Инквизитор

Фрэнклин Черил Дж.

Часть третья

КОСА ЗАГОВОРА

 

 

Глава 31

Роаке посадил челнок в единственном порту Стромви, ничуть не обеспокоенный молчанием диспетчера. Транспортный компьютер пассивно подтвердил посадку. Но странные условия приземления не озаботили Роаке, равно как и предложение Джейса действовать с максимальной осторожностью. Резкий спуск завершила грубая, хотя и уверенная посадка. Джейс воздержался от комментариев по поводу ненужного риска в пилотировании Роаке, стиль которого вполне соответствовал характерным чертам эссенджи.

Роаке освободился от ремней безопасности, как будто те жгли ему кожу, и покинул челнок, как только раздвинулись наружные створки люка. Джейс выходил более осторожно, сомневаясь в том, что порт может предоставить им надежное убежище. Уверенность Роаке отнюдь не уменьшала его подозрений.

Молочное дневное солнце Стромви заглянуло в проем люка, осветив каждое пятнышко на грязном полу корабля, как следы его мрачной истории. Тень Роаке мелькнула за порогом и исчезла. Джейс прислушивался, и мертвая тишина буквально проникала ему под кожу. Он ощущал каждое движение и каждый жест Роаке благодаря обостренному реланином восприятию.

Джейс понял, что Роаке остановился и повернулся к кораблю. Прежде чем эссенджи успел заговорить, инквизитор встал и подошел к залитому солнцем трапу. После холода умирающего корабля беркали, а атмосфера похищенного челнока мало чем от него отличалась, тело Джейса радостно приветствовало блаженное стромвийское тепло. Внезапный прилив энергии, обеспеченный повышенным уровнем реланина, внушил Джейсу почти такую же бесшабашную уверенность, какая отличала эссенджи.

— Нет, — дружелюбно сказал Джейс, — я не воспользовался вашей краткой потерей бдительности. — Он искренне наслаждался, наблюдая реакцию Роаке. Смутить кого-либо предвидением всегда доставляло Джейсу больше удовольствия, чем это находили подобающим мастера-калонги. Укитан часто советовал ему обуздывать подобные импульсы, ибо Сессерда не поощряет действий, которые могут показаться сверхъестественными неразвитым существам. — На момент вы забыли обо мне, Роаке, — весело продолжил Джейс. — Будь я иным, ваш промах мог бы стоить вам очень дорого. — Джейс был уверен, что Роаке не способен оценить опыт Сессерды. Он подозревал, что эссенджи редко имел дело с теми, чьи чувства более обострены, чем у начинающего потребителя реланина.

Роаке нахмурился. Яркое стромвийское солнце резало ему глаза, но слова Джейса нанесли куда более болезненную рану его гордости.

— О таком существе, как вы, соли, забыть нетрудно.

Джейс спрыгнул с челнока на пористую поверхность посадочного поля.

— Ваши бывшие друзья, кажется, оставили планету нам. — Серебряные дискообразные корабли исчезли, и порт выглядел пустым и заброшенным.

— Разумный человек никогда не задержится в доме врага. — Роаке с подозрением прищурился. — Я дал вам возможность бежать, но вы не воспользовались этим. — Матовая кожа эссенджи уже покраснела на стромвийском солнце, но Роаке не обращал внимания на ожоги. Он стоял в океане солнечных лучей, не пытаясь искать защиты в тени челнока или ближайших ангаров.

— Ваше великодушие делает мне честь, — усмехнулся Джейс, — если оно и впрямь было искренним. Однако, как вы уже заметили, я заинтересован в спасении стромви от весьма сомнительных благ реланина.

Роаке кивнул.

— Мне нужно небольшое судно для полета на вашу ферму Ходжа. Покажите мне нужный ангар.

— Я лично предпочитаю четвертый. — Роаке приземлился на дальнем краю поля от центра управления и четвертого ангара. Джейс махнул в сторону здания согнутой рукой, интересуясь, поймет ли Роаке двусмысленность этого жеста. Для кууи согнутая рука означает уступку, но на Эсколаде, где Джейс провел большую часть детства, служит предупреждением. — Отличный день для прогулки, не так ли? — добавил он. — Как хорошо пройтись после истребления всего живого в тюрьме беркали!

— Вы либо безумны, либо очень хитрые — мрачно заметил Роаке.

— Обе эти черты отличают потребителей реланина, который, в свою очередь, усиливает их.

Роаке взмахнул оружием беркали, подавая Джейсу знак идти вперед. Джейс посмотрел на открытый челнок.

— А груз? — спросил он.

— Вернусь, когда выберу новый корабль. А тем временем позволим неосторожным попытаться меня обокрасть. — Выступы на черепе Роаке, казалось, затвердели от гнева, а на стриженом виске быстро пульсировала вена.

Джейс пожал плечами. Стромвийский воздух мог подсластить затхлую атмосферу челнока, а коррозия не могла повредить ему больше, чем обращение прежних владельцев. Джейс уверенно зашагал по полю.

Он двигался с большей осторожностью, чем позволял заметить Роаке, так как не доверял ни ему, ни невидимому врагу, ни безмолвному миру Стромви. Насыщенный смолой воздух, туманное розоватое небо и неподвижный фиолетовый горизонт не внушали успокоения. Скрытая энергия планеты кипела под землей, где таилось средоточие жизни стромви. Планета не разделяла спокойствия жаркого дня, которое царило на поверхности.

К тому времени как двое мужчин достигли тени четвертого ангара, светлая кожа Роаке покрылась красной коркой на плечах и шее, где сбритая серебряная грива едва начала отрастать. Джейс с любопытством наблюдал процесс. Быстрота загара казалась поразительной даже для незащищенной кожи альбиноса. А ведь реланин должен был обеспечить адаптацию его потребителя к ультрафиолетовым лучам, если только некачественное снадобье не причиняло вред само по себе.

Роаке как будто не замечал появляющихся волдырей. Он критически глянул на ряд планетарных суденышек. Роаке не забыл, чтобы Джейс оставался в пределах досягаемости его оружия, но внимание эссенджи чуть рассеялось. Когда воин прошел мимо корабля, которым едва не завладели Джейс и Тори, инквизитор замешкался, предоставив Роаке продолжать осмотр.

Джейс не очень надеялся что-либо обнаружить спустя столько дней. Поэтому даже весьма скудные находки доставили ему огромную радость, так как любой успех разума уже начинал казаться чем-то несбыточным. Хотя следы Тори Дарси изрядно поистерлись, инквизитор смог определить, что она стояла в этом месте, касалась этой панели, трогала этот рычаг. Очевидно, с тех пор прошло меньше дней, чем опасался Джейс.

Убедившись, что Роаке поглощен обходом, Джейс быстро присел возле грузового отсека корабля. Он чуть отодвинул панель, и ощущение личности Тори наполнило глубины сознания Сессерды. Девушка долго пряталась здесь и ушла по своей воле, избежав ловушки, в которую угодил ее неосторожный инквизитор.

Джейс вернул панель на прежнее место, но его пальцы задержались на холодных керамических плитках. «Если Тори спаслась, — размышлял он, — то куда бы она отправилась, потеряв шанс покинуть планету? Назад на ферму Ходжа, в знакомое место? Да, если бы она нашла средство вернуться. Значит, и я должен быть там. — Он с мрачным юмором посмотрел на Роаке. — Но ведь именно туда мы и собираемся».

Заметив ответный взгляд эссенджи, Джейс праздно потянулся, хотя горел жаждой деятельности. Ведь со времени его прибытия на Стромви все шло из рук вон плохо, и чувство вины по отношению к Тори Дарси по-прежнему тяготило его. В конце концов, на инквизиторе лежит долг перед его подследственным. Джейс обязан по крайней мере вынести вердикт по делу Тори Дарси.

* * *

Нгина помогала Тори взбираться по крутым участкам длинного наклонного туннеля. Браслеты не могли справиться со скользкой поверхностью, ведь ни один неуклюжий соли не способен передвигаться, подобно стромви, даже по самому сухому из туннелей. Нгина как будто позабыла про болезнь, если не считать крайней молчаливости. Как и вся планета, она словно утратила дар речи во время «вахты смерти».

Тори не пыталась преодолеть необычную сдержанность Нгины. Молчание молодой стромви подходило ее намерениям, хотя и усиливало чувство вины. Ведь стромви были ее друзьями, которых с таким трудом удалось приобрести. Почему же она пытается превратить их в противников?

«Потому что я забыла, насколько едины эта планета и ее народ, — ответил суровый внутренний голос, — и что я не вхожу в это единство. Во время кризиса я не нужна стромви, и они не обязаны меня оберегать».

— А я всегда убегаю, когда чувствую страх, — пробормотала Тори, испытывая циничное презрение к своим истинным побуждениям.

— Вы боитесь, мисс Тори? — резко спросила Нгина, хотя до сих пор едва замечала неловкую соли рядом.

— Я просто размышляла вслух, — спокойно ответила Тори, — о другом времени и месте.

Нгина прощелкала незаконченную мысль, и Тори так и не поняла, что стромви не решилась сказать.

— Пожалуй, мне пора вернуться к себе, — вдруг заявила Нгина.

— Конечно, — отозвалась Тори, встревоженная внезапным решением стромви. — Я тоже должна возвращаться. Надеюсь, я тебя не слишком утомила. — Тори улыбнулась, стараясь не проявлять беспокойства. — Боюсь, я совсем потеряла ориентацию в этом лабиринте. Ты не могла бы показать мне выход?

— Чуть дальше по этому туннелю. Проход ровный и прямой. Вы легко сможете выбраться. — Нгина кратко щелкнула на прощанье, но не повернула назад. Вместо этого она приняла позу отдыха, прижав к земле длинное туловище и скрестив руки над головными узлами.

— Спасибо, Нгина, — поблагодарила свою проводницу Тори, огорченная ее подавленностью и не зная, как ей помочь.

Пока Тори колебалась, Нгина подняла голову и посмотрела на нее широко открытыми печальными глазами.

— Вы когда-нибудь боялись по-настоящему, мисс Тори?

«Прабабушка со смехом отмахнулась бы от такого вопроса и продолжила свой путь, забыв об огорчениях юной стромви и вообще обо всех местных проблемах, которые не касаются ее собственного благополучия. Мне тоже хватает собственных неприятностей», — подумала Тори, но печально ответила:

— Я боюсь сейчас, Нгина, боюсь за всех нас. Я не понимаю вашу «вахту смерти», но знаю, что она означает конец всему, что я ценила на этой планете.

— Это совсем другое дело. Это общий страх, а не страх за себя.

«Нгина, невинное дитя! — с горечью подумала Тори. — Если бы ты могла прочесть мое эгоистическое сердце, то кроме презрения ничего не почувствовала бы».

— Когда я ощущаю страх, то не могу думать ни о чем, кроме себя, — продолжала Нгина со вспышкой доверия, порожденной отчаянием. — Я не могу ни с кем поговорить — ни с моей почтенной матерью, ни даже с моей самой доброй сестрой Нгиадой. Вы никогда не боялись никого и ничего. Я видела, как вы возражали мистеру Ходжу и завоевали его уважение, и даже мой почтенный отец никогда не внушал вам робость. Как мне стать смелой, мисс Тори?

— Делай то, что необходимо, несмотря на страх и преодолевая собственные недостатки. — Тори улыбнулась печальному воспоминанию. — Так говорила моя прабабушка во время нашей единственной встречи. Я была очень мала, но она произвела на меня большое впечатление, как, впрочем, и на всех.

— Она была очень храброй?

— Она была замечательной во многих отношениях. Полагаю, ты могла бы назвать ее храброй. Она достигла в своей жизни куда большего, чем можно было ожидать от женщины-соли весьма сомнительного происхождения.

— Чего же она достигла?

— Бесчестья, дорогая Нгина, а это ужасная ноша сама по себе. — Тори опустилась на колени и слегка коснулась скользкого от смолы лица Нгины. — Ты достойная дочь своего народа и слишком полна жизни, чтобы позволить древней легенде лишить себя радости.

— Я боюсь не древней легенды, а настоящего, — прошептала Нгина. — Мисс Тори, это я начала «вахту смерти». Я не могу признаться отцу, как опозорила его своим глупым поведением, но вы должны рассказать мистеру Ходжу. Мисс Тори, Нгои посадил чужие семена на южном поле и умер из-за этого.

От волнения Тори даже позабыла о бегстве.

— Ты знаешь, кто убил его, Нгина-ли? — спросила она.

— Нет. Но кто-то очень жестокий и опасный хотел получить урожай, который утаил Нгои. Он умер ужасной смертью, мисс Тори.

— Знаю. Я видела его в лазарете.

— Пожалуйста, сообщите обо всем мистеру Ходжу. Скажите ему, что я начала «вахту смерти», не подумав, потому что очень испугалась, когда случился страшный грохот, уже после того, как все произошло. Я не хотела ничего плохого, я не понимала, что мой народ действительно начнет последнее бдение.

— Ты слышала удар звукового шока, Нгина. Враг пришел на Стромви. — Тори смолкла и подумала: «И я собираюсь покинуть убежище моих друзей-стромви, чтобы снова с этим столкнуться, после того, как чудом спаслась… Чего ты хочешь добиться, Виктория? От чего ты пытаешься спастись? Ты позволяешь клаустрофобии и паранойе вернуть тебя туда, где рыщет бесформенное нечто с алой полосой». — Не ты послужила причиной «вахты смерти», Нгина. Ты просто распознала ее быстрее всех нас, — добавила Тори. «А Бирк Ходж мертв, — пронеслось у нее в голове, — и не сможет ничего за нас решить. Я наверняка пожалею, что покинула туннели, как только выберусь на поверхность, но я задохнусь, если останусь здесь».

Нгина печально щелкнула внутренними зубами и сгорбила одно плечо жестом, очень напоминающим ее отца. На ее лице появилось озадаченное выражение.

— Вы мне не говорили, откуда вы узнали, что моего почтенного отца нужно искать в южных пещерах.

— Твой отец сам нашел меня и привел сюда.

— Он искал вас?

— Мы с тобой должны многое обсудить, но я и так слишком задержалась. Ваши смоляные туннели очень тяжелы для бедной соли.

«Я не буду более счастливой или менее испуганной на поверхности, — подумала Тори, — но по крайней мере хоть на короткое время почувствую себя свободной, пока очередной страх не заставит меня бежать снова. Нгина-ли, я более труслива, чем кто бы то ни был. Просто я боюсь не того, чего надо».

— Не думаю, что понимаю вас, мисс Тори.

Тори вздохнула.

— Позаботься о себе, Нгина. Спасибо за компанию. — И она медленно поползла по последнему смоляному туннелю, отделявшему ее от солнечного света.

* * *

Пер Валис задумчиво изучал доклад по Харроу Фебро. Он с самого начала знал, что Фебро — агент его конкурента. Этот аспект информации не явился сюрпризом. Пер также догадывался, что таинственный конкурент как-то связан с его собственной организацией.

Однако Пер Валис, не ожидал, что этот конкурент устроит такую страшную ловушку Бирку Ходжу. Пер никогда не считал Бирка значительной фигурой — разве только в качестве неплохого покровителя для Виктории, пока ее честолюбие не станет более зрелым. Его интересовало, почему Харроу решил жениться на Сильвии Ходж, но, в конце концов, его чувства могли быть искренними — насколько Харроу вообще способен на искренность.

Пер Валис был слишком профессионален и практичен, чтобы позволять внешним обстоятельствам ранить свою гордость. Тем не менее он слегка расстроился, осознав, что таинственный конкурент метил вовсе не в него. Выходит, он был такой же пешкой, как и Харроу, которую использовали, только чтобы добраться до Бирка Ходжа.

Рапорт тревожил и потому, что поступил слишком поздно. К этому времени первый урожай релавида, безусловно, был снят, если только Консорциум не успел вмешаться. А тут еще Виктория не ответила на последние три письма Розалинды, хотя само по себе это не внушало беспокойства. Виктория издавна пренебрегала дочерними обязанностями. Как и Мирель, она была чересчур независимой.

Но ведь Виктория и была Мирель! Как эксперимент в области влияния окружающей среды это клонирование можно было посчитать успешным. А вот с точки зрения капиталовложения результат разочаровывал. Пер надеялся, что жизнь с таким бессовестным мошенником, как Бирк Ходж, отвлечет Викторию от переживаний по поводу обстоятельств смерти Конати. Пер понимал, почему Виктория могла убить Конати, но не в силах был себе представить, почему неудача расследования так огорчила ее. Очевидно, здесь не обошлось без каких-то изощренных трюков калонги.

Больше не было причин терпеть самонадеянное честолюбие Бирка Ходжа. Бирк не только перестал приносить пользу, но еще и попал в поле зрения правосудия Консорциума. Ферма Ходжа была, по существу, уничтожена. Встал вопрос: насколько провал Бирка Ходжа может повредить Перу Валису?

Кое-какие связи можно было доказать. Поэтому следовало составить список лиц, знавших действительный объем работы, выполнявшейся Бирком для Пера. Небольшой список, так как немногие обладали информацией из первых рук о бизнесе Пера Валиса. Слухи, исходящие от непризнающих закон, не имеют особого веса для инквизиторов. Однако самых уязвимых из списка придется устранить. Большинство из них вполне доступны.

В идеале первым делом следовало бы избавиться от Бирка и Харроу. В таком случае ситуация могла бы разрешиться сама собой или же хватит небольшой деликатной работы, чтобы избежать вмешательства Консорциума. Прежде всего, нужно будет уточнить нынешнее положение дел. Учитывая явную дерзость врага Бирка Ходжа, он с Харроу, возможно, уже мертвы.

Стоит ли рисковать, чтобы вернуть Викторию? Если Консорциум уже вмешался в события на Стромви, тогда чем меньше связей с Пером Валисом смогут обнаружить инквизиторы, тем лучше. Однако тесные отношения Виктории с Пером, несомненно, будут установлены. Расстройство Тива, которым страдала Виктория, защищало ее семью и друзей от ее непосредственных показаний, но имя покровителя матери фигурирует в официальных архивах Консорциума. Службу Виктории на Стромви также не удастся скрыть, даже если немедленно перевести ее на какую-нибудь нейтральную планету.

Заявление о разрыве с Викторией показалось наиболее безопасным выходом, так как это явилось бы правдой в узком смысле слова. Возможно, Розалинда не слишком огорчится, потеряв Викторию. Эксперимент Мирель с клонированием всегда беспокоил Розалинду, тем более что при ней останется Лила. Пер Валис нахмурился, убеждая самого себя. Он терпеть не мог расстраивать своих наложниц.

* * *

Оми понравилось на Деетари. Простота архитектуры, безупречное состояние каждой улицы и каждой стены, идеальное обслуживание создавали ощущение легкости управления этой планеты, которая без всякого хвастовства демонстрировала свои минеральные богатства. Блестящие фрагменты металлоподобного галенита, перламутрового стилбита и шелковистого халцедона попадались в самых темных углах, что придавало находкам особую ценность.

Оми одобрял планету Деетари и уважал народ, сделавший ее такой уравновешенной, комфортабельной и гостеприимной. Его не беспокоила медлительная тяжеловесная реакция населения, но он ясно видел, как персонал Деетари раздражает штурманов-теураи. Уважая пару своих пилотов, он жестом указал на готовность взять на себя роль посредника.

Теураи приняли предложение с робким удивлением, граничащим с благоговейным страхом. Мастера-калонги редко занимались такими мирскими проблемами, как конфликты с администрацией порта по поводу регистрации маршрута. Чиновница-деетари тоже не пыталась скрыть удивление, когда к ней обратился почетный мастер и инквизитор-калонги. Она возбужденно взмахнула серо-голубыми руками и защебетала новость коллегам в офисе, что притормозило и тот маленький прогресс, которого добились теураи. Оми терпеливо ждал.

Выразив вежливый отказ насладиться полномасштабным гостеприимством деетари, Оми повторил пожелание взять персональный челнок для полета на планету Стромви. Теураи уже выражали эту просьбу от его имени и столкнулись с непонятным сопротивлением. Даже с чувствами, ограниченными коммуникационной системой корабля, Оми ощущал интенсивность испуга деетари.

Чиновница прощебетала нервное извинение, и ее изображение на видеоэкране сменила декоративная заставка. Через несколько микроспанов появилась другая деетари — серьезная и пожилая, с кожей, посеребренной возрастом.

— Мудрый мастер-калонги, — пропела она на весьма близком подобии первого языка калонги. — Меня зовут Акила. Ваше внимание оказывает честь моему народу.

— Матриарх, — ответил Оми, изобразив усиками жест уважения к лидеру планеты, — я высоко ценю ваших соплеменников и сожалею, что обеспокоил их. Пожалуйста, разъясните причину их тревоги, дабы я мог понять и развеять их.

Акила поклонилась, дав понять, что расценивает просьбу калонги как приказ.

— Наше огромное уважение к вам, мастер-калонги, заставляет приложить все усилия, чтобы удовлетворить ваше пожелание. Но невозможность этого причиняет нам великую боль.

— Почему вы не можете разрешить полет на соседнюю планету? Этот порт — установленный пункт доступа в планетарную систему.

— По примеру мудрых калонги, мы уважаем обычаи наших соседей. Мы с большим сожалением признали «вахту смерти» стромви и не можем допустить вторжение в их горе. Нам очень жаль сообщать Консорциуму столь печальную новость.

Зная, что деетари действуют в собственных параметрах времени, Оми не осудил их за медлительность в информировании Консорциума о таком значительном событии, как «вахта смерти» стромви, какую бы форму ни принял этот мифический обычай. Он с отвращением ощутил прилив беспокойства — ближайшего родственника страха, примитивной эмоции, которую Оми считал нецивилизованной.

— Пожалуйста, поделитесь со мной всей информацией о «вахте смерти», которой вы располагаете, — спокойно попросил он.

— Если мастер-калонги позволит почтить себя нашим гостеприимством, я все разузнаю и сообщу. — Матриарх сплела пальцы рук, сморщенная кожа которых подчеркивала ее возраст и положение.

Зная упорство деетари, Оми предложил компромисс:

— Вечер вашего любезного гостеприимства сделает еще приятнее мое путешествие завтра. Я с благодарностью принимаю ваше предложение, матриарх.

— Мы приложим все усилия, чтобы удовлетворить вас, почетный мастер-калонги.

— Не сомневаюсь в вашей способности удовлетворить меня полностью, — ответил Оми. Матриарх поколебалась лишь секунду, прежде чем поклониться в знак уважения к мудрости калонги.

* * *

— Все кончится, — вздохнула Талия в темноте.

— Это я покончу с твоими жалобами, — огрызнулся мужчина, протягивая через стол руку к пище, которую она ему принесла. Бессмысленное посвистывание Талии раздражало его, но больше всего он ненавидел ее частые, кажущиеся нелепыми замечания.

— Смерть, если ее призывают, — причитала она, — не уходит, не получив платы.

— Почему ты не могла исчезнуть вместо своей сестры? Я стану таким же безумным, как ты, если проторчу еще какое-то время в твоей компании. — И в десятый раз мужчина предупредил: — Скоро прибудет корабль. Ты должна приветствовать его, как учила тебя сестра.

— Красота бесплотна, и она разрушает, — отозвалась Талия, возобновляя свои трели песни деетари.

 

Глава 32

Тори отодвинула в сторону последний слой переплетенных виноградных лоз, скрывавших вход в туннель. Заходившее солнце было чудесным. Воздух, содержащий больше кислорода, чем смолы, наполнил легкие Тори, придав чувство бодрости. Она с интересом разглядывала фиолетовый оттенок рук, который должен исчезнуть, когда смола сойдет с кожи.

Процесс высыхания смолы мог занять несколько дней, несмотря на то, что световые панели снижали накопление смолы в ее пещере. Тори поморщилась, хотя понимала ценность смолы как камуфляжа и средства защиты от стромвийского солнца. Знакомые ряды желтых роз проходили всего в нескольких метрах от места, где она стояла среди серебряных лилий.

— Я проходила через этот сад сотни раз, — прошептала Тори, вновь пораженная умением стромви хранить свои секреты.

Внимательно осматриваясь, Тори проверила, что ничего не потеряла из своей сумки с инструментами, и вынула мачете Джейса из ножен, которые изготовила из корневых волокон.

— Мачете Джейса! — усмехнулась она. — Можно подумать, что, однажды воспользовавшись тесаком, он приобрел на него постоянные права.

Спрятав мачете, Тори завернулась в позаимствованный ею плащ из грубой стромвийской ткани — весьма неудобное средство защиты от недружественных глаз — и медленно двинулась вперед среди серебряных лилий, избегая спелых стручков с острыми семенами. Она поскользнулась только один раз, так как заключение в стромвийских пещерах поневоле закалило ее чувство равновесия. Добравшись до покрытой мхом дорожки, окружавшей розовые поля, она зашагала почти нормальной походкой.

И почти сразу остановилась. «Куда теперь?» — подумала Тори. Глядя через яркие клумбы садов Ходжа на приземистый дом, ей показалось, будто Бирк сейчас выйдет в патио и помашет ей рукой. Тори позволила вечерним теням поиграть с ее затуманенным смолой зрением. И увидела Талию, накрывавшую на стол к ужину. Сильвия опиралась на руку Харроу — оба улыбались друг другу с цивилизованной сдержанностью. Калем с сердитой физиономией шел следом за сестрой. Незнакомец шагал рядом с ней…

Тори нахмурилась, ибо появление незнакомца вернуло иллюзорную картинку к реальности. Она моргнула несколько раз, решив, что это смола и усталость сыграли с ней шутку, и закусила губу, чтобы вызвать прочищающие глаза слезы. Со сладковатым вкусом крови во рту она присела в тени куста алых роз.

Калем, Сильвия, Талия… Даже Харроу… Добро пожаловать домой, бродяжка-Виктория. Все хорошо.

Кроме того, что Бирк и Нгои мертвы. И молчаливые стромви несут свою «вахту смерти», держа в пещерах Риллессу, пока Нгури занимается своими секретами. И инквизитор-соли по имени Джейс Слейд пропал…

Чтобы обрести уверенность, Тори стиснула рукоятку мачете и нащупала шнур, которым Джейс обмотал ее. Она бросила взгляд на серебряный диск луны — меньшей из двух лун, что подтверждало ее потерю счета дням, — и в доброй стромвийской манере устроилась в ложбинке между садовыми кустами. «Никогда не принимай важных решений усталой, Виктория». Она с тоской подумала об удобной мягкой кровати в комнате их дома в поместье дяди Пера.

* * *

Оми помечтал о радостях тонизирующей ванны фарии и сразу же устыдился слабости духа. В краткий момент истины он понял, что спаны, проведенные им в намеренной изоляции от низших видов Консорциума, снизили его способность уважать их. Его настолько раздражала задержка на Деетари, что он какое-то время вполне серьезно рассматривал возможность использования открытой формы силы калонги, свидетелем которой были лишь немногие члены Консорциума. Это могло заставить деетари бояться его сильнее, чем своих пророков, но было бы абсолютно нецивилизованным.

Его нетерпимость не имела оправданий. Матриарх держалась крайне сердечно, несмотря на попытку скрыть источник информации о «вахте смерти» стромви. Она неохотно назвала имя Гисы Альд, но сразу же согласилась вызвать эту женщину. Утро было потрачено на поиски Гисы бюрократией Деетари. Раздражаться не имело смысла.

Оми с покорностью наблюдал за прибытием ожидаемой им дочери Деетари. Такая же тощая, как большинство ее соплеменниц, женщина тем не менее умудрялась выглядеть более-менее солидно. Она не поклонилась, но Оми не ощутил в ней вызова — только уверенность в себе.

— Вы хотели видеть меня, мастер Оми, — без колебаний заговорила женщина на бэйсике Консорциума с легким деетарийским акцентом, и Оми ощутил влияние соли. — Я — Гиса Альд.

— Вы недавно прилетели со Стромви, — отозвался Оми на том же языке, — и принесли известие о «вахте смерти» жителей планеты.

— Я прожила на Стромви много спанов, — спокойно ответила Гиса, — поэтому хорошо знаю и планету, и ее народ.

— Вы служили хозяину-соли. — «Хозяину, который не зарегистрирован как член Консорциума», — добавил про себя Оми, сдерживая неодобрение литанией Сессерды. — Он тоже присоединился к «вахте смерти» стромви?

— Мистер Ходж сам себе хозяин. Я не знаю, о чем он думает.

— Вы оставили службу у него?

— Я бежала от великого несчастья с целью предупредить свой народ. — Гиса коснулась кончика узкого носа. — Пророк велел мне не говорить о деяниях демонических врагов. Я могу лишь сказать, что «вахта смерти» реальна.

— Вы знаете соли по имени Джейс Слейд?

— Да, знаю.

— Он сейчас на Стромви?

— Он прибыл туда, и началась «вахта смерти».

Подтверждение неприятностей заставило Оми пересмотреть приоритеты нескольких задач. Он сожалел о запретах, наложенных пророком, но уважал культуру деетари и не мог вытягивать ответы из встревоженной Гисы. Тем не менее информацию было необходимо получить. Консорциум отвечал за Стромви, а Оми представлял правосудие Консорциума.

— Ваша сестра осталась на Стромви, — мягко произнес он и тут же заметил усиление беспокойства Гисы. — Как деетари, она не связана изоляцией «вахты смерти». Вы пытались связаться с ней?

— Талия — простая женщина. Она не знает, как пользоваться передатчиком.

— Но вы должны беспокоиться за нее.

— Талия не беззащитна. Она наделена пророческим даром.

Оми задумчиво склонил голову:

— Вы не верите, что она достаточно защищена. Вы считаете, что она умрет вместе со стромви. Вы покинули ее и чувствуете свою вину.

— Матриарх умнее меня, — отозвалась Гиса. — Она сказала, что мы должны ждать окончания «вахты смерти», прежде чем посылать корабль на Стромви.

— Уважение мудро, но неведение глупо. Я отправлюсь на Стромви сейчас же, — объявил Оми. Ощутив подспудное волнение Гисы, он принял решение: — Вы будете сопровождать меня, мисс Гиса. Вы предупредили ваш народ и теперь должны выполнить обязательства по отношению к сестре.

Пальцы Гисы слегка дрогнули, но явные признаки испуга сразу же исчезли. «В ней есть внутренняя сила», — с одобрением отметил Оми, уверенный, что страх Гисы был очень велик.

— Разум мастера-калонги куда больше моего, — признала она со вздохом.

Оми воспринял уступку как естественный ответ на прямое указание мастера-калонги.

— Пожалуйста, сообщите вашему матриарху. Мой персональный челнок уже готов и покинет планету через миллиспан. Я прошу позволить моим штурманам оставаться на здешней орбите до моего возвращения, так как их судно не подходит для внутрисистемных полетов.

Гиса поклонилась и вышла. Оми ощутил интенсивное чувство удовлетворения, сопровождавшее верно принятое решение. Реакция Гисы на места, существа и предметы проинформирует Оми обо всем без объяснений пророчеств деетари. Такие наблюдения являлись простейшей формой расследования, которую клеветники калонги объявляли нечестной, но Оми намеревался действовать во имя чести. Он слишком уважал творение, чтобы поступать иначе.

* * *

Серый кораблик урчал в стромвийском вечере, едва не касаясь во время полета высоких стеблей лилий. Роаке взял прямой курс, не пытаясь скрываться от наблюдения врага. Джейс коснулся пальцами ящика, стоявшего рядом с ним в переполненной кабине. Пять ящиков, прихваченных Роаке с корабля беркали, заняли почти все пространство.

— Пришло время, соли, отработать жизнь, которую я подарил вам, — угрожающе бросил Роаке. — Найдите релавид, если не хотите, чтобы я взял назад свой дар.

— Ваши угрозы смешны, Роаке, и не впечатляют ни меня, ни вас, — улыбнулся Джейс. — Я уже согласился помочь вам разыскать релавид, но не могу прийти к конкретным выводам, не имея сведений. Если вы хотите получить результат, то должны посодействовать процессу.

Роаке стиснул челюсти, но не позволил гневу овладеть собой.

— Какая помощь вам нужна?

— Информация. Расскажите мне об этом урожае.

— Семена посадили на южном поле фермы Ходжа, — буркнул Роаке. — Первый урожай был снят и упакован стромви, который затем уничтожил поле.

— Как давно это произошло? — спросил Джейс. Он почти не сомневался, что Роаке не ответит, но вопрос должен был спровоцировать эссенджи на эмоциональную информативную реакцию.

— Я не уверен, — отозвался наконец Роаке; это признание явно далось ему с трудом. — Подонки-беркали используют некачественный реланин для своего адаптатора.

— Я и сам в какой-то мере потерял чувство времени, — вздохнул Джейс, сочувствуя Роаке, чье честное признание произвело на него впечатление. — Некачественный реланин может вызвать непредсказуемые реакции.

Краткий кивок Роаке был почти одобрительным.

— Мой брат вмешался слишком поздно, чтобы спасти остаток урожая, но он не дал стромви завершить свою задачу. Брат ничего не узнал от стромви, кроме того, что первые стручки остались невредимыми. — Роаке с презрением добавил: — Мой брат слишком импульсивен и позволил стромви умереть.

— А вы сами допрашивали стромви? — спросил Джейс с мягкостью, которая насторожила бы любого менее самоуверенного собеседника.

— Стромви предпочел смыть свое бесчестье смертью. Печальный выбор, — хмыкнул Роаке, — но вполне понятный. Я ничего не смог узнать, так как все чувства покинули его еще до моего появления.

— Весьма неудачно.

— Да, — серьезно подтвердил Роаке. — Это причинило мне много неудобств.

Джейс кивнул в насмешливом сочувствии:

— Я вижу лишь одно возможное решение проблемы. Вы должны доверить мне поиски релавида — моими методами и под моим руководством.

— Вы не можете рассчитывать, что я выпущу вас из виду, — с презрением фыркнул Роаке.

— Думаю, вы понимаете целесообразность моего предложения, иначе не говорили бы со мной. Жители планеты знают меня, но ничего не скажут, если вы будете меня сопровождать. Вы воплощаете собой насилие. Ни один стромви не доверится мне при таком свидетеле, а я нуждаюсь в советах стромви.

Роаке заговорил было, но Джейс остановил его властным жестом и незаметным изменением тона, действующим на подсознание. Инквизитор редко использовал столь изощренную технику, потому что такие методы предоставляли слишком много власти для неосторожного применения, но ему еще реже приходилось бороться за жизнь целой планеты.

— Поймите, Роаке, эта планета принадлежит ее народу в более глубоком смысле, чем большинство известных концепций владения. Здесь вы ничего не найдете и не добьетесь без помощи стромви.

Красивые черты лица эссенджи отражали напряженное внимание, а слегка нахмуренные брови указывали на подозрение. Джейс был готов к тому, что Роаке распознает его методы убеждения. Воин-реа мог счесть их эквивалентом прямой атаки.

Роаке отвернулся и задумчиво посмотрел на видеоэкран, потом произнес, видимо впечатленный уверенностью Джейса:

— Вы говорите убедительно, соли.

— Я говорю правду. Если вы были так же честны со мной в отношении релавида, у вас нет причин не верить мне.

— Вы можете поклясться в этом вашей честностью? — торжественно спросил Роаке.

Джейс заставил себя сохранить серьезное выражение и не выдать одолевавшие его сомнения.

— Да, — прямо ответил он, — если вы сделаете то же самое. — Джейс сомневался в способности Роаке оценить честь Сессерды, поэтому обмен клятвами в подобных обстоятельствах выглядел фарсом. «Как бы то ни было, — подумал Джейс, — Сессерда учит, что даже самые злобные существа могут уважать собственные идеалы. Каждое суждение должно учитывать культуру и уровень цивилизации личности. Роаке можно считать достойным человеком в контексте общества 7-го уровня».

— Клянусь честью, — с гордостью произнес Роаке, — что я не убью вас, если вы не нарушите данную мне клятву. Я говорил вам правду о релавиде. У меня нет намерений вредить стромви.

Обещание Роаке прозвучало напыщенно и предполагало возможность обмана, но Джейс ощутил неожиданную искренность в словах эссенджи.

— Я должен осмотреть южные поля, но сначала мне нужно раздобыть оборудование. Пожалуйста, высадите меня как можно ближе к ферме Ходжа.

— Не отдавайте мне приказаний, соли.

— Простите.

— Я исключительно опытный тактик.

— Разумеется.

— Вы позволите мне ввести вам инъекцию препарата для прослеживания, которая не даст вам возможности бежать. У меня много средств, соли. Я найду вас, если вы меня предадите.

— Союз, основанный на взаимном доверии, внушает большую надежду.

— Поскорее найдите релавид.

Джейс хотел ответить шуткой, но инстинкт удержал его.

— Когда вам снова потребуется реланин?

— Скоро, — ответил Роаке, не отрывая взгляд от видеоэкрана. — Пока у меня еще нет галлюцинаций, но я уже чувствую жар. А вы?

— У меня еще есть время, — отозвался Джейс. «Хотя, возможно, меньше, чем думаю, — добавил он про себя, размышляя над вопросом, которого избегал. — Некачественный реланин поглощает своего чистого собрата с поразительной силой».

— Вам повезло, — резко бросил Роаке.

— В самом деле. — Чувствительными пальцами Джейс пощупал набухшие вены предплечья. Давление насыщенной реланином крови ощущалось даже под кожей. — Вы мне не слишком нравитесь, Роаке, но я понимаю, что вам грозит, и никому не пожелал бы ничего подобного. Я видел смерть от реланина и сам испытал отравление. Если вам нужно, могу поделиться своим запасом.

— Если я и пролью вашу кровь, соли, то не для того, чтобы смешать ее со своей собственной, — фыркнул Роаке, однако его суровое лицо слегка смягчилось. Наблюдая краем глаза, Джейс заметил, что его предложение искренне удивило Роаке, но едва ли увеличило его уважение к умственным способностям Джейса. — Принесите мне семена.

* * *

В седьмой раз проснувшись среди стромвийской ночи, Тори почувствовала, как скользкий дождевой червяк ползет по ее лодыжке. Взяв лист, она стряхнула им мерзкое существо в темноту, выползла из укрытия и вздохнула, глядя на туманные звезды.

