной книге. Время покажет. А пока желаю Вам успехов от всехов[85] в деле изучения английского языка. И помните, что Мальчик и Медвежонок будут играть на самом верху Леса ВСЕГДА, а это значит, что история не кончается.
Поэтому я говорю: До свидания! До встречи!
[1] Первая часть Винни-Пуха начиналась Введением. Чтобы противопоставить тому Введению нечто иное (ведь мы уже знакомы с персонажами, и их не надо вводить) А.А. Милн придумал Противоречие, которое лучше, назвать по-моему, либо Противовведением, Антивведением, либо Невведением. А, может, даже Ведением, так как мы уже ведаем, знаем героев. Тоже вариант.
[2] В английском языке to say — сказать, промолвить, говорить — оформляет не только утверждения и восклицания, но и вопросы в прямой и косвенной речи. Так что не удивляйтесь и не ругайте меня за невнимательность, когда увидите, что said — сказал — я буду переводить «спросил».
[3] Надеюсь, что вас устроит просто «тидли пом», или попробуйте найти какое-нибудь не менее музыкальное соответствие с русским языком: трам-пам-пам, тирлим-бом-бом и т.п. А по размеру лучше подходит «тирли-бом».
[4] Уменьшительное от smack — кусочек.
[5] Макинтош — непромокаемое пальто или плащ из водоотталкивающей, прорезиненной ткани, который был назван по имени изобретателя прорезиненной ткани химика Ч. Макинтоша (Charles Macintosh, 1766-1843).
[6] Вы, наверное, заметили, что я даю иногда перевод вместо «что-то» «кто-то», вместо «что-нибудь» «кто-нибудь». Увы, это не ошибка, которую вы смогли углядеть Вашим Острым Соколиным Взглядом. Дело в том, что животные в английском языке называются «что», а в русском языке мы величаем их «кто». В этом вся разница.
[7] Так как в английском написании «желудей» намеренно допускается ошибка, характерная для детей, которых отучают от просторечного опускания придыхательного звука [h], после чего они уже лепят его, где надо, и где не надо, то и мы не преминем сотворить подобное с русским словом.
[8] Очень бы звучало «нарезал круги».
[9] Ну, и посмотрим, что получилось у меня по этому поводу.
[10] Ну, просто перечень всех английских мер и весов. Нужна ума палата, чтобы переварить всю эту английскую Палату Мер и Весов, которая совсем не хочет обращать внимания на единицы СИ. Но самое смешное, что даже унции и прочие прелести Британии не совпадают с аналогичными унциями и прелестями США. На самом же деле, здесь обыгрывается поговорка to be worth one’s weight in gold — «быть стоящим собственный вес в золоте» = быть на вес золота, быть очень ценным.
[11] Во времена детства Кристофера Робина это было укрепляющим средством для детей, которое Б. Заходер впоследствии превратил в Рыбий Жир. Мы со своей стороны тоже могли бы назвать его какой-нибудь «Активией», али мультивитаминами, али еще какой-нибудь гадостью, которую и в наши времена не хотят употреблять вовнутрь дети. Но оставим, как есть.
[12] Образован от глагола gulp.
[13] Чтобы придать фирменность блюду, назовем это блюдо «Завтрак Руриста».
[14] Если сказать «ниже», тогда можно использовать «низинным / униженным голосом» или «по-нижнему».
[15] Вставай, поднимайся, так сказать, рабочий народ (а может, «Медведь Пух — проглот»)!
[16] Если у Пятачка окажется московская прописка, он заикнется вот так: «ч-чо». Если у него прописка недавно, то он заикнется «ш-шо». И, наконец, если он с Севера, то может заикнуться «ц-цо», хотя так заикаются уже очень немногие, тем более Пятацки.
[17] Ужасная и Душераздирающая высота, целых 2,5 см х 6 = 15 см, а с учетом того, что Свиненок — лишь Очень Маленькое Животное, — это вообще Страсти-Мордасти.
[18] Если вы читали первую часть, то вы ее наверняка вспомните. А если нет, попробуйте ее напеть сами.
[19] Понятно, что я не удержался и вставил образец своего перевода этой классической песенки. Теперь сравните перевод О. Дьяконова (то есть мой) с вариантом Б. Заходера, а потом оба с исходником, т.е., с А.А. Милном. Если будет желание, и вы чувствуете, что в силах поймать музу в ежовые рукавицы, попробуйте сделать свой вариант. Возможно, он окажется лучше.
[20] Если honey — это мед, то to honey — делать мед, медоносить. А это нужно обыграть, хотя бы чуть-чуть.
[21] Ну, хотите — скажите «слюнявчики».
[22] Extraordinary — чрезвычайный.
[23] Помните, что это около трех метров? (Если, конечно, читали первую книгу.)