— С меня довольно стромвийской природы. Я никогда не стремилась к примитивному образу жизни и с удовольствием насладилась бы декадентской роскошью.

Тори осторожно двинулась к своему сараю, и только целая армия змей осанг могла бы помешать ей добраться до чердака. Кто-то избавился от мертвого розового куста, но сарай, насколько она могла видеть при тусклом свете звезд, оставался нетронутым. Тори устало поднялась по лестнице, бросила на подоконник мачете и сумку с инструментами и, слишком изможденная, чтобы подумать о мерах предосторожности, плюхнулась на кровать.

Она проснулась незадолго до рассвета, поднялась, не включая свет, и занялась очисткой кожи от покрывавших ее слоев смолы. Понимая тщетность усилий, Тори использовала разъедающую смолу жидкость более часто, чем рекомендовали правила. Жидкость обжигала, но по крайней мере воздух стал проникать в поры кожи соли, слишком долго забитые стромвийской смолой.

Надев чистую темно-фиолетовую блузку и юбку, Тори почувствовала себя в большей готовности иметь дело с тайнами стромви. Прикрыв окно плотной занавеской и рискнув зажечь маленькую лампочку, она нашла в нижнем шкафу коробку с концентратом и приготовила себе сносный завтрак из сладкой манны и чистой воды.

За едой Тори листала страницы портового журнала. Она читала его уже много раз, но по-прежнему ворчала на бессодержательные записи.

— Журнал указывает либо на некомпетентность Джеффера, — бормотала она, — либо на сознательные усилия скрыть правду.

Стряхнув с руки крошки манны, Тори собрала их в кучку на голубом глиняном столе и уставилась на нее невидящим взглядом.

«Калем и Сильвия Ходж наверняка вернулись к нормальной жизни, — думала она. — Должна ли и я вернуться к ним? Единственный аргумент против — неопределенность. Лучшего плана у меня пока нет».

— Что же мне делать, прабабушка? — прошептала Тори, но уловка с вызыванием образа не подействовала. Щелкнув пальцами, она стряхнула со стола крошки. — Интересно, что посоветовал бы мне мой инквизитор-соли?

Едва слышный скрип заставил ее выключить свет и подняться из-за стола. Подойдя к окну, она отодвинула край занавески, чтобы убедиться, что в большом доме темно, но тут же отпустила ткань, которая легла на подоконник, оставив щелочку тусклого света.

Тори не шевельнулась, чтобы восстановить темноту. Она чувствовала позади приближение безмолвного посетителя и знала, что стромви не поднимаются по ступенькам с такой легкостью.

Быстро повернувшись, Тори схватила с подоконника мачете, прижалась спиной к стене и направила клинок в сторону фигуры, едва различимой в бледной полоске света. Фигура быстро шагнула в комнату и внезапно остановилась.

— Какая негостеприимная встреча вашего любимого инквизитора-соли, — тихо заметил Джейс, кивая в сторону мачете. — Мне бы не хотелось перейти на еще более низкое место в списке ваших предпочтений. — Пройдя мимо девушки, он задвинул занавеску и включил лампочку. — Как бы то ни было, вы удовлетворили мое давнее желание мелодраматического появления на сцене.

— За счет моих нервов, — огрызнулась Тори. Она никогда не могла вообразить инквизитора-соли в каких-то рваных обносках, которые делали его похожим на солдата-варвара, проигравшего слишком много битв. Несмотря на столь экзотический непрактичный костюм, он выглядел здоровым, что приободрило ее.

Тори понимала, что инквизитор наверняка ощутил испытываемое ею облегчение, и даже не особенно пыталась скрыть свою реакцию. Несмотря на неожиданное появление, она была очень рада увидеть его.

— Я думала, вас уже нет в живых, — призналась Тори и тут же устыдилась столь нелепого приветствия. Ее нервозность была очевидной, а инквизитор был последним существом, перед кем ей хотелось бы обнаружить подобную слабость. Но Тори было нелегко отождествить это причудливое видение с человеком, наделенным высоким статусом адепта Сессерды.

— Пожалуйста, говорите тише, — шепотом предупредил Джейс, — хотя бы ради вашего инквизитора-параноика. — Он шагнул достаточно близко к ней, чтобы отвести руку, все еще державшую мачете. Его кожа была приятно теплой, но краткое прикосновение пальцев вызвало странное, почти болезненное покалывание. — Вы не возражаете, чтобы убрать этот нож? Он заставляет меня чувствовать себя преступником.

На момент Тори показалось, будто ее кожа светится там, где ее коснулись его пальцы, но сияние исчезло так быстро, что она засомневалась, видела ли его вообще. Однако покалывание как будто распространялось, облегчая боль от ожогов очистителя.

— Где же вы были? — осведомилась Тори, но мягкость ее голоса лишила вопрос горечи, которую она собиралась вложить в него.

— На тюремном корабле беркали. Не могу рекомендовать тамошние условия.

— Беркали? — Инквизитор в тюрьме беркали являл собой настолько несуразное зрелище, что Тори едва не рассмеялась, но теперь взглянула на облачение Джейса с иной точки зрения. Рваные дыры внизу длинного жилета вполне подходили для нижних рук беркали.

Джейс предотвратил дальнейшие расспросы о беркали, резко покачав головой:

— Мне есть что рассказать вам, мисс Дарси, но я хотел бы отложить разговор до более подходящего момента. В настоящее время я нуждаюсь в вашем знании психологии стромви.

Не позволяя инквизитору так быстро взять инициативу в свои руки, Тори прервала его:

— Как вы меня нашли?

— Вы ведь живете здесь.

— А вы оказались по соседству? — хмыкнула Тори, разозленная его легкомыслием.

Джейс пожал плечами и указал на серый шнур, которым обмотал рукоятку ножа.

— Шнур слежения, — ответил он на ее первый вопрос. — Дорогая разновидность, используемая для тренировки самых тонких чувств Сессерды. — Джейс скорчил гримасу. — Конечно, крайне расточительно применять такой для починки сломанной рукоятки ножа, но это был единственный шнур, имевшийся у меня в кармане.

Тори задумчиво коснулась рукоятки:

— Вы рисковали, будучи уверенным, что мачете у меня.

— Я полагался на вашу находчивость. — Слабый шорох позади заставил Джейса нервно обернуться, но он расслабился, увидев, что это всего лишь шелестят страницы портового журнала. — В действительности я искал свой корабль, в чью обивку вплетен такой же шнур. Но, боюсь, мой корабль покинул Стромви. Найти вас было приятной неожиданностью.

— Вы заставляете меня почувствовать себя нужной. — Признание инквизитором своих приоритетов не уменьшило радости Тори. Она начала ощущать легкое головокружение от разрядки слишком затянувшегося напряжения. — Сначала вы бросаете меня в порту, теперь уделяете мне место ниже вашего корабля. Как быстро люди забывают…

— Думаю, мы не скоро забудем проведенное вместе время, дорогая моя, но причины этого не лестны ни для кого из нас. — Он осторожно взял у девушки мачете и положил его на подоконник.

— Вы все еще опасаетесь, что я испробую на вас свой опыт убийцы? — саркастически осведомилась Тори.

— Я просто соблюдаю осторожность, как и мой новый компаньон, хотя вы, возможно, не поверили бы этому, если бы познакомились с ним. Он весьма темпераментный джентльмен, которому, очевидно, нравится убивать. Я согласился отыскать для него несколько пакетов релавида. Нгои вырастил семена и, наверное, где-то их спрятал. Вы не можете предположить, где бы я мог найти пакет или кого-либо из полезных стромви?

Радость Тори потускнела из-за жутких воспоминаний.

— Странный урожай Нгои, — пробормотала она.

— Вы знали, что он выращивает новый продукт?

— Я думала, Нгои и Калем экспериментируют с растениями соли, пока Нгина не рассказала мне вчера, что урожай был более опасным, чем мы полагали. Это она нашла умирающего Нгои и начала «вахту смерти».

Блестящие глаза Джейса расширились.

— Вы прямо фонтан информации! А где Нгина?

— С остальными стромви из долины Нгенги. Они несут «вахту» в южных пещерах, которые считались покинутыми много спанов тому назад. Я не намерена туда возвращаться, мастер инквизитор. Я вполне готова покинуть эту планету.

— Прекрасная цель, — с мрачным юмором заметил Джейс, — если бы вы только нашли средство ее достичь.

— Разве у вас нет корабля? — резко спросила Тори. Ей не хотелось, чтобы ее инквизитор подумал, будто она ожидает его помощи.

— Я же говорил вам, что искал свой корабль, но нашел вместо него вас. Как бы то ни было, я не могу уехать, пока не найду релавид и не решу, что делать с Роаке — моим свирепым компаньоном.

Тори покачала головой.

— Спаситель из вас никудышный. — Она подошла к стулу, с которого поднялась, услышав шаги Джейса, и села. Инквизитор занял место напротив и протянул руку к журналу.

— Это журнал Джеффера, — кивнула Тори, — с несколькими заметками Нгахи. Записи не слишком содержательны. О вашем прибытии на Стромви не упоминается вовсе.

— Джеффера не было в порту, когда я прилетел, — рассеянно отозвался Джейс. Затем он нахмурился. — Меня встретил Нгахи, но он исчез вскоре после взлета челнока деетари.

— Вы не говорили мне…

— Я не помнил! — с внезапным раздражением огрызнулся Джейс. Он стиснул кулаки и устремил на журнал взгляд переливающихся глаз. Его кожа отливала темным блеском, отчего сухожилия казались высеченными из полированного камня.

Тори невольно отодвинулась от стола. Все-таки с инквизиторами лучше не связываться. Этот темпераментный соли в гладиаторском облачении внушал весьма тревожные ощущения.

Заметив ее отступление, Джейс снова стал хладнокровным адептом Сессерды.

— Простите. Я не слишком хорошо сохраняю спокойствие, не так ли? Мне нужно несколько дней непрерывных медитаций. Я не люблю, когда теряю в памяти целые куски жизни.

— Что еще вы помните о вашем прибытии сюда? — осторожно спросила Тори.

— Я высадился в порту. Нгахи приветствовал меня и попросил осмотреть мой корабль. Он хотел, чтобы я сказал ему, содержали ли его рабочие мой корабль должным образом. Больше я ничего не помню, до тех пор, как я добрался на ферму Ходжа. Я даже не вполне уверен в том, что только что вам рассказал. Мое восприятие этого периода безнадежно искажено. Целые фрагменты исчезли из памяти. — Он пожал плечами. — Это часть цены за чувства Сессерды, которые служат мне при обычных обстоятельствах.

Тори сопоставила серьезность его слов с замечаниями Нгури насчет инквизитора-соли. Она решила, что донимать Джейса по поводу его собственных проблем принесет больше вреда, чем пользы.

— Вы знаете, что Калем и Сильвия вернулись? — спросила Тори. — Я видела их возле дома вчера вечером, хотя не думаю, чтобы они заметили меня.

— Калем и Сильвия? Я не знал, — задумчиво ответил Джейс. — Это меняет дело. Они были одни?

— Нет. С ними были Талия, Харроу и какой-то незнакомец. Риллесса сейчас у стромви. Она не вполне в своем уме.

— Незнакомец выглядел как соли?

— Да, насколько я могла судить с затуманенным смолой зрением издалека в лилиевом саду.

Джейс нахмурился; интенсивность его размышлений была почти физически ощутима.

— Мне нужно повидаться с ними. Калем и Сильвия очень легки для прочтения.

— Что вы намерены сделать? — усмехнулась Тори. — Подойти к парадной двери и доложить о себе как о госте?

— По-моему, так было бы вполне вежливо, — одобрил Джейс, иронически улыбаясь.

— Вежливо или очень глупо.

— Ну и ну! Неужели это подобает главе комитета по встрече гостей фермы Ходжа? — Тори ощущала, как он словно набрасывает на нее сети, принуждая успокоиться. — Прятаться в кустах едва ли соответствует этикету, да и не слишком удобно. Думаю, нам следует присоединиться к Ходжам за завтраком, а потом мы переговорим с Нгиной.

— Нечего сказать — приятное времяпровождение, — фыркнула Тори, хотя ее намерения перед приходом Джейса были почти такими же.

— А почему бы и нет? — спросил он, но тренировка Сессерды сильнее чувствовалась в последующем молчании.

На момент Тори ощутила жгучую ненависть к опыту своего инквизитора и вообще ко всему, что связано с этой профессией. Она встала и снова подошла к окну, выключила лампу и раздвинула занавески, приветствуя утреннее солнце.

Джейс присоединился к ней.

— Не могли бы вы найти подходящую мне одежду? Мне бы не хотелось наносить визит в костюме, украденном у мертвого беркали.

— Внизу хранятся какие-то обноски Бирка. — Повернувшись к инквизитору, Тори поморщилась. — Вы определенно не самый презентабельный компаньон, мистер Слейд.

— Вы тоже выглядите не слишком очаровательно, дорогая. Лиловая смола придает вам удручающе нездоровый вид.

— Вы усвоили манеры, соответствующие вашему одеянию? — Тори постучала по жилету Джейса. Прикосновение к нему оказалось весьма успокаивающим после недавних сомнений. — Для адепта Сессерды вы чересчур похожи на варвара.

Джейс снова улыбнулся:

— Я уже говорил, как я рад видеть вас снова, мисс Дарси?

— Нет, мистер Слейд. Я как раз начала этим интересоваться.

— Должен ли я напомнить о необходимости не доверять мне в связи со статусом инквизитора?

— Пожалуйста, не надо. — Тори поддалась чарам спокойствия Сессерды, слишком признательная его благотворному действию, чтобы продолжать возмущаться принудительным характером оказываемого давления.

 

Глава 33

Шагая к солнечному патио дома Ходжей, Тори чувствовала, как она соскальзывает в какой-то нереальный фрагмент искаженного сна. В этом патио она много раз делила пищу с Бирком, а он делил с ней многие свои надежды на будущее. Прогнозы Бирка всегда были оптимистическими, хотя исключительно с эгоцентрической точки зрения. Само существование фермы Ходжа после смерти Бирка выглядело непочтительным к его памяти.

Тори посмотрела на Джейса, поглощенного своей целью; взгляд его прищуренных переливающихся глаз казался рассеянным. Костюм Бирка был инквизитору великоват. Покрой кремовой ткани рассчитывал на более широкую фигуру. На менее уверенном в себе человеке такая одежда сразу произвела бы впечатление поношенной, но Джейс, казалось, даже не представлял себе такой возможности. Даже тряпье беркали ничуть его не смущало.

«Он обладает уверенностью калонги, — с невольным уважением подумала Тори, — и такой же убедительностью. Но почему я должна считаться с его суждением Сессерды, когда я уже видела, как он сам угодил в ловушку? Это безумие! Мне следовало оставаться со стромви или самой найти способ покинуть эту планету».

Сцена в патио казалась мирной и домашней. Сильвия, держа за руку Харроу, болтала о приготовлениях к свадьбе. Калем отпускал уничижительные комментарии по поводу расточительных вкусов сестры.

Стол покрывала серебряная, украшенная звездами скатерть, которую использовали для самых почетных гостей. Вместо каждодневной посуды из розового хрусталя Талия выставила голубой корундовый сервиз, от которого исходило водянистое сияние. Бесшумно двигаясь, Талия обслужила Сильвию, Калема и Харроу, потом предложила незнакомцу пирожные. Получив отказ в форме резкого жеста, Талия унесла поднос с частично опустошенными тарелками в дом.

Несмотря на летнюю жару, незнакомец носил красный бархатный плащ с капюшоном, отчасти прикрывавшим его бледное скуластое лицо. Удачливые бизнесмены-соли часто сопровождали Харроу, но этот человек больше походил на жнеца смерти, чем на торговца.

Незнакомец первым заметил появление Джейса и Тори, пока остальные еще занимались завтраком. Его темные глаза блеснули, а пальцы неестественно сжались, но он не произнес ни слова.

— Доброе утро, — весело поздоровался Джейс. — Это и есть ваш счастливый жених, Сильвия? — Он поднялся по ступенькам впереди Тори.

Сильвия быстро отпустила руку Харроу. Казалось, она беззвучно произносит имя Джейса, тщетно пытаясь быть услышанной. Харроу поднялся, демонстрируя свой рост и атлетическое сложение, и добродушно отозвался на легкомысленное приветствие инквизитора. Калем уставился в свой бокал. Незнакомец мрачно улыбнулся Тори, словно разделяя с ней какую-то зловещую тайну, и Тори присоединилась к остальным, все еще чувствуя на себе его взгляд.

Пока Джейс бормотал сочувственные замечания по поводу жалоб Харроу на природу Стромви, Тори подошла к незнакомцу.

— Мы с вами еще не встречались, — сказала она, твердо выдержав его вызывающий взгляд. — Я Тори Дарси.

— Нет, — резко отозвался незнакомец. — Давайте будем откровенными хотя бы при первой встрече, мисс Мирель.

— Вы ошиблись.

— Вот как? Тогда прошу прощения. — Улыбка незнакомца отражала явное недоверие. — Меня зовут Арес.

Все остальные умолкли при звуке этого имени, как будто в нем скрывались какие-то чары. Сильвия прервала молчание нервным смешком.

— Арес — один из партнеров Харроу, — объяснила она слишком громко. Ее глаза лихорадочно блестели, а лицо покрылось алыми пятнами. Она теперь походила на слабоумную Риллессу.

— Не знал, что кто-то из эссенджи еще торгует с членами Консорциума, — заметил Джейс с дружелюбной беспечностью. Он вскинул голову детским жестом невинного любопытства. Тень от прядей его волос падала на переливающиеся глаза.

— Вы знакомы с эссенджи? — спросил Арес, с подозрением перенося внимание на Джейса. Бархатный плащ натянулся на его напрягшихся плечах.

— Ваш народ имеет замечательную историю, не так ли? — тем же легкомысленным тоном отозвался Джейс и обернулся к Калему. — Вы наслаждаетесь вашей свободой, как и ожидали, Калем? Или ответственность за вашу жизнь, лишившуюся отцовской защиты, давит слишком тяжело? Выглядите вы неважно.

Калем отодвинул от себя бокал, жидкость плеснула на стол.

— Перестаньте болтать, словно идиот-зилтси, — проворчал он. — Где вы были?

— Тут и там. Посещал разные места, возобновлял старые знакомства и заводил новых друзей.

— Мы думали, убийцы прикончили вас обоих, — выпалила Сильвия, не в силах удержать дрожь в голосе. — Боюсь и думать, что могло произойти со всеми нами, если бы Харроу не вернулся и не спугнул этих трусов.

Джейс опустился на стул и взял сливу из сапфировой вазы.

— Должно быть, Харроу внушает больший страх, чем мне казалось. Сколько убийц вы разогнали одним своим видом, Харроу?

Никто ему не ответил.

Тори интересовало, к чему клонит Джейс и что другие думают о его игре. Она чувствовала, что Арес по-прежнему наблюдает за ней. Арес назвал ее Мирель, значит, он знает… Тори быстро отогнала тревожную мысль. Арес знает о ней не больше, чем Джейс Слейд, не больше, чем Риллесса, очевидно, узнала из информационных файлов прили. И все же Арес заставлял ее чувствовать себя не в своей тарелке.

Из дома вышла Талия, почти беззвучно насвистывая. Она посмотрела на Тори, и поднос выскользнул из ее тонких голубых рук. Сильвия и Калем нервно вздрогнули при звуке упавшей посуды.

Лужа янтарного сока расплылась по белому столу. Кусок густой сладкой массы подкатился к ногам Тори. Щебеча извинения, Талия начала собирать осколки и куски пищи.

Тори опустилась на колени рядом с женщиной-деетари.

— Позвольте помочь вам, Талия, — предложила она. Протянув руку к упавшей салфетке, Тори коснулась плеча Талии. Женщина, вздрогнув, отпрянула.

— Талия в состоянии справиться сама, — проворчал Калем. — Это ее работа, Тори, а не ваша.

Тори поднялась, обескураженная панической реакцией Талии гораздо сильнее, чем замечанием Калема. Она с презрением посмотрела на него:

— Разве у меня еще есть работа, Калем?

Калем нахмурился, и Тори почти поверила, что он искренне не понимает причины ее вопроса. Однако Харроу не убедил ее, когда ответил вместо Калема, собрав все свое льстивое обаяние:

— Конечно, Тори. А почему вы спрашиваете?

— Что она имеет в виду, Калем? — с беспокойством пробормотала Сильвия.

Талия поспешила в дом. Джейс взял из вазы оставшийся фрукт и беспечно промолвил:

— Думаю, вы сообщили на Деетари о нападении?

— Конечно, — отозвался Арес, — хотя атака не причинила особого вреда. Эта планета находится в опасной близости от секторов, не признающих закон.

Джейс кивнул:

— До меня дошел слух, что поблизости появились Реа. Вы знакомы с Реа, Арес?

— Насколько я знаю, Реа — клан странствующих воинов, — серьезно ответил Арес.

— Клан, который часто дает примеры весьма нецивилизованного поведения, — добавил Джейс, беря гроздь сочных зеленых ягод. — Вначале это была секта, ревностно проповедовавшая личную свободу, но вскоре подчинившаяся автократии вождей. Реа как будто и сейчас придерживаются своих весьма путаных идей, но не колеблясь отнимают свободу у своих жертв. Вообще-то им свойственно лицемерие.

Пальцы Ареса повторили странный хватающий жест. Харроу неуверенно взглянул на него, но Арес только сильнее закутался в плащ.

— Вы, кажется, много знаете о Реа, мистер Слейд, — быстро вставил Харроу.

— Как-то я прочитал файл о них.

— Чиновники с Деетари заверили нас, — сухо произнес Арес, — что здесь больше не должно быть неприятностей.

— Это успокаивает, — кивнул Джейс.

Тори хотелось, чтобы кто-нибудь наконец упомянул о Бирке, но она не могла заставить себя первой сделать это.

— Кажется, официальные заверения не успокоили стромви, — промолвила она.

Арес цинично усмехнулся:

— Стромви, очевидно, так же суеверны, как их соседи-деетари.

— Они уменьшают наши прибыли с каждым днем своей детской игры в прятки, — буркнул Калем. Горечь в его голосе удивила Тори. Калем редко выражал свои чувства при посторонних настолько открыто.

— Где бы вы стали их искать, мистер Слейд?

— А они пропали? — осведомился Джейс.

— Эти работники такие ненадежные, — вздохнул Харроу и пустился в рассуждения о бизнесе, которые показались Тори абсурдными в своей неуместности. Только Сильвия притворялась, что слушает Харроу, но даже она посматривала на Джейса, словно инквизитор-соли был неудобным призраком, а она надеялась на его скорое исчезновение. Калем и Джейс смотрели друг на друга, а Арес, казалось, находил всю сцену жалкой, хотя и забавной.

Над крышей дома с ревом пронесся корабль. Тори инстинктивно отпрянула, но серый корабль, едва не коснувшись земли, снова взмыл в воздух, сделал круг над патио, сверкая сигнальными огнями, и скрылся из виду. Шум смолк так же внезапно, как начался.

— Весьма необычное атмосферное явление для этого времени года, — заметил Джейс. Харроу пробормотал ругательство.

— Хулиганы, — проворчал Калем. Сильвия склонилась над столом и шепнула какой-то вопрос на ухо брату. — Ничего, — ответил тот.

Арес поднялся со стула и быстро исчез в доме. Джейс скривил губы и задумчиво кивнул.

Тори наблюдала за всеми, уверенная лишь в том, что не доверяет полностью никому из них. «Прабабушка говорила, что катастрофа предшествует удобной возможности, а хаос ободряет находчивых», — мрачно припомнила она. Тори рассмеялась и ощутила на себе любопытные взгляды четверых сидевших за столом соли. С загадочной улыбкой она взяла у Джейса несколько ягод и последовала за Аресом в дом.

* * *

Нгина пыталась преодолеть свой страх, но не могла унять дрожь.

— Почтенный отец, — робко прошептала она.

Нгури, поглощенный созерцанием увеличенного изображения на стене лаборатории — по стромвийским стандартам, весьма холодного помещения, — не услышал дочери.

Изображение демонстрировало жуткое, покрытое иглами существо, занимавшее почти всю стену, но Нгина едва заметила его. Это создание, в действительности величиной с пылинку, только усложняло ее задачу привлечь внимание отца.

Промедление делало признание еще более трудным. Нгина прошептала чуть громче:

— Почтенный отец, я должна поговорить с тобой. — Она страшилась отцовского гнева и уже жалела о своем приходе.

Нгури рассеянно посмотрел на дочь, словно пытаясь вспомнить ее, потом отложил увеличитель и поспешил к ней. Его руки ласково коснулись лица Нгины, но он упрекнул ее:

— Нгина-ли, зачем ты меня пугаешь? Твоя мать сказала мне, что ты заболела, но я ведь знаю мою Нгету. Ты просила ее подержать меня подальше от тебя, верно? Ты думала, что я буду ругать тебя, так как ты не до конца выполнила мое поручение, хотя с тех пор случилось столько бед? Я рад, что с тобой все в порядке.

Удивленная мягкостью отца, Нгина осторожно коснулась его плеча. Он не знал, что она натворила, и не расспрашивал ее. Она могла смолчать и принять его прощение, но ведь он дал ей его по ошибке. Решив быть сильной, как мисс Тори, Нгина выпалила:

— Я выполнила твое поручение, почтенный отец. Я нашла запах.

Нгури внимательно изучал ее. На его лице проскользнуло беспокойство.

— Тогда что же ты боялась поведать мне, Нгина-ли? — медленно спросил он.

— Это я нашла Нгои, почтенный отец, перед тем, как он умер.

Широкая голова Нгури качнулась назад, натянув узловатые шейные гребни. Старые кости стромви протестующе затрещали.

— Он говорил с тобой?

— Да, почтенный отец. Я испугалась и, наверное, поступила неразумно, но случилось так много. Нгои умер, и я перенесла его пакеты с семенами, но один пакет раскрылся, и оттуда вылетел жук. — Почти беззвучно Нгина прощелкала: — Это я начала «вахту смерти».

— Ты перенесла семена, — эхом откликнулся Нгури. К удивлению Нгины, он одобрительно щелкнул. — Тогда у нас, возможно, есть время.

— Время для чего, почтенный отец?

— Для нашего мира, — резко ответил Нгури, но его раздражение, казалось, не относилось к дочери. — Расскажи мне остальное, — велел он.

Нгина защелкала, почтительно соглашаясь.

* * *

Акрас медленно шагала по мрачным коридорам корабля, где прошла ее молодость. Свиньи-беркали испортили всю мебель, но почти ничего не выбросили. Воины-реа, маршировавшие впереди, поднимали ножи, отдавая молчаливый салют каждой примете прошлого их клана.

Очистка корабля от мертвецов шла быстро. Стерилизация, которую начала даар'ва, должна была закончиться, прежде чем Акрас официально заявит о возвращении судна-дома. Акрас хотелось разделить со своим народом радость победы, но возвращение на место, таившее в себе столько боли, принесло лишь новый прилив гнева.

Акрас гордилась бегством Роаке с даар'ва и проклинала себя за то, что считает своим сына предателя. Она надеялась, что Арес не разделяет ее слабости уважения к Роаке. Ей хотелось, чтобы Арес был разгневан спасением брата от действия даар'ва — смертоносного дара Реа невежественным беркали. Акрас намеревалась, чтобы Арес в полной мере обратил месть эссенджи на своего брата, и тогда еще одна часть ее подорванной чести была бы восстановлена. Она не сомневалась, что Арес повинуется, но не хотела, чтобы ее приказы заставляли его страдать.

Предатель вынудил Акрас прибегать к обманам. Предатель заставил ее натравливать одного сына на другого, позволять каждому из них считать себя ее любимцем, поощрять уверенность реа, что между Роаке и Аресом существует вражда. Один сын должен умереть, а другой станет презирать ее, но предатель будет уничтожен, а Акрас — отомщена.

Акрас вошла в отсек управления судном, некогда бывшем домом Реа.

— Уберите отсюда весь хлам беркали, — резко приказала она, — и стерилизуйте все остальное. — Два молодых воина отсалютовали кинжалами и начали стирать эмблемы беркали с пульта управления.

 

Глава 34

Стенная панель цвета слоновой кости была холодной, когда пальцы Тори нащупали выгравированный на ней розовый бутон. Прислонившись к стене, она посмотрела вверх на лестницу, ведущую к кабинету Бирка. Свет из верхнего окна мягко падал ей на лицо.

Дверь на лестничную клетку открылась.

— Вы превзошли мои ожидания, Мирель, — спокойно сказал Арес, подойдя к Тори. — Вы оправдываете вашу легенду. Я опасался иного, так как вы бездумно тратили здесь время, но теперь я понимаю, что у вас должна была быть веская причина. Что такого вам предложил Биркай, что могло соблазнить столь царственную женщину?

— Я не Мирель, а здесь я всего лишь платный ассистент.

Арес откинул капюшон плаща, но серебристо-черная грива лишь подчеркнула мертвенную бледность резких черт. Рубиновая звезда у горла походила на сверкающую каплю крови.

— А я — простой торговец! — рассмеялся Арес; в его темных глазах блеснуло презрение, а бледные кисти рук вновь проделали причудливый хватающий жест. — Нам с вами не нужно носить трусливые вежливые маски дураков-соли, которые сидят снаружи и притворяются, будто никакой катастрофы не произошло. Мы знаем, что ищем. Я уважаю вас, Мирель. Я читал все легенды о вас и знаю, насколько вы хитры.

— Но я вас не знаю, — отозвалась Тори, раздраженная постоянным использованием имени, которое она ненавидела, — и мне ничего не известно о цели вашего пребывания здесь.

— Моя цель — та же, что и ваша, и я добьюсь успеха. Лучше согласитесь стать моим союзником. Без меня вам не получить сокровища Биркая. Обдумайте мое предложение, Мирель.

«Сокровища Бирка?» — удивленно подумала Тори, но заставила себя улыбнуться Аресу, как будто поняла его.

— А как же ваш партнер Харроу? — спросила она. — Захочет ли он иметь меня в качестве союзника?

Быстрый треск испугал Тори, но она поняла, что Арес всего лишь хрустнул своими странно сочлененными пальцами.

— Я не признаю никакого партнерства. Тем более с таким слабым ничтожеством, как Харроу. Те, кого я выбираю, могут служить мне или испытать на себе мой гнев. Это зависит от них.

— Вы ожидаете, что я решу служить вам?

— Я ожидаю, что вы поймете: я достоин вас так же, как вы достойны меня. Такой баланс очень редок. Вместе мы могли бы достигнуть многого, и наша сила была бы подобной солнцу над этим жалким миром.

Арес ушел так же внезапно, как появился, и Тори облегченно вздохнула, а потом решительно поднялась по лестнице. Дверь в кабинет Бирка была открыта, и она вошла внутрь. В комнате царили чистота и порядок. Не осталось никаких следов смерти и насилия. В изумрудной вазе на лакированном столе стояли свежие розы.

Тори подошла к стене и отодвинула панель передатчика, но ниша была пуста. Только серебряная царапина напоминала о хранившемся здесь каком-то оборудовании. Тори начала методично обыскивать шкафы и выдвижные ящики. Аккуратно сложенные отчеты клиентам и графики поставки товара, портрет Сильвии в детском возрасте… Ничего неожиданного или неуместного.

Осторожно поглядывая на дверь, Тори постучала по стене ниже изображений роз и нажала на рисунок обоев в строго заданной последовательности. Стенной сейф открылся, узнав прикосновения ее пальцев. Тори вынула папки и быстро просмотрела их. Все основные контракты и патенты сохранились, но личные документы Бирка исчезли.

Тори вернула бумаги в сейф и быстро закрыла его. Скользнув к двери, она убедилась, что поблизости никого нет. Ей не хотелось, чтобы кто-нибудь — особенно ее инквизитор — спрашивал, почему она имеет доступ к сейфу Бирка. Конечно, Тори могла бы ответить, что Бирк никогда не использовал сейф для чего-либо ценного, но такое объяснение прозвучало бы неубедительно даже для нее самой. Она подозревала, что Бирк оказывал ей подобные знаки доверия с целью увеличить контроль над ней, но не была уверена в справедливости этого вывода.

Тори нахмурилась, пытаясь вспомнить какой-нибудь документ в сейфе, который мог представить ценность для кого-либо, кроме Бирка. Регистрации Сильвии и Калема, не поддающийся чтению брачный контракт и старые торговые лицензии, выданные за много спанов до того, как Бирк обосновался на Стромви, едва ли обладали подобной ценностью. Вся необходимая документация членов Консорциума имелась в файлах прили; к тому же эти документы теряли значение со смертью обладателя.

Тори повернулась к дверному косяку и осмотрела датчики системы безопасности. Она коснулась одного из темных кругов. Тот был холодным и, очевидно, бездействующим. Тори произвела тщательный осмотр комнаты, касаясь каждого углубления, но нигде не обнаружила ни тепла, ни вибрации, ни других указаний на деятельность. Вспомнив восторженные обещания торговца-джиусетси, она скорчила гримасу. Дорогая система безопасности оказалась полностью отключенной, а ведь только сам Бирк мог вывести ее из строя.

Спустившись вниз в широкий восточный коридор, Тори заметила Талию, выглянувшую с лестницы большего сегмента второго этажа. Женщина-деетари прощебетала что-то неразборчивое и быстро повернулась. Тори окликнула Талию и шагнула к ней, но Талия схватила пачку белья и поспешила наверх.

Увидев, что ее явно избегают, Тори позволила Талии уйти. Шанс, что Талия даст связное объяснение своему поведению, был настолько мал, что не стоил попытки преследования.

Талия никогда не обладала ясным практичным умом своей сестры Гисы. Хотя Талия всегда сама подавала еду Ходжам, Гиса постоянно исполняла обязанности наблюдателя. Тори предпочитала не задумываться о причинах отсутствия Гисы этим странным утром.

Обеспокоенная бегством Талии и решив не возвращаться в патио, Тори вышла на лестничную площадку и свернула за угол в соседнее большое крыло, где коллекция роз Ходжа составляла музей достижений Бирка. Фарфоровые копии самых удачных гибридов цвели под светящимися шарами, имитирующими голубоватый стромвийский солнечный свет. Золотые призовые флаги конкурсов Консорциума выглядели поникшими и печальными.

Никакие грамоты и призы не упоминали о стромви. Нгури никогда не разрешал, чтобы его имя где-то фигурировало, а соплеменники следовали его примеру. Бирк достаточно охотно принимал на себя всю славу.

Однажды Тори упрекнула Бирка за несправедливость, но он, улыбаясь, ответил:

— Возможно, в своей жизни я и пользовался чужими успехами, но никогда ничего не отнимал у стромви. Никто не может взять у стромви то, что они сами не желают отдать.

Неожиданно проницательное замечание произвело тогда на нее впечатление.

Тори коснулась широких холодных лепестков розы «Золотое пламя», включив ароматизатор экспозиции. Она откинула голову и закрыла глаза, вдыхая густой фруктовый запах, ставший излюбленным ингредиентом парфюмеров-меквисти и своеобразной «торговой маркой» матери Тори в течение многих спанов. Дядя Пер приобрел две дюжины кустов «Золотого пламени» у Бирка Ходжа. Во время их посадки Тори впервые встретила Бирка.

Обычно Бирк свободно рассуждал об экономической важности торговли с влиятельными и богатыми соли вроде Пера Валиса. Тори не знала иных аспектов их совместного бизнеса, кроме роз фермы Ходжа. Она думала, что Бирк взял ее на службу, рассматривая ее близость к делам дяди Пера как явно полезную.

Как бы то ни было, если Бирк где-то спрятал свои «сокровища», как утверждал Арес, то, возможно, его амбиции простирались дальше, чем когда-либо предполагала Тори. Не исключено, что Бирк с самого начала знал о скандальном прошлом своей ассистентки. Быть может, ему было нужно нечто большее, чем дочь наложницы богача. Возможно, он хотел заполучить Мирель.

Чувствуя, как в ней пробуждается старая обида, Тори быстро отошла от витрины с розами и их одуряющего аромата. Задняя дверь не желала поддаваться, так как ей редко пользовались; сиреневые хлопья стромвийского лишайника усеивали ее обшарпанные края. Решительным толчком Тори распахнула дверь и шагнула в тенистый двор позади дома.

Несколько розовых клумб, менее упорядоченных, чем с парадной стороны, цвели на фоне диких фиолетовых зарослей Стромви. Среди естественного окружения цветы роз не казались такими яркими. Планы культивирования всех земель, окружавших дом Ходжей, так и не были завершены. Северная сторона музейного крыла возвышалась, словно шаткий бастион перед нетронутой землей планеты. Рядом с ней закрытое заднее крыло дома напоминало полузаброшенный курган, почти целиком похороненный под зарослями винограда.

Тори пересекла пустой двор в направлении ангара, прислушиваясь к каждому звуку помимо ее собственных шагов, но не услышала ничего ни в доме, ни в полях. Без щелканья стромви безветренная планета была очень молчаливым миром.

Кто-то приклеил защитную пленку на замок ангара, который сломал Джейс. Передняя дверь была плотно закрыта, зато боковая — распахнута настежь, и Тори поспешила к ней, охваченная внезапным жгучим желанием узнать, не вернулись ли вместе с младшими представителями семейства Ходж и корабли. При обычных обстоятельствах она никогда не попыталась бы воспользоваться кораблем без более опытного пилота рядом, но перспектива бегства куда бы то ни было пробуждала в ее сердце знакомое нетерпеливое предвкушение авантюры.

Едва Тори вошла, огни ангара ярко вспыхнули. Два наемных портовых судна мирно покоились на своих местах. Тянувшаяся с потолка механическая «рука» полировала обшарпанную поверхность ближайшего корабля широкими круговыми движениями.

Сначала Тори испробовала ближайшее судно. Оно проигнорировало ее попытки. Наемные корабли не предназначены для несанкционированного использования. Второе судно повело себя так же, и Тори раздраженно пнула его серебристо-зеленый бок.

— У вас затруднения?

Нервы Тори напряглись, пока она не узнала Джейса, прислонившегося к косяку боковой двери. Оттолкнув механическую «руку», Тори соскользнула с подножки корабля на пол.

— Можете вы проникнуть в какую-нибудь из этих жестянок? — спросила она.

— По закону — нет. Мой корабль все еще не объявился.

— Юридические тонкости сейчас не входят в мои наивысшие приоритеты.

Джейс улыбнулся, приподняв темную бровь.

— Теплая товарищеская атмосфера во время завтрака не позволила вам чувствовать себя как дома? — полюбопытствовал он. — А мне показалось, что Сильвия и Калем весьма успешно скрывают свое горе. Вам следовало остаться подольше. Пирожные были просто исключительные.

— Вы узнали что-нибудь полезное?

— Кое-что. Калем и Сильвия думают, что они находились здесь все время, хотя мы знаем, что это неправда. Харроу полностью сознает, что прилетел на ферму Ходжа только вчера. Ваш друг Арес достаточно умен, чтобы избегать столкновений со мной, хотя подозревает во мне лишь мелкого чиновника Консорциума. — Джейс прошел через ангар к Тори, держа руки в карманах пиджака Бирка, и остановился перед ней, наблюдая за работой механической «руки».

Рассерженная бесстрастностью Джейса, Тори щелкнула пальцами, чтобы отвлечь его внимание от работы.

— Я по-прежнему намерена покинуть эту планету, мистер инквизитор. Вы собираетесь помочь мне или предпочитаете гостеприимство Ходжей?

— Я собираюсь найти релавид, как уже упоминал, и это маленькое усилие должно предшествовать краже корабля. Кстати, последнее является не вполне тривиальной задачей, так как меня едва ли можно назвать опытным вором. — Он опустил взгляд с «руки» на Тори. — Если припомните, вы предлагали отвести меня к Нгине.

— Корабль мог бы упростить путешествие, — возразила Тори, не желая легко уступать Джейсу, — как вы, кажется, сами говорили несколько дней назад.

— Возражать с помощью моих же слов — не любезная, а в данном случае и неэффективная тактика. Недавние события изменили мою точку зрения. Цена корабля, мисс Дарси, — отсутствие уединения; к тому же это поставит меня в неловкое положение по отношению к нашим хозяевам и к моему временно отсутствующему союзнику Роаке. Я уже знаю, что вы прошли пешком расстояние от туннеля стромви, так что это не может быть слишком трудным путешествием для соли.

— Сейчас корабли здесь, но они могут исчезнуть снова, пока мы занимаемся вашими поисками и расследованием.

— Думаю, того, у кого релавид, вряд ли здесь позабудут.

«Спокойствие Сессерды на редкость заразительно», — отметила Тори.

— Скорее всего, нет, — согласилась она, чувствуя себя заинтересованной, а не является ли релавид сокровищем, которое ищет Арес. — Я отведу вас к туннелю, где оставила Нгину.

— Спасибо, — кивнул Джейс.

Он последовал за Тори в сад и молча зашагал рядом, рассеянно кивая и улыбаясь в ответ на любые замечания и вопросы. Тори пришла к выводу, что его внимание занято не ею. Впрочем, если он наблюдал за садом в поисках враждебных глаз, она не могла порицать его за бдительность.

Тори без колебаний вела Джейса к розовым кустам, окаймлявшим южные поля стромви. Она хорошо знала сады Ходжа и помнила тропинку, по которой вышла от искусно спрятанного входа в туннель. Однако уверенность покинула ее, когда она приблизилась к цели и увидела заросли винограда, которых не могла припомнить. Тори замешкалась лишь на момент, но Джейс тут же остановился.

— Вы запутались, — упрекнул ее он.

— Да. — Наклонившись, Тори осторожно просунула руку под виноградные лозы и коснулась теплой земли. — Этого винограда не было здесь вчера. Он выделяет густую клейкую смолу, которая еще даже не увлажнила почву.

Тори потянула ближайшую лозу, и усики легко оторвались от земли. Джейс попробовал сделать то же самое — виноград поддался без сопротивления.

— Где же выход? — спросил он.

— Думаю, недалеко. Он не может находиться более чем в трех метрах от вас, потому что я видела отсюда цветные тени того ряда роз. Я помню эти пять лилий, а они пустили глубокие корни. — В доказательство Тори потянула за ближайший стебель.

Джейс пустился в поиски, раскидывая ногами землю и раскапывая мягкие полосы пальцами рук. Чуть погодя Тори начала ему помогать. Она видела, что сомнения инквизитора усиливаются, но полагалась на свою память и знала, что вышла наружу где-то здесь. Однако поиски не увенчались успехом.

— Они перекрыли доступ, — вздохнула Тори, признавая поражение. — Должно быть, кто-то расспросил Нгину обо мне, а Нгури не пожелал, чтобы я приходила и уходила, когда захочу. — Она с вызовом встретила странный блуждающий взгляд Джейса. — Я говорю вам правду, инквизитор. Я рассталась с Нгиной здесь.

Вместо ответа, Джейс сел на покрытую мхом кочку, откуда начал свои поиски, и прижал обе ладони к земле. Он просидел молча целый микроспан, с закрытыми глазами и напряженным лицом.

— Слушайте меня, жители долины Нгенги, — зашептал Джейс голосом, в котором бились глубокие эмоции. Хотя сила убеждения не была обращена к Тори, она испытала ее в полной мере, почувствовав дрожь воздуха, превосходящую воспринимаемые соли звуки. — Вы знаете меня. Вы знаете, что я не ваш враг. — Он закончил серией ритмичных щелчков, которые могли бы исходить из горла стромви. Это была мольба о прощении.

— Они не могут вас услышать, — тихо сказала Тори, ощутив неожиданную симпатию к Джейсу. В этот момент он казался простодушно убежденным, что его вера Сессерды способна преодолеть все барьеры недоверия и страха. «Как говорил Бирк, Джейс Слейд — идеалист», — подумала Тори, слегка напуганная своим сочувствием к инквизитору. — А даже услышав, они не поверили бы вам, потому что вы соли. Они доверяли Бирку, а он предал их. — Джейс расслабил напряженные руки и внимательно посмотрел на Тори. — Стромви упрямы, как старый цепкий сорняк, — продолжала девушка, пытаясь улыбнуться, — и они либо доверяют полностью, либо не доверяют вовсе. Если они осудили всех соли, то ваши просьбы не заставят их изменить решение.

Джейс стер с пальцев смолистый мох и вытащил колючий лист из гладких темных волос. Он внимательно разглядывал стоявшую перед ним Тори. Солнечный свет придавал переливающимся глазам инквизитора металлический блеск, отчего он выглядел представителем «чужой» расы. Склонившись вперед, Джейс опустил руки на скрещенные лодыжки, где ремни сандалий из кожи луа стягивали свободно болтавшиеся штанины.

— Вы слишком проницательны, чтобы проводить жизнь, борясь с собственным прошлым, — сурово заметил он. — Война с собой — жалкая жизненная цель.

— Я не последователь Сессерды, — ответила Тори, удивленная его серьезностью, — и не нуждаюсь в советах инквизитора.

Джейс кивнул, но это выглядело скорее жестом покорности, чем согласия.

— Где же релавид? — вздохнул он, глядя в небо. — Нгина имеет хоть какое-то представление об опасности своей находки?

— Она знает, что это повлекло за собой смерть Нгои.

— Смерть Нгои — следствие его собственной вины. — Джейс заложил руки за голову. — Опасность наркотика ужасает, Тори. Когда семена начнут лопаться, наркотик отравит воздух. Реланиновое масло растворится в смоле и пропитает все формы жизни на этой планете. Сейчас «вахта смерти» охватила всех стромви. Возможно, мы уже опоздали.

Мрачное настроение Джейса обеспокоило Тори сильнее, чем его слова. Она отбросила лишенные корней виноградные лозы и села на теплую глинистую землю, глядя на своего инквизитора. Девушка коснулась материи, прикрывавшей его колено, разделяя искренний страх за мир и народ, которые были ей дороги.

— Что случится со стромви, если реланин распространится? — спросила она.

— Их ожидает или гибель, или мутация, или наркомания — именно в таком порядке, — с мрачной иронией отозвался Джейс. — Будучи потребителем реланина в течение последних пяти спанов, я могу уверенно судить о его весьма неприятных эффектах.

Шокированная, Тори отдернула руку. Джейс криво усмехнулся.

— Вы наркоман? — осведомилась она, пытаясь различить в его словах намек на странный инквизиторский юмор или намеренную провокацию. Наркомания казалась противоречащей всему, что она знала о Сессерде. Такое поведение едва ли соответствует принципу «уважай творение».

Джейс спросил с сухим, почти научным любопытством:

— Вы знаете еще соли, чьи глаза светятся днем и ночью, при внешнем источнике света и без него?

— Я никогда не старалась смотреть вам прямо в глаза, — отговорилась Тори, хотя теперь не могла оторвать взгляд от переливающейся радужной оболочки. Страшные предсказания Джейса относительно судьбы стромви испугали ее, но казались неопровержимыми. Однако его личное откровение потрясло ее до глубины души. Инквизиторы должны быть выше таких слабостей, как наркомания. Ее циничное отношение к правосудию Консорциума усилилось, а мнение о Джейсе Слейде стало еще более противоречивым. Каждый раз, когда она думала, что раскусила инквизитора, он опровергал все ее ожидания. Джейс был изменчив, как наполнявшее его вещество. — Разве реланин не является важнейшим компонентом адаптатора?

— Единственным активным компонентом.

— Но каждый, кто путешествует в пределах Консорциума, использует адаптатор и не становится наркоманом.

— Легальный адаптатор разбавлен до уровня почти неопределимой дозы реланина. Тело же среднего наркомана поглощает больше реланина за миллиспан, чем вы — за всю жизнь, хотя вы получаете дополнительную дозу, просто находясь рядом со мной. А моя привычка требует куда больше потребности среднего наркомана.

Встревоженная, Тори отшатнулась от него:

— Вы имеете в виду, что так же опасны для стромви, как релавид?

— Нет, — печально улыбнулся Джейс. — Неадаптированный реланин улетучивается быстрее, чем усвоенный, а масла в релавиде перемещаются в последнюю категорию, если семена гибнут.

— Почему же я не видела, чтобы вы делали инъекцию? — спросила Тори, все еще не в силах поверить инквизитору.

Джейс постучал по груди в области сердца. Кремовая рубашка прилипла к его смуглой коже.

— Калонги снабдили меня имплантантом, который позволяет поддерживать уровень реланина без внешних пополнений почти в течение спана при нормальном уровне изменений окружающей среды. — Он вздохнул, словно осмелившись на долго избегаемое решение. — Можете мне поверить, мисс Дарси. Я не пытаюсь спровоцировать реакцию в целях следствия. Я в самом деле потребитель реланина и жив до сих пор только потому, что имею сочувствующих друзей-калонги и средства, позволяющие удовлетворять мою весьма дорогостоящую привычку.

«Как же я объясняла особенности его глаз? — думала Тори. — Следствием косметической обработки с целью сделать инквизитора-соли внушающим больший страх? С другой стороны, существует ли лучший способ для соли стать адептом Сессерды третьего уровня, чем усвоить обычаи мастеров Сессерды?»

— Инквизитор-соли, — задумчиво пробормотала Тори, — который уже наполовину калонги.

Джейс пожал плечами, словно слишком часто слышал подобное описание, чтобы опровергать его.

— Реа абсолютно правы насчет способности реланина обострять чувства и усиливать крепость тела, но они поступают как безумные, домогаясь даров, требующих подобной цены.

— Однако вы, очевидно, сделали такой выбор.

— Не по своей воле.

Тори с изумлением изучала светящиеся признаки действия реланина.

— Как же вы стали наркоманом? — спросила она.

— Несчастный случай, — обронил Джейс. — Вам известен другой доступ к южным пещерам?

Тори возмутила краткость ответа, но она покачала головой:

— Нет, во всяком случае, тот, который я смогла бы найти снова. Многие из старых туннелей ненадежны, а некоторые засыпаны землей. Я не знаю, где начать поиски.

Джейс кивнул и вскочил на ноги.

— Южное поле, поле Калема… Где рос релавид, где погиб Нгои… Надеюсь увидеться с вами позже. Спасибо за помощь. — Он зашагал по тропинке к полям стромви и, дойдя до развилки, свернул к южной части фермы Ходжа.

Тори наблюдала за инквизитором, пока он не исчез за высоким фиолетовым тростником. Она опустила подбородок на руки, опираясь локтями на колени. Стромвийское солнце ярко светило. Тори собрала свои длинные волосы в узел и накинула на голову защитный капюшон.

 

Глава 35

Роаке оторвал от руки последний инъектор, оставив переливающееся пятно в том месте, где кожа поглотила большее количество адаптатора, чем диктовала осторожность даже для наркомана. Жидкость, используемая Роаке, была опасной сильнодействующей смесью даже в рекомендованных дозах, так как он купил ее за огромную цену у особо алчного кууи. Роаке все еще оставался у него в долгу. Ему пришлось пообещать в качестве залога урожай выращенного на Стромви релавида, хотя он прекрасно понимал, что эта сделка невыполнима. Если Консорциум не конфискует релавид, то на него заявит права Пер Валис. Роаке никогда не верил собственным горячим заявлениям о том, что Реа станут четвертым независимым источником релавида, но он повиновался вождю клана и никому не говорил о своих сомнениях.

Дыхание Роаке становилось ровнее, пока снадобье проникало ему в кровь, осуществляя изощренные изменения в организме. Смолистая атмосфера Стромви вместо балансирования на грани смерти снова стала всего лишь неприятной. Роаке на сей раз едва не пересек черту непоправимого вреда, слишком долго откладывая инъекцию.

Его все еще терзала мысль, что он едва не поддался искушению согласиться на наглое предложение соли поделиться с ним своей кровью, как с собратом-эссенджи. Роаке согнул руку. След от инъекции почти исчез, а обожженная солнцем кожа восстановила свою мягкость. Роаке редко тратил энергию на сожаления, но недавние сомнения по-прежнему тревожили его совесть. Вождь клана обещала спрятать его адаптатор в заранее условленном месте. Теперь, когда реланин восстановил его силы, он признался себе, что не верил ей.

Роаке оставался убежденным, что если бы Акрас сдержала обещание предоставить ему еще один день, то он вернул бы сокровища Реа и отдал бы предателя под правосудие клана. Конечно, Роаке понимал, что вождь клана разгадала его намерение самому расправиться с предателем-реа. Иначе почему она позволила Аресу узурпировать привилегии военного вождя?

Сложный план Акрас требовал слишком много веры. Арес был достойным врагом — слишком достойным, чтобы его даже временно ободрил навешенный на брата ярлык предателя, — но Роаке не мог распознать причину дополнительного слоя лжи. Воспоминание о предупреждении вождя клана относительно ревности Ареса не облегчало бремя вынужденной изоляции. Вождь клана приказала Роаке терпеть любые действия Ареса, пока более важный план не принесет плоды. Она не упомянула размеры честолюбия Ареса, возможно считая само собой разумеющимся, что Роаке разделяет ее понимание младшего сына, но Роаке не хотелось признавать, что его брат всегда был для него загадкой.

Недовольно вздохнув, Роаке пришел к выводу, что именно его недавние попытки оспаривать мудрость решений вождя клана побудили Акрас пересмотреть свой план. Она требовала абсолютной веры и повиновения, на которые ей давал право статус вождя. Даже военный вождь не мог избежать суровых уроков дисциплины Реа. Роаке интересовало, оказывает ли вождь клана полное доверие даже сверхпреданному Таграну.

Роаке уверял себя, что его нынешний остракизм вскоре будет отменен вождем. Однако обман среди реа продолжал его тревожить. Он еще не вполне оправился от шока, вызванного нападением со стороны своего же клана. «Они поступили правильно, — твердил себе Роаке. — Воины-реа приучены беспрекословно повиноваться вождю клана, а она, очевидно, поручила Аресу налет на ферму Ходжа». Но мысль о том, что воины-реа могли поверить заявлениям Ареса о его измене, доставляла истинную боль. Все реа, даже жены Роаке, пребывали в таком же неведении, как и Арес, относительно приказов вождя старшему сыну.

Роаке посмотрел на приемник украденного корабля, но долгожданный сигнал пока не появлялся. Он перепроверил коды, высмеивая себя за постоянное повторение этого простейшего действия. Вождь клана свяжется с ним согласно уговору, а его сомнения глупы и бесчестны. У нее могло еще не хватить времени, чтобы вступить во владение судном-домом.

Вновь приближаясь к долине Нгенги, Роаке привел рычаги управления в боевое состояние, так как предпочитал быть готовым ко всему и не слишком доверял любому плану с участием брата. Вложив пальцы в углубление замкового механизма тяжелого ящика, он отодвинул крышку, удалил толстый слой изоляционной пены и осторожно взял в руку прибор.

Это был механизм управления последнего великого сокровища Реа, последнего следа могущества, некогда оправдывавшего размеры гордости членов клана. Это был блок программирования даар'ва — орудия военного вождя, которым Арес, а быть может, и Акрас были готовы пожертвовать с целью уничтожить беркали. Заплатив за даар'ва товарами и услугами, беркали сочли себя очень умными, но в итоге расплатились своей жизнью.

Излагая свой план возвращения судна-дома, Роаке намеревался поставить обретение даар'ва первым пунктом программы после вступления на борт корабля. Ритуальное уничтожение вражеских трупов определенно могло подождать. Он никогда не позволил бы кому-то другому добраться до даар'ва первым. Только реа и беркали имели представление о ценности даар'ва, а так как беркали мертвы, то только реа должны знать, как найти даар'ва.

Роаке незачем было видеть, как реа очищают судно-дом, чтобы знать, что Акрас преуспела в возвращении его клану. Удовлетворение Роаке успехом вождя было столь же искренним, как его скрытый гнев на решение матери, лишавшее его права быть рядом с ней в момент обретения важнейшего компонента утерянной чести Реа. Он похитил даар'ва как со злости, так и из-за вполне реальных опасений за свою жизнь.

Вождь клана поручила даар'ва его заботам. Она никогда не отменяла этот приказ. Значит, он имел право взять даар'ва с собой.

Роаке был несколько менее способен рационально объяснить свое бегство с уже захваченного судна. Несмотря на конфликт на Стромви и амбиции Ареса, Роаке все еще оставался реа. Если бы рядом появилась вождь клана, он поверил бы, что она подтвердит его статус военного вождя. Но Акрас не пришла, а воины-реа, которых он хорошо знал, преследовали его по всему кораблю, как настоящего изменника.

Больше всего его возмутило, что ложь вождя клана вынудила его атаковать воинов-реа, спасаясь из тюрьмы.

Воины носили защитные костюмы, но те не были предназначены для отражения мощного химического огня. Если воины-реа погибли от ампулы, их смертное проклятие пришлось на соли, но бессмысленная трата ресурсов клана подействовала на Роаке как личное оскорбление.

Упрятав Роаке в тюрьму беркали, Арес, очевидно, недооценил способности брата переживать заранее запрограммированные изменения окружающей среды. Роаке интересовало, знает ли его мать о вероломстве Ареса или же она сама все это организовала с какой-то тайной целью. Если Акрас знала о заключении Роаке в тюрьму, она могла воспринять это как очередной элемент дисциплины. К тому же она должна была понимать, что он сумеет выжить, и, возможно, рассчитывала, что Роаке захватит даар'ва.

Тогда почему воины-реа охотились за ним по тюремным коридорам, пока он не смог спастись? Если бы он не встретил этого вездесущего соли, то сумел бы взять с собой всего лишь фрагмент даар'ва.

Роаке презирал упорно возникающие сомнения. Священная власть вождя клана не может быть оспорена. Вождь поклялась Роаке, что его положение безопасно, что любое свидетельство измены является всего лишь временным обманом, необходимым для спасения чести Реа. Ничто не обязывало ее даже намекнуть Роаке на свои намерения. Предатель-реа должен быть уничтоженным — это важнее всего.

Но соли утверждал, что предатель-реа уже мертв. «Нет!» — решил Роаке. Соли солгал или ошибался, обманутый каким-то трюком изменника. Предатель-реа не мог умереть так легко. Несмотря на прошедшие спаны, он оставался эссенджи, и только другой эссенджи мог убить его. Вождь клана поклялась, что эта привилегия достанется Аресу и что казнь свершится на ее глазах. Арес не стал бы сидеть за столом с отпрысками Ходжа с иной целью, помимо выманивания изменника из укрытия. Предатель-реа все еще жив — если только вождь клана не обманула его снова…

Роаке тряхнул головой, злясь на себя и на вопросы, которые настырный соли добавил к его и без того неудобной ноше. Соли был занудой, способным обращать свою наркоманию себе на пользу, но избавляться от него было бы ошибкой. Несомненно, он являлся каким-то мелким чиновником Консорциума. Когда Клавдий захватил его, он носил рубашку со знаками калонги, и, очевидно, это он перелетел на судне с такими же знаками на ферму Ходжа.

Даже если вождь клана сочла бы убийство чиновника Консорциума не опасным делом, Роаке не мог позволить акт, который, безусловно, положил бы конец всякой терпимости Консорциума в отношении Реа. Роаке упорно заверял себя, что уважение к власти Консорциума не означает трусости. Такое уважение подразумевает только здравый смысл, ибо Консорциум огромен, а реа очень мало.

Роаке не сожалел, что освободил соли после первоначального пленения, несмотря на последующий гнев вождя клана. Он не сожалел, что соли выжил во время атаки даар'ва на судно-дом. Хотя тогда Реа могли бы избежать обвинений в смерти мелкого чиновника в тюрьме беркали. Роаке продолжал верить, что соли слишком незначителен, чтобы представлять опасность сам по себе. Соли стал бы куда опаснее, если бы погиб от руки реа, ибо инквизиторы Консорциума обладают сверхъестественным опытом в расследовании подобных преступлений. Реа не нуждались в излишнем внимании калонги — они и так постоянно рисковали.

Нет, смерть этого соли еще не подоспела, что бы ни заявляли Арес и вождь клана. Соли, как минимум, снабдил Роаке дополнительным средством страховки касательно восстановления его ранга и чести. Соли в самом деле мог найти релавид. Он уже продемонстрировал свою находчивость — причем невероятно быстро — отловив наложницу предателя-реа, которая может знать о его местопребывании. Если предатель прячется среди стромви, доверчивый соли может передать эту информацию Роаке. Заполучив же в свое распоряжение предателя-реа, релавид, даар'ва и крее'ва, Роаке сумеет восстановить свою честь даже без помощи вождя клана.

Распаковав содержимое трех меньших ящиков, Роаке обнаружил только разные инструменты реа, делавшие даар'ва более ценной и впечатляющей для легковерных беркали. Потом Роаке открыл последний ящик, содержащий второй ключевой элемент даар'ва, — трекинговый модуль, который Арес, несмотря на свою опрометчивость, разумно отделил от остальной системы. Распад воздуха, уничтоживший беркали, требовал только основного модуля даар'ва. Применение оружия целиком было способно вызвать эффекты, которыми мог легко воспользоваться обладатель крее'ва.

Трекинговый элемент отслеживал эффекты даар'ва на отдаленных молекулярных решетках в определенном секторе пространства. Решетки откликались серией виртуальных отражений, что позволяло даар'ва определить местонахождение своей сестры по возвращению сканирующих тонов. В случае активности крее'ва трекинг становился обоюдным.

Роаке не возражал объявить о себе предателю-реа. Пускай вождь клана обманывает Ареса; пускай Арес обманывает Ходжей. Роаке намеревался исполнить свою клятву Реа и не желал играть пассивную роль. Он честно предупредил брата, пролетев на украденном судне над садами и домом Ходжей.

Роаке запрограммировал даар'ва на окружающую среду Стромви. Соединив систему трекинга с основным элементом, он привел устройство в действие. Волны звукового шока прокатились над Стромви. На компактном экране даар'ва появились первые результаты, демонстрируя, как благодаря внешнему вторжению жар восприимчивых электронных приборов сменяется холодом. Идентификационные признаки дезактивированных фотонных устройств были менее ощутимыми. Первое сканирование также зарегистрировало местонахождение теплокровных форм жизни, но искажение информации из-за пребывания этих форм под землей делало ее в данный момент бесполезной для Роаке.

Но вот Роаке напряг внимание. Каждый из трех субмодулей производил триангуляцию цели, распознавая ее с трех разных направлений. Четвертый субмодуль остался безмолвным, не выдавая информацию о точном времени, необходимом для соотношения переменных величин трех первых позиций.

— Даже ты отказываешься признавать мои права военного вождя Реа, — проворчал Роаке прибору. Он не нуждался в четвертом измерении для установления местонахождения стационарной цели, но отсутствие сигнала обеспокоило его. Если первое использование даар'ва, предшествовавшее неожиданному нападению Ареса, только укрепило выводы Роаке, то последние результаты усилили его неуверенность.

Роаке окинул взглядом результаты наблюдения и нахмурился еще сильнее. Крее'ва все еще находилась под землей, но существенно изменила местоположение. Теперь она уже не скрывалась под домом Ходжей.

— Кто-то узнал о крее'ва и воспользовался действием даар'ва, чтобы найти ее, — пробормотал Роаке. — Не вождь клана и не Арес, вообще не реа, у которых не было возможности вернуть ее с тех пор, как даар'ва передали беркали. Предатель-реа все еще жив. — Придя к этому мрачному выводу, Роаке начал быстрыми и точными движениями упаковывать даар'ва. — Вот чего стоят утверждения назойливого соли, — добавил он с презрением, однако сделав при этом жест защиты реа от смертельного проклятия павшего врага.

* * *

Тори услышала и почувствовала звуковой шок, не осмеливаясь вздохнуть, пока тот не прекратился. Эхо звенело у нее в ушах, и она тряхнула головой, чтобы избавиться от жуткого ощущения. Несколько минут она обдумывала возможности ожидавших ее новых катастроф.

Но постепенно Тори осознала, что Стромви, словно по общему согласию, вернулась к нормальной жизни. Обычное щелканье распространялось по полям, рассказывая о состоянии тех или иных посадок, весело сплетничая о любовных делах молодежи. Однако возвращение прозаичной рутины, вместо того чтобы ободрить Тори, лишь укрепило ощущение нереальности, установившейся на планете.

— Сейчас я обрадовалась бы даже дяде Перу, — пробормотала она. Как будто в ответ на ее слова черно-золотой челнок пронесся по небу, замедлил скорость над посадочной площадкой Ходжей и скрылся из виду за изгородями. — Знаки Сессерды, — прошептала Тори, едва веря своим глазам. Черно-золотой корабль был куда больше суденышка, которым, по словам Джейса, являлся его исчезнувший транспорт. Значит, еще один адепт Сессерды, еще один инквизитор прибыл на Стромви.

Волна ужаса вытеснила разумные реакции радости и облегчения, но Тори постаралась справиться с нахлынувшими эмоциями.

— Мне все равно, кто ты, — обратилась она к невидимому пришельцу, — коль скоро ты в состоянии дать мне средство покинуть эту планету. — Поднявшись на ноги, Тори отодрала от юбки прилипший стручок и направилась к дому.

Она говорила себе, что действует с той же опрометчивостью, которая вовлекла ее в истории сначала с Арнодом Конати, потом с Бирком и нынешним хаосом, но при этом даже не замедлила шаг. Опрометчивость не убила ее до сих пор, а прабабушка Мирель никогда не избегала риска. Пусть вся отведенная Тори доля осмотрительности достанется маме и Лиле, если безопасный образ жизни означает присутствие рядом таких людей, как дядя Пер.

* * *

Оми позволил автоматическому трапу челнока мягко опустить его на землю, пока его многочисленные чувства исследовали мелкие детали планеты. Обычное щелканье полевых работников не подтверждало известие о «вахте смерти». Он начал искать другие несоответствия.

Сравнивая свои ощущения с изученной им информацией прили, Оми пришел к выводу, что со времени поступления последних данных на планету был привнесен чуждый элемент. Возможно, это было влияние соли, а может, какие-то менее явные изменения. Новая информация требовала глубокого анализа. Оми посвятил один из сегментов мозга срочной задаче сопоставления данных с имевшимися у него сведениями.

Явные изменения в атмосфере носили следы переизбытка реланина. Впрочем, его количество было небольшим и не внушало беспокойства. Возможно, где-то пролили адаптатор, или физический стресс послужил причиной выброса реланина у потребляющего его соли. Обычно адаптирующий реланин связан с живой тканью, в отличие от легко улетучивающейся чистой жидкости, но все выглядело неопределенным, когда речь шла о соли.

К тому времени, как трап опустил Оми на поверхность планеты, он уже отбросил девятьсот тридцать видов из своего списка потенциально заражающих жизненных форм. Его память содержала подробности, касающиеся более шестисот тысяч видов, известных Консорциуму, и он продолжал процесс соотнесения своих впечатлений с уже рассчитанными эффектами, производимыми живыми видами на атмосферу Стромви. Данные на корабле содержали данные о еще двух миллионах видов, а самый тщательный анализ требовал доступа к базе данных прили. Величие задачи не пугало Оми, но он был разочарован, что первый отбор не принес достоверной статистики.

Оми слегка поклонился, приветствуя приближавшегося к нему мужчину, закутанного в темный плащ. Позади он заметил детей Ходжа и мужчину-соли.

Калонги обратил внимание на крайнюю нервозность Сильвии Ходж вместе с другими, более мелкими признаками, предполагавшими наркотическое возбуждение.

— Я — Оми, почетный инквизитор-калонги и полный мастер Сессерды, — представился он.

Незнакомый мужчина шагнул вперед, и Оми отметил его быстрое контролирование своих реакций.

— Мы польщены вашим присутствием, благородный калонги. Могу я осведомиться о причине вашего визита?

— Сюда был вызван инквизитор, — ответил Оми и пришел к выводу, что незнакомец понял двусмысленность ответа. — Вы — эссенджи? — Мужчина поклонился, слегка улыбнувшись. — Ваше имя не упоминается в данных об этом месте, уважаемый эссенджи.

— Я — Арес, гость Ходжей.

Оми обратил внимание на презрение, с которым Арес произнес фамилию Ходж. Усилив периферические органы чувств, он обследовал Калема Ходжа. Страх и неуверенность охватывали молодого человека, затрудняя более подробное прочтение.

— Сколько всего здесь сейчас гостей?

— В настоящее время я — единственный гость, — отозвался Арес, — если не считать Харроу Фебро, который собирается жениться на мисс Сильвии Ходж. Ранее здесь еще был один незнакомый соли. По-моему, он приходил к мистеру Бирку Ходжу, который сейчас отбыл с планеты по делам. Вы прилетели в поисках этого незнакомца? Он меня заинтересовал, но не показался опасным.

Оми ощущал близость куда большего количества существ — не стромви, чем указывал Арес, но информация была не полной.

— Мой корабль зафиксировал странный звуковой сигнал незадолго до посадки. Вы подали его?

— Я не слышал ничего необычного, — с невинным видом проговорил Арес.

«Он лжет в каждой детали, — подумал Оми, — пытаясь не дать мне измерить точное количество правды. С ним будет нелегко». Оми издал краткий лирический свист на языке деетари, и в открытом люке челнока осторожно появилась Гиса. Оми шагнул с посадочной платформы, позволив той подняться на уровень Гисы.

— Вы оба будете сопровождать меня, — распорядился он и двинулся по площадке к дому.

Гиса спрыгнула с челнока и засеменила за Оми, оставаясь, однако, чуть позади него. Арес не торопясь последовал за ними. Оми отметил беспокойство деетари и эссенджи, несмотря на разницу в их поведении.

Добравшись до участка сада перед патио, Оми задержался, чтобы проверить, как Ходжи и их компаньоны отреагируют на его прибытие. Реакция Харроу была на грани страха, хотя выражение его лица оставалось спокойным и уверенным. Калем казался покорным и сломленным. Сильвия была озадачена, но ее внимание привлек не Оми.

— Гиса? — неуверенно прошептала она, прежде чем Харроу сердито схватил ее за руку.

— Мисс Альд принесла много пользы при подготовке моего визита, — объяснил Оми.

Гиса с тревогой оглянулась при этом заявлении, но ничего не сказала.

— Мастер Оми — инквизитор, — сообщил Арес. — Думаю, в дальнейших представлениях нет надобности.

«Он рассматривает возможность устранить меня, если я буду ему угрожать, — с отвращением подумал Оми. — Примитивный образчик 7-го уровня».

— Зачем вы здесь, мастер Оми? — с тревогой осведомился Харроу. — Кто-то сообщил о преступлении?

— Я здесь в поисках правды, — мягко промолвил Оми. — Пожалуйста, не волнуйтесь. Я не намерен причинять вам вред.

— Разумеется, — сухо пробормотал Арес.

В патио вышла Талия, бросила взгляд на сестру и Оми и начала убирать посуду со стола.

— Помогите ей, мисс Гиса, — разрешил Оми в ответ на невысказанную просьбу женщины-деетари. Гиса не колеблясь повиновалась. Она взяла у сестры поднос с посудой и просвистела команду вернуться в дом. Талия издала утвердительную трель и подчинилась. Обе женщины-деетари исчезли в тенистом холле.

Оми заставил себя взглянуть в лицо ситуации, не предвещавшей ничего хорошего, и бесстрастно объявил:

— Я хотел бы в скором времени увидеть следующих лиц: мистера Бирка Ходжа, мисс Риллессу Кэнти, мисс Викторию Дарси, мистера Нгури Нгенгу и мистера Джейса Слейда. Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы все упомянутые персоны присутствовали здесь.

И Оми с достоинством направился в сад, пока остальные наблюдали за ним с разной степенью раздражения и беспокойства. Даже Укитан-лаи согласился бы, что здесь необходима краткая медитация. Ведение дел с таким количеством примитивных существ требует строгой дисциплины.

* * *

Джейс тер между пальцами обгорелый стебель, рассеянно подсчитывая осыпавшиеся частицы угольной пыли. Он даже не поднял взгляд, когда к нему приблизился Роаке.

— Я так и думал, что вы найдете меня здесь, — заметил Джейс.

— Я наблюдал за вами, как и обещал.

— Знаю, — равнодушно отозвался Джейс. — Вам недостает терпения, друг мой.

— Я приберегаю свое терпение для более достойных случаев.

Джейс отбросил стебель и опустился на колени, чтобы вытереть пальцы об единственную уцелевшую полоску мха.

— Вы не можете решить, что со мной делать, верно, Роаке? Вам нужны союзники, а я единственный кандидат, которого вы смогли найти, но при этом вы нисколько мне не доверяете.

— Доверие может строиться на многих основаниях. — И Роаке добавил с явной угрозой: — Ваша подруга очень красива.

— Мисс Дарси? Да, она исключительна во многих отношениях. — Джейс не принял в расчет угрозу, но его заинтересовали намерения Роаке. — Однако ей едва ли понравилось бы считаться моей подругой. Леди не разделяет мою философию.

— Значит, она обладает не только красотой, но и вкусом. Возможно, она могла бы содействовать моим поискам более успешно, чем вы.

Джейс поднялся и посмотрел на Роаке.

— Тогда почему вы не спросили об этом мисс Дарси, увидев ее вместе со мной? Вряд ли она внушила вам страх. — Восприятие Сессерды отметило уклончивую реакцию собеседника. — Что или кого она для вас символизирует?

— Она может заменить вас, соли.

В ответ на пустую угрозу Джейс только покачал головой. Он протянул руку к мертвому полю:

— Вам известно, сколько релавида было здесь посеяно, Роаке? Одно это поле, если его засеять вновь, могло бы отравить всю долину Нгенги. Вы достаточно знаете о реланине, чтобы понять величину опасности.

— Реланин дарует свободу, — резко ответил Роаке. Он не проявлял признаков понимания, что именно влияние Сессерды побуждает его говорить.

— Избыток реланина дарует долгую мучительную смерть — и вы, и я это отлично знаем, — мрачно продолжал Джейс. — Я рад увидеть, что вы смогли пополнить ваш личный запас, так как при нашей последней встрече вы были опасно близки к истощению. Вы воспользовались урожаем стромви или захватили снадобье с собой?

— Возможно, я был менее «истощен», чем вы вообразили, слабый соли. По-вашему, вы более выносливы, чем воин-эссенджи?

— Воин-эссенджи? Вы все еще придерживаетесь жизненной цели члена клана Реа. Вы не порвали с ними по-настоящему. Вы по-прежнему воин-реа, а потому слепы в переносном смысле. Вы, считающий себя защитником личной свободы, были готовы приговорить целый мир к кандалам, которые держат вас в рабстве. Не могу поверить, что вы были настолько глупы, чтобы лично придумать этот безумный план выращивания релавида на Стромви.

— Вы не можете понять! — Роаке стиснул кулак. — Это дело чести.

— Когда «честь» становится оправданием для идиотизма, — фыркнул Джейс, — она заслуживает позора, а не уважения.

— События могут начаться независимо от чьих-то намерений или контроля. В таком случае они не уменьшают и не увеличивают чести воина. Они просто происходят.

— Я не такой фаталист. Признайте вашу ответственность, Роаке, и вы обнаружите, что у вас больше союзников, чем вам кажется.

— Союзники… — пробормотал Роаке, отвернувшись от Джейса, и поднял лицо к небу. — Вы постигаете широту просторов над вашей головой, соли? Все это — мои владения. Я не нуждаюсь в вас. Мне не требуется чье-то разрешение, чтобы взять то, что принадлежит мне по праву.

— Вы раньше никогда не испытывали одиночества, не так ли? Теперь вы компенсируете незнакомое чувство личной ущербности. «Просторы» никому не принадлежат — ни вам, ни Реа. Собственность вообще является фикцией, придуманной для удобства поддержания общественного порядка, а ваши претензии еще более нелепы, чем у всех остальных.

— Что вы узнали у других соли? — проворчал Роаке, скрестив руки на груди.