[24] С учетом моей версии песенки-хмыкалки предложение примет следующий вид: «Пух напевал Пятачку, что вряд ли важно это, что он не соблюл диету, а он легким стал бы от диеты, словно пух».
[25] Вспомните о разнице между что-то и кто-то в английском и русском языках.
[26] Которые хорошо сваливаются.
[27] Significance — значение. It has no significance — это не имеет значения.
[28] Свободная блуза поверх коротких штанишек.
[29] Хотя, может быть, все-таки лучше «Прыгучий».
[30] Козявку-Малявку или Пашку / Машку Букашку (у Заходера Сашка), или Сявку-Козявку.
[31] В записке есть слово back — спина, отсюда попытка отгадать значение записки по отдельным словам. Как видим, Филин не очень силен в чтении, поэтому он и пытается расшифровать загадочное сообщение. В русском варианте Б. Заходер использовал слово Щасвирнус. Поэтому он предложил, что неприятности произошли с «носом». Хотя «нус» и «нос» не очень похожи. Я предлагаю «ус». Это будет звучать так: «что что-то случилось с усом Кристофера Робина, которого раньше не было и в помине».
[32] Теперь мы знаем, где зарыта собака / в чем соль и т.п.
[33] Можно для игры вставить здесь: вот в чем соль.
[34] В английском языке, если соглашаются с отрицательным высказыванием, используют ‘No’.
[35] Разумеется, попытки, но так мне кажется забавнее.
[36] Раз уж это буква, то закрепим за ней женский род. Если вы не возражаете, дорогие читатели. А если возражаете, то в следующем издании, мы поправимся и исправимся.
[37] Так и хочется сказать «человека», но Животные есть животные, даже если они игрушечные и любимые, какими они, вероятно, были для Кристофера Робина. Да и в вашем детстве (если даже оно до сих пор не закончилось для Вас), наверняка, были какие-то очень любимые игрушки, с которыми Вам хотелось общаться хотя бы в одностороннем порядке. Если такого не было, то детство Ваше прошло Уныло и Безрадостно.
[38] Довольно пессимистичное заявление, хотя и правда.
[39] Заземелья, Запределья, Внешнего Мира, Заморья, Чужины, Чужеземья, Иноземья, Иностранья. А может, даже почти по-военному — с Большой Земли. Короче из Великобритании, в которой жила семья Милнов.
[40] Вы заметили, что концовка везде «три». В русском варианте, пожалуй, лучше вставить рифму «ели». Попробуем. Ниже смотрите мой вариант перевода (О.В. Дьяконов).
[41] Конечно, мы слегка отклонились от первоначального смысла, но здесь важнее обыгрыш концовки. Поэтому жертвуем и еще раз жертвуем малым, менее ценным А получаем веселый «каламбуризм».
[42] Знакомые с английским скажут, что in a tree нужно переводить на дереве, и я соглашусь с ними, но лишь частично. Вспомните, пожалуйста, где живут персонажи этой книги именно в деревьях, а точнее в их стволах, поэтому давайте оставим «в дереве». А если все-таки кто-то считает не так, пусть посмотрит на иллюстрации Эрнеста Шепарда или Алисы Порет, которые были соплеменниками А.А.Милна, а первый даже его сообщником по делу Винни-Пуха и всех-всех-всех.
[43] Можно, конечно, и просто: «пошел домой попить чайку», но очень часто tea означает «ужин»: afternoon tea, high tea, meat tea — плотный ужин с чаем. А с учетом Пуховых аппетитов просто рука не поднимается отправить Такого Мишку домой чай пустой хлебать.
[44] Пока я привожу вариант Б. Заходера, так как пока лучшего я не придумал.
[45] Звукоподражание, напоминающее «большой плюх».
[46] Можно и так: Придумываешь Придумки; Придумка, которая казалась очень Придумочной. В английском think и thing звучат очень похоже, поэтому желательно добиться такой же близости и в русском.
[47] Винни-Пух.
[48] Имеется в виду прилагательное от кашля: кашельный, кашлянский, кашлюковый и т.п.
[49] Слово, которое получается из смеси bounce и cough, поэтому придумываем русский эквивалент тоже путем слияния: накашлячил и т.п.
[50] А не в том «быть иль не быть».
[51] Искаженное undoubtedly — несомненно. Хорошо еще, что Пух спросонок не сказанул чего похлеще. А то б пришлось догадываться.
[52] Собственно говоря, это искаженное (опять) twice times — дважды раз, которое возникло по аналогии с four times, five times — четырежды, пятью и т.д. Помните откуда? Правильно, из таблицы умножения. Хотя twice — это уже «дважды». Ну, вы же понимаете, что в устах Пуха все приобретает несколько «хромающий» с точки зрения «правильнописания» вид и смысл.