— У каждого из них есть секреты, как и у их гостя-эссенджи. Он называет себя Арес. Вы знаете его?

— Это мой брат, — буркнул Роаке.

— Думаю, он может оказаться весьма малоприятным врагом.

— Он — реа, — гордо заявил Роаке.

— И вам обоим нужен от этой планеты не только релавид. Вы вызвали звуковые шоки?

— Нет.

«Да», — подумал Джейс, но не подал виду, что распознал ложь.

— Вы знаете язык стромви?

— Несколько слов, — признался Роаке.

— Первый звуковой шок обрушился на планету несколько дней назад, и стромви провозгласили «вахту смерти», а потом умолкли. После последнего звукового шока они возобновили видимость нормальной жизни. Так как их речь зазвучала почти в унисон, я подозреваю, что они предвидели повторение шока и готовились к нему.

— К чему вы клоните, соли?

— Релавид находится у стромви. Ни вы, ни ваш брат не сможете отобрать его у них.

— Это единственная причина, по которой я все еще терплю вас, соли. Вы должны добыть для меня урожай. Таково наше соглашение.

— Я согласился попытаться найти релавид, прежде чем произойдет дальнейшее заражение, а вы обещали позволить мне действовать, как я сочту нужным. Я не рассчитываю, что вы прислушаетесь к моему совету, но тем не менее дам его вам. Продолжайте сотрудничать со мной, Роаке. Вы стоите посреди бурного потока, а я — единственная суша в поле зрения.

— Вы тратите мое время. — Роаке резко повернулся к своему кораблю, полускрытому виноградными зарослями.

— Вы улавливаете регулярно повторяющуюся последовательность щелчков стромви? — спросил Джейс, прежде чем Роаке шагнул в сторону. — Стромви обращают к дому Ходжей призыв с требованием следствия. Пока вы были заняты результатами вашего звукового шока, над розовыми полями пролетел челнок с инквизитором-калонги. — Роаке весь напрягся. — Он узнает правду о Реа и недавних событиях здесь. Пойдемте со мной, и у вас появится шанс пережить следующие несколько дней. Иначе ваши враги могут победить.

В течение микроспана Роаке не отвечал, и Джейс ощутил напряжение сил, боровшихся в груди эссенджи: гордости, неопределенности и невольной веры в разум соли. Вскоре Джейс почувствовал, что гордость одержала верх.

— Вы ничего не понимаете, — рявкнул Роаке. — Я терпел достаточно.

Чувствуя, что разочарования эссенджи нашли подходящий объект, Джейс сконцентрировал энергию Сессерды, предвидя то, что должно произойти. С бешеным ревом Роаке прыгнул вперед, намереваясь нанести мощный удар ногой по голове инквизитора.

Джейс позволил своему телу реагировать согласно тренировке Сессерды. Время словно замедлило ход, и Роаке, казалось, повис в воздухе. Джейс увернулся от удара, едва осознавая быстроту своих действий.

Добежав до виноградных зарослей, Джейс остановился и оглянулся на Роаке. Ощущение времени вновь стало нормальным. Роаке удивленно вертелся, постепенно осознавая, что добыча ускользнула. С показным равнодушием Джейс ленивой походкой двинулся прочь.

 

Глава 36

Необычно подавленная, Сильвия встретила Тори возле круглой клумбы с белыми розами.

— Нам всем немедленно надо собраться перед домом, — сообщила Сильвия. — Где тот человек, которого вы привели к завтраку?

— Не знаю, — быстро ответила Тори, подумав, действительно ли Сильвия забыла имя Джейса или же она боится его произнести. Тори ощутила невольную жалость к Сильвии. Без Бирка Ходжа в качестве поддержки все претензии Сильвии выглядели тщетными женскими усилиями казаться значительной. — Где Бирк? — спросила Тори более мягко, чем намеревалась.

— Устраивает какие-то дела на Деетари, — пробормотала Сильвия, отводя глаза от солнечного света и глядя на розовые поля.

«Бирк умер, — размышляла Тори, — но на призрак походит Сильвия. Она продолжает жить, не сознавая, что фундамент ее хрупкого зависимого существования рухнул».

— Никаких признаков остальных, — сказала Сильвия, опуская руку, — но я выполнила свою долю работы, отыскав вас. Пускай он сам ищет своих подследственных.

— Чьих подследственных? — спросила Тори, боясь, что знает ответ.

— Инквизитора, конечно, — устало бросила Сильвия, как будто перспектива следствия была всего лишь утомительной повседневной рутиной на ферме Ходжа. — Думаете, я стала бы выполнять поручения менее важной особы, чем калонги?

Тори решительно отбросила нахлынувшую волну ужаса, повторяя себе, что калонги должен восстановить мир на Стромви. Она могла носить маску сдержанности, но не чувствовала себя при этом более спокойно. Тори снова направилась к дому. Сильвия шла рядом, но Тори едва сознавала ее присутствие. Вместе они вышли из сада перед колоннадой, где их ожидали Калем и Харроу.

Оми молча стоял у подножия лестницы, облаченный в мантию извилистых внешних щупалец. Тори сразу же его узнала, хотя почти не отличала индивидуальностей среди калонги. Голубые треугольники чувств по разным сторонам головы Оми казались необычайно четко выраженными и асимметричными. Тори с трудом заставила себя спокойно произнести его имя:

— Мастер Оми, не ожидала увидеть вас снова.

— Необычные обстоятельства следуют за вами, мисс Мирель, — ответил Оми.

Сильвия с любопытством посмотрела на Тори, но промолчала. Арес шагнул из тени возле парадной двери и ироническим кивком приветствовал Тори. Талия съежилась в дальнем углу колоннады, словно мечтал сбежать. Тори показалось, что она видит Гису, молча и неподвижно стоящую у стены позади сестры.

Из-за ближайшей группы розовых кустов вышел Нгури, и Тори шагнула к нему. Он устремил на нее взгляд черных глаз, приказывая оставаться на месте, и Тори внезапно почувствовала себя пристыженной, словно Нгури застал ее крадущей манну у ребенка. Бледность шкуры Нгури вызвала у нее беспокойство.

Поглощенная своими тревогами, Тори не заметила появившегося рядом Джейса, пока он не заговорил:

— Оми-лаи, потоки истины возрадуются вашему прибытию.

— Истина часто течет глубоко, Джейс-лаи, — отозвался Оми.

Темные глаза Ареса прищурились, остановившись на Джейсе.

— Мы собрались по вашему требованию, мастер Оми, — обратился он к калонги, — но вы еще не сказали нам, какую именно грань правды вы ищете. Не пора ли исправить ваше упущение?

— Бирк Ходж и Риллесса Кэнти отсутствуют, — мягко заметил Оми.

— Риллесса еще слишком больна, чтобы ходить, — вмешался Нгури. Калем оставался невозмутимым, услышав замечание о своей жене. Арес и Харроу обнаружили больший интерес к сообщению Нгури, но не стали его расспрашивать.

— А мистер Бирк Ходж? — осведомился Оми.

— Он занимается бизнесом на Деетари, — ответил Калем.

Тори собиралась возразить Калему, но Джейс опередил ее, быстро спросив:

— Оми-лаи, вас вызвали сюда осуществить конкретное официальное расследование?

Прямота вопроса испугала Тори, ибо немногие существа обладали достаточным безрассудством, чтобы требовать ответа у инквизитора-калонги. Хотя Джейс и был адептом Сессерды, его дерзость не выглядела от этого менее странной, и Тори показалось, что калонги также этим удивлен.

— Нет, Джейс-лаи, — осторожно ответил он.

— Тогда прошу вас пройти со мной в дом. Мое положение здесь официальное, и я должен поговорить с вами. Мисс Дарси присоединится к нам в холле через десять микроспанов. Вы, Нгури, придете туда через пятьдесят микроспанов после мисс Дарси. Остальные подождут здесь или в столовой, пока я их не вызову. — Джейс пересек двор и помог Оми взойти по ступенькам к крыльцу, с уверенностью глядя в лицо стоявшему у двери Аресу. Хотя эссенджи выглядел куда внушительнее худощавого соли в одежде с чужого плеча, он кивнул и отошел, пропуская инквизитора.

Когда Джейс скрылся в доме, а Оми с достоинством последовал за ним, Арес обратился к оставшимся:

— Такое самообладание заслуживает похвалы.

— Но такое самомнение делает посмешище из расы соли, — проворчал Калем.

Нгури прощелкал комментарий по поводу слепоты тех, кто не видит дальше зарослей винограда, но только Тори, казалось, услышала его. Нгури побрел назад в сады, и Тори поспешила за ним. Даже не утруждая себя бэйсиком Консорциума, Нгури прощелкал, что она опоздает к своему инквизитору.

— Нгури, старый друг, простите, если я обидела вас.

— Извиняйтесь перед Нгиной, — проворчал Нгури, — если она поняла, как вы ее провели.

— Но ведь и вы меня обманули. Вы не собирались отпускать меня из пещер, пока не закончится «вахта смерти», но никогда не говорили об этом открыто. Что происходит с планетой, Нгури? Почему ваш народ спрятался? Только не пересказывайте мне очередную легенду о «вахте смерти». Почему стромви внезапно вернулись к жизни, как будто ничего не произошло?

— Спросите вашего инквизитора. Он ждет вас.

Пригнувшись к земле, Нгури нырнул в заросли винограда под изгородь, куда Тори не могла за ним последовать. Она угрюмо побрела назад к дому, желая, чтобы ей удалось так же легко вернуться к старой дружбе со стромви. Выходит, она снова поступила опрометчиво, сбежав из пещер, как будто они были тюрьмой или поместьем дяди Пера. «Я так и не научилась быть признательной за предоставленное убежище, прежде чем потеряю его, — подумала Тори, хотя одна мысль о южных пещерах заставляла ее дрожать при воспоминании об их удушающей атмосфере. — И почему я не родилась спокойной эгоисткой, как Лила?»

Тори прошла кругом через сады, чтобы войти в дом со стороны патио, избегая неприятной компании у колоннады, и посмотрела на часы у раздвижных дверей. В принципе она предпочла бы проигнорировать безапелляционные инквизиторские приказы, но эти инквизиторы определяли ее ближайшее будущее. Тори не терпелось, чтобы отпущенные ей десять микроспанов поскорее миновали вместе с тяжкой необходимостью снова смотреть в лицо мастеру Оми. Тот факт, что Джейс Слейд явно узурпировал роль главного инквизитора, не уменьшил ее нервозности, а лишь сделал более очевидным его истинный статус Сессерды.

Внезапные диссонирующие звуки музыки заставили девушку вздрогнуть, и она направилась через столовую в холл — любопытство победило последние колебания. Пол пересекали бледные полосы солнечного света. Оми сидел возле арфы, настраивая ее руками и усиками.

— Этот прекрасный инструмент, — заметил он, — теряет свои качества от пренебрежения.

«Как типично для калонги, — с раздражением подумала Тори, — переживать из-за музыкального инструмента среди убийств и массового безумия».

— Могу я спросить у вас, мастер Оми, где мистер Слейд? — осведомилась она, вспоминая предыдущие встречи с почетным инквизитором и полным мастером Сессерды.

— Он скоро вернется. — Струны арфы издали каскад чистых звуков. Сначала голос Оми почти полностью сливался с инструментом, но вскоре песня калонги зазвучала четко и ясно.

Внутренний голос пытался предупредить Тори, но она не могла слышать ничего, кроме музыки. Пение калонги проникало ей в сердце, заставляя забыть все горести и страхи. Она с трудом сохраняла молчание, сдерживая мучительный всплеск чувств, пробужденных песней.

Оми не позволил музыке истаять постепенно — он резко прервал ее, пробудив Тори от чар. Вся еще потрясенная внутренними отзвуками пения, которые она даже не могла четко описать, Тори прошептала:

— Я и понятия не имела, что музыка калонги бывает столь выразительной.

— Эту песню почета сочинил глубокоуважаемый композитор Минтана-лаи, — бесстрастно сообщил Оми. — Хорошая песня быстро воздействует на слушателя. — Он коснулся струны, и Тори вздрогнула от малейшей вибрации воздуха. — Если такую песню исполнить как следует, слушатель ощущает ее всеми своими чувствами.

— Ваше исполнение пользуется заслуженной славой, — признала Тори, все еще потрясенная изысканной мелодией, состоящей, казалось, из обычных отдельных звуков. Она знала, что Оми намеренно провоцирует ее реакцию, но в данный момент это ее не заботило. — Если бы я часто слушала такую песню, то никогда бы не могла от нее освободиться. Мне хотелось бы слушать ее вечно, но в то же время я этого боюсь. Думаю, музыка вашего народа, мастер Оми, обладает слишком большой силой для такого нецивилизованного существа, как я.

Золотистые ресницы Оми дрогнули.

— Вы разумно ощущаете свою ограниченность, мисс Мирель.

— Немногие соли могут вынести музыку калонги, — тихо вставил Джейс, и Тори спросила себя, сколько времени он уже сидит в мягком кресле рядом с позолоченным диваном. Его бесшумные появления и исчезновения действовали ей на нервы.

— Немногие соли слушают музыку калонги, — отозвался Оми.

Джейс побарабанил пальцами по подлокотнику кресла, и глухой звук показался громким и властным.

— Интересно, Оми-лаи, почему вы выбрали столь напряженный момент для повышения культурного уровня мисс Дарси?

Оми сдвинул руки, почти прикрыв арфу своей живой мантией.

— Мисс Мирель — очень необычный подследственный. Расстройство Тива встречается редко.

— Просветите меня далее, Оми-лаи, дабы я мог воспользоваться благами вашей мудрости.

Шейные усики Оми шевельнулись.

— Ее реакция на песню была гораздо более информативной, нежели любые показания, которые я мог бы извлечь из нее традиционными методами следствия.

Отвращение к инквизиторам вновь переполнило Тори. Никто из них даже не замечал ее присутствия. Они словно анатомировали ее и ставили диагноз. Их отстраненность выводила Тори из себя.

— Ваш выбор этой песни, Оми-лаи, — холодно произнес Джейс, — был намеренным, но ее использование не соответствует нынешним обстоятельствам.

Неожиданная защита удивила Тори, и она с любопытством посмотрела на инквизитора-соли, но переливающиеся глаза были устремлены только на Оми.

— Отрицание правды, Джейс-лаи, не изменяет ее сути. — Оми любезно кивнул в сторону Тори, стоявшей в ожидании приговора. — Она реагировала разумно, признав дисгармонию с хотя и впечатляющей, но чуждой ей музыкой.

На момент Тори ощутила шок от похвалы калонги, но давний цинизм тут же заставил ее усомниться в истинности намерений Оми.

— Вы можете состязаться с ее разумом, Джейс-лаи?

— Проблема не требует никакого суждения, — спокойно ответил Джейс. Хотя лицо его заметно напряглось. — Так как ее не существует.

«Какую проблему они обсуждают? — спросила себя Тори. — В конце концов, они судят меня или друг друга?»

— Ваша реакция противоречит вашему заявлению, — невозмутимо отозвался Оми, — но не отражает мудрость Сессерды, которую приписывает вам Укитан-лаи. Не говорите со мной, пока не восстановите ясность ума. — Калонги вновь перенес внимание на арфу, молча перебирая струны.

— Никогда еще не видела перебранку между инквизиторами, — хмыкнула Тори. — Я должна считать себя удостоенной особой привилегии?

Оми щипнул струну, позволив звуку раствориться в тихом резонансе.

— Я прибыл сюда не в официальном качестве, мисс Мирель, — ответил он после затяжной паузы. — Джейс-лаи абсолютно правильно напомнил мне, что требовались именно его услуги, как вашего инквизитора, и дополнительная причина для расследования все еще не установлена.

— Разве Бирк Ходж никого не вызвал расследовать гибель Нгои Нгенги? — удивленно спросила Тори, так как была уверена, что прибытие инквизитора просто задержалось.

— Нет, мисс Мирель.

— Я хотела бы, чтобы вы перестали использовать это имя, — почти инстинктивно ощетинилась Тори, зная точку зрения калонги на любую ложь.

— Законная перемена имени должна иметь оправдание, мисс Мирель.

— Вы явились сюда, чтобы снова выразить мне свое неодобрение? — ядовито поинтересовалась Тори.

— Нет, мисс Мирель. Один мудрый мастер-калонги почувствовал, что Джейс-лаи столкнулся с трудностями.

Тори неуверенно покосилась на Джейса, но тот сидел в кресле, закрыв глаза, и казался спящим.

— Разумеется, мистер Слейд рассказал вам о происшедшем.

— Он рассказал мне историю, которая выглядит противоречащей всем прочим показаниям. Ходжи заявляют, что их отец жив, и твердо уверены в этом. Сведения с Деетари подтверждают их заявление. Мистер Бирк Ходж обратился к ним за информацией спустя шесть миллиспанов после своей предполагаемой смерти.

— Связь можно фальсифицировать. Я видела Бирка. Он был убит. — Тори подавила дрожь. — Я знаю, что у вас нет оснований мне верить, но вы же не можете полагаться на слова Ходжей и их несимпатичных друзей больше, чем на доклад одного из ваших адептов Сессерды. — Абсурдность защиты одного инквизитора от другого усиливала чувство беспомощности.

Джейс пробормотал из глубины кресла:

— Я не уверен в том, что мы в действительности видели в кабинете Бирка, особенно в свете информации Оми-лаи с Деетари. Я не могу требовать официальной помощи Оми-лаи в расследовании, не будучи лично уверенным в самом факте преступления. Мою уверенность вызывает очень немногое. Нгои покончил с собой. Стромви решили временно исчезнуть, но сейчас они вернулись. Реа заинтересованы в ферме Ходжа. Я побывал в тюрьме у беркали, которые ныне мертвы. Калем и Нгои вырастили урожай релавида на южном поле.

— Ваш перечень явно указывает на неполадки в Консорциуме, — заметила Тори.

— Правда, — промолвил Оми, — часто бывает облечена многими слоями мрака.

— Представители видов 6-го уровня, — продолжал Джейс, — совершают почти все преступления в Консорциуме. Когда они связываются с 7-м уровнем, результаты становятся еще тревожнее. Правосудие Сессерды не заменяет личную ответственность. Мы не пытаемся препятствовать намеренному самоуничтожению. В настоящее время единственная установленная жертва — планета Стромви, но у нас нет права вмешиваться, если только народ стромви не попросит заступничества Консорциума.

— Вы наслаждались, сидя в тюрьме и не рассчитывая на помощь? — многозначительно спросила Тори.

— Я причинил больше вреда клану Реа, чем они мне, — отмахнулся Джейс.

— А как же все ваше беспокойство насчет релавида?

— Как напомнил мне Оми-лаи, стромви — члены Консорциума 5-го уровня, а значит, имеют право держать у себя релавид, пока не используют его в незаконных целях.

— Я не верю ни одному слову, — заявила Тори, переводя взгляд с одного инквизитора на другого. — Это и есть знаменитое уважение калонги к абсолютной правде и справедливости? Вы двое можете сидеть здесь, обсуждая юридические тонкости и исполняя песни, пока убийца бродит на свободе, а целой планете грозит уничтожение!

— Эмоциональность ни к чему не приводит, — промолвил Оми.

— Я не говорю о сентиментальных проявлениях сочувствия! — Тори сердито посмотрела на Джейса, чья внешняя апатия лишь усиливала ее разочарование. — Вы заявляете мне, что Стромви грозит заражение реланином, но не кажетесь этим обеспокоенным! — Она повернулась к Оми так резко, что юбка хлестнула ей по ногам. — Вам известно, что я обнаружила в порту летающее насекомое, несмотря на хорошо известное отсутствие крылатых существ на Стромви? Массированное экологическое преступление, насколько я помню, бросает вызов закону Консорциума, и мне кажется, что расследование должно быть проведено. Я понимаю, что официальное доверие ко мне крайне низко, благодаря вашему упорному подозрению, что я убила своего мужа, но неужели хоть кто-то из вас не в состоянии помыслить, что я могу испытывать тревогу за выживание этой планеты?

— Пожалуйста, объясните вашу точку зрения, — мягко попросил Оми, — и сообщите, каким образом смерть вашего мужа связана с другими вашими заявлениями.

Тори с отвращением отвернулась от мужчин, стараясь не думать ни о чем, кроме цветов роз под окном.

— Оми-лаи, — улыбнулся Джейс, — мисс Дарси очень опытный подследственный. Она знает, что вы пытаетесь спровоцировать реакцию. Вы знаете, что она верит в то, что говорит о Бирке Ходже и Стромви. Я знаю, что вы слишком уважаете мнение Укитана, чтобы думать, будто я способен вступить в заговор с убийцей.

Тори резко взглянула на Джейса, но его глаза оставались закрытыми, а рассеянное выражение лица не говорило ровным счетом ничего.

— Я доволен, что вы возобновили мыслительный процесс, Джейс-лаи, — откликнулся Оми. — Однако старшая Мирель толкала на измену еще менее вероятных кандидатов, чем вы, а мисс Виктория Мирель с Арси исключительно походит на свою прабабушку во многих отношениях. Вероятность коррупции с вашей стороны очень низка, но я не могу ее отвергнуть, когда ни один факт четко не установлен.

— Я понимаю, Оми-лаи, и польщен вашей откровенностью. Тем не менее я должен использовать свое восприятие правды. — Переливающиеся глаза открылись и устремились на калонги.

— Даже самое острое восприятие может быть обмануто, Джейс-лаи, если ожидание создает предубеждение.

Джейс придвинулся к краю кресла.

— Я учту ваше мудрое замечание в своих размышлениях о событиях последних дней. — Инквизитор встал и подошел к Тори, вынуждая ее посмотреть на него. — Вы абсолютно не правы, думая, что мы не беспокоимся о Стромви. Оми в данный момент определяет наш наилучший выбор. К сожалению, он располагает ограниченной информацией для работы, так как мы с ним пока пришли лишь к одному общему выводу: никто из нас не говорил ни с кем, кто знает больше, чем небольшой фрагмент правды, о том, что здесь случилось и почему.

— Вы и мастер Оми не внушаете особой уверенности, — фыркнула Тори. — Я бы все еще не возражала против эскадрильи вооруженных джиусетси. — Она поежилась, когда Оми исполнил на арфе отрывок мелодии.

— Я буду говорить с мужчиной-стромви наедине, — заявил он. — Так мне скорее удастся заручиться его сотрудничеством, учитывая его недавнее проявление антагонизма в отношении соли.

— Я буду исследовать неполные факторы со своей точки зрения соли, — кивнул Джейс, соглашаясь с Оми. — Пожалуйста, пойдемте со мной, мисс Дарси. — Он жестом указал на дверь.

Все еще разочарованная, но не желающая продолжать спор, Тори направилась в холл и свернула к главному входу, не предоставляя шанса своему инквизитору отдать другие распоряжения. Джейс остановил ее, крепко взяв за руку.

— Так как я хорошо знаком с этой частью дома, — сказал он, — то могу утверждать, что вы взяли неверный курс. Нам нужно осмотреть редко посещаемые комнаты. Какие будут предложения у самого опытного местного гида?

— Что вы пытаетесь найти? — спросила Тори, думая, действительно ли она ощущает покалывание реланина от его прикосновения даже через ткань рукава.

— Нечто ценное, — ответил Джейс, отпуская ее.

«Снова сокровища Бирка», — решила Тори. Она почувствовала интерес, но сухо заметила:

— Не слишком конкретное описание.

— Увы, это лучшее, что у меня есть в данный момент, так как я всего лишь делаю умозаключения. Прежде всего я ищу подвал.

— Не наш тур по пещерам вдохновил вас на поиски подземной жизни?

— В какой-то мере. Этот дом подозрительно близок к участку работников-стромви. Вы уверены, что «Глупость Ходжа» не была построена на фундаменте какого-то образца стромвийской архитектуры? Стромви могут терпеть «Глупость» на открытом воздухе, но они весьма разборчивы в своих подземных соседях.

— Возможно, вы правы, — пробормотала Тори.

— Вам незачем быть столь недоверчивой. Я не раз оказывался прав в своей жизни.

— В последнее время это что-то незаметно. — Она задумчиво склонила голову. — Пожалуй, я предпочла бы вас в варварском обличье. Подверженные ошибкам инквизиторы заставляют меня нервничать.

— Вы отклоняетесь от темы.

— Планировка заднего крыла еще более замысловата и обманчива, чем остальных частей дома. В том крыле есть комнаты, в которые, возможно, никто не входил со времени постройки. Доступ в подвал может быть скрыт в одной из них.

Джейс нахмурился, словно взвешивая ее ответ:

— Почему вы не обыскали эти комнаты, когда началась «вахта смерти»?

— Полагаю, я никогда не думала о них как о жилых помещениях. Вы ведь в то время тоже находились здесь. Почему вы не предложили обыскать заднее крыло более тщательно?

— Потому что необычная планировка дома обладает одной интересной чертой — она манипулирует невнимательными, а я в тот день был далеко не в лучшей форме. — Джейс углубился в лабиринт коридоров быстрым шагом, заставившим Тори едва не бежать, чтобы идти с ним в ногу. — Заднее крыло отклоняется от участка работников, не так ли?

— Да. Насколько я знаю, крыло полностью окружено естественными зарослями Стромви, за исключением узкого прохода из основной части дома.

— Не думаю, что я вообще когда-либо входил в заднее крыло. Оно не привлекает внимания даже снаружи, скрытое изгородями и виноградом. — Он задержался в тупике холла. — Где же вход?

— В нише северо-западного конца музейного крыла.

— Кажется, вы уже отработали жалованье, уважаемый гид. — Джейс повернулся к пятиугольной лестничной клетке и возобновил быстрый шаг.

— Вознаградите меня несколькими ответами.

— Касательно «вахты смерти», нападения Реа и постоянно меняющихся данных о ферме Ходжа? Пока что я могу предложить очень мало объяснений, если только вы не хотите разделить со мной путаницу, в которой я пребываю.

— Дайте мне хоть немного ответов по поводу вашего вердикта на мой счет, инквизитор.

Они дошли до лестничной площадки, где Джейс остановился, посмотрел на высокое окно и искоса взглянул на Тори.

— Что произошло с вашим бескорыстным желанием помочь стромви? Неужели оно проявляет себя только в присутствии калонги?

— Сейчас Оми не мой инквизитор, как он сам мне сказал.

— Оми-лаи пугает вас?

— Да.

Джейс рассмеялся:

— Не думаю, чтобы вы сочли мой вердикт достойным слушания. — Он устремил на нее насмешливый взгляд — ее просьба явно уменьшила его стремление искать сокровища Бирка. С руками в кармане и свешивающимися на лоб прядями волос он выглядел дружелюбным и безобидным.

Сожалея, что затронула тему своих личных страхов, Тори продолжала настаивать:

— Вопрос моего будущего может казаться незначительным, учитывая недавние события, но я все же питаю к нему определенный интерес. Я могу не соглашаться с вашим мнением, мистер Слейд, но вы, очевидно, имеете официальное благословение калонги. Если нам удастся покинуть Стромви, вы намерены передать меня чиновникам исправительного учреждения?

— Разумеется, нет, — ответил Джейс. Тори постаралась не слишком демонстрировать свое облегчение, но она явно почувствовала, что один узел страха внутри ее частично ослабел. — Вы не слишком мне доверяете, не так ли? — закончил Джейс.

— Пятерых инквизиторов перед вами, включая мастера Оми, постигла неудача. — Отсутствие осуждения не означало оправдания. Ее положение не изменилось, но, по крайней мере, и не ухудшилось.

— Эти пять инквизиторов не обладали моей возможностью наблюдать за вами в уникальных условиях внешнего, независимого стресса. Недавние события спровоцировали целую серию реакций. Как может инквизитор требовать большего?

— Сарказм не входит в прерогативы инквизиторов. — Тори нажала на ближайшую дверь в музейное крыло, и та бесшумно скользнула вбок.

— Вы спрашивали о вердикте, мисс Мирель, — промолвил Джейс неожиданно невыразительным голосом, который прозвучал жутко, подобно голосам калонги, выносящим беспристрастное суждение. — Не будьте так уверены насчет содержания вердикта, пока не выслушаете меня.

Тори молча ожидала, но не могла заставить себя взглянуть на Джейса. Она уже пять раз выслушивала официальный вердикт, и инквизитор-соли не делал испытание более легким. Тори уже представила себе слова, которые слышала так часто.

Однако Джейс удивил ее.

— Вы не убивали Арнода Конати, — заговорил он, — но вы воспрепятствовали правосудию Консорциума, так как знали правду о его смерти и намеренно утаили факты. Вы ощущали вину, так как в самом деле обдумывали убийство мужа, хотя сомневаюсь, чтобы вы когда-нибудь решились на столь нецивилизованное насильственное деяние. Мне кажется, типичный для вас опрометчивый поступок заключался в том, что вы дали себя обвинить, зная, что расстройство Тива избавит вас от любого тяжкого наказания. Вы убедили себя, что сами должны были убить Конати, прежде чем он обидел несчастную девушку, которая разделалась с ним. Таким образом, вы защитили ее.

— Калонги прояснили все прочие аспекты, — спокойно отозвалась Тори, хотя внутри у нее все дрожало. Соли, потреблял он реланин или нет, не мог так много выяснить из сведений в старых архивах, когда даже калонги потерпели неудачу.

— Как я уже говорил, вы находчивы. Вы проследили, чтобы молодая женщина покинула планету до прибытия инквизиторов. Очевидно, она сама появилась там недавно, так как больше никто не знал о ее существовании в жизни вашего мужа. Ее имя будет легко уточнить по спискам посетителей планеты.

— Вы действительно думаете, что способны узнать больше, чем калонги? — спросила Тори, тщательно имитируя презрение, хотя рот у нее был сухим, как пыль Арси.

— Нет. У меня просто чуть больше сочувствия к вашей точке зрения. Учитывая известную по документам привычку вашего мужа коллекционировать молодых привлекательных женщин-соли, я уверен, что другие инквизиторы пришли к таким же выводам. Они могли осудить вас, невзирая на расстройство Тива, но вы так усердно препятствовали закону, что инквизиторы позволили вам наказать саму себя неопределенностью. Калонги проявили милосердие к девушке, которую вы защищали столь отважно и столь же бессмысленно. Думаю, они потихоньку договорились о ее неофициальной реабилитации.

Тори прошла сквозь дверь, стараясь отогнать мучительные воспоминания. Несчастная девушка плакала и молила о прощении. Глядя на нее над мертвым телом Арнода, Тори ощущала острую ненависть к ней. Но она была так похожа на Лилу… Помочь ей казалось единственным выходом.

Джейс последовал за Тори в музейное крыло, не давая ей шансов осмыслить вердикт в одиночестве. Он снова заговорил обычным, слегка насмешливым тоном:

— Вы могли бы избавить всех от многих беспокойств, поверив, что правосудие калонги справедливо обойдется с девушкой, но не думаю, чтобы достойный пример вашего дяди Пера внушил вам особое доверие к закону Консорциума.

— Дядя Пер придерживается собственного закона, и никто еще не выдвигал против него официальных обвинений. — В этом заявлении было ровно столько признаний, сколько Тори намеревалась сделать.

— Его жертвы, подобно вам, вредят себе, отказываясь довериться правосудию Сессерды.

— Перестаньте проповедовать. — Тори отодвинула кремовые занавеси, скрывавшие причудливой формы нишу, и жестом указала на узкий проход в заднее крыло.

— Выглядит не слишком гостеприимно, верно? — Джейс остановился рядом с Тори, но она не смотрела на него. — Конечно, — продолжал он, — вы виновны в укрывательстве убийцы вашего мужа. Я еще не решил, как лучше обойтись с этим аспектом правосудия. — Джейс прошел через вращающуюся дверь и придержал ее для Тори. — Мне бы хотелось официально оправдать вас в куда большем преступлении, но я не уверен, что достоин такой чести. Обстоятельства сделали мои отношения с вами более личными, чем рекомендует закон. Оми-лаи уже выразил свое недовольство.

— Единственные личные отношения, которые возникли у нас с вами, это общие неприятности, — огрызнулась Тори, проходя мимо Джейса в тускло освещенное заднее крыло. Дымчатые световые панели, мерцающие от старости, придавали зловещий облик пустому, лишенному окон коридору. — Почему вы рассердились на Оми за то, что он исполнил песню почета? — спросила она, пытаясь применить против Джейса инквизиторские методы в отместку за потрясение, вызванное его вердиктом.

Джейс улыбнулся ловкому усилию спровоцировать его.

— Это была типичная уловка, способная разозлить даже самого стойкого почитателя калонги. Он оскорбил нас обоих, исполнив именно эту песню, хотя выразил нам уважение самой музыкой. — Они вошли в круглую комнату, и Джейс приподнял край серой защитной драпировки с овального мраморного стола. — Оми не откажешь в изобретательности. Мне никогда не пришло бы в голову использовать песню почета для извлечения глубинных реакций соли, но он позволил вашему неведению относительно содержания музыки противодействовать контролю сознания, которым обычно обеспечивает вас расстройство Тива.

— Музыка была неожиданной, — заметила Тори, пройдя через комнату к новому извилистому коридору.

— Даже те, кто знает, чего им ожидать, часто проявляют сильную реакцию… Калонги используют песни почета в общении друг с другом как некий фильтр для предсказаний успеха в личных и профессиональных взаимоотношениях.

— Они определяют совместимость при помощи песни?

— Реакция на песню — это реакция на ее содержание, если песня сочинена как следует. Лучшие песни почета должны выражать души тех, к кому они обращены.

Тори уставилась на Джейса, внезапно поняв смысл его слов.

— Оми исполнил песню почета, сочиненную для вас, не так ли? — спросила она с насмешкой, главным образом относящейся к ней самой. Что бы ни рассчитывал доказать мастер Оми, он определенно добился успеха в пробуждении искренней реакции.

Джейс кивнул, занятый обследованием стены, которая, казалось, не имела иной цели, кроме препятствия.

— Оми, почетный инквизитор калонги и полный мастер Сессерды, не чужд озорства, не подобающего его рангу. Мне следовало бы выразить ему признательность за исполнение прекраснейшей из песен, сочиненных обо мне. — Джейс пожал плечами, закончив изучение отрезка стены. — Некоторые песни почета куда менее лестны, ибо зависят от восприимчивости автора. Минтака-лаи — хороший друг и одаренный композитор.

— Может, Оми пытался определить, не участвуем ли мы с вами в заговоре с целью уничтожения Стромви? — ядовито осведомилась Тори, стараясь воскресить недавнее чувство раздражения. Оно было гораздо безопаснее, чем сожаления о прошлом, туманные страхи и постоянные размышления о коварных инквизиторских методах.

— Оми-лаи ощутил ваши весьма двойственные чувства в отношении меня и признал очевидное. Между нами целая бездна различий культурного и личного порядка. — Переливающиеся глаза встретили взгляд Тори. — Зато наши природные качества во многом дополняют друг друга. Вы обладаете инициативностью и практичностью, которых мне недостает. Я же превосхожу вас в терпеливости, к тому же имею преимущества тренировки Сессерды. Если бы мы задумали заговор, то могли бы успешно его осуществить.

— Все равно песня была прекрасной, — промолвила Тори, рассматривая своего инквизитора с иной точки зрения. Заметив, что Джейс покраснел, несмотря на смуглую кожу, она рассмеялась: — Теперь вы знаете, что чувствуешь, когда инквизитор выворачивает наизнанку твою душу.

— Оми прав. Я слишком долго обходился без медитаций для обеспечения душевного равновесия. — Внезапно остановившись, Джейс уставился на матовые хрустальные стены коридора, по которому они шли. — Мы ходим по кругу. Где двери в другие помещения заднего крыла?

— Вы смущены, не так ли? — усмехнулась Тори, испытывая эгоистическую радость при виде озадаченного инквизитора, чей вердикт потряс ее до глубины души. — Взгляните на эти стены снова.

— Не знаю, должен ли я винить вас, этот дом или всю планету, но я не проявил и сотой доли наблюдательности, которой меня учили, — пробормотал Джейс. Шагнув вперед, он коснулся ближайшей панели. Свет сместился, поглотив кисть Джейса, и его пальцы, казалось, исчезли внутри стены. — Весьма эффективная иллюзия, — хмыкнул он. — Она действует не только на зрительные ощущения. Бирк показал вам это?

— Нет, Я сама разобралась. В своем поместье дядя Пер использовал похожий эффект — возможно, там Бирк и позаимствовал идею. Не думаю, чтобы крыло с самого начат было спроектировано с учетом подобных трюков. Талия как-то упоминала о переделках, но вы знаете, как трудно вытянуть из нее разумные объяснения.

— А эти переделки могли осуществиться уже после вашего прибытия сюда?

— Весьма маловероятно.

— Я думал, вы начали работать у Бирка вскоре после того, как он познакомился с Пером Валисом.

Тори задумчиво нахмурила темные брови:

— Я никогда не была уверена, но думаю, что Бирк познакомился с дядей Пером еще до создания фермы Ходжа. Друзьями они, безусловно, не были, но Бирк, казалось, знал о дяде Пере куда больше, чем требовала торговля розами, даже учитывая экономическое значение дяди Пера для фермы.

— Интригующее предположение, — протянул Джейс, — учитывая сомнительную репутацию Пера Валиса. — Он посмотрел на едва видимую дверь и медленно пошел по коридору, останавливаясь в разных местах. — Я испытываю все большее любопытство относительно никому не известных предков Бирка. — Сделав еще несколько шагов, Джейс вошел в одну из замаскированных дверей.

Белая квадратная комнатушка была пуста. Джейс подошел к дальней стене и надавил на нее ниже уровня плеч. Часть стены скользнула в сторону. За ней открылась тусклая ниша.

— Как вы догадались? — спросила Тори.

— Начал обращать внимание на мелочи.

— Это едва ли можно назвать объяснением.

Джейс молча пожал плечами. Тори присоединилась к нему возле маленькой, неправильной формы дыры в полу. Неровные края дыры остались незаделанными, демонстрируя волокнистые слои настила пола и изоляционного материала.

— Не слишком характерно для изысканных архитектурных вкусов Бирка, верно? — негромко заметил Джейс.

— Это не могло быть спроектировано подобным образом.

— Думаю, кто-то проделал доступ в подвал совсем недавно и в крайней спешке.

— Тогда где же настоящий вход?

— Возможно, его запечатали. — Джейс опустился на колени у края дыры, обследуя черные глубины. — Не очень привлекательная сокровищница. — Он спрыгнул вниз, и Тори услышала глухой звук приземления. Вскоре Джейс приставил к краю стремянку, и подвал тускло осветился. — Однако место отлично экипировано для раскопок.

— Там есть что-нибудь интересное? — спросила Тори и стала спускаться, не дожидаясь ответа.

Погреб оказался большим, чем она ожидала. Тусклый свет фонаря стромви, который нашел Джейс, озарил вторую камеру ниже первой. Оба помещения были завалены спутанными клубками виноградных волокон, пластиковыми ящиками с импортным белым камнем, который Бирк использовал в саду, и разными инструментами производства соли.

— Должно быть, за уборку отвечал Джеффер, — скривилась Тори. — Здесь такой же беспорядок, как в его офисе.

— Беспорядок или хорошо продуманная маскировка.

— По-вашему, Бирк что-то здесь спрятал и запечатал доступ, чтобы даже ему было нелегко сюда добраться? — с сомнением спросила Тори.

— Сейчас я предпочитаю не делать поспешных выводов. Я все еще накапливаю данные.

Тори осторожно пробиралась сквозь кучи хлама, но все-таки споткнулась о какой-то инструмент.

— И почему только я позволила вам снова затащить меня в какую-то темную яму? — проворчала она.

— Должно быть, вы не в силах устоять перед моим очарованием.

— У вас столько же очарования, сколько у приливной волны. Что мы ищем?

— Сокровище, чтобы искушать ангелов, — пробормотал Джейс, задумчиво изучая покрытое смолой содержимое опрокинутого бочонка с семенами. Бледные ростки корневых усиков робко торчали из запекшихся в смоле шариков.

— В последнее время нам только ангелов и не хватает, — хмыкнула Тори. Взяв один из шариков, она осторожно коснулась свежих корневых отростков. Расщепленная корнями оболочка семени была слишком хрупкой для стромвийского происхождения.

— Тогда сокровище, чтобы искушать претендующих на звание полубога.

— Ареса? — спросила Тори. Она осторожно положила семя на место, хотя предполагала, что это очередная рассада, импортированная Бирком с экспериментальными целями, у которой было мало шансов выжить при полусвете смолы. Бочонок, очевидно, опрокинулся совсем недавно.

— Ареса или моего друга Роаке. Или же какую-нибудь родственную им по неземной жажде самоутверждения душу. Например, Бирка Ходжа.

— Бирка?

— Вы великолепно справляетесь с ролью хора, мисс Дарси. — Джейс перенес внимание на пустой ящик, не вызвавший у Тори никакого вдохновения.

— Пожалуй, я позволю вам выступать соло. Вы явно не нуждаетесь в моей помощи, чтобы рыться в заброшенной кладовой.

— Теперь, когда я сообщил вам свой вердикт, вы не чувствуете никакого желания мне помогать, — печально отозвался Джейс, — потому что все еще не доверяете моему суждению. Это весьма некстати, так как мы делим друг с другом общего врага и тревогу за Стромви. Отсутствие веры в разум Сессерды вам, как всегда, вредит, ибо оно вынуждает меня придерживаться вашей же не допускающей компромиссов независимой позиции.

Тори колебалась, впечатленная серьезностью тона.

— Какой помощи вы от меня ожидали? — спросила она, невольно ощущая себя всеми покинутой.

— Так как вы были не менее близки с Бирком, чем его дети, вы, возможно, понимаете его концепцию «сокровища», — ответил Джейс. Он деланно улыбнулся, словно прикрывая ширмой свои невеселые мысли. — Сущность культуры соли, сведенная к минимуму вашим дядей Пером, но которую явно стремился постичь и Бирк Ходж, в целом озадачивает меня. — Джейс подобрал в сыром углу ржавую вешалку. — Должно быть, я по ошибке принял ее за бесценного идола, которому поклонялись последователи культа Гхианха на Авили, затерянные во мраке прошлых столетий. — Джейс вернул вешалку на прежнее место. — Хотя идолы Авили выглядели куда хуже этой штуки. Верховный жрец Гхианха мог бы оценить эволюцию.

— Перестаньте молоть вздор. Разве вы не считаетесь экспертом в деликатном искусстве связей с «чужими»? Уверена, что вам приходилось иметь дело с гораздо более изощренной психологией, чем у Бирка.

— По-моему, вы практикуетесь в ремесле инквизитора, — усмехнулся Джейс. — А Нгури не говорил вам, что у меня возникало больше трудностей при общении с моими соплеменниками-соли, чем с любыми другими существами в Консорциуме? Меня часто обвиняют, что я принимаю себя за калонги.

— Если вы пытаетесь сказать, что ваша ненормальность на грани безумия, Слейд, избавьте себя от лишних хлопот. Я уже самостоятельно пришла к этому выводу.

— Это чересчур поспешный вердикт. В настоящий момент около полусотни исследовательских проектов Консорциума сосредоточены вокруг темы моего здравого ума. Доказательством последнего служит то, что ныне я работаю куда более плодотворно, чем прежде. Но если сейчас я в здравом уме, то каким я был раньше, ибо мое состояние тогда резко отличалось от нынешнего? В годы растраченной молодости никто открыто не сомневался в моем здравомыслии, но если тогда я был нормален, возможно ли, чтобы я оставался таковым после столь радикальных изменений? Вокруг этого ведутся философские дебаты.

— И вам нравится провоцировать бесцельные изыскания и размышления?

Джейс криво улыбнулся и, не ответив на вопрос, отнес лампу во вторую камеру.

— Нгури недавно побывал здесь.

Тори прервала обследование ящика с водопроводными деталями и подошла к Джейсу.

— Если так, — задумчиво отозвалась она, — то этот подвал должен быть связан с сетью пещер стромви. Нгури никак не мог бы спуститься по стремянке, которой мы воспользовались.

Кивнув, Джейс отодвинул занавес из волокон, скрывающий вход в туннель, который круто спускался во мрак, куда не проникало тусклое освещение. Густой запах смолы заполнял неподвижный воздух.

— Мне следовало бы захватить браслеты, — пробормотала Тори.

— Сомневаюсь, чтобы они помогли. Если Нгури захочет, чтобы мы узнали о цели этой комнаты и его визита сюда, он сам нам все расскажет. В противном случае даже Оми не удастся вытянуть правду из этого упрямого стромви. Нгури знает свою планету слишком хорошо.

— Нгури не мог проделать дыру, которой мы воспользовались.

— Нет, того, кто ее проделал, я не могу определить. Чересчур много противоречивых данных скрывают правду.

— Я чувствую, как будто проигрываю гонку, ставкой в которой служит моя жизнь.

— В данный момент мы все проигрываем эту гонку.

— Вы на редкость оптимистичны. Теперь, когда здесь мастер Оми, мы можем, наконец, покинуть эту планету и обдумывать ее тайны на Деетари?

— В порту Стромви нет топлива для челнока калонги, — покачал головой Джейс, — а корабль Оми не был предназначен для долгих путешествий. Оми велел своим штурманам-теураи встретить его между Стромви и Деетари через пятнадцать миллиспанов — примерно восемь местных дней, — если он не вызовет их раньше. Но Оми прибыл сюда сразу после звукового шока, и его передатчики вышли из строя. Мы по-прежнему лишены внешних контактов и можем только надеяться, что теураи вернутся к установленному сроку, но нам придется обождать минимум пять дней.

— В порту есть другие челноки. Мастер Оми смог бы доставить нас на Деетари в одном из них.

— Думаю, мы в большей безопасности здесь, чем проделывая путь до Деетари в маломощном суденышке и зная при этом, что поблизости рыщут охотники Реа. В любом случае Оми и я морально обязаны оставаться здесь, пока мы не выясним дальнейшую перспективу стромви, касающуюся «вахты смерти». Вы могли бы попросить переправить вас на Деетари вашего друга Ареса, учитывая впечатление, которое вы на него произвели.

Прежде чем Тори успела выразить свое весьма язвительное мнение на этот счет, Джейс жестом велел ей молчать и погасил лампу. В полной темноте Тори нырнула за корневые волокна. Она не видела ничего, внушающего тревогу, но достаточно доверяла ощущениям инквизитора.

Спустя микроспан Тори услышала слабые звуки шагов в комнате над верхней камерой подвала. Она с дрожью вспомнила о стремянке, все еще торчащей из дыры, но не услышала, чтобы кто-нибудь спустился. Шаги быстро стихли.

— Кто-то больше стремился спрятаться от нас, нежели столкнуться с нами, — заговорил Джейс через дюжину микроспанов. — Неприятно быть причиной испуга на этой злосчастной планете.

— Вы можете определить нашего несостоявшегося визитера?

— Женщина-деетари, — быстро ответил Джейс, включая лампу.

— Талия?

— Или Гиса. Или вообще какая-то незнакомка. Вы знаете, что Гиса прилетела вместе с Оми-лаи с Деетари?

— Но как она добралась до Деетари? — поразилась Тори.

— Выкрала один из кораблей, принадлежавших исчезнувшим Ходжам, и добралась на нем в порт, где сразу же пересела на челнок деетари, который приготовила заранее согласно пророчеству. Она рассказала Оми-лаи, что стояла в саду возле ангара во время первого звукового шока. Едва шок кончился, она вылетела в порт, так как пророчица предсказала ей наступление катастрофы в «буре грома». Не могу ручаться за пророчества деетари, но Оми-лаи считает, что Гиса верит в то, что говорит.

— Возможно, мне следовало избрать Гису в качестве союзника по бегству со Стромви.

— Она не была склонной кого-либо ждать.

— Даже Талию, — пробормотала Тори. — Удивительно, что Гиса бросила свою сестру.

— Все женщины-деетари согласно их верованиям очень близко связаны друг с другом. Но Гиса всегда была практичной, а Талию едва ли можно считать надежной помощницей в отчаянных обстоятельствах.

— У меня кружится голова от обилия теорий, — вздохнула Тори и направилась к стремянке, находя дорогу по тонкому лучу света лампы. Ощупав каждую из гладких холодных ступенек, прежде чем встать на них, смутно подозревая опасность, Тори начала карабкаться вверх.

Постоянный запах смолы внезапно стал острым и едким. Тори ухватилась за края стремянки, посмотрела вниз и поняла, что единственный источник света теперь находится в комнате наверху. Девушка колебалась, не зная, продолжать ли ей подъем или спуститься в темноту к Джейсу. Она не могла определить источник и направление обострившегося смоляного запаха.

Прикосновение чего-то холодного и скользкого к ее лодыжке длилось лишь краткий момент. Тори взлетела по оставшимся ступенькам и быстро откатилась в сторону от дыры в полу. Из ранки на лодыжке сочилась кровь, вокруг нее все онемело. Тори попробовала встать, но нога не смогла выдержать ее вес.

Она стиснула кожу над лодыжкой, пытаясь усилить кровотечение и выдавить яд из ранки. Вышло лишь несколько капель, но ценой усилий была дикая боль, казалось достигшая костей и сухожилий. Сдержав крик, Тори вонзила ногти в ладони, чтобы не впиться ими в поврежденную лодыжку.

Снизу донеслись звуки борьбы и тяжелые шаги среди разбросанного на полу хлама. Тори поползла к двери, когда шум стих. Стремянка слегка шевельнулась. Тори окинула взглядом комнату в поисках средств защиты, но ничего не увидела.

Она обрела способность дышать, когда над дырой появилась голова Джейса. Он быстро вылез, вытянул за собой стремянку и бросил ее на пол у стены. На его рубашке виднелся длинный разрез, но Джейс двигался проворно, не обнаруживая признаков ранения. В руке он держал нож с бронзовой рукояткой и темным переливающимся пятном на лезвии.

Все еще наблюдая за дырой, Джейс протянул Тори свободную руку, которую она с жадностью ухватила. С трудом поднявшись, она едва не упала после первого же шага и только порадовалась, что ее неловкость не замедлила их бегство.

Мрачно молча и поддерживая Тори, Джейс вел ее по лабиринту коридоров. Несмотря на помощь, лодыжка Тори болезненно пульсировала, причем боль нарастала с каждым шагом. Путь казался бесконечным. «Сколько еще осталось?» — спрашивала себя Тори, стараясь стоически терпеть боль, зная, что здесь нет надежного убежища, и думая, стоит ли им вообще хлопотать о спасении от невидимой угрозы.

Когда они добрались до пятиугольной лестничной площадки, жгучая боль и тщетность усилий почти убедили Тори, что она не в состоянии двигаться дальше.

— Знаю, — пробормотал Джейс, прежде чем она успела заговорить.

Подведя Тори к лестнице, инквизитор отпустил ее руку. С чувством невероятного облегчения девушка села на нижнюю ступеньку. Джейс с усталым видом прислонился к стене. В его лице почти ничего не осталось от хладнокровной невозмутимости в духе калонги.

Тори с трудом вытянула перед собой раненую ногу.

— Поосторожнее размахивайте ножом, — сказала она, почувствовав озноб. — Думаю, ранка в лодыжке чем-то заражена.

Джейс кивнул, по-видимому собираясь с силами с помощью концентрации воли. Отойдя от стены и держа нож в поднятой руке, словно факел, он опустился на ступеньку рядом с Тори, отодвинул край ее юбки, чтобы обследовать рану, и нахмурился при виде распухшей кожи вокруг места укола. Джейс коснулся ранки, но Тори ничего не почувствовала.

— Вы видели напавшего? — спросил он приглушенным голосом.

— Нет, — сквозь стиснутые зубы ответила Тори. — А вы?

Джейс снова заговорил, но Тори была не в силах сосредоточиться на его словах и понять их. Продолжая негромко говорить, Джейс провел пальцем по алой полоске, тянувшейся от лодыжки к колену. Со странным равнодушием Тори наблюдала, как он приложил острие ножа к ее ноге и быстрым движением разрезал вспухшую кожу. Кровь неохотно брызнула из раны.

Тори ощутила боль, но чувство казалось отдаленным и незначительным. Переливающийся след на лезвии ножа окрасил ее собственную кровь. Всю ногу закололо. На момент боль стала невыносимой, но исчезла, прежде чем Тори успела закричать. Джейс прижал плоскую часть клинка к открытой ране.

— Одно из немногих преимуществ общества потребителя реланина, — заметил он, и его голос вновь стал четким и ясным, — это возможность немедленно получить почти универсальное противоядие. Реланин — практически единственная надежная защита от быстро усваиваемых ядов. — Он убрал лезвие. Рана почти затянулась — алый след теперь переливался так же, как пятно на коже.

Тори пошевелила лодыжкой, но, за исключением странного покалывания, все было в полной норме. Почти не веря, что только что испытывала жуткую боль, Тори коснулась гладкого струпа. Кожа оставалась сморщенной в местах распространения яда, но безобразного вида полосы уже исчезли. Тори осторожно оперлась на перила лестницы. Джейс вновь протянул руку, но она покачала головой.

— Я могу идти сама, — сказала девушка, глядя на него с чем-то похожим на благоговейный страх.

— Отлично! — улыбнулся Джейс, но его веселость казалась слегка вымученной. — Давайте присоединимся к Оми-лаи, прежде чем попадем в очередную неприятность.

Тори медленно направилась в комнату, служившую неофициальной библиотекой садовода. Прибор старой модели для чтения документов в углу на ее памяти никогда не использовался. Она посмотрела на него с чувством вины, так как могла обращаться к нему в любое время, но всегда ощущала уверенность, что ее дорогостоящее образование заключает в себе больше, чем все, чему можно научиться на ферме Ходжа. Ощущая жгучее покалывание реланина в ноге, Тори теперь понимала, как же мало ей известно даже о самых простейших науках Консорциума.

Она обошла перегородку, разделяющую библиотеку и часто приводящую в замешательство гостей. Джейс шел рядом, готовый подхватить ее, если лодыжка вновь выйдет из строя. Тори искоса взглянула на него, пытаясь определить, какое чувство он вызывает в ней — безопасности или нервозности.

— Кровь на ноже, которая справилась с ядом, была вашей? — спросила она, стараясь говорить небрежно и не выдать ощущения подавленности масштабами знаний и опыта Консорциума.

Джейс медленно кивнул, когда они вновь углубились в лабиринт коридоров.

— Наш безликий враг нанес удар прежде, чем я успел выхватить у него оружие, — ответил он наконец, словно делая вынужденное признание. Джейс коснулся разреза на рубашке, и Тори увидела тонкую переливающуюся линию закрывшейся раны, пересекавшую его грудь. Даже наполовину скрытая светлой тканью, рана выглядела серьезной. Она была шире и длиннее, чем шрам на ее лодыжке, а переливающаяся окраска поблескивала при каждом движении Джейса. — Напавший скрылся, не оставив о себе никакой памяти, кроме явно камуфляжных запахов и вида алой полоски на темной массе.

— «Это», — произнесла Тори, вспоминая причитания Риллессы.

— Риллесса, безусловно, видела нечто, способное послужить оправданием ее мании преследования.

— Отчаявшись убедить кого-либо поверить ей, она вызвала вас сюда, чтобы вы справились с «Этим», — сказала Тори, с горечью сознавая всю иронию своих усилий оправдать обман Риллессы. — Мое расследование было всего лишь предлогом.

— К несчастью, этот предлог вынудил ее обратиться к соли, а не к калонги. — Смех Джейса прозвучал неожиданно резко, и Тори снова посмотрела на его разорванную рубашку, спрашивая себя, насколько сильно его беспокоит рана. — Таким образом подтвердилась одна из моих многочисленных теорий насчет того, кто вызвал меня сюда.

Решив, что все дело в ее напряженных нервах, Тори постаралась избавиться от тревоги за своего инквизитора. Она остановилась у двери в холл, откладывая момент новой встречи с инквизитором-калонги.

— Не знаю, смогли бы вы вытянуть что-нибудь из Риллессы в ее нынешнем состоянии, но вы можете спросить Нгури, где стромви держат ее. Тогда бы вы, по крайней мере, узнали, выдумала ли я существование сети южных пещер. — Тори вошла в холл, ожидая увидеть Оми, и облегченно вздохнула, так как в помещении было пусто. — Надеюсь, недавняя история не повторится. Мне хватило одного раза побыть с вами наедине.

— Какое нелюбезное замечание в адрес человека, намеренного оправдать вас!

— Где ваш друг-калонги, инквизитор? — осведомилась Тори, игнорируя насмешку. Она устало опустилась на стул, чувствуя себя изможденной как нападением неизвестного врага, так и странными целительными методами Джейса.

— Возможно, Оми-лаи попросил Нгури провести с ним экскурсию по местным достопримечательностям, чтобы обеспечить фундамент для наблюдений. — Джейс выглянул в окно, но увидел лишь клумбы роз. — Оми в трудном положении, так как вынужден выбирать между моими неподтвержденными заявлениями и своими восприятиями и выводами. Его трудности увеличивает факт, что он явно предубежден против меня как соли и в то же время адепта Сессерды — собственные неучтивые мысли не дают ему покоя.

— Я ему безумно сочувствую.

Джейс потер ножевую рану на груди, словно она раздражала его.

— Оми — В высшей степени достойная личность. Он остро ощущает свои слабости и все же не может справиться с ними. Нынешняя ситуация обострила его эмоциональные предубеждения, и он ненавидит себя за это.

— Странно, что, сочувствуя точке зрения Оми, вы только что так унизили его.

— Вы снова судите поспешно.

— Возможно, — согласилась Тори, все еще не в состоянии решить, нравится ли ей этот странный соли, несмотря на его официальное положение. — Вы в самом деле намерены допросить Ходжей и их друзей, если сочтете это необходимым?

— Я сделаю все от меня зависящее, чтобы завершить начатое, — медленно ответил Джейс. — Риллесса по-своему пришла к правильному выводу, хотя и кружным путем. У меня есть необходимые преимущества, потому что я жил здесь, потому что я знаю стромви, потому что я в целом принадлежу к тому же виду, что и Бирк. — Он подошел к арфе, но коснулся только позолоченной рамы. — В этом деле Оми-лаи согласится с моим восприятием — при условии, что я не позволю скомпрометировать мою честь Сессерды.

— Не позволите мне, — уточнила Тори, улыбнувшись при мысли, что на инквизитора может подействовать упрямое наследие Мирель.

— Да.

Тори потерла лодыжку. Закрывшаяся рана начала чесаться.

— Он заявит, что мы сговорились и сами поранили друг друга ножом.

— Оми-лаи знает, что в проблеме фермы Ходжа все еще существуют неизвестные факторы. — Джейс поднял нож и повертел его в руках. — Этот нож — замечательный образец примитивного мастерства. Он очень старый, и им часто пользовались. — Джейс сел на стул возле арфы, внимательно разглядывая нож.

— Почему вы не рассказали мне, что вы и есть Сквайр Сильвии?

Джейс покачал головой:

— Я уже не тот человек. Ваш вопрос нелеп, а тема не относится к делу. Вам достаточно ответов?

— Вы не могли бы исполнить вашу почетную песню?

Джейс посмотрел на нее.

— Могу, но только приблизительно. У меня отсутствует сложный вокальный аппарат калонги, от которого главным образом зависит впечатление, создаваемое музыкой. — Он снова перевел взгляд на нож. — Не поощряйте неосуществимые фантазии, Тори. Бы уже достаточно навредили себе, обратив вашу привязанность на неподходящих мужчин, а потребитель реланина ничем не лучше их.

— У вас необычайное самомнение, — сухо произнесла Тори.

— Как вы поняли по предыдущему расследованию, — спокойно отозвался Джейс, — наблюдение Сессерды не оставляет непроницаемыми мысли его субъекта. Прошу прощения.

— Не будьте таким невыносимым и сканируйте кого-нибудь другого. Из вас и защитник-то средний, так как в вашей компании я столкнулась с большим количеством неприятностей, чем без нее.

Джейс встал и молча удалился. Тори передвинула свой стул вперед и положила ноги на маленький каменный стол.

— Прабабушка никогда не потерпела бы такой самонадеянности, — пробормотала она. — Неосуществимые фантазии — вот еще! Если мы доживем до возвращения корабля теураи, я научу вас уважать наследие Мирель, мой дерзкий инквизитор-соли. — Тори уронила голову на спинку стула. — Еще пять дней… — Она старалась не думать о невидимом враге, наносящем удары в темноте.

 

Глава 37

Оми наблюдал за садоводом-стромви с беспокойством, граничившим с неодобрением. Хотя Нгури дружелюбно болтал о розах и подрезании корней, Оми ощущал его скрытый гнев как явный источник опасности. Причина и направленность этого гнева оставались неясными.

Оми видел немало возможных поводов для бешеной злобы, которая кипела в обычно мирных стромви. Инквизитор посетил мертвое поле, где был выращен релавид, и знал, что заражение могло быть очень сильным. Ему не удалось увидеть крылатых насекомых, но он считал весьма значительной возможность их завоза в качестве опылителей релавида. Да и само создание фермы Ходжа Оми рассматривал как угнетение коренного населения Стромви.

Однако ни один из этих ответов не удовлетворял его полностью. Релавид вырастили с помощью стромви. Стромви пригласили Бирка Ходжа работать на их планете, несмотря на рекомендацию Консорциума против этого решения. Сам Нгури сыграл не последнюю роль в поддержке работы соли.

Конечно, чувство вины могло усилить гнев стромви, но даже это объяснение не давало Оми необходимого ощущения собственной правоты. Оми не мог избавиться от неприятного впечатления, что пожилой стромви играет с его анализом, как если бы это был эксперимент в гибридизации роз. Самым досадным результатом их разговора было то, что Нгури Нгенга не давал вызвать себя на откровенность ни прямыми вопросами, ни косвенными замечаниями. Так как Оми в настоящее время не имел официального статуса инквизитора, закон запрещал ему использовать технику Сессерды для точного прочтения.

Официального статуса нельзя было добиться, даже ссылаясь на чрезвычайные обстоятельства. Нгои Нгенга покончил с собой. Прямая причина этого акта отчаяния могла вызвать подозрения, но никто из родственников-стромви не дал санкции на официальное расследование, а в подобных случаях закон Консорциума не мог принудительно заменять местное правосудие. Согласно ученику-соли Укитана-лаи Бирк Ходж мог быть убит, но противоположные свидетельства были слишком вескими, чтобы отбросить их.

Необходимость следствия становилась для Оми все яснее, но этот мир принадлежал народу стромви, который не обнаруживал желания требовать расследования. Согласно природе верований Сессерды закон Консорциума не мог быть навязан невиновным, особенно если в роли невиновных выступало все население планеты.

Этому эссенджи, Аресу, пошло бы на пользу глубокое реформирование, но он не был зарегистрирован в качестве члена Консорциума, и Консорциум никогда не подавал на него жалоб. Трио соли, состоящее из Харроу и Ходжей, отнюдь не располагало к себе, но ни у кого из них не хватало смелости сыграть сольную партию. Две женщины-деетари являли собой полную неопределенность. Обе утаивали информацию по каким-то скрытым причинам.

Мирель была просто дополнительным усложнением, которого лучше бы не существовало вовсе. Оми бранил себя за свои преждевременные нелестные выводы относительно ее. Каждое существо имеет свою цель, в том числе и эта молодая женщина-соли с ее столь наглым неуважением к правосудию Консорциума.

Обдумывая ситуацию на ферме Ходжа одним сегментом своего мозга, Оми сфокусировал многочисленные внешние чувства на Нгури Нгенге и розовых полях.

Воздух Стромви носил следы загрязнения, но следы эти были слишком слабыми для удовлетворительной идентификации источника без глубокого анализа.

— Вы создали замечательный ботанический сад, мастер Нгури, — заметил Оми. — Как же вы сможете ликвидировать недавнее заражение?

Нгури поднял голову и встретился взглядом с Оми, хотя калонги был на целый метр выше стромви, стоящего в полный рост.

— То, что красиво, должно быть сохранено, а то, что уничтожает, — удалено с целью сохранения равновесия. В случае угрозы заражения нужно создать его естественных врагов, если только они уже не существуют. Цепкие сорняки срезают с побегов серебряных лилий. Пангуулунг не должен расти за пределами зарослей. Когда естественные формы выходят за пределы своей сферы, их следует принудить к дисциплине.

— В вашем ответе больше философии, нежели метода.

— Я понимаю нужды моего народа и моего мира.

— Вы должны были знать, что в вашей долине посеяли релавид. Почему вы позволили ему стать угрозой?

— Когда открыто новое творение, его следует оценить. Так учит нас ваша мудрость Сессерды, — отговорился Нгури. Оми восхищала его способность уклоняться от ответов, хотя он сожалел о слишком независимой позиции стромви. — Если новый элемент поддерживает или увеличивает совершенство мира творений, он принимается и становится частью целого. Если же чужеродность делает его несовместимым с данным миром, он должен быть уничтожен. Это необходимо сделать, чтобы впредь он оставался в своих границах. — Нгури опустил голову и срезал случайный побег, затесавшийся между двумя розами. — От вторгающихся на чужую территорию следует избавляться.

— Я уважаю вас, мастер Нгури, и сожалею, что вы не доверяете моим суждениям. — Поклонившись, Оми повернулся и с достоинством направился к дому Ходжей.

— То, что красиво, — это Стромви, — очень тихо пробормотал Нгури. — Все, что не является частью Стромви, следует уничтожить.

Оми не остановился и не обернулся, скрыв, что слышал тихий мрачный шепот. Он знал, что эти слова предназначались не для него, и знал также, что Нгури не слишком заботит, слышал его Оми или нет. Подобное равнодушие наполнило Оми, почетного инквизитора и полного мастера Сессерды, глубокой печалью.

* * *

Нгина осторожно шевельнулась, стараясь избежать звуков, способных обнаружить ее присутствие. Несмотря на это, она наткнулась на один из ржавых инструментов соли, который ударился о ящик с шумом, заставившим ее испуганно прижаться к полу. После микроспана полной тишины Нгина поняла, что вблизи никого нет, и подняла верхнее туловище, чтобы заглянуть за спутанные волокна.

В комнате никого не было. Тем не менее Нгина продолжала двигаться с крайней осторожностью. Странное темное существо, которое она заметила дважды, не выделяло сколько-нибудь различимых запахов. Казалось, оно во всех отношениях сливается со своим фоном.

Вместе с облегчением Нгина чувствовала себя виноватой, что позволила существу снова ускользнуть от ее наблюдений. Почтенный отец велел ей ни на момент не терять запах этого существа, но он даже не предполагал возможности, что существо способно напасть. Оно, несомненно, пыталось причинить вред мисс Тори, но его спугнул мистер Джейс.

Почему соли вообще оказались здесь? Ее почтенный отец ничего не говорил о входе для соли, сделавшим эти комнаты подвалом дома Ходжей. Он не говорил ей, что то существо может быстро передвигаться и карабкаться вверх почти так же легко, как соли. Отец дал ей неполную информацию, и Нгина подумала, что он поэтому не обвинит ее за потерю следа существа.

Нгина удрученно опустила туловище. Отец все равно будет порицать ее, даже если ничего не скажет. Его неодобрение станет тягчайшим наказанием. Он снова доверился ей, несмотря на ее промахи, а она не смогла добиться успеха.

Нгина жалела, что не осмелилась заговорить с Тори Дарси, но существо было слишком близко. Ей хотелось верить, что Тори по-прежнему ее подруга, невзирая на горькие слова ее почтенного отца. Нгина была не в состоянии разделить отцовское недоверие к соли, которых она уважала всю свою жизнь. Ей не нравилось думать о тайнах, которые ее отец так тщательно хранил. Нгина не хотела понимать тот безнадежный страх, который руководил поступками Нгои, но она схватывала уроки на лету.

* * *

Акрас туго перевязала руку, чтобы остановить кровотечение. Она не тратила время, упрекая себя за неосторожность, послужившую причиной ранения и лишившую ее удовольствия собственноручно расправиться с наложницей предателя-реа. Впрочем, смерть женщины-соли принесла бы немного пользы — разве только погасила бы и без того мимолетную вспышку гнева. Акрас поклялась отомстить мужчине, отнявшему у нее добычу. Этот соли заплатит и за то, что отобрал у нее кинжал — личное оружие, ранее принадлежавшее Расканнену.

Бори скулил во время еды, требуя очередной порции свежезарезанной змеи осанг. Акрас отрубила еще несколько кусков и бросила их хамелеону. Ночью от бори нет особой пользы, но она отложила кормление на более поздний срок. Голодному бори нельзя доверять, имея кровоточащую рану — такую, как та, что ей нанесли ее же ножом.

Неожиданный противник хорошо сражался. На сей раз камуфляжная накидка в виде бори не обеспечила обычного преимущества. Этот человек обнаружил удивительные для соли проворство и сообразительность.

К тому же он оказался на редкость живучим. Акрас дважды приказывала убить этого соли, и оба раза сыновья подводили ее. Роаке настаивал, что лучше терпеть соли, носящего символы калонги, чем калонги, который явится выяснять причину его исчезновения. Арес же просто передал соли в руки беркали, выражая таким образом презрение и одному, и другим. Возможно, она допустила ошибку, утаив от Ареса доводы Роаке. Значение символов калонги, которые носил этот соли, оказалось большим, нежели она предполагала вначале.

Где же Арес? К этому времени он уже должен был доложить о себе. Он знает, что вождь клана не хочет задерживаться на этой мерзкой планете, служившей логовом предателю-реа. Аресу придется многое объяснить. Пока Тагран занимается приведением в порядок судна-дома, Арес был обязан наблюдать за возможным появлением каких-либо признаков предателя-реа. Освободив пленных и открыто представившись компаньоном этого алчного соли, Харроу Фебро, Арес мог выманить предателя из укрытия, как он надеялся, или же заставить его прятаться следующие десять спанов. Калонги и в самом деле прибыл, как предсказывал Роаке. Возможно, Роаке был так же прав, считая Ареса слишком опрометчивым и ненадежным для роли военного вождя.

«А может быть, — думала Акрас, — я слишком долго вынуждала Ареса страдать под властью брата. Настало время смерти для детей предателя — для всех троих!»

Акрас вздохнула, расстроенная собственным нежеланием довести до конца свои планы. Она не может позволить себе слабости, не может больше откладывать последнюю месть. Она должна думать о Роаке не как о своем сыне, а как об отродье предателя-реа.

«И все же именно Роаке подготовил для предателя долгую и мучительную смерть, — невольно подумала Акрас. — Как должен страдать предатель-реа, видя разрушение всего, созданного им! Даже хорошо, что он исчез, прежде чем Аресу удалось схватить его. Если бы Арес привел предателя ко мне, я приказала бы сыну убить его на месте, а такая смерть была бы для него слишком легкой. В конце концов, он остается моим пленником, и я дам ему испытать хотя бы частицу моих долгих мучений, прежде чем даровать забвение смерти».

Акрас застегнула жилет из кожи луа и скормила ненасытному бори остатки змеи, пойманной и убитой двумя воинами-реа. Бори сделал перерыв и застыл, почти полностью сливаясь со стромвийской землей, на которой лежал.

Звуковой шок трижды прогремел в воздухе планеты, и Акрас поняла, что ее старший сын все еще служит клану Реа и все еще верит своему вождю. Акрас надеялась позволить ему погибнуть в бою, но он оказался более упорным, чем она ожидала. Теперь Роаке, должно быть, вернулся и неожиданно атаковал.

Верил ли Арес на самом деле, что его брат — предатель? О мыслях младшего сына всегда было нелегко судить. Но Акрас не сомневалась в главном: Арес доверяет вождю клана. Роаке постоянно нуждался в поводке, так как был чересчур независим, но Арес никогда не проявлял неповиновения.

Громовые раскаты сменились гнетущей тишиной. Бори возобновил обед, с шумом и треском разгрызая змеиное мясо, но стены пещеры приглушали обычные звуки, которые не сотрясали землю, подобно звуковому шоку, и не передавались по изобретательно сконструированной стромви корневой сети, подобно щелкающей речи. Акрас задумчиво смотрела на вялое тело бори, пытавшееся ассимилировать черты змеи, которое оно поглотило, и земли, на которой оно лежало. Она выбрала своего бори за его способность к эффективному искажению света, хотя он обладал лишь слабым подобием инстинкта к перемене формы, свойственного самым редким и дорогим особям.

Бори были тупыми и злобными существами, но их способности как хамелеонов оставались непревзойденными. Кожа и внутренние органы бори обладали необычайной гибкостью, а особенности кожи позволяли им отражать или поглощать свет. Некоторые бори использовали каждую клетку кожи для имитации тех или иных формы и цвета, в то время как другие могли принимать лишь один маскировочный облик. Те бори, которых реа носили в качестве плащей, не отличались особым опытом и могли приобретать подобие только предметов и существ, не превышавших их по размеру. Конечно, их способности можно было развить до определенной степени при помощи тренировки, но система методов обучения до сих пор не была разработана.

Отец Акрас принес первого бори как военный трофей. Существо показалось ей отвратительным — его изменчивость оскорбляла ее концепцию чести Реа. Зато предатель-реа сразу оценил возможности хамелеонов.

«Они похожи друг на друга, — мрачно думала Акрас, — лживые и вероломные сначала маскирующиеся под свое окружение, а потом наносящие удар своим хозяевам. Глупый Консорциум, верящий, что предатель-реа уважает какой-то закон, кроме своего собственного; глупая Акрас, считавшая, что он когда-то любил что-то, кроме собственной власти».

Акрас коснулась покрытых шрамами щек, проводя пальцами по твердым рубцам намеренно неисцеленной плоти.

— Он умрет, — прошептала она, — вместе со всем, что ему дорого.

Акрас накинула на плечи сытого бори и направилась к лазейке в дом, чтобы завершить дело, прерванное неугомонным соли. Она включила маленький передатчик — примитивное устройство, выбранное Реа за его невосприимчивость к энергии даар'ва. Вскарабкавшись в дом через дыру в полу, Акрас отправила заранее подготовленное зашифрованное сообщение Роаке.

* * *

Нгури с удовлетворением щелкнул, когда «сокровище» отозвалось на звуковой шок последовательностью символов. Каждый фрагмент отобранной информации он скармливал анализатору ксиани. Прибор был рассчитан на растительные формы жизни и требовал дополнительных данных, но мог экстраполировать состав и характерные черты любой системы по мельчайшим обрывкам данных. Описание символического языка, управляющего «сокровищем» Бирка, отличалось от расшифровки генетических кодов, для которых ксиани сконструировали свой анализатор, лишь по масштабам.

Нгури мог бы дать «сокровищу» и другие названия. Бирк использовал его как оружие; другие, менее склонные к разрушению, чем Бирк, но менее заботившиеся об окружающей среде, чем калонги, создали его для адаптации к планетным условиям. Нгури однажды поверил Бирку, но он никогда не повторял своих ошибок.

 

Глава 38

Калем обыскивал кабинет своего отца с чувством вины, которое его раздражало. Он не нашел ничего более полезного, чем архивные записи, касающиеся разведения роз, на тонких пленках, снабженных печатью Нгури. Никаких знаков или эмблем власти Бирка Ходжа. Эту функцию выполняли чудовищный дом и ферма — символы меньшего размера не сработали бы на Стромви.

Сидя в отцовском кресле, Калем испытывал удовольствие от собственной дерзости. На какой-то момент он вообразил, что нелепое предположение Джейса Слейда за завтраком верно и что Бирк Ходж умер в этой самой комнате за этим самым столом. Калем положил руки на гладкую блестящую столешницу, наслаждаясь прикосновением к холодному черному дереву. Строгая обстановка кабинета была в духе Бирка. Калем царапнул по столу ногтем — неприятный звук показался эхом горьких мыслей о презрении, которое испытывал к нему отец. Долго скрываемое возмущение получило новую пищу в виде неожиданной деловой поездки Бирка, о которой он сообщил Харроу, но не Калему.

Но самым раздражающим в этой запутанной ситуации было то, что он не в силах вспомнить, когда уехал Бирк Ходж и когда прилетел Харроу со своим диким спутником Аресом. Их прибытие, очевидно, прервало рейд, послуживший причиной смерти Нгои, но единственным воспоминанием Калема об этом значительном событии был едкий запах горящей смолы.

Более-менее четкие воспоминания Калема ограничивались несколькими микроспанами после вспышки гнева Сильвии в холле, когда туда вбежала Риллесса, что-то бессвязно бормоча об «Этом». Калем помнил свой спор с Сильвией о том, идти им следом за Риллессой или нет, но исход спора терялся в тумане. Он смутно припоминал, что Харроу и Арес внезапно приняли участие в дискуссии и что вроде бы они решили предоставить Риллессе самой разбираться со своими проблемами. На будущее Калем зарекся употреблять крепкие «чужие» напитки, которые хранил его отец.

Калем не особенно сожалел о длительном отсутствии жены. У него уже не было сил терпеть ее выдумки. Однако ему хотелось вспомнить, было ли принято на этот счет какое-то конкретное решение. Несмотря на двусмысленные заявления Ареса, у Калема создалось неприятное впечатление, что Харроу вновь узурпировал его законные права.

Схватив световую ручку отца, Калем швырнул ее в разрисованную стену. От удара механизм пришел в действие, и тонкий бледный луч устремился на покрытый мхом пол. Тщательно прицелившись, Калем бросил вслед ручке тяжелую подставку и улыбнулся, когда серебряное овальное изделие разбило ручку и погасило луч.

— Ты потерял свое наследство, но не свою меткость, сынок, — пробормотал он. — Эти инквизиторы не слишком умны, если думают, что Харроу прикончил своего партнера, собираясь стать его зятем.

Калем вскочил на ноги, услышав вежливый стук в приоткрытую дверь. Джейс Слейд устремил взгляд на разбитую ручку и подставку.

— Вам следует научиться контролировать вспышки гнева, Калем, особенно когда в доме находятся два адепта Сессерды. Почему вам кажется, что я подозреваю Харроу в убийстве Бирка?

— Это официальное расследование? — осведомился Калем, раздраженный тем, что инквизитор-соли подслушал его тихое замечание. Калонги славились остротой своих чувств, но соли никак не должен был услышать шепот в соседней комнате.

— Смерть вашего отца не была установлена официально, — ответил Джейс.

— Тогда я не обязан с вами разговаривать.

— Поэтому вы не стали ждать в столовой, как я просил?

— Я не должен вам подчиняться. Можете приказывать сколько угодно, но не ждите, что я вытянусь по стойке смирно перед вами и вашим дружком-калонги — тем более в собственном доме.

— Вы член Консорциума, Калем Ходж, и поклялись повиноваться закону Консорциума и его представителям.

— Я и повинуюсь, — огрызнулся Калем. — Я только поднялся наверх. Вам ничего не стоило меня найти. — Так как Джейс молчал, Калем, помявшись, добавил: — А где калонги?

— Оми-лаи идет своим путем, — уклончиво сообщил Джейс. — Когда вы в последний раз видели вашего отца?

— Я не видел его со дня вашего прибытия, — фыркнул Калем. — По-моему, это вам следует ответить на кое-какие вопросы. Почему вы явились сюда? Я вас не приглашал. Что вы сказали отцу, из-за чего он так поспешно уехал? Что вы и ваши друзья-калонги вытворяете с этой планетой? Вы едва не вернули работников-стромви к их древним варварским обычаям. Полагаю, вы в самом деле инквизитор, так как этот калонги считается с вашим мнением, но если вы не объяснитесь, я подам на вас официальную жалобу представителю Консорциума на Деетари.

— Пребывание в кабинете вашего отца, кажется, придало вам храбрости, — спокойно сказал Джейс, — но не способность логически мыслить. — Наклонившись, он подобрал осколки серебряного письменного прибора и рассеянно спрятал их в карман пиджака. — Разумеется, вы должны сообщить представителю Консорциума, если сомневаетесь, что я всего лишь скромный слуга правосудия. Что произошло с передатчиком, который находился здесь раньше?

— Думаю, он вышел из строя, — буркнул Калем, — и отец отправил его Джефферу для ремонта.

— У вас есть другой передатчик?

Калем раздраженно пожал плечами:

— Очевидно, на корабле Харроу.

— Можем мы им воспользоваться?

— Я сам им воспользуюсь, когда буду готов.

— Терпеть не могу, когда сомневаются в моих достойных намерениях. Пятна на фамильном щите действуют на нервы.

Калем застыл как вкопанный. Стиль речи и поведения собеседника были ему явно знакомы. Конечно, во внешности произошли большие изменения: лицо стало худым и смуглым, переливающиеся глаза привлекали к себе львиную долю внимания, искажая другие, более характерные для соли черты. Калем сам не понимал, что привело его к внезапному убеждению, будто он знал этого человека раньше.

— Сквайр! — прошипел он.

Джейс печально улыбнулся, не выказывая ни удивления, ни огорчения.

— Это нелепое прозвище не стало звучать лучше с возрастом.

Прошлое вытеснило из головы Калема нынешнюю неразбериху.

— Что с тобой произошло?

— Боюсь, это все потребление реланина, — дружелюбно ответил Джейс, устремив при этом на Калема немигающий взгляд, словно суровый калонги. — В избыточных дозах реланин адаптирует генетическую структуру потребителя в куда большей степени, нежели помогает освоиться в окружающей среде. Перемены в моей внешности гораздо менее значительны, чем во всем остальном.

Однако Калема не интересовали те аспекты, которые нельзя было идентифицировать зрительно.

— Сильвия и отец узнали тебя?

— Насколько я могу судить, нет.

Калем вновь опустился в отцовское кресло, но уже не думая о значении каждого своего жеста. Впервые за много дней он ощутил растущую уверенность. Инквизитор был всего лишь Сквайром, каким-то непостижимым образом оказавшимся живым. Релавид исчез, и хотя прибыль, возможно, потеряна, никто не сможет доказать факт его незаконного выращивания на Стромви. Прибытие Харроу, очевидно, удержало этого варвара Роаке — военного вождя Реа — от возвращения с требованиями релавида и угрозами мести в случае его пропажи. Бирк Ходж, как всегда, позаботился обо всем, а то, что он не доверился сыну, было раздражающим, но никак не катастрофическим фактором.

— Почему ты явился сюда, Сквайр? За Сильвией?

— Меня пригласила твоя жена, воспользовавшись твоим именем и предлогом, который уже не имеет значения. Она узнала о существовании инквизитора-соли, и у нее возникла туманная идея, что я смогу обнаружить существо, которое шпионит за ней. Ты когда-нибудь его видел?

— «Это» — плод воображения Сильвии, — покачал головой Калем, не нарушая аккуратности прически. — Как же тебе удалось убедить калонги принять тебя в качестве адепта Сессерды? Должно быть, ты научился у моего отца хитрости в гораздо большей степени, чем мне казалось.

— Не радуйся раньше времени, Калем. Ты виновен по меньшей мере в выращивании урожая релавида в сговоре с известными контрабандистами наркотиков и в эксплуатации Нгои Нгенги, приведшей к его гибели вследствие участия в твоем плане. Не знаю, кто сыграл шутку с рассудком твоей жены, но бьюсь об заклад, что твой приятель-реа, Арес, отлично знает, как смешивать коктейль, от которого ум за разум заходит.

— Арес не реа, — возразил Калем. Его весьма хрупкое ощущение безопасности ослабло еще сильнее, ибо презрительное отношение Ареса и его склонность к туманным намекам придавали ему явное сходство с ужасным Роаке. — Он один из друзей Харроу.

— Сколько эссенджи ты встречал за свою жизнь?

Вопрос показался Калему неуместным.

— Откуда я знаю? Арес называет себя эссенджи, но для меня он неотличим от соли, если не считать цвета волос.

— Ты всегда не слишком разбирался в расовой биологии. Ты знаешь человека по имени Роаке?

— Нет, — быстро ответил Калем.

— Пожалуйста, Калем, не трать наше время на ложь. Ты, безусловно, знаешь и боишься его. Должен признать, что это не особенно дружелюбная личность. Он называет себя братом Ареса и заявляет, что хочет найти твой релавид — разумеется, ради блага Стромви. Роаке был твоим покупателем?

Калем закачал было головой, но Джейс прикрикнул на него:

— Не лги мне снова, Калем Ходж! — и продолжал более мягко, но Калем почувствовал себя таким же маленьким, как когда стоял перед отцом: — Я скажу тебе правду, прежде чем ты начнешь искажать ее. Я — инквизитор, такой же, как Оми-лаи, и, как и он, не стану терпеть обман.

Оробевший Калем заерзал в отцовском кресле.

— Я никогда не встречал подлинного покупателя. Роаке именовал себя посредником, — нехотя признался он. — Харроу заключил сделку по поручению своего босса — человека по имени Валис. Я даже не знал, какой урожай нужен Реа, пока отец не поручил мне осуществление проекта Харроу.

— Как и всегда, ты ничего не знаешь и ни в чем не виноват, — сухо заключил Джейс.

— Расспроси Харроу, Ареса или моего отца, если хочешь открыть свою высшую Правду Сессерды и свершить правосудие. Я ничем не могу тебе помочь. Если тебе нужна формальная просьба о расследовании смерти Нгои, я подам ее. Как его работодатель, я имею на это право. Больше мне нечего тебе предложить.

— Никто не умеет так ловко пресмыкаться, как ты, Калем. — Джейс коснулся оставшихся предметов письменного прибора — ящичка для записывающей пленки и печати с серебряной розой Ходжа. — Надеюсь, твой отвратительный спектакль произвел на твоих врагов большее впечатление, чем на меня. В противном случае я буду вынужден прийти к выводу, что они все еще используют тебя в своих грязных целях. — Джейс вынул из кармана осколки ручки и бросил их на стол, сохранив при себе подставку. — Бойся гостей с силененовыми ремнями в руках.

Он вышел из кабинета. Калем в бешенстве смахнул еще не пострадавшие компоненты письменного прибора. Печать покатилась по столу и угрожающе закачалась на самом краю, поблескивая серебряной розой. Ящичек упал вниз, и его содержимое высыпалось на пол. Моток пленки еще шуршал, когда звуковой шок наполнил воздух.

* * *

Джейс прижался спиной к холодной хрустальной стене, стараясь усилием воли отрегулировать нервный частый пульс, но перенасыщение реланином зашло слишком далеко, чтобы вытерпеть подобную процедуру. Резкая боль в груди прекратилась, но сердце продолжало бешено колотиться.

Джейс мрачно улыбнулся, вспомнив неуверенное замечание Тори, что ее рана может быть заражена. Абсорбировав большую часть яда на лезвии ножа, Джейс не питал никаких иллюзий на этот счет. Яд Реа, после всех ран и повреждений, полученных недавно, едва не опустошил его организм от реланина. Звуковой шок прошел для него почти незаметно.

Восприятие Сессерды то увеличивалось, то уменьшалось. Джейс изо всех сил пытался сохранить контроль, но чувствовал себя болтающимся в воздухе между галлюцинациями и реальностью. Смола Стромви, сладкая на вкус, становилась горькой у него в крови. Чернота, наполненная гневом, взорвалась в черепе, но череп превратился в пещеру стромви, и мрак начал просачиваться в туннели, подавляя и уничтожая создающие жизнь корни.

Впереди вырисовывался силуэт Бирка Ходжа, с усмешкой спрашивающий Джейса о цели его жизни. Вокруг толпились воины-реа — некоторые погибли от его рук и сейчас бросали ему обвинения. И'Лиду швырнул в него взрывающийся флакон с реланином; осколки больно царапнули кожу.

Джейс с трудом вытащил пальцы из углублений подставки для ручки, лежащей в его кармане. Он посмотрел на свою руку — по ней текли тонкие струйки крови, но теперь его кровь стала почти бесцветной. Джейс пытался ощутить боль от порезов, но жжение внутри не позволяло воспринимать нервные сигналы меньшей силы.

Почувствовав приближение Ареса, Джейс с трудом спрятался за хрустальную перегородку. «Реа не должен видеть твою слабость, — твердил он себе. — У тебя нет времени для слабости, Слейд. Ты — адепт Сессерды и обязан поддерживать дисциплину».

Джейс задержал дыхание, пока Арес проходил мимо. Он видел, что эссенджи уходит в сторону холла, и проклинал свою неспособность проследить за ним и снять опасность, которую представлял собою эссенджи. Опасности распространялись повсюду. Реланиновые галлюцинации содержали элементы реальности, которые, вероятно, можно было отсортировать с помощью техники Сессерды. Но Джейс не мог сделать ничего без хотя бы нескольких микроспанов медитации и без добавочной дозы реланина (последняя проблема также требовала медитации).

Закрыв глаза, Джейс заставил остальные чувства обратиться внутрь. Яркий свет, излучаемый его мозгом, прошел сквозь него, оживляя и очищая. Вера в силы Сессерды поддержит его на короткое время, но с жаждой реланина, которого требовал организм застарелого потребителя, не удастся справляться долго.

* * *

— Вместо калонги и соли, который командует им с такой восхитительной наглостью, я вновь нахожу очаровательную Мирель. — Слова Ареса прозвучали настолько претенциозно, что Тори заподозрила в них насмешку. Она медленно подняла взгляд, не убирая ноги с низкого стола. Эхо звукового шока еще отзывалось в ее нервах. Тори хотелось, чтобы Джейс вернулся. Она жалела, что попросила его уйти. Даже Оми был бы более желательным компаньоном, чем Арес.

— Вы так жаждете расследования? — резко осведомилась Тори.

— Расследование и весь Консорциум ровным счетом ничего не значат.

— Очень многие с вами не согласились бы.

— Но вы ведь к ним не относитесь, не так ли, Мирель? — спросил Арес с неожиданной мягкостью. — Мы с вами не нуждаемся в том, чтобы калонги определяли наши достоинства согласно своим критериям. Мы куем нашу собственную правду.

Тори улыбнулась, хотя предположение Ареса, что между ними есть нечто большее, ужасало. Все дело в наследии Мирель — в несокрушимой дьявольской уверенности, что она приводит в восхищение каждого встречного мужчину. Даже Арнод пал жертвой этой иллюзии. Даже удивительный инквизитор-соли проявлял признаки впечатлительности.

Тори слегка переменила позу — это движение, усвоенное благодаря семейной тренировке, выражало скорее поощрение собеседника, нежели презрение к нему. Она не испытывала угрызений совести, вводя Ареса в заблуждение, так как любая альтернатива выглядела еще более ужасной.

— Сколько вы намерены ждать, Арес? — спросила Тори, подражая его дерзким манерам. Она понятия не имела, как Арес поймет ее вопрос, и не могла объяснить причины своей уверенности, что он чего-то ждет.

Арес колебался лишь момент.

— Не больше, чем требует необходимость, — ответил он с циничной усмешкой, — а время последней схватки неминуемо приближается. — И Арес внезапно добавил: — Вам известно, где Биркай спрятал свои сокровища?

— Возможно, — спокойно отозвалась Тори. Ее заинтересовало странное произношение Аресом имени Бирка.

— Тогда отведите меня к крее'ва — сейчас же! — потребовал Арес, приближаясь к ней твердой, но изящной походкой огромных хищных кошек из легенд соли. Стоя над Тори и глядя на нее своими суровыми глазами, поблескивающими под серебристо-черной гривой, он не нуждался в оружии, чтобы выглядеть смертельно опасным. — Я поступлю с вами честно, Мирель, но не потерплю предательства.

Тори осторожно пошевелилась, чувствуя признательность к долгим спанам материнской тренировки. Даже во время следствия она редко сознавала всю важность сохранения уверенной позы в напряженных ситуациях. Тори даже не поморщилась при острой боли в недавно поврежденной лодыжке.

— Я могу помочь вам, Арес, так как Бирк доверял мне больше, чем кому бы то ни было, но не в состоянии просто так поделиться с вами информацией. Сейчас у меня нет покровителя. Бирк мертв — я видела это собственными глазами. — Арес не стал подвергать сомнению ее слова, но его лицо заметно напряглось. — Я потратила слишком много времени на Бирка, чтобы покинуть это место без всякой компенсации. Больше никто не знает, где он спрятал свои «сокровища». Я могла бы оставить их себе, как вы, надеюсь, понимаете.

Арес прищурился.

— Охотно верю, что вы знали Биркая ближе, чем кто-либо на этой планете, но мне не внушает доверия ваша внезапная готовность заключить сделку. — Отстраненность и изысканность, подражающие Харроу и Калему с их показной цивилизованностью, слезли с Ареса, как старая кожа осанга. — Давайте прекратим пустую болтовню и объяснимся начистоту. У меня мало времени, так как мой честолюбивый и очень опасный братец тоже занят сейчас поисками крее'ва. Если у вас есть то, что мне нужно, я вознагражу вас. Если вы всего лишь играете словами, я приму соответствующие меры.

Резкий переход от спокойствия к гневу испугал Тори, поставив ее лицом к лицу с непредсказуемостью характера Ареса. Он снова выглядел вероятным кандидатом на роль палача Бирка. До сих пор отрицания Калема и Сильвии почти убедили Тори, что события, сопровождавшие «вахту смерти», никогда не происходили в действительности. Мысль, что она может стать следующей жертвой убийцы, ужасала ее, одновременно заставляя чувствовать себя пристыженной. Страх смерти привычно всколыхнулся, но перспектива ее насильственной формы вынудила Тори осознать, как глубоко она верила, что ее муж заслужил свой конец.

Дневной свет все еще струился в окне. Арфа по-прежнему стояла там, где ее оставил Оми. Ковер из мха был все таким же грязным, так как Талия еще не чистила его. Смерть не приближалась, и Тори заставила себя холодно произнести:

— Помните, что я представляю для вас ценность по гораздо более важным причинам, чем наследство Бирка. Я — Мирель, это имя-легенда. Я никогда не разочаровывала своих покровителей.

Тори неторопливо поднялась со стула, и Арес шагнул назад, пропуская ее. Девушка уверенно направилась в холл, словно твердо знала свою цель, и прислушалась, надеясь уловить присутствие других живых существ, менее опасных, чем Арес, но по звукам, доносившимся сквозь хрустальные панели, было невозможно что-либо определить. Тори свернула к главному входу, но Арес быстро преградил ей дорогу. Она вздохнула про себя, сожалея, что ей в очередной раз помешали.

— Вы пытаетесь обмануть меня, — буркнул Арес. — Этого и следовало ожидать от женщины, выбравшей Биркая. — Оттолкнув Тори от входной двери, он вынудил ее пройти в заднее крыло тем же путем, который она недавно проделала с Джейсом. Арес не колебался перед замаскированными дверями — несомненно, он хорошо знал дорогу.

Втащив Тори в комнату с дырой в полу, Арес толкнул ее вниз. Тори постаралась упасть в самое чистое место нижней комнаты, поджав ноги и надеясь избежать повреждений.

Лодыжка отозвалась протестующей болью на жесткое приземление. К тому времени, как Тори встала на ноги, Арес приземлился рядом и стиснул ей горло мускулистой рукой. Край его металлического нарукавника впился ей в руку, а сила сжатия не позволяла ни возражать, ни молить о пощаде.

— Вы хорошо знаете эту комнату, — заявил Арес, — хотя я проделал эту дыру только вчера. Как вы сюда входили? Что вы отсюда вынесли?

В бледном ореоле света, падавшего из верхней комнаты, появилась новая фигура. Ее очертания были неопределенными — она походила скорее на тень, чем на живое существо, но при резком и властном движении на фоне черного силуэта мелькнула алая полоса. Тень шагнула к Тори, и холодная скользкая темнота сжала ее подбородок.

Тори раскаивалась в каждой дурной мысли, которая когда-либо мелькала у нее в голове насчет инквизиторов. Она горячо молилась, чтобы Джейс или Оми появились здесь. Когда этого не произошло, она стала ругать их про себя за то, что они оставили ее одну в доме, где уже произошло убийство.

Тень отпустила подбородок Тори и прошипела:

— Она приходила сюда раньше тем же путем, что и ты сейчас, Арес. У нее нет ни крее'ва, ни релавида, и она не убегала вместе с предателем. Пока реа искали ее, она была с инквизитором-соли, которого, по-твоему, прикончили беркали. Почему ты потратил на нее время, вместо того чтобы доложить мне о происходящем?

«Если голос не принадлежал женщине, можно было бы попытаться возбудить между ними ревность», — подумала Тори. Она старалась представить себе холодный пытливый взгляд незнакомки, так как тени не позволяли что-либо рассмотреть.

Рука Ареса слегка ослабла.

— Она подтвердила, что Биркай мертв, — ответил он. — Если крее'ва нет у Мирель, которой Биркай доверял, значит, ее уже забрал Роаке вместе с даар'ва и релавидом, и сейчас он использует даар'ва, только чтобы поиздеваться над нами. Если Роаке убил предателя-реа, то они никогда не были сообщниками и мой брат не изменял нам. Пожалуйста, объясни мне, великий вождь клана, кто из братьев поступил бесчестно — тот, кто бросил тебе вызов, или тот, кто тебе повиновался?

Тень отступила на шаг, сбросила темное покрывало и превратилась в вождя клана Реа, чьи суровые и властные черты казались высеченными из слоновой кости. Даже белые шрамы на щеках выглядели повреждениями, нанесенными статуе, а не живой женщине. Акрас тяжело дышала.

— Эта женщина наполнила твою голову чушью, Арес, но я не дам осуществиться ее планам. Принеси мне снадобье, которое так хорошо действовало на других соли. Я хочу, чтобы предатель в свои последние мгновения видел, что стало с его наложницей.

— А заодно мы похитим ум калонги, чтобы он лениво прохлаждался, пока ты будешь мстить мертвецу? — хмыкнул Арес. — Снадобье не смогло даже толком повредить его соратнику-соли.

— Ты мог бы подумать об инквизиторах, прежде чем приводить эту женщину ко мне.

— Калонги уже почувствовал приближение наших воинов. У нас нет времени ждать, вождь клана, и нет причин здесь оставаться.

— Инквизиторы ничего не предпримут против нас, пока не будут уверены в великой истине, которую они ценят превыше всего. — Акрас спокойно добавила: — У нас достаточно времени, чтобы завершить осуществление наших планов.

— Я военный вождь и преданно служу тебе, — отозвался Арес, и вдруг бешенство вновь обуяло его, — но я верю Мирель больше, чем ты.

Акрас отпрянула от сына.

— Что произошло с тобой за эти несколько дней, Арес? — Когда тот промолчал, она заговорила вновь: — Ты становишься таким же непочтительным, как Роаке, но при этом туго соображаешь. Предатель-реа жив. Он прячется от нас, но знает, что мы преуспели в уничтожении его владений. Возможно, девчонка верит, что он явится спасти ее. — Горечь, скопившаяся за многие спаны, наполняла жестокие слова Акрас. Она устремила взгляд на Тори. — Я понимаю, почему ты пытаешься настроить моего сына против меня, и не питаю к тебе злобы, — сказала она, хотя отсутствие всякого тепла в ее голосе опровергало это заявление. — Но предатель ценит тебя, а ничто, принадлежащее ему, не должно остаться невредимым — ни ты, ни его дом, ни его слуги, ни его дети. — Ее тонкие губы сжались, когда он повторила: — Ни его дети.

Арес все еще не отпускал Тори.

— Мирель не менее ценна, чем релавид, — заявил он, словно обсуждая сравнительную стоимость товаров.

— Мы — воины-реа, — с гордостью произнесла Акрас, — а не торговцы плотью соли.

— Ты хорошо обучила меня, мать. Мы торгуем всем, что приносит прибыль. — В голосе Ареса слышалась почти такая же печаль, как и в голосе вождя клана.

— Я учила тебя стремиться к цели, — возразила Акрас. Теперь ее голос смягчился, став почти умоляющим. — Наша месть близка к завершению, Арес. Наша честь почти восстановлена, и мы не запятнаем ее снова. Не теряй же доверие ко мне, когда мы в двух шагах от того, чего стремились достичь.

Тори ощутила разочарование Ареса в царапающем движении его рук. Он прижал ее к стене, наклонился и начал связывать ей руки и ноги.

— Мне очень жаль, что нам не удалось объединиться, Мирель, — промолвил он мягким шепотом влюбленного, пока его руки вязали тугие узлы. — Но я — воин-реа и должен повиноваться вождю своего клана. — Он кивнул в сторону мрачной женщины, молча наблюдавшей за ним. — Вы плохо выбрали своего последнего покровителя, Мирель, — вздохнул Арес, и его голос вновь стал резким. — Я принесу снадобье, вождь клана, но не стану сам вводить его.

Арес подошел к дыре в потолке и, уцепившись за края, ловко вспрыгнул наверх. Его удаляющиеся шаги в верхней комнате прозвучали громко и сердито.

Металлический стук во внутреннем проходе испугал Тори и заставил Акрас повернуться и спрятаться в темной мантии. Но прежде чем Акрас стала почти невидимой, покрытая смолой фигура юной стромви атаковала вождя клана Реа. С неожиданной силой опрокинув Акрас, Нгина вонзила острые резцы в живую мантию противника, и в спертом воздухе подземелья раздался вопль бори.

Слепящий огненный луч вырвался из темной соседней комнаты. Тори предупреждающе вскрикнула, но огонь уже проделал дырку в затылке Нгины. Молодая стромви рухнула на вождя клана, которая равнодушно сбросила ее и поднялась на ноги.

— Я говорил, чтобы ты соблюдала осторожность, мать, — сказал вошедший мужчина, держа наготове черный энергопистолет. — Ты становишься беспечной, как Арес. Жаль, что я слышал только конец вашего с ним разговора. Это было забавно. Я почти поверил, что мой братишка спорит с тобой. Надеюсь, ты преподашь ему тот же урок, что преподала мне.

— Ты, кажется, не настолько усвоил этот урок, как я рассчитывала, Роаке, — с раздражением отозвалась Акрас. — Тебе удалось вернуть крее'ва?

— Я разыскал ее. Она у стромви, как и релавид, но у нас как будто появилась основа для сделки. — Он перевернул Нгину ногой. — Это дочь старейшины стромви, Нгури Нгенги. Стромви не принадлежат к народам, которые пожертвуют представителями своей молодежи ради орудий власти. Нам повезло с этим приобретением, так как времени у нас остается мало. — Роаке подошел туда, где сидела связанная Тори. — Аресу не следовало забирать эту женщину. Он прав насчет ее ценности, но мы не можем позволить себе этого.

— Рада с вами познакомиться, Роаке, — с трудом промолвила Тори, лихорадочно думая, удастся ли ей перевести насмешливость этого эссенджи в спор с вождем его клана. Роаке показался ей более разумным, чем Арес, и не так легко поддающимся влиянию.

— Вам рассказывал обо мне ваш инквизитор-соли, — кивнул Роаке с видом опытного повесы. — Надеюсь, он не слишком меня оклеветал. — Роаке посмотрел на мать. — Ты знаешь, что она под покровительством Пера Валиса?

— Пера Валиса здесь нет.

— Но у него длинные руки, — напомнила Тори, хватаясь за соломинку.

Ни Акрас, ни Роаке не обратили на нее внимания.

— Зато здесь Консорциум. Калонги, возможно, охотно пожертвует ею ради Правды Сессерды, но мой приятель-соли любит ее.

— Меня не заботят один калонги и его приятель-соли, — отозвалась Акрас. — Даар'ва помешает им связаться с лидерами Консорциума. Мы устраним их.

— Убить калонги? — рассмеялся Роаке. — Ты знаешь кого-нибудь, кто остался в живых после такой попытки?

— Ты уже мог устранить соли, — холодно ответила Акрас. — Почему ты не оставил его умирать с беркали?

— Он полон реланина. Даар'ва не действует на него. К тому же я тогда не был уверен в твоем отношении ко мне. Мне могла понадобиться помощь чиновника Консорциума. И он утверждает, что Биркай мертв.

— Он лжет или сам обманут.

— Вполне возможно, вождь клана, — согласился Роаке, но иронический тон не соответствовал его словам. — Эти инквизиторы чересчур поглощены своим стремлением поскорее свершить их идеальное правосудие, что дает нам немного дополнительного времени. Мы должны воспользоваться девушкой-стромви, чтобы убедить ее соплеменников быстро передать нам Биркая, крее'ва и релавид, прежде чем Консорциум пришлет сюда силы, которые в состоянии серьезно нам повредить. Нам нельзя задерживаться на этой планете больше чем на день. Ты сама отдашь приказ своим воинам, вождь клана, или позволишь мне, как военному вождю, завершить осуществление плана?

— Ваш брат как будто считает себя военным вождем, — вставила Тори.

Укол оказался удручающе неэффективным.

— Арес — способный воин, — спокойно подтвердил Роаке, — но ему не дает покоя мое более высокое положение. Он вынуждает меня периодически давать ему уроки.

— Достаточно, Роаке! — прикрикнула Акрас.

— Нет, мать, далеко не достаточно. Должно быть, Арес считает, что имеет твое благословение на то, чтобы предать меня.

— Я не была на этой планете, когда он ошибочно принял твое непослушание за доказательство измены, — заявила Акрас, чье твердое отрицание уничтожило мимолетную надежду Тори. — Я объяснила бы ему, что ты ни за какую цену не стал бы служить предателю-реа.

— Итак, — равнодушно произнес Роаке, — мой брат ошибочно принял меня за изменника, как ты ошибочно считаешь, будто предатель-реа все еще жив. Биркай мертв, иначе инквизитор-соли уже нашел бы его.

— Ты переоцениваешь этого соли.

— У него полный опыт восприятия, даваемого реланином, в то время как у меня всего лишь рудименты.

— Тогда соли понимает, что ты ищешь в действительности и что ты обманываешь его.

— Нет. Соли так же наивен, как религиозный бред, который он исповедует. Его поглощает лишь беспокойство о релавиде, на что я и рассчитывал. Он сочувствует мне из-за моей наркомании. — Презрительный смех Роаке заставил Тори пожалеть, что она не может дать ему пощечину.

— Если Бирк мертв, — спокойно сказала она, — то кто же убил его?

Наконец-то ей удалось привлечь внимание вождя клана, Акрас снова откинула с лица мантию и резко шагнула к Тори. Роаке пожал плечами и недовольно нахмурился:

— Очевидно, его жалкий сынок все-таки поддался давлению эгоизма.

— Калем и Сильвия думают, что их отец жив, — быстро возразила Тори. — Оба инквизитора прочитали это в них.

Акрас посмотрела на Тори сверху вниз. Ее бледное лицо цвета слоновой кости походило на лунный диск.

— Ты убила его? — осведомилась она, впервые обнаруживая глубокие чувства.

Тори не могла определить, означает выражение лица Акрас страх, гнев или беспокойство, но пришла к выводу, что ненависть вождя клана к Бирку Ходжу имеет глубоко личный характер. В этот момент Акрас походила на злополучную девушку, которая убила Арнода. Тори ощутила ту же смесь жалости и отвращения, что и тогда. Она придала своему лицу равнодушие и на сей раз намеренно вызвала призраки прошлого.

— Силененовый ремень натягивается так легко и просто, — промолвила Тори. — В момент удушения жертва успевает вскрикнуть, но петля быстро сдавливает шею… — Старые призраки явились слишком охотно — ужас стал реальным. — Лицо даже не успевает покраснеть.

— Он изменял тебе? — прошептала Акрас, едва шевельнув бледными напряженными губами.

— С первого дня нашей встречи, — ответила Тори. Она говорила об Арноде, но знала, что вождь клана слышит осуждение Бирка.

Нгина защелкала от боли.

— Свяжи стромви руки, ноги и челюсти, — резко приказала сыну Акрас.

Роаке медленно повиновался, с любопытством глядя на мать, словно она внезапно превратилась в незнакомку.

Акрас сбросила плащ, и бори, дрожа, распластался на глиняном полу, все еще жалуясь на раны, нанесенные Нгиной. Акрас опустилась на пол и села напротив Тори, скрестив ноги. Темное пятно крови медленно проступало сквозь повязку на ее руке.

— Меня он тоже предал, — серьезно и торжественно произнесла Акрас.

Тори молчала. Ей незачем было пробуждать мучительные воспоминания.

— Вождь клана… — предупреждающе начал Роаке.

— Молчать! — прервала его Акрас. — Ты утверждаешь, что предатель-реа мертв. Если это правда, значит, эта женщина — наиболее вероятное орудие его казни. Если же твое заявление ложь, то Арес прав, называя тебя недостойным, и я не желаю больше тебя видеть. — Роаке нехотя поклонился, стоя у стены пещеры и все еще держа наготове оружие. — Мой отец, Расканнен, был великим вождем клана, — продолжала Акрас. — Биркай убил его и моего мужа Загаре. Он клялся в любви к тебе? — Тори не ответила, но это не заботило Акрас. — Биркай легко дает подобные клятвы. Он забрал у моего народа честь, а у меня — все. — Она коснулась шрамов на лице. — Я поклялась уничтожить его.

Арес спрыгнул из верхней комнаты и недоверчиво уставился на брата. Роаке приветствовал его небрежным жестом, но Акрас не сделала паузы в своем монологе.

— Я наблюдала за ним в течение многих спанов, а он ничего не подозревал. Даже когда я убила его жену-соли, он не узнал своего врага. Я надеялась, что инквизиторы допросят Биркая и разоблачат его злодеяния, но он избавился от тела жены, прежде чем кто-либо узнал о ее смерти, и притворился, будто она бросила его.

Отвращение, испытываемое Тори к признаниям вождя клана, не могло отвлечь ее от нависшей угрозы. Арес извлек длинный нож с бронзовой рукояткой — точную копию оружия, которое Джейс отобрал у Акрас. Роаке поднял свой пистолет. Акрас выглядела рассеянной, но прежде чем кто-либо из братьев осмелился осуществить свое смертоносное намерение, властно подняла худую перевязанную руку. Нож словно застыл в кулаке Ареса, едва сдерживаясь, чтобы не пронзить сердце Роаке. Тонкие пальцы вождя клана согнулись в безмолвном приказе.

Рука Ареса тяжело опустилась — он с явной неохотой спрятал кинжал в ножны. Роаке оставался настороже, но также опустил оружие. Арес смотрел на него с бешеной злобой, но оба брата молчали, и Акрас продолжила свое повествование, полное горьких сожалений о том, что она потеряла:

— Предатель вынудил меня жить во лжи, как жил он сам, но я восстановлю свою честь, когда вырву у него сердце, ибо именно сердцем он нанес мне самое тяжкое оскорбление.

Внимание обоих братьев сосредоточилось на вожде клана. Арес медленно прислонился к стене рядом с Роаке. Казалось, оба забыли о личной вражде.

Тори рискнула посмотреть на Нгину и встретила испуганный взгляд юной стромви. Нгина беспокойно защелкала, но Акрас как будто не слышала ее.

— Ты понимаешь, — продолжала она, — что я должна своим ножом искромсать останки предателя-реа. Соли не следовало отбирать у меня кинжал. Он заплатит за это. Я приказала своим воинам снова схватить его. На этот раз я сама позабочусь о его устранении.

Роаке проворчал что-то неразборчивое и прыгнул через дыру в верхнюю комнату так же проворно, как его брат. Вскоре его шаги стихли вдали.

— Когда говорит вождь клана, — недовольно заметил Арес, — никто не смеет его прерывать.

Акрас даже бровью не повела.

— Ты понимаешь, что я должна получить труп предателя-реа, — снова заговорила она. — Нужно совершить ритуалы в знак выполнения обета. Ты обязана вернуть мне его тело, или же мне придется воспользоваться заменой, что, конечно, не столь удовлетворительно.

— Оно в саду, — быстро сказала Тори, будучи не в состоянии придумать лучший ответ, — возле куста бело-голубых роз. — Поиски несуществующего куста могли по крайней мере помочь хоть немного выиграть время. Тори ощущала неприятное подозрение, что «заменой», о которой говорила Акрас, может стать ее собственный труп.

Вождь клана изящно кивнула.

— Найди его, Арес, — приказала она.

— Слушаюсь, вождь. — Арес криво улыбнулся Тори, заставив ее поинтересоваться, знает ли он уже о тщетности этого предприятия. — С твоего позволения, я пошлю воинов собрать наших пленников.

— Как тебе будет угодно, — ответила Акрас. Когда Арес ушел, она устремила на Тори печальный взгляд. — Он не понимает.

— Нет, — согласилась Тори, понятия не имея, чего именно не понимает Арес.

— Ты все изменила. Мне придется пересмотреть путь чести. Ты любишь его?

— Нет, — ответила Тори, прикидывая, кого Акрас имеет в виду — Ареса или Биркая.

— Ты поступила разумно.

 

Глава 39

Оми стоял в саду в полном одиночестве, занятый наблюдениями. При этом он ощущал чувство, редко испытываемое калонги, — страх.

Когда Джейс присоединился к нему, Оми уступил ему право говорить первым, которое по старшинству принадлежало калонги. Джейс закрыл глаза, словно от боли, но заговорил спокойным голосом, когда продолжительное молчание сделало ясными намерения Оми.

— Этот мир принадлежит стромви, но не все они наделены пониманием.

— Они сами выбрали, кого удостоить своим доверием, — ответил Оми. — Закон уважает их решение.

— За долиной Нгенги «вахта смерти» продолжается, но стромви, которые держат ее, мало понимают причину.

— Они не станут прислушиваться к нам больше, чем к своим старейшинам. Мы ничего не в силах для них сделать. — В бесстрастном голосе Оми внезапно прозвучало сожаление. — Мы не можем предотвратить завершение уже начавшегося бедствия.

— Но мы можем уменьшить вред. Нгури выслушает нас, если мы заставим его понять, что он делает.

— Он не станет слушать, — отозвался Оми.

— Реа не разделяют ваших сомнений.

— Они ничего не понимают.

— Тем не менее, — решительно заявил Джейс, — я могу убедить их поделиться со мной своими возможностями.

— А заодно и нецивилизованными методами, Джейс-лаи? Даже если вы решили запугать стромви, вам не хватит на это времени. В последние дни вам пришлось адаптироваться слишком часто и резко. У вас уже началось реланиновое отравление.

— Симптомы пока сравнительно слабые. — Джейс криво усмехнулся. — Я все еще в сознании и могу разумно мыслить.

— Вы знаете, что изменения окружающей среды ускоряют течение болезни. Вы, соли, слишком хрупки. Повторяю: у вас нет времени, а у меня нет желания вносить вклад в разрушение. Назовите мне хотя бы одну жертву, которую я мог бы защитить с чистой совестью, и я окажу вам любую помощь.

— Сильвия Ходж — жертва. Риллесса — тоже. Даже Калем…

— Вы с таким же успехом могли бы просить меня защитить реа, чьи наркотики повредили ум этих троих. Все, кого вы назвали, являются соучастниками зла. Они руководствуются лишь собственным эгоизмом, который отрицает даже долг дружбы, приведший вас сюда. Две женщины-деетари также пострадают заслуженно, ибо они содействовали разрушению своей ложью, заставляя их пророчества смерти становиться реальностью.

— А Виктория Мирель?

— Она уже прожила отпущенный ей срок.

— Тори даже не знает, что она клон. Она член Консорциума и пришла бы в ужас, узнав масштабы наследия Мирель, которое ей досталось.

— Вы руководствуетесь эмоциями, Джейс-лаи. Мисс Мирель уже начала повторять поведение своего оригинала. Она снова намеренно поставила себя вне закона. Теперь закон не сможет ее защитить. — Оми сделал паузу. — Вы считаете меня холодным и жестоким калонги, который только радует клеветников Консорциума, подавая пример несправедливости, причиняемой беспристрастной истиной.

— Абсолютная истина осуждает всех нас, Оми-лаи.

— Да, — согласился Оми. — И согласно такой истине я вижу себя трусом, боящимся рискнуть собственной жизнью ради существ, которых не в силах уважать. Вы рассуждаете верно: эти «жертвы» не заслуживают смертного приговора, но я не могу испытывать к ним сострадание. Я ущербен, Джейс-лаи, и именно поэтому просил совета у Укитана-лаи. Мне стыдно.

— От вашего стыда нет никакого толку, — бросил Джейс с раздражением, не соответствующим доктрине Сессерды в той же степени, что и слабость, в которой признался Оми. — Укитан-лаи послал вас сюда, чтобы вы преодолели ваши предубеждения. Продлите мое время, Оми-лаи.

— Вы с большей вероятностью сможете выжить, позволив болезни течь естественным путем. Искусственные задержки усилят боль и увеличат шансы необратимых повреждений нервной системы. Внешнее заражение ускорится в процессе усвоения новых доз реланина.

— Я знаю все стандартные предупреждения, Оми-лаи. Возможно, у меня больше опыта в отравлении реланином, чем у любого другого в этой Галактике.

— Ваш сарказм указывает на отсутствие спокойствия Сессерды. Вы должны исправить эту погрешность.

— Завтра я помедитирую на эту тему, если не умру. — Джейс снял пиджак, позаимствованный у Бирка, повесил его на ветку куста и распахнул рваную рубашку над сердцем. — Уверен, что вы способны различить тепловые точки, чтобы попасть прямо в имплантант.

— Враги уже наступают, — предупредил Оми.

— Вам отлично известно, что у нас хватит времени, если вы прекратите спорить.

Усики Оми оскорбленно шевельнулись, но он быстро справился со своей реакцией.

— Ложитесь на дорожку. Боль будет краткой, но острой.

Джейс повиновался, белые камешки заскрипели под ним. Калонги поднял внешние руки, и его нижние конечности — две тонкие ноги и многочисленные настоящие руки — предстали в их золотистом, переливающемся сиянии. Некоторые руки имели кисти с различным количеством пальцев; другие, более специализированные, оканчивались гребнем, иглой в чехле или иными полезными предметами, которые калонги выращивали на своих конечностях.

Оми опустился рядом с соли и поднял одну из «ириви» — тонкую и гибкую трубчатую конечность, скрытую мантией внешних рук.

— Мне нужно максимальное количество, которое вы в состоянии мне уделить, не прикончив меня на месте, Оми-лаи, — пробормотал Джейс.

— Успокойтесь, иначе вы умрете от первой же капли моей крови у вас в сердце. — Оми зашептал нечленораздельную литанию Сессерды, приведя себя, как и Джейс, в состояние, близкое трансу, позволяющее обоим выдержать переливание, так как намеренно вызываемое кровотечение «ириви» требовало весьма болезненного перераспределения многих нервных импульсов. Оми вздрогнул, и полая, похожая на иглу кость высунулась из углубления в конце конечности. Калонги вонзил кость в грудь соли.

Джейс инстинктивно вздрогнул и пробормотал эхо целительной литании Оми. Игла входила все глубже и глубже, пока не пронзила печать имплантанта, так как волокно, защищающее обычный запас Джейса, не впустило бы живой реланин. Переливание началось. Кровь калонги, наполнившая полую конечность Оми, поблескивала под кожей и, шипя, смешивалась с остатками очищенного реланина в имплантанте Джейса. Кровь Оми жгла кости и сухожилия соли, но игла вводила большую ее часть в глубокий, хорошо защищенный имплантант.

Оми медленно вытащил «ириви». Сознательное подавление ощущений было тяжелым испытанием даже для феноменальной выносливости калонги. На груди Джейса осталась капля перелитой крови, почти сразу же превратившаяся в тонкий струп.

— Вы можете почувствовать себя хуже, пока не адаптируетесь к моей крови, — предупредил Оми. — Пока что я не в силах предсказать, как быстро подействуют на вас атмосферные изменения ввиду их сложности.

Джейс осторожно сел и коснулся крошечной ранки.

— Я уже ощущаю силу дополнительного реланина, которым вы со мной поделились. Благодарю вас, Оми-лаи.

— Реланин не превращает вас в калонги. Помните о ваших слабостях соли, если хотите выжить.

Джейс рассмеялся, но смех получился напряженным.

— При данных обстоятельствах я едва ли смогу об этом забыть. Сожалею, что другие не всегда это понимают.

— Я понимаю, Джейс-лаи. Увы, я судил о вас поверхностно.

— Я никогда не пытался быть кем-то, кроме соли, и не стану утверждать, что мои суждения о соплеменниках столь же беспристрастны, как ваши.

— Ходжи не принадлежат к вашему виду.

Джейс кивнул:

— Бирк был эссенджи, подвергший себя изменениям, чтобы замаскироваться под соли. Он являлся членом клана Реа.

— Вы так и не убедились полностью, что он мертв.

— Как обычно, вы все замечаете, Оми-лаи. Возможно, я видел исключительно ловкую симуляцию смерти. Я пытался воссоздать события, но сомневаюсь в точности моих воспоминаний. Полагаю, реа нанесли мне травму, чтобы реланин помутил мое сознание. Быть может, они ввели мне действующий на мозг наркотик, когда я прибыл на эту планету. Кажется, они в полной мере использовали такие наркотики против Риллессы и в меньшей степени — против Сильвии и Калема. Я не могу припомнить подробности своего краткого пленения.

— Реа не обойдутся с вами более милосердно, если вы позволите им схватить вас снова.

— Они готовы немедленно покинуть планету, и я не вижу иного пути, чем следовать за ними и попытаться их убедить. Конечно, я предпочел бы располагать временем для более безопасного выбора, но ни Нгури, ни вождь клана Реа со мной не посоветовались.

— Захватив мисс Мирель и мисс Нгенгу, реа уже вынудили вас изменить намерения. Из-за мисс Мирель реа отбывают преждевременно, будучи уверены, что Бирк Ходж мертв и что их заложница-стромви позволит им получить все, что им нужно на этой планете. Вы лично оскорбили вождя клана. Ваш план очень рискован.

Джейс криво улыбнулся:

— Вы слишком проницательны, Оми-лаи. Вы могли бы убедить доверчивых, что калонги умеет читать мысли.

— Только самые легковерные в состоянии полагать, что двое адептов Сессерды могут пребывать в неведении относительно преступлений, совершающихся почти что в их присутствии.

— Реа уверены, что могут диктовать правосудию. У них весьма ограниченное понимание правды.

— В них отсутствует уважение к творению, — промолвил Оми-лаи, тяжело поднимаясь. — Они обманывают и уничтожают даже друг друга.

— Цивилизация эссенджи равна всего лишь 7-му уровню. Мы должны судить их соответственно. — Джейс застегнул рубашку, проворно вскочил на ноги и взял пиджак. — У них есть свое чувство чести, и они пытаются поддерживать его. Не думаю, чтобы они хотели убить меня, Тори или Нгину. Им нужен Бирк. Они не покинут Стромви, пока не убедятся в его смерти.

— Случайное уничтожение их не обеспокоит. Вождь клана уже напала на вас однажды, а вы ранили ее и оскорбили ее гордость.

— Все потому, что я помешал ее спонтанной вспышке ревности к мисс Мирель. Эссенджи реагируют эмоционально, и я буду взывать к их самой сильной эмоции — защите клана.

— Если они и заберут вас с этой планеты, Джейс-лаи, то с твердым намерением убить. Ваш план кажется вам героическим, но подобные планы — самоуничтожение и самообман.

— Вы сами сделали за меня выбор, Оми-лаи, — печально отозвался Джейс. — В конце концов, я всего лишь соли, и мне доступны немногие методы вынесения суждений.

Усики на шее Оми протестующе зашевелились.

— Я не принуждаю вас становиться жертвой.

— Укитан-лаи послал сюда нас обоих для примирения с прошлым. Как практики Сессерды, мы обязаны учить друг друга. Вы заставили меня увидеть правду о себе, и я должен ответить вам той же любезностью.

Оми промолчал. Джейс извлек из кармана пиджака треснувшую серебряную подставку для ручки.

— Это было на письменном столе Бирка. — Он протянул подставку Оми, который разломал ее надвое шестью тонкими проворными пальцами, высунувшимися из-под мантии внешних рук. Под сломанной серебряной оболочкой сверкнула рубиновая звезда. — Арес носит уменьшенную версию. Это главная эмблема Реа.

— Месть всегда нецивилизованна, — вздохнул Оми. — Даже для 7-го уровня.

Джейс утвердительно кивнул.

Лучи огня пересеклись между Джейсом и Оми, взрыхляя почву и поднимая густое облако смоляного пара. Шесть воинов-реа, облаченных в кожу и броню на варварский манер, но вооруженные смертоносными продуктами современной технологии, пришли забрать своих пленников. С их приближением пар начал рассеиваться.

Старший воин, высохший и крепкий, как его жилет из кожа луа, пнул ногой лежащего ничком соли, но Джейс оставался неподвижным, словно мертвый.

— Найдите калонги, — резко приказал старший воин трем подчиненным. — Отведите соли на корабль.

Несмотря на внешнее состояние транса, чувства Джейса были предельно обострены. Он услышал отдаленное хныканье Калема.

— Ты сказал, что они больше не нападут на нас, Харроу!

— Они нападают не на нас, — неуверенно буркнул Харроу.

— Беги в сад, Харроу, и обрати их в бегство, — ядовито предложила Сильвия.

Среди южных розовых полей пара женщин-стромви вывела на дневной свет Риллессу. Глаза женщины-соли быстро моргали от яркого солнца, исторгая очищающие потоки слез. Стромви оставили ее одну.

Молодой воин-реа подошел к Оми, спокойно сидевшему под нависающими виноградными лозами, и тут же повернул назад, хотя и не услышал команды, заставившей его это сделать.

Гиса молила духов деетари о снятии всех проклятий с ее народа. Талия предложила пищу тени, которая обследовала энергопистолет, контрабандно приобретенный у не признающей закон цивилизации соли, известной под названием «Паутина».

Воин-реа пытался вскрыть челнок Оми под наблюдением товарищей-эссенджи. Роаке крикнул с края посадочной площадки:

— Прикажи своему легиону прекратить атаку, Тибер! Мы не можем сражаться с калонги! Слушай меня, Тибер, а не завистливую ложь моего брата!

Сирена челнока Оми предупреждающе завыла, и испуганные воины-реа обрушили на судно огонь, чтобы заставить его умолкнуть.

— Повинуйся моему брату, Тибер, — с горечью велел Арес, — ибо он военный вождь! Клавдий, отправляйся к вождю клана. При ней двое пленных.

Народ стромви завершил подготовку своих полей и медленно возвращался в пещеры. Начиналась последняя стадия «вахты смерти».

 

Глава 40

— Они убьют нас? — спокойно спросила Нгина. Она лежала на тонкой циновке на полу камеры, опустив голову на руки. Ее кожа утратила значительную часть блеска и яркости, так как воздух челнока был сухой и жесткий согласно стандартам Стромви. Первая прививка адаптатора протекала нелегко, и Нгина все еще передвигалась с трудом.

Тори подползла к ней и прислонилась к краю единственной койки, чтобы видеть лицо молодой стромви.

— Не думай об этом, Нгина. Реа пока что не причинили нам вреда. — Душевные муки Акрас, подобно отчаянию девушки, которая убила Арнода, вызывали у Тори чувство вины, делая ее почти равнодушной к нынешнему заключению. Она едва сопротивлялась, когда Арес затолкал ее в челнок, доставивший их на корабль Реа.

— Я уже чувствую себя полумертвой, — простонала Нгина.

— Это последствия адаптации. Теперь ты знаешь, как чувствуем себя мы, соли, по прибытии на Стромви. Но ощущение пройдет.

«Осложнения после адаптации проходят, как и все остальное, — думала Тори, чье настроение было не более веселым, чем у Нгины. — Все имеет свой конец, как Арнод, Бирк Ходж и следствие».

— Но вы не так больны, как я!

— Адаптироваться к близкой природной среде сравнительно легко, — отозвалась Тори, стараясь убедить скорее себя, чем Нгину. Адаптация должна быть легкой. Ее состояние — несомненно, следствие страха и утраты надежды. — Эссенджи физически очень близки соли. — Свесив ноги с края койки, Тори уставилась на лишенную украшений белую дверь. — Конструкция ксиани, — пробормотала она, вспоминая описание Джейса дисковидных кораблей в порту.

— Что?

— Это все равно что пещеры Стромви без плетеных орнаментов. Это место — не дом; оно никак не отражает тех, кто здесь живет. — Тори сама не знала, почему ее замечание показалось ей значительным. Сама потерявшая дом, она находила мрачное удовлетворение в безликом интерьере тюрьмы.

— Во всяком случае, это не мой дом, — вздохнула Нгина и прощелкала фрагмент семейной песни стромви.

— Не хнычь, Нгина. Это заразительно. — Распекая Нгину, Тори сама старалась освободиться от липкого, отупляющего ощущения безнадежности. Она стряхнула с лица пряди волос и поправила фиолетовую ленту на плече. — Нужно подумать, как нам выбраться из этой путаницы, — продолжила Тори, заставляя себя говорить бодро. — Мы живы только потому, что ты представляешь собой потенциальную ценность в качестве заложницы, а я являюсь рыночным товаром в определенных малопривлекательных кругах.

— И потому, что вы помогли вождю клана Реа уничтожить мистера Бирка, — обвиняюще произнесла Нгина. — Я слышала, как вы говорили с вождем клана, мисс Тори. Все вы — соли, эссенджи, деетари — строите козни друг против друга, пока стромви работают. Я не очень умна, но думаю, что больна не только от адаптатора.

Тори хотела возразить, но вспомнила об осторожности. Она внезапно поняла, что ей было бы трудно полностью отрицать слова Нгины даже без страха, что ее подслушают. Она заслужила обвинения Нгины, хотя не в тех преступлениях, которые стромви приписывала ей.

— На сей раз, — промолвила Тори, — ты слишком прислушивалась к тому, что говорил твой отец.

— Знаю. Правда находится где-то между его горечью и моей наивностью, и эта правда очень безобразна.

— Никогда не говори так калонги, — со вздохом сказала Тори, ибо идеалистическая Правда Сессерды казалась весьма далекой от жестокого правосудия Реа.

— Калонги могут сколько угодно цепляться за их великую Правду Сессерды, но мне она не нравится.

— Абсолютная истина может быть очень болезненной, — согласилась Тори. Она рассеянно почесала затянувшуюся кожу предплечья, где осталось бледное пятно после грубой инъекции Роаке. — Каждый раз, когда я начинаю верить в правосудие Консорциума, оно разочаровывает меня снова.

— Думаете, это реа убили мистера Джейса и мастера Оми? — медленно спросила Нгина, словно ей только сейчас пришло в голову, что она может быть не одинока в своих несчастьях.

— Нет, — резко ответила Тори. — Калонги — необычайно выносливая раса, а наш инквизитор-соли… — Она не закончила фразу, домыслив про себя: «Джейс предупреждал меня, что не может довериться мне полностью, и я думала, что он имеет в виду свои инквизиторские теории об уже совершенных деяниях. Но он извинялся за будущее». Чувство, что ее предал человек, которого она начала уважать, было невыносимым.

— Наши два инквизитора позволили реа схватить нас, — устало промолвила Тори. Досада давила на нее тяжким грузом. — Мастер Оми должен был знать, что корабль с воинами-реа приближается к Стромви с угрожающими намерениями. Даже наш инквизитор-соли не мог не почувствовать неминуемую опасность. — Она с раздражением тряхнула головой; пряди темных волос снова свесились ей на глаза. Тори откинула их назад, сожалея об отсутствии щетки. — Очевидно, мы с тобой менее важны, чем возвышенные заботы Сессерды. Инквизиторы определяют тех, кто совершил преступление. Мы не можем ожидать, что они превысят свои обязанности и станут предотвращать преступления.

Нгина задумалась над словами Тори. Черные глаза девушки-стромви отражали холодное освещение пустой комнаты.

— Вы сердитесь на мистера Джейса? А я сердита на вас. — Нгина быстро защелкала. — В языке Консорциума нет слов для моего гнева. Я думала, что вы моя подруга, мисс Тори, но мои друзья не могли бы убить ни мистера Бирка, ни кого другого.

«Если бы я знала, как Бирк обошелся с Акрас — куда более жестоко, чем Арнод со мной, — подумала Тори, — то я могла бы убить его. Прабабушка наверняка так бы и поступила, но месть Мирель свершилась бы быстро, а не растянулась бы на многие спаны в духе реа. Почему я должна верить Акрас, которая хочет меня уничтожить, больше, чем Бирку, который всегда был добр ко мне? Потому что я видела, как Бирк использует Стромви, хотя предпочитала закрывать на это глаза».

— Я твоя подруга, Нгина-ли.

— Только когда вам нужна моя сила. Теперь я начинаю понимать своего отца.

— Жаль, что ты понимаешь только его разочарование. — Тори поднялась с койки, обошла Нгину и в десятый раз обследовала запертую дверь. Потом посмотрела на стену возле двери и задумчиво продолжила: — Мы должны постараться, чтобы реа понимали нашу ценность для них. — Вспомнив обвинения Джейса, она тихо добавила: — Нам следует доверять друг другу, Нгина-ли.

— Больше я никогда не буду доверять. — Слова Нгины походили на детское преувеличение, но ее голос стал уверенным. — Я начинаю понимать Нгои. Он честно принес себя в жертву. Мне нужно найти в себе такую же смелость.

Потрясенная Тори отвернулась от стены и уставилась на стромви. Спокойный фатализм Нгины напрочь подавил в Тори чувство жалости к самой себе.

— Как говорила мне прабабушка, честь — плохая замена жизни, — протянула она. — Не думаю, что Нгои погиб в тех же обстоятельствах, что и ты. Даже если он убил себя, то сделал это из-за невыносимой боли, причиненной его мучителями… — Тори умолкла, осознав, что такие слова только усилят угнетенное состояние Нгины. — Пожалуйста, не старайся подражать ему, Нгина-ли. Ты ведь разумная девушка. Просто адаптационная болезнь заставляет тебя видеть все в чересчур мрачном свете.

Тори вернулась к койке и села на серое термопокрывало, закинув ногу на ногу. Мягкая ткань юбки распласталась вокруг нее фиолетовым кругом. Этот цвет, естественный для Стромви, казался чересчур ярким в пустой камере.

— Я не такая храбрая и умная, как вы, мисс Тори. — В словах Нгины слышались нотки горькой иронии.

— Ты почти такая же умная, как твой отец, — возразила Тори, — а необходимость придает смелости, в которой мы с тобой так нуждаемся.

— Ваше положение отличается от моего. Вы одиноки, и реа не могут использовать вас, чтобы угрожать кому-то еще. — Простодушная честность Нгины больно ужалила Тори. — А мною хотят воспользоваться как оружием против моего народа.

— Знаю, — ответила Тори, ощущая острую нужду рассеять отчаяние Нгины. Обе сидели в напряженном молчании. Тори рылась в памяти, пытаясь найти способ, которым ее прабабушка спасла бы себя в такой безнадежной ситуации. Ответ был ясен, хотя и не слишком приятен. Мирель воспользовалась бы самым податливым к ее чарам мужчиной — то есть Аресом. Великая цель всегда требует великого риска.

Осознав свою цель, Тори отбросила все побочные эмоции. Подобно тому, как она однажды смогла сбить со следа опытнейших инквизиторов-калонги, теперь ей следовало обратить свое оружие — расстройство Тива — против реа. Обращаясь к голой стене, Тори начала обдумывать обман, надеясь, что он заставил бы прабабушку гордиться ею.

— Ты не можешь жить прошлым, Нгина, нужно идти вперед. Ты права насчет меня — сейчас я одинока, но не собираюсь оставаться такой надолго. Я не предназначена для монашеской жизни.

— Не знаю, что вы имеете в виду, — пробормотала Нгина.

— То, что вскоре у меня будет новый покровитель. Арес хочет меня слишком сильно, чтобы долго держать в заключении, и он мне подходит. Я помогу ему осуществить его честолюбивые замыслы.

— Почему вы говорите это мне? — печально спросила Нгина. — Вы хотите еще сильнее меня огорчить?

Мысли Тори мчались бешеным потоком, при этом надежно контролируя ее поступки. «Обрати уныние Нгины в гнев, — говорила она себе, — и оживи в ней непокорность, которая может спасти ей жизнь. Дай Аресу знать, что ты осведомлена о его желаниях, так как он может обеспечить свободу — тебе, Нгине, Стромви. Используй все методы, которым тебя учили, — явные и тайные, все, какие помнишь». Тори погрузилась в воспоминания о подобных отчаянных авантюрах, не заботясь, что эти воспоминания, которые она раньше не желала признавать, принадлежали другой жизни и вживлены в нее искусственно.

— Я не понимаю вас, мисс Тори.

— Бедное дитя, — притворно вздохнула Тори. — Никто никогда меня не понимал, кроме прабабушки Мирель, потому что я так на нее похожа. — Она улыбнулась пустой стене возле двери. — Я похожа на нее во всем.

* * *

— Она знает, что мы наблюдаем за ней, — пробормотал Роаке, — и соответственно подбирает слова. — Он приглушил подслушивающее устройство, позволив ему шпионить беззвучно.

— Конечно знает, — фыркнул Арес, следя темными глазами за каждым движением женщины-соли. — Она не дура.

— И не настоящая Мирель. Помни об этом, братец, когда выйдешь на охоту за легендой. — Поколебавшись, Роаке отключил визуальную проекцию Виктории Мирель и Нгины Нгенги.

Тагран невольно восхищался опытом очаровательной сирены, хотя понимал все ее изощренное коварство. Она отлично выбрала жертву. Акрас воспитывала обоих сыновей в строгости, но Арес был чувствительнее Роаке, которого к тому же всегда могли утешить верные жены.

— Мисс Мирель притягивает к себе мужчин, которые восторгаются ею без разумной отстраненности, — добавил Роаке.

«Даже Роаке впечатлило, — подумал Тагран, — и он корит за это себя так же, как своего брата».

Роаке быстро вышел — его темный плащ взметнулся следом, придерживаемый военной звездой на плече. Арес молча смотрел ему вслед, пока дверь за ним не закрылась. Акрас задумчиво наблюдала за сыновьями. Таграна интересовало, знает ли она, каким хрупким стал ее контроль. Он был уверен, что Акрас не подозревает, как много ее воинов начали разделять мятежные настроения Переки.

— По крайней мере, Мирель считает меня достойным своей хитрости, — пробормотал Арес. Щелкнув медной пряжкой на плече, он сорвал с себя короткий плащ и швырнул его на пустой стул. — Роаке лишает меня остатков чести.

— Прими эту ношу, Арес, — промолвила Акрас, сосредоточив на сыне рассеянный взгляд, — полагаясь на мою честь.

— Ты позволила мне объявить себя военным вождем, зная, что Роаке все еще служит тебе. Ты помогла ему сделать из меня посмешище перед всеми реа. Объясни мне, какая в этом честь.

— Ноша тяжела, — ответила Акрас, — пока отмщение остается незавершенным.

Тагран хотел, чтобы Акрас освободила его от обязанностей ее личного охранника. Он охотно защищал вождя клана, говоря с другими воинами, но в ее присутствии ему становилось трудно не верить обвинениям Переки в усиливающемся безумии Акрас.

— Предатель мертв, — заявил Арес, — казнен Мирель. Мы вернули наше судно-дом и по-прежнему владеем даар'ва. Нам не нужна крее'ва, ибо честь Реа не может быть восстановлена. Мы сами слишком часто пятнали ее в течение многих спанов. — Он говорил тихо, но его слова шокировали Таграна, ожидавшего подобного неповиновения от Роаке, но никак не от Ареса. — Стоимость релавида чересчур высока, и мой несравненный братец наверняка сможет найти другой способ удовлетворять свою привычку. Ты истратила целые спаны и всю мою честь на свою безумную вендетту, мать. Не трать же ничего на слуг предателя и его никчемных детей. Позволь нам убить их, продать или выгнать, но давай покончим с ними и перестанем кружить вокруг этой планеты, пока на нас не обрушились Консорциум и наемники Пера Валиса!

— Мы должны твердо убедиться, что предатель мертв, — устало ответила Акрас. — Ты не нашел тело.

— Имея судно-дом, мы можем сжечь из космоса всю долину Нгенги, — нетерпеливо возразил Арес. Его мать нахмурилась, словно удивленная фактом, что оружие корабля Реа можно обратить против планеты. Воинские инстинкты Таграна тотчас же насторожились. — Мы знаем, что предатель не покидал свою ферму. Только женщина-деетари ускользнула от нас.

Акрас склонила голову.

— Фортуна сослужила нам службу. — Ее взгляд выражал презрение ко всем деетари. — Женщина-деетари разделила свой страх перед нами со всей планетой. Этот страх сохранился даже в присутствии калонги.

— Роаке правильно их оценил, — неохотно признал Арес. — Их слабость — суеверия.

— Их можно победить хоть сломанными ветками, хоть опрокинутой посудой. Да, коварство Роаке пришлось весьма кстати.

— Никто не может превзойти нашего военного вождя. — Арес включил визуальное наблюдение и сердито уставился на плоское искаженное изображение, которое давало примитивное устройство, украденное реа у случайно подвернувшегося контрабандиста. Однако лицо Ареса смягчилось при виде женщины-соли. Таграну захотелось, чтобы эта женщина была реа, а ее восхищение Аресом — искренним.

Акрас видела, что привлекает внимание ее младшего сына, и ответила на его циничное замечание:

— Роаке уверен, что сможет найти крее'ва. Он воспользуется девушкой-стромви, чтобы добраться до нее, и уничтожит планету, прежде чем стромви осознают опасность. Ему не терпится завладеть релавидом, но он хорошо понимает приоритеты.

— Ты лишаешь меня даже роли в последней битве. Неужели ты не оставишь мне ни капли чести?

— Для тебя я приберегла величайшую честь — первого ребенка предателя, — прошептала Акрас.

Тагран с шумом втянул в себя воздух, но ни Акрас, ни Арес не обратили на него внимания.

— Калем Ходж не достоин почетной смерти. Пусть гибнет вместе со своим домом.

— Рожденный первым — достоин, — возразила Акрас. «Молчи!» — мысленно взмолился Тагран, но не произнес ни слова. — А первым рожден твой брат. — Арес медленно поднял голову. — Теперь ты понимаешь? — с горечью спросила Акрас.

Арес не шевельнулся и не изменил выражения лица, но именно это отсутствие реакции подало тревожный сигнал Таграну. Скрытые чувства часто наиболее опасны.

— Я начал понимать, — спокойно заговорил Арес, — когда ты рассказывала о Биркае женщине-соли. — Он криво улыбнулся. — Ты рассчитывала, что я убью Роаке во время первого рейда на ферму Ходжа. Он с самого начала был намечен первой жертвой.

— Он всегда был второй. Я хотела, чтобы ты доставил мне предателя-реа для столь долго отложенной казни.

Арес задумчиво коснулся пульта управления:

— Все эти спаны ты осыпала Роаке почестями, чтобы я научился его ненавидеть. А когда Роаке сбежал от беркали, ты позволила ему поверить, что он все еще твой любимчик, чтобы усилить горечь поражения, когда я лишу его жизни по твоему приказу.

«Это так?» — молча осведомился Тагран, хотя знал ответ.

— Да, — прошептала Акрас. И добавила чуть дрожащим голосом: — Ты лишишь жизни своего брата по моему приказу.

Тагран закрыл глаза — он был не в силах видеть Акрас, отдающую столь бесчестный приказ.

— Я всегда был предан вождю клана, — мягко ответил Арес. Тагран открыл глаза, не веря, что он так спокойно откликнется на перспективу братоубийства, но Арес смотрел на экран, и Тагран не смог разобраться в эмоциях молодого воина. — Благодарю тебя, вождь клана. Теперь ты заставила меня все понять.

Акрас кивнула, скрестив руки на груди. Спустя микроспан она встала и знаком велела Таграну следовать за ней. Он машинально повиновался, и они оставили Ареса в одиночестве. Дверь с шипением задвинулась.

Когда они прошли почти весь недавно вычищенный коридор, Акрас остановилась, прислонившись спиной к прохладной стене.

— Перспектива последнего отмщения выглядит не лучше долгих спанов гнева, — промолвила она, глядя перед собой, и повернулась к Таграну. — Ты понимаешь меня? Ты помнишь, что мы потеряли?

«Мы потеряли честь, гордость и славу, — подумал Тагран. — Мы потеряли смех Акрас, который так любили».

— Я помню, Акрас, — произнес он вслух.

 

Глава 41

— Я не сомневаюсь, что вы в полном сознании, соли, — с раздражением произнес Роаке. — Вы прекрасно понимаете, что я говорю и делаю, так что советую вам перестать притворяться.

— Я мог бы уличить вас в обмане, — отозвался Джейс, лениво открывая глаза, — как вы учили меня, но в итоге мы будем бесконечно ходить кругами. Боюсь, мы с вами пара законченных лжецов.

— Какова ваша цель, соли?

— Правда.

— В таком случае вы плохо придерживаетесь столь благородной цели, — упрекнул его Роаке, на что Джейс пожал плечами. — Вы — инквизитор!

— Обязанности инквизитора являются прерогативой третьего уровня Сессерды, который соответствует моему рангу. Вы обижены, что я не уведомил вас о своем официальном статусе? Я извинился бы, но, к сожалению, я весьма невежлив с теми, кто лишает меня свободы.

— Вас заключили сюда не по моему приказу. Я держу свою клятву обходиться с вами честно.

— Стало быть, вы пришли освободить меня? Нет? Какое разочарование. Ваши воины проделали большую работу по уничтожению следов пребывания беркали и их гостей, но в этом трюме все еще неприятно пахнет гнилью. Это напоминание о жертвах беркали или о вашем недавнем вмешательстве в здешнюю атмосферу?

— Если вы решили раздражать меня, соли, я забуду, что вы здесь.

— Так же, как вы забыли о вашей сделке с Калемом Ходжем и Харроу Фебро? Вы ведь договорились о выращивании релавида на Стромви, не, так ли?

— Я повиновался вождю клана, — буркнул Роаке.

— Сомневаюсь, что Пер Валис простит вас на этом основании, так как Харроу — его служащий, а вы потеряли релавид. Вы высокоэффективны в качестве орудия насилия, Роаке, но сейчас ваше положение весьма рискованно. Вождь вашего клана использовала вас для осуществления ее мести Бирку Ходжу и использует вашего брата для контроля над вами, но она тоже очень рискует.

— Вы все упрощаете.

— Возможно, но вы посетили меня не для того, чтобы выслушать монолог о ваших планах и мотивах. Как вы намерены меня использовать?

— Вы обещали найти релавид. Надеюсь, вы меня не подвели.

— Вы никогда не ожидали, что я передам вам релавид. Вы освободили меня в надежде, что я приведу вас к чему-то более интересному — Бирку Ходжу.

— Я освободил вас, так как уважаю живучих. Почему вы решили вновь стать пленником реа?

— Ваша веселая компания заставляет меня чувствовать себя желанным гостем. Не могу описать, как много для меня значит наша дружеская болтовня, особенно когда я обдумываю привлекательные и доступные для вас альтернативы. Пожалуйста, не обижайтесь, если я скажу, что в данный момент я предпочел бы общество наследницы Мирель и даже Нгины Нгенги.

— Вы выдали нам наших пленников, — заявил Роаке.

— Я? Этот инцидент ускользает из моей памяти.

— Вы сознательно подвергли их опасности.

— По-моему, вы наделяете меня способностью предвидеть будущее.

— Где ваш коллега-калонги?

— Полагаю, на Стромви. После нападения на меня ваши люди, кажется, повредили его челнок. Оба поступка были отважными, но только помешали вам. По различным причинам Оми-лаи не жаждет принимать активное участие в неприятностях на ферме Ходжа, но вы подтолкнули его к этому. Нападать на тех, кого защищают калонги, обычно весьма неразумно, так как воздаяние калонги столь же совершенно и безупречно, как Правда Сессерды. Реа могут не признавать закон Консорциума, но вы поставили себя в зависимость от него, напав на планету и членов Консорциума.

— Вы не в том положении, чтобы подавать на нас официальную жалобу, Слейд, — усмехнулся Роаке. — Ваша жалкая попытка сделать моего брата жертвой инквизиторов была незаконной даже по вашим стандартам Сессерды. Нам незачем бросать вызов вашему Консорциуму для достижения наших целей, незачем уничтожать рабов собственной слабости. Их убивает жадность к тому, что мы предлагаем, и страх перед нами.

— Никто из вашего народа никогда не находился под официальным следствием, но я имею все права изменить это положение. Правосудие Сессерды важнее юридических уверток.

— Так удобнее калонги.

— Конечно, инквизиторов слишком мало, чтобы заниматься всеми незарегистрированными преступлениями в наименее цивилизованных областях Консорциума, но мы не можем игнорировать нарушения закона, творимые у нас на глазах. Реа избрали мирную и изолированную планету Стромви в качестве средоточия своих зловещих планов, а каждый инквизитор принес клятву стоять на страже закона Консорциума. Вы напали на ферму Ходжа, потому что Бирк Ходж был реа, не так ли?

— Он был предателем, — резко ответил Роаке, — и осудить или оправдать его должны были мы, а не вы.

— Не думаю, чтобы вы всерьез рассматривали возможность требования выдачи. Скорее это признание авторитета Консорциума, не соответствующее стилю реа, верно?

— Вы видели его мертвым?

— Я видел мертвеца.

— Его убил мой брат?

— Нет.

— Мирель?

— Нет.

— Тогда кто?

— Хотя я и наслаждаюсь нашей беседой, у меня возникают сомнения, что я обязан вам отвечать.

— Вы мой пленник, соли. Вы проявляете признаки отравления реланином. Я могу позволить вам умереть мучительной смертью от долгой мутации нервов или могу убить вас сразу.

— Раз уж вы так убедительны, Роаке, могу сказать, что убийцей был Бирк Ходж.

— Не дерзите. Я уже теряю терпение.

— Нет, Роаке. Вы начали меня уважать, иначе вас бы здесь не было. Вы спрашивали о моем вердикте, и я сообщил вам его. Вы спрашивали, почему я позволил воинам-реа так легко схватить меня, и я отвечу вам. Стромви изменяется, и вы поможете мне сохранить немного жизней, немного справедливости и немного надежды. Ничто живущее на Стромви не останется невредимым, и ничто, недавно покинувшее Стромви, не выживет вовсе, если вы не сделаете то, что я скажу.

— Ваше самомнение удивляет меня, соли.

— Расскажите мне, что собой представляют сокровища Реа, украденные Бирком Ходжем, и был ли среди них планетарный адаптатор. — Джейс раскинул руки, насколько позволяла цепь. — Вы освободили меня, так как верили, что я не имею отношения к планам Бирка Ходжа и вашего народа. В вашем организме достаточно реланина, чтобы определить, что течет в моем.

— Необычайно чистая жидкость, — ответил Роаке.

— Абсолютно чистая. Вы поняли, какую я могу принести вам пользу, когда впервые увидели меня на этом корабле. — Джейс с трудом прислонился к стене. — Заключение меня в тюрьму угрожает стать излюбленной привычкой реа. Думаю, вы участвовали в моем первом пленении, но ваши люди успели повергнуть меня в бессознательное состояние, и вы обратили внимание только на знаки Сессерды, а не на источник моего опыта Сессерды. Вы поверили в мою честность, потому что калонги «удостоили» меня своим чистым реланином.

— Вы ничего не знаете о чести Реа.

— Примеры, продемонстрированные вашими соплеменниками, меня не впечатлили. Я знаю, что вы не доверяете своему брату, а он испытывает к вам зависть, доходящую до ненависти. Я знаю, что Бирк убил бори, принявшего его облик, чтобы обмануть вас и спастись от мщения вашего клана, хотя кто-то, очевидно, удалил копию, прежде чем она смогла сыграть намеченную роль.

— Копию, — задумчиво повторил Роаке.

— Мертвая копия-бори хорошего качества неотличима от оригинала без вскрытия. Убить такой редкий и качественный экземпляр хамелеона было дорогостоящим и жестоким поступком, но Бирк счел, что игра стоит свеч. Бирк жив, он все еще на Стромви и теперь, возможно, намерен уничтожить вас. Вашему положению между Бирком Ходжем и вашим свирепым братцем трудно позавидовать, не так ли?

— Я военный вождь Реа.

— То же самое заявлял вчера ваш брат.

— Он ошибался.

— Или вы ошибаетесь теперь. Перспектива представляется мне критической, так как каждый из вас твердо уверен в своей правоте.

— Я назначен вождем клана, — настаивал Роаке.

— Позвольте мне решить эту проблему за вас. — Голос Джейса смягчился в соответствии с искусством убеждения Сессерды. — Позвольте переговорить с вождем вашего клана.

— Она увидится с вами, когда будет к этому готова.

— Она увидится со мной сейчас или не увидится никогда. Вы оба выслушаете меня или очень скоро умрете. Вы ощущаете во мне отравление реланином. А что вы ощущаете в себе, Роаке? Я скажу вам, если вы еще не поняли сущности проблемы. Ваше тело поглощает реланин с увеличенной скоростью, и ваш запас быстро истощится, потому что вы тоже отравлены изменениями, которые начали происходить на Стромви. Мы все отравлены. Каждый, кто находился на планете в течение последних трех миллиспанов, был заражен саморазмножающимся токсином, который набрасывается на любые следы реланина в теле. Так думаем мы с Оми-лаи.

— Тогда вы умрете вместе с нами.

— Возможно, если у вас не хватит здравого смысла довериться мне. Приведите ко мне вождя клана и двух других пленников, способных подтвердить мои слова. Я докажу свою правоту. — Так как Роаке молчал, Джейс склонился вперед, насколько ему позволял ошейник. — Чувствуете приток реланина в ваших венах? Вы приняли полную дозу в течение последнего миллиспана, не так ли? Но вы все еще ощущаете болезнь. Вас одолевают озноб и боли. Ваш мозг не в силах справиться с самой тривиальной задачей. Вы пытаетесь прочитать текст приказа на экране, а слова внезапно становятся непонятными. Возможно, вы уже не в состоянии производить простейшие арифметические действия. Возможно, вы уже не помните, где провели последний микроспан и зачем пришли в эту камеру.

— Довольно! — рявкнул Роаке.

— Других яд может убить быстро, но мы с вами задержимся, Роаке. Мы будем сознавать каждый прибавляющийся дефект ума и тела. Таков дар потребителя реланина. Я знаю, что вы уверены в моей правоте.

— Крее'ва, — с трудом вымолвил Роаке, — была могучим оружием вождя клана Реа. Предатель-реа уже использовал ее однажды, заразив атмосферу этого корабля — судна-дома Реа, но сильнейшие из нас выжили.

— Если ваша крее'ва — сложный планетарный адаптатор, то она, безусловно, программируется. И на сей раз ее запрограммировали с исключительным коварством.

— Предатель-реа не стал бы программировать крее'ва против самого себя.

— К тому же ему не хватило бы опыта для создания столь сложного токсина, весьма изобретательно рассчитанного на поражение всех стандартных, основанных на реланине адаптационных средств Консорциума. Но нужно учитывать биологическую сложность результата. Даже сувики с трудом формулируют живые варианты реланина. Нет, укрывшийся где-то Бирк отравлен так же надежно, как и все мы — «чужие» на Стромви.

Роаке присел, словно огромный кот, готовый прыгнуть.

— Значит, крее'ва управляет стромви? — медленно промолвил он.

— Стромви, который, боюсь, перехитрил всех нас, тихо и незаметно осуществив «вахту смерти». Нгури уважает закон Консорциума, но ему присущи все недостатки его вида, как и все достоинства. Прежде всего он уважает свою планету. Нам нужно убедить его пойти на компромисс.

— В теле его дочери, — понимающе кивнул Роаке, — теперь есть адаптатор.

— Так как Нгина получила прививку, уже покинув Стромви, она не заражена, но не сможет вернуться домой, если ее отец не выработает атмосферное противоядие.

— Вы были бы достойным противником, соли.

— Если бы вы не нуждались во мне как в союзнике.

— Почему вы позволили нам захватить Мирель, если она теперь подвергается опасности, покинув эту проклятую планету?

— Она уже была в опасности, но идея ее пленения принадлежала вашему брату, а не мне.

Роаке прищурил блестящие глаза.

— Вы говорите правду, соли?

— А вы разве не знаете?

Выражение лица Роаке признавало правоту соли.

— Я приведу вождя клана.

— И других пленников, — добавил Джейс с полной силой убеждения Сессерды. Он со страхом ждал ответа Роаке, так как это дополнительное требование могло подорвать доверие эссенджи и уничтожить хрупкое взаимопонимание.

«Оми-лаи сказал бы, что я снова подчиняюсь эмоциям, — думал Джейс, — ибо я не в силах помочь Тори и Нгине, если их приведут сюда. Я могу только убедиться, что они живы».

Роаке кивнул стриженой головой:

— Я пошлю за мисс Мирель и мисс Нгенгой.

Скрывая облегчение, Джейс слегка натянул цепь:

— Буду ждать с нетерпением.

Роаке мрачно усмехнулся:

— Могу себе представить.

* * *

Бирк ударил женщину-деетари, намеренно целясь в чувствительную переднюю долю уха. Талия в другом конце комнаты вздрогнула от жалости к сестре, но Гиса не проявила никаких признаков боли.

— Это было отвратительно, — сурово повторила она, — и я это уничтожила.

— Я купил и выдрессировал этого хамелеона с важной целью, которую погубило твое глупое суеверие. Думаешь, я запер дверь своего кабинета, приглашая туда тебя? У меня есть враги, Гиса, а благодаря твоему вмешательству они все еще преследуют меня.

— Образ мертвого человека становится им самим. Смерть вашего хамелеона станет и вашей смертью. Вы не понимаете, что наделали, Бирк Ходж. Вы привели к нам смерть, и она не успокоится, пока не оправдает свое путешествие.

Бирк обуздал гнев, понимая, что прошлое не исправишь. Признание Гисы, вынужденное неосторожным замечанием Талии о переносе мертвого бори к зарослям пангуулунга, ничего не изменило. Попытка Бирка обмануть реа, убедив их в своей смерти, потерпела неудачу, и они, очевидно, уже откопали крее'ва. Воины-реа беспрепятственно бродили по ферме Ходжа.

Вид гордых воинов пробудил в Бирке более горькие сожаления, чем все недавние потери. Последние из реа командовали стромви с куда большей уверенностью, чем Калем, и стромви беспрекословно повиновались. Реа были достойными — этому определению в течение всей жизни Бирка больше не соответствовал никто.

Бирка переполнял стыд при виде слабости и ничтожества его детей, во всем подчинявшихся реа. Он был готов собственноручно разделаться с Калемом и Сильвией за их жалкую трусость, но не хотел привлекать к себе внимание. У него остался только один бори для маскировки, а реа могли вернуться, чтобы завершить отмщение. Бирк хорошо понимал их упорство.

— Сколько реа покинули Стромви? — спросил он.

— Все, — угрюмо ответила Гиса. — Два из трех военных кораблей Реа видели удаляющимися к их судну-дому, и, судя по звукам на рассвете, третий последовал за ними. Теперь мистер Харроу храбро всеми командует, пользуясь отсутствием мистера Ареса.

— Харроу наслаждается, помыкая теми, кто слабее его, — проворчал Бирк. — Он упоминал о Реа после того, как они ушли отсюда?

— Он говорил о следующем урожае релавида и о цене, которую Реа за него заплатят.

— А обо мне?

— Только когда ваша дочь спросила о вашем возвращении. Он повторил историю о деловой поездке на Деетари. Ваш сын обвинил его в заговоре с Реа с целью присвоить ферму Ходжа, а мистер Харроу ответил, что действовал согласно вашим указаниям.

— Полагаю, мой бесхарактерный сынок безоговорочно проглотил это объяснение, — буркнул Бирк.

Гиса грациозно кивнула. Ушиб на ухе сделал ее смуглую кожу фиолетовой, как самая темная смола Стромви.

— Мистер Калем слишком много пьет, — сказала она. — Этим утром к нему вернулась мисс Риллесса. Она живет в пустоте, ибо у нее отобрали душу, как и предсказывала моя сестра.

Бирк пробормотал проклятие по адресу суеверий деетари, но судьба Риллессы его не заботила. Эту потерю в своей битве с Реа он не собирался оплакивать.

— Ты уверена, что Реа захватили обоих инквизиторов?

— Так утверждает мистер Харроу, хотя он именует плен «визитом». Мне не известно ничего, что опровергало бы его заявление. В последний раз я видела инквизиторов, входящих в сад с голубыми розами, где воины-реа напали на них. Я не дождалась результата, но признаков борьбы не было. Возможно, их убили на месте.

Талия негромко свистнула и пробормотала:

— Смерть служителей закона приносит зло тому месту, где они погибли. Мы пострадаем за это злое дело.

— Ты пострадаешь куда сильнее, — огрызнулся Бирк, — если предашь меня, кому поклялась служить. Не пытайся противиться мне. — Он сердито посмотрел на Гису. — Ты уже заслужила мое проклятие за уничтожение хамелеона, но я дам тебе возможность искупить вину. Действие даар'ва уже должно закончиться. Я хочу, чтобы ты связалась со своими сестрами на Деетари и узнала, покинуло ли судно-дом Реа планетную систему.

— Тогда вы уйдете, как обещали нам, и снимете ваши проклятия с моего народа? — спросила Гиса.

— Я честно исполняю обещания, когда мне хорошо служат. Я сниму все проклятия, уйду и не вернусь. Но ты не должна подвести меня снова. Я не прощу нового предательства ни тебе, ни твоим соплеменникам.

— Мы спрятали ваш передатчик в моей комнате, как вы велели. Мы воспользуемся им, чтобы поговорить с нашими мудрыми сестрами, которые понимают пророчества и согласятся помочь вашему спасению.

— А вы не нашли Тори? — Бирк задал этот вопрос почти неуверенно, так как не мог исключить того, что Тори намеренно пожертвовала им ради Реа, приказаний Пера Валиса или собственных амбиций. Ему нужно было услышать правду от нее самой. Он не хотел думать, что судил о ней настолько неверно.

— Ее не видели после отбытия Реа.

— Она исчезла и после первого нападения, но вернулась невредимой, — пробормотал Бирк, расстроенный воспоминанием, что Тори провела это время с инквизитором-соли. Много ли узнал от нее инквизитор? — А Харроу говорил о ней?

— Говорил с сожалением, вызвав ревность мисс Сильвии. Он сказал, что мисс Тори ушла с мистером Аресом.

— Арес не мог позволить себе такую роскошь, — заметил Бирк, — если только Реа не процветают больше, чем свидетельствует их поношенная броня. — Все же Реа умудрились приобрести влияние в организации Пера Валиса. Так что они не могли быть такими голодранцами, какими казались. — Продолжай расспрашивать о ней стромви.

— Вы цените ее больше собственных детей, — промолвила Гиса.

— Сейчас я больше всех ценю доступ Тори к ее дяде, — криво усмехнулся Бирк. Если Тори предала, он вернет ее дяде Перу разрезанной на куски. — И она может облегчить одиночество моего изгнания. Я могу удовлетворить ее материально больше, чем думают мои жалкие дети. Помни, Гиса, я обладаю сокровищами, рядом с которыми потеря фермы Ходжа выглядит пустяком. Они вновь сделают меня сильным и помогут осуществиться моим проклятиям.

Гиса кивнула, а Талия поежилась у стены узкой комнаты, где заговорщики легко могли встречаться незаметно.

— Мы служим вам, мистер Бирк, — сказала Гиса. Она взяла сестру за руку и вывела из комнаты.

Облегченно вздохнув, Бирк снова закутался в плащ-бори, обеспечивающий ему безопасность от неожиданных визитеров. Его тщательно продуманные планы пошли вкривь и вкось. В течение предыдущих спанов Бирк неоднократно менял свою личность, «убивая» предыдущий вариант различными способами. Он купил хамелеона, когда стал соли — Бирком Ходжем. Смерть бори должна была помочь ему выиграть время, особенно при наличии готового подозреваемого — Тори, — способного отвлечь внимание инквизитора-соли и Пера Валиса.

Бирк не смог правильно определить своих врагов. Он опознал Реа только по звуковому шоку, когда хамелеон был уже подготовлен для силененового ремня. Поняв размер опасности, Бирк уже не имел времени что-либо менять. Оставалось только спрятаться и надеяться, что защита крыши предохранит его от действия крее'ва.

Если бы он смог добраться до Джеффера, его бы уже не было на планете. Иметь дело с деетари было удручающе медленной процедурой даже при обычных обстоятельствах. Бирк жалел, что не осмелился воспользоваться челноком калонги, прежде чем его повредили реа. Местные челноки не обладали скоростью и мощью, необходимыми для спасения от преследования реа, но корабль калонги мог бы сослужить требуемую службу.

Бирк тяжело опустился на зачехленный стул. Он изменял свою жизнь достаточно часто, чтобы не сомневаться в успехе и на этот раз, но теперь перспектива не внушала ему бодрости. Ничто не в состоянии вернуть его клану и вернуть ему Акрас.

* * *

Сестры-деетари быстро шли по дому в направлении более знакомых мест. Хотя они могли объяснить свое присутствие в любой части здания необходимостью уборки или ремонта, чувство вины заставляло их нервничать.

Сестры шли рядом по извилистому коридору второго этажа, внешне сохраняя спокойствие и достоинство. Мочки их ушей затрепетали при шорохе в комнате Риллессы, но они не остановились. Большинство спален пустовали; их стенные панели служили только для запутывания незваных гостей.

В комнате Гисы в конце коридора над колоннадой женщины сели на мягкие стулья.

— Прости, сестра, — жалобно прощебетала Талия. — Мне не хватает смелости.

— Тебе хватило смелости, чтобы уничтожить мерзкое существо, которое приняло облик мистера Бирка, — откликнулась Гиса. — Я горжусь тобой, сестра, и с радостью приняла гнев мистера Бирка на себя.

— Он не смог бы нас обвинить, если бы я не проболталась. Прости, сестра. Мне вообще не следовало входить в кабинет мистера Бирка, но я видела во сне смерть.

— Знаю, — кивнула Гиса, хотя ее беспокоило, что Талия может забыть очередное предупреждение и заговорить слишком свободно в присутствии врагов мистера Бирка.

— Его проклятие могущественно, — заныла Талия, ощутив тревогу Гисы, — как и предупреждали сестры.

— Оно не сможет распространиться на наш народ, если мы исполним свои клятвы, — уверенно сказала Гиса, однако Талия достаточно демонстрировала свои пророческие способности в прошлом, чтобы ее страх выглядел убедительным.

— Если служитель закона умер здесь…

— Значит, пострадает это место, но не Деетари.

— Знамения обещают зло, — просвистела Талия, и Гиса не смогла ей возразить. — Смерть призвали сюда, и ее нужно удовлетворить.

Резким нервным движением Гиса приподняла ночной столик с тяжелой каменной крышкой и осторожно сдвинула его, но все-таки поцарапала верх футляра передатчика, спрятанного под столом. Она с беспокойством наклонилась.

— Смерть мстит за себя! — испуганно свистнула Талия. Внезапно ее свист сменился пронзительным всхлипыванием. Гиса обернулась, не вставая, и попыталась прикрыть передатчик светло-оранжевой юбкой.

— Прошу вас, успокойтесь, мисс Талия, — вежливо заговорил Оми. — Ваш пронзительный голос причиняет мне боль, а для вашего страха нет никаких оснований. Я не мстительный дух. — Всхлипывания утихли. — Мисс Гиса, пожалуйста, свяжитесь с вашим матриархом, как вы намеревались. Я сомневаюсь, что судно Реа покинуло орбиту, но всегда радуюсь подтверждению своих предчувствий.

— Мистер Джейс с вами? — прошептала Гиса.

— Вы плели против него заговор, — отозвался Оми, наблюдая за реакцией Гисы. — Дети мои, — вздохнул он, — почему вы так мало способны различать, где правда и справедливость?

— Служители закона различают правду, — произнесла Талия ясным и четким голосом, свободным от обычных трелей, — но не могут изменить ее путь. Добро и зло сражаются независимо от них, и каждый из нас должен сам сделать свой выбор.

— Она пророчествует, — благоговейно прошептала Гиса.

— Да, — печально отозвался Оми. — Она знает свою истинную цель.

 

Глава 42

— Тебе так не терпится умереть, соли? — осведомилась Акрас, в одиночестве входя в камеру Джейса. На ней была та же форма, что носили ее старшие воины: красная туника, кожаный килт и медный нагрудник. Какие-либо эмблемы власти отсутствовали, но Джейс сразу понял, кто перед ним. — Я собиралась посетить тебя и без просьбы Роаке. Мне нужно вернуть тебе долг. — Акрас приподняла перевязанное предплечье.

Джейс встретился с ней взглядом. Цепи, приковывающие его к стене, не позволяли ему ни сидеть, ни стоять прямо. Он заставлял себя сохранять спокойствие Сессерды, хотя его восприятие подавало тревожные сигналы. Акрас была так же иррациональна, как и и'Лиду, и по меньшей мере так же опасна.

— Где ваши сыновья, вождь клана?

— Выполняют мои приказания. — Акрас приподняла разорванную ткань рубашки Джейса и обследовала побледневший шрам от раны, нанесенной ее ножом. — Ты быстро исцеляешься, соли. Роаке говорил мне, что ты потребляешь мощные дозы реланина.

— Реа нуждаются в моей помощи, вождь клана. — Как только Акрас вошла в комнату, Джейс понял, что на нее не подействуют даже убеждения Сессерды, но ему не оставалось иного выбора, как попытаться.

— Нам ничего от тебя не нужно. — Акрас ударила его рукой в перчатке. — Сколько ран ты сможешь вынести, соли?

— Я могу исцеляться почти так же быстро, как вы — ранить меня.

— Реланин ускоряет исцеление только до истощения запаса. После этого наркомания станет для тебя величайшей мукой. — Она начала методично хлестать его.

— Поэтому вы сделали наркоманом Роаке? — спросил Джейс, не позволяя себе даже моргнуть от боли. — Чтобы иметь возможность контролировать его?

— Не трать энергию на попытки манипулировать мною, раб калонги. На меня не так легко повлиять, как на моих сыновей.

— Роаке достаточно разумен, чтобы поверить мне. Вы потеряли власть над ним, вождь клана. Выслушайте меня или вы потеряете весь ваш клан.

— Где мой нож? — прошипела Акрас.

— На Стромви — там же, где Бирк Ходж.

— Лжец! Биркай мертв — убит женщиной, которую он предал.

— Биркай ждет вас, смеясь над тем, как вы уничтожаете будущее вашего клана.

Дверь камеры открылась, впустив могучего старшего воина-реа, чья грива стала целиком серебряной. За ним маячил нетерпеливо хмурившийся Роаке.

— Военный вождь просит разрешения войны. Мне впустить его, вождь клана?

— Я еще не закончила, — ответила Акрас.

— Впусти меня, Тагран, — сердито потребовал Роаке. — Этот соли — чиновник Консорциума. — И крикнул матери: — Вождь клана, ты согласилась выслушать соли!

— Я уже наслушалась его лжи. — Акрас повернулась к сыну. — Я приказала тебе вернуться на Стромви и найти крее'ва и релавид. Почему ты все еще здесь, Роаке?

— Он понимает, что должен поверить мне, если хочет спасти клан Реа, — твердо заявил Джейс.

— Молчи, соли! — прикрикнула Акрас, но слова Джейса уже произвели рассчитанный эффект, заставив Таграна заколебаться. Роаке, улучив момент, проскользнул мимо него и встал между матерью и Джейсом.

— Тагран, — приказала Акрас, холодно глядя на сына, — позови сюда Ареса.

— Не беспокойся, Тагран, — остановил его Роаке. — Я уже попросил Ареса присоединиться к нам. Он тоже должен выслушать этого соли.

— С удовольствием узнаю, каким чудом соли удалось убедить тебя, Роаке, — промурлыкала Акрас, но в ее голосе слышалось змеиное шипение. — Стой на страже, Тагран. Мы подождем моего сына.

Дверь закрылась, и Тагран встал возле нее. Однако за бесстрастным лицом воина Джейс ощутил смятение, сказавшее ему больше, чем он узнал от Роаке, Ареса и Акрас. В соответствии с этим он начал строить планы.

* * *

Когда Арес вошел в камеру, которую делили Тори и Нгина, первой реакцией Тори был страх, что он попался на ее приманку. Она думала о том, сможет ли осуществить свой план или окажется слишком робкой. Потерять самообладание с Бирком было бы всего лишь досадным, но с Аресом могло стать роковым.

Двое дюжих воинов-эссенджи, вошедшие вместе с Аресом, отнюдь не придали ей уверенности. Она не ощутила большого удовольствия, когда старший воин, чья снежная грива напомнила ей Бирка, поставил ее на ноги. Второй воин связал Нгине руки и ноги, словно она была лишенным разума животным, которого ведут на бойню.

— Помягче, Рем, — приказал Арес, хотя в его поведении не было и намека на мягкость.

Нгина отчаянно сопротивлялась, но смогла только оторвать кусок кожи от брюк воина, за что заработала проклятие и удар медным нарукавником. Оставив Тори на попечение Ареса, седовласый реа присоединился к своему товарищу, и им вдвоем удалось скрутить Нгину.

Крепко держа Тори за руки, Арес толкнул ее перед собой в окруженный металлической сетью коридор судна-реа.

— Идите рядом со мной, — шепнул он. — Я не хочу причинить вам вред, Мирель.

Тори подчинилась и зашагала рядом, но ее план показался ей еще более ужасным.

— Куда мы идем, Арес? — спросила она, стараясь не слушать расстроенного щелканья Нгины, но зная, что юная стромви ковыляет за ней, охваченная стыдом и горечью.

— Мой брат приказал мне привести вас в другую камеру, не удостоив объяснений, — ответил Арес, и Тори почувствовала, что он дрожит от гнева.

— Он дразнит вас, Арес, потому что боится.

— Вот именно, — подтвердил Арес.

Спустившись по трапу сетчатого прохода, они двинулись по коридору с твердыми стенами. Тори слышала, как воины-реа тщетно пытаются стащить Нгину вниз по ступенькам. Арес повернулся и крикнул:

— Отведите стромви к лифту, Рем. Я встречусь с вами у блока камер.

Звуки шагов Нгины стихли — в пустом коридоре слышались только шаги Ареса и его пленницы. Тори старалась выглядеть уверенной.

— Вы коварное существо, — заметил Арес, — но в смелости вам не откажешь.

— Мне не нравятся тюрьмы, — спокойно отозвалась Тори.

— Вы не боитесь, что я могу убить вас?

— По-вашему, я должна больше бояться, находясь с вами наедине, чем в присутствии ваших воинов?

— Большинству существ внушали бы ужас обе перспективы.

— Очевидно, я не склонна к обморокам и нервной дрожи. — Тори попыталась повернуться, чтобы посмотреть ему в лицо. — К тому же я не уверена, что мне нравится, когда меня называют «существом».

— Вы великолепное существо — существо-легенда. — Рука Ареса стиснула и без того покрытую царапинами шею Тори. — Почему вы до сих пор живы, Мирель?

— Альтернатива никогда не казалась мне привлекательной, — с трудом выдавила Тори.

— Вы жили, когда мой дед еще не родился. Думаете, я этого не знаю? Думаете, вы можете меня обмануть?

— Не вас, Арес, — с трудом ответила Тори, задумавшись, неужели этот безумный воин-реа верит тому, что говорит. Она тщательно подбирала слова, которые не поколебали бы мнение Ареса. — Других.

Арес начал поглаживать нанесенные им же царапины. Тори заставила себя не отшатнуться.

— Да, других. Доверчивых дураков, вроде моего брата, который считает себя таким умным. — Неожиданно он широко улыбнулся. — Моего полубрата — сына предателя. Вы знали об этом, прекрасная Мирель? Ваш покойный покровитель был любовником моей матери.

— Не знала, — ответила Тори, не очень удивленная после той странной печали, с которой Акрас говорила о поруганной чести и любви. И все же было невозможно думать о Роаке как о брате Калема и Сильвии. Гораздо легче было представить его себе в качестве единственного подлинного наследника Бирка Ходжа.

— Мой брат — бунтарь, как и Биркай. Отрицание авторитета вождя клана свидетельствует об отсутствии чести.

Тори склонилась к Аресу:

— Зато у вас есть и честь, и сила, Арес. Я была бы горда служить такому покровителю, как вы.

Смех Ареса прозвучал резко.

— И вы отдали бы мне сокровища Биркая?

— Я была величайшим сокровищем Бирка, Арес. И теперь вы можете его получить.

Он не ответил, но его дыхание заметно участилось. Они остановились перед темной металлической дверью, которая выглядела так, будто по ней с противоположной стороны много раз колотили молотом. Арес повернул Тори к себе, крепко держа ее за руки. Его плащ окутал их обоих.

— Вы и я повинуемся нашим собственным законам, — прошептала Тори. — В других мы не нуждаемся. — Она приняла поцелуй эссенджи, словно жаждала его так же, как и он.

В коридоре послышались звуки неуклюжих шагов Нгины, сопровождаемые громким топаньем ее конвоиров. Арес отпрянул от Тори и нахмурился. Когда появилась Нгина и два воина, он нажал кнопку, и дверь отодвинулась. Часовой-реа отдал честь и отошел в сторону. Арес втащил Тори в бывшую тюрьму беркали. Двое воинов последовали за ним, ведя спотыкавшуюся Нгину.

Акрас и Роаке стояли перед прикованным к стене заключенным, чья рубашка висела да нем окровавленными лохмотьями. Когда заключенный устремил на Тори взгляд блестящих переливающихся глаз, она отпрянула к Аресу, притворяясь лишь отчасти. Ей не верилось, что реа могли так обходиться с инквизитором Консорциума.

Отвращение Тори ко все еще державшему ее за руки Аресу усилилось до тошноты. Ей казалось, будто поцелуй Ареса запятнал ее губы виной, которую Джейс без труда обнаружил. Собрав всю свою смелость, она сухо сказала:

— Раньше вы выглядели лучше, мистер Слейд.

— Рад, что вы это заметили, мисс Дарси, — ответил Джейс с безупречным спокойствием Сессерды. — Я как раз собирался переговорить с администрацией об улучшении условий.

Рем, молодой воин, приковал Нгину к стене цепями, рассчитанными на дюжину пленников беркали.

— Ты наплел Роаке какую-то нелепую историю, соли, — заговорила Акрас, — и все же на ее основании он отказывается повиноваться мне. Любопытство к твоему феномену убеждать позволило тебе прожить несколько последних микроспанов. Но я скоро потеряю терпение, если ты не сообщишь мне нечто более правдоподобное, чем ему.

— Правда — моя цель, вождь клана, — отозвался Джейс. — Я — адепт Сессерды.

— Где Биркай?

— На Стромви, — ответил Джейс. Реакция реа исчерпывалась угрюмым молчанием. Тори обнаружила лишь капельку удивления, а Нгина оставалась бесстрастной. — Он жив, если и не совсем здоров.

Арес прошипел на ухо Тори:

— Вы снова солгали мне, моя Мирель?

Тори попыталась покачать головой, но железная хватка Ареса затрудняла даже это движение.

— Мисс Мирель считает, что Бирк мертв, — резко сказал Джейс, — но она не права. — Арес ослабил хватку, и Тори задышала чуть свободнее — оба не могли остаться равнодушными к уверенности адепта Сессерды. — Вождь клана, вы позволите мне самому убедиться в некоторых элементах правды, прежде чем познакомить вас с ними?

— Хорошо, — кивнула Акрас.

— Нгина-ли, — мягко заговорил Джейс, и молодая стромви устремила на него тревожный взгляд, — ты знаешь меня. Ты знаешь, что я друг твоего отца.

— Я знаю, что он был вашим другом, — откликнулась Нгина, слегка подняв голову.

— И тебе известно, что я инквизитор, поэтому ты обязана отвечать мне. Как член Консорциума, ты знаешь, что таков закон.

— Да, — тихо ответила Нгина и покосилась на реа.

— Пожалуйста, Нгина-ли, — твердо скомандовал Джейс, — не отвлекайся. Кладовая, откуда ты наблюдала, как вождь клана напала на меня, связана с сетью туннелей, ведущих в пещерные жилища твоего народа, не так ли?

— Вы видели меня? — спросила Нгина.

— Я тебя ощутил. Пожалуйста, отвечай.

— Да, кладовая связана с участком работников.

— Куда твой почтенный отец унес прибор, который взял из этой кладовой?

— Не знаю.

— Когда ты отдала ему семена, выращенные на поле мистера Калема, он объяснил тебе, что это?

— Нет.

— Это был релавид — основной источник реланина для коммерческого адаптатора. Ты знаешь, что реланин очень опасен?

— Нет.

— Когда твой отец посылал тебя на поле мистера Калема, что он велел тебе искать?

— Только запах, который исходил от оторванного стебля одного из гибридов розы.

— Это был запах семян с поля Калема?

Нгина задумчиво щелкнула, начиная выходить из апатии.

— Похожий, но не тот же самый. Запах семян не был таким неприятным.

— Реланин адаптируется к потребителю, как потребитель к нему. Розовый лист мог пахнуть реланином, принесенным насекомым, который отличается от релавида подобно тому, как релавид отличается от реланина в жилах калонги.

— Верно, — подтвердила Нгина, — в некоторых стручках были насекомые, от которых исходил похожий неприятный запах.

Джейс кивнул:

— Твой отец очень хорошо знаком со свойствами реланина, потому что мы с ним долго беседовали, обсуждая теоретические возможности лечения потребителей реланина. Помню, как он однажды предложил создать мутирующий вирус, который питался бы реланином. Я сказал ему, что его идея не оригинальна, но никто еще не открыл метод избавления от активного реланина без уничтожения его потребителя.

— Этим вы ничего не доказали, соли, — вмешался Арес, но Тори почувствовала, что его внимание усилилось.

— Доказательства проявляются в вашем брате, во мне, в каждом из нас согласно количеству реланина в организме, — ответил Джейс. — У Нгури есть крее'ва и есть релавид, чтобы получить образец изменений. Роаке и я первыми проявили симптомы, потому что мы оба наркоманы, но по той же причине мы переживем всех вас. Сколько реа не побывали на Стромви в течение нескольких последних миллиспанов? Думаю, слишком мало, чтобы сохранить клан. Бирк Ходж будет наказан, но клан Реа погибнет вместе с ним.

— Если я не уступлю руководство кланом тебе, — с презрением закончила Акрас. — По-твоему, я настолько доверчива?

— Мы должны немедленно вернуться на Стромви, — продолжил Джейс, нисколько не обескураженный ее замечанием. — Вы собирались продать Нгину за сокровища Реа, но вместо этого продадите ее за жизни реа. Только отец Нгины знает, как он запрограммировал крее'ва для атаки на реланин, и только он может вовремя обратить процесс вспять, чтобы спасти нас.

— Ее отец служит предателю-реа, — возразил Арес и посмотрел на брата, словно ища подтверждения. Роаке криво улыбнулся, но ничего не сказал.

— Нгури служит своему народу. Уверяю вас, он никогда не намеревался пожертвовать своей дочерью. Как и другие стромви, она не имеет в организме достаточного количества реланина, чтобы накормить вирус. Однако вы забрали Нгину с ее планеты и адаптировали к этой среде. Она не подхватит от нас смертоносную инфекцию, потому что вирус заразен только под влиянием крее'ва, но не сможет вернуться на планету, пока ее атмосфера заражена. Чтобы вернуть дочь, Нгури придется помочь всем нам.

— Реа не нуждались бы в твоей помощи, соли, в осуществлении сделки, даже если бы мы поверили в твою историю, — спокойно сказала Акрас. Опустившись перед Джейсом на колени, она вытащила бронзовый нож из ножен на поясе. — Это нож моей матери. Клинок не такой, как у ножа Расканнена, который ты украл у меня, но тоже достаточно острый. — Быстрым движением Акрас схватила Джейса за волосы и поднесла нож к его горлу. Тори протестующе вскрикнула, но реакция реа оказалась куда сильнее.

— Вождь клана! — воскликнул Роаке и рванулся к матери, чтобы помешать ей, но она ударила его ножом по руке. Потрясенный, Роаке переводил взгляд с Акрас на рану. Арес вздрогнул, словно удар достался и ему. Старший воин-реа, стоявший у дверей, схватил своего товарища Клавдия, чтобы удержать его от вмешательства, а молодой Рем отвел глаза в сторону.

— Не препятствуй мне снова, Роаке, иначе тебя постигнет та же участь, что и этого соли.

Роаке развел руками, успокаивая мать, и Акрас повернулась к Джейсу, на шее которого виднелся тонкий переливающийся след.

— Ты забрал у меня кинжал Расканнена, соли, и заслужил смерть только за это. — Она коснулась самого длинного шрама на своей щеке и прочертила его подобие на лице Джейса.

Казалось, Джейс абсолютно нечувствителен к боли.

— Вряд ли вам удастся использовать этот нож достаточно быстро, чтобы убить меня, Акрас, — спокойно сказал он. — Совсем недавно я получил вливание особо мощной дозы реланина.

— Он говорит правду, вождь клана, — буркнул Роаке, — и о реланине, и о яде старого стромви.

Нож Акрас срезал узкую полоску кожи с плеча Джейса. Кровь едва выступила на поверхность, а слабое поблескивание реланина оспаривало серьезность ранения. Акрас поднялась с колен и холодно произнесла:

— Твой брат — изменник, Арес. Пусть его закуют вместе с другими слугами предателя-реа. — Она вышла из комнаты, оставив за собой ошеломленное молчание.

— Иди за ней, Тагран, и проследи, чтобы она не причинила себе вред, — сердито приказал Роаке. — Мать потеряла способность соображать.

Тагран посмотрел на Ареса, но младший сын Акрас утратил всякую решительность — даже его руки, держащие Тори, стали вялыми и бессильными.

— Клавдий, Рем, выполняйте приказ вождя клана, — резко скомандовал Тагран. Оба воина бросились на Роаке и прижали его к полу.

— Твоя слепая преданность, Тагран, погубит всех нас! — кричал Роаке. — Арес, прекрати это безумие!

— Вождю клана нужно повиноваться, — пробормотал Арес. Клавдий и Рем приковали их бывшего военного вождя между Джейсом и Нгиной и отдали честь Аресу. — Идите, — буркнул он. Воины отсалютовали, но медлили с уходом, поглядывая на Таграна. — Ты тоже иди, Тагран. Вождь клана нуждается в тебе.

Тагран кивнул, подал знак воинам, и они вышли следом за ним. Покоробленная дверь задвинулась, послышался глухой шорох потока воздуха, проникающего сквозь щели.

Тори коснулась руками ноющей шеи, вспоминая свое отвращение к прикосновению рук Бирка незадолго до его смерти — которая, возможно, не являлась смертью, если Джейс сказал правду. Она не знала, чему ей верить и чему уговаривать поверить остальных. Все словно потеряло смысл.

Арес уже не держал ее, но все еще стоял поблизости. Тори положила руку ему на плечо.

— Чему вы верите, мой Арес? — нежно шепнула она.

— Тому, что мой брат больше не военный вождь, — отрезал Арес. Отодвинув от себя Тори, он тремя длинными шагами пересек комнату и сорвал рубиновую звезду с жилета брата.

— Жаль, что ты не проживешь достаточно долго, чтобы испытать тяжесть моего смертного проклятия, братец, — холодно произнес Роаке.

— Ты не можешь верить бредням этого соли о состряпанном стромви невидимом яде, — отозвался Арес. — Стромви так же мягки и уступчивы, как все расы Консорциума.

Нгина протестующе защелкала.

— Неужели ты так же слеп, как Тагран? — фыркнул Роаке.

Арес не ответил. Он стоял неподвижно, глядя на звезду, которую держал в руке. Тори подошла к нему и осторожно коснулась его плеча.

— Почему ваш брат поддерживает ложь соли? — прошептала она.

— Роаке запутался в собственных махинациях, — ответил Арес.

Тори махнула рукой в сторону Джейса, который улыбнулся, но не стал вмешиваться в ее игру.

— Он — адепт Сессерды, Арес. Мне не нравится эта публика, но я ценю остроту их восприятия.

— Брат! — взмолился Роаке, переходя от угроз к проявлению родственных чувств. — Ты знаешь меня слишком хорошо, чтобы поверить, будто я способен предать честь Реа. Ты назвал меня изменником, чтобы занять мое место, и я уважаю твое честолюбие, но ты знаешь, что обвинения против меня ложны, что я готов защищать Реа ценой собственной жизни. Клянусь тебе, что этот яд — не выдумка! Поверь мне еще раз, брат, и позволь спасти наш народ.

— Должен ли я верить сыну предателя-реа? — усмехнулся Арес. — Мой отец не доверял твоему.

— Что за бред? — выдохнул Роаке, но в его голосе послышалась неуверенность.

— Это слова вождя клана, — ответил Арес. — Ты сын Биркая. Как же я могу верить тебе, а не ей?

Джейс вмешался в спор, вкладывая убеждение Сессерды в каждое слово:

— Вождь вашего клана, Арес, ищет только смерти — Бирка, Роаке, своей собственной. Она погубит и вас, и весь клан Реа. Акрас верит и Роаке, и мне. Она знает, что отравление — чистая правда, но не хочет жить и не хочет, чтобы выжил кто-то из реа.

— Вы слышали, Арес, как она говорила со мной, думая, что я убила Бирка, — подхватила Тори. — Акрас свела всю свою жизнь к надежде отомстить — и больше ей ничего не нужно. Почему она в течение многих спанов откладывала восстановление чести Реа, удерживая вас от него? Акрас не хотела осуществления своей цели, так как знала, что это означает конец всего, что для нее важно.

Нгина подняла голову. На ее лице мелькнуло понимание.

— Она пустая, как изображение королевы на воздушном шаре