[53] А вот это интересный материал, который можно обыграть: «Когда пушинка пуха попало в ухо Пуха».
[54] Опять моя версия, но не финальная. Насколько удачная — судить вам. Но на Б. Заходера, надеюсь, непохоже.
[55] Прямо Нансен-Амундсен какой-то!
[56] Если to find — найти, то to unfind — не найти. Поэтому если мы используем в первом случае «отыскать», то во втором вполне подойдет «заискать». Хотя Заходеровское «открыть» и «закрыть» Северный Полюс мне кажется все-таки лучше моего варианта. Но не хочется повторяться.
[57] Не медведь, а Глыба, Матерый Медведище!
[58] Вы заметили, какой Пятачок легковозбудимый?
[59] Хотя я бы сказал ужин. Ведь dinner — это главная трапеза дня, в 7-8 часов вечера. Для британцев — это, возможно, и обед, но для нас, далеко не британцев, — это типичнейший ужин. И пусть в меня бросит камнем тот (пусть только попробует), кто скажет, что это не так. Но ради приближения к Милновскому Британству я оставляю обед.
[60] Автор стихотворной версии тот же О.В. Дьяконов.
[61] Вы догадались, почему он попробовал войти и выйти? Если забыли, то вернитесь к главе, в которой Пух ходил в гости к Кролику и оказался в очень неудобном и безвыходном положении, короче, застрял. Поэтому лишний раз войти и выйти не помешает, чтобы проверить входные-выходные характеристики норки Кролика.
[62] Усеченная форма от tummy — животик, пузцо, пузико.
[63] Искаженное squelch.
[64] Разумеется, и мой стихоплетный вариант (О.В. Дьяконов).
[65] Пух переделывает незнакомое слово в знакомое. Можно еще такой вариант: благородный — дородный.
[66] Такой длинный список значения я привел, чтобы можно было выбрать слово для создания каламбура.
[67] Естественно, заключенным в недрах павшего дерева, невольными пленниками которого им довелось оказаться.
[68] Сравните с правильностью в английской версии. Если не очень нравится ИСЧУ, можете воспользоваться ИШШУ или ИСКАЮ.
[69] В исходнике используются неправильные падежи местоимений.
[70] То же самое. Но чего не сделаешь ради рифмы. Вот он поэт: он поймет.
[71] Ну если Милну можно вместо worse сказать wuss, то я тоже прибегну к искажению для передачи духа творчества. Пусть будет «хужее».
[72] Опять поэзия требует жертв. Бледнеть имеет вид to blench, но для рифмы сойдет и to blinch.
[73] Почему я заменяю «ушел» на «убежал»? Потому что, судя по всем главам с Кроликом, он все время спешит. Он просто не может ходить спокойно, особенно если у него забот полон рот. Поэтому, чтобы показать стремительность и вечную спешку этого персонажа, я выбираю «убежал».
[74] Образовано от слов sludge — грязь, слякоть, ил, тина и smudge — грязное пятно, грязь; клякса. Ну, а отсюда уже — грязь на выдумки хитра — ваяем такое слово, которое бы передавало смысл грязи и губки.
[75] Образовано от owlery — жилище филинов / сов, обиталище филинов / сов, а еще оно может означать: глупость, чванство.
[76] Я попробовал объединить Хвилен (это он так пишет свое имя) + обиталище, жилище = Хвиленище.
[77] Можно и так: Малявка всем Малявка.
[78] Самый Маленький из Всех.
[79] Искаженная resolution — резолюция, решение. Искаженная Кроликом, а не мной.
[80] Я выбрал слово «круг», как наиболее подходящее значение. Хотя Б.Заходер называет это место «Капитанский Мостик», но А.И. Полторацкий в комментариях к одному из изданий «Винни-Пуха» предлагает значение «круг», ассоциируя его с мачтовыми соснами. Ведь, как было сказано ранее, сосны стояли кругом.
[81] Knight — рыцарь и night — ночь являются омофонами в английском языке, то есть, звучат одинаково. Поэтому Пух и путает знакомое ему слово «ночь» с «после-полуденьем» — afternoon. Я воспользовался здесь вымышленным Рыжим Царем.
[82] Мне кажется, так звучит более по-дворянски.
[83] Подходит и то, и другое. Здесь Кристофер Робин просто хочет сказать, что больше всех он любит и ценит только и именно своего Самого Старого Друга и Наивернейшего Рыцаря Винни-Пуха, по которому он будет скучать больше всех.
[84] А Почитательную Песнь Пятачку я обещаю перевести особо, но если помните, Пятачку тоже пришлось ждать, пока Пух ее сочинит. Мне предстоит задача попроще, просто перевести, а точнее перевести, чтобы было просто.
[85] От меня и от Ильи Франка, разумеется. И это — последняя ссылка в этой книге, уверяю вас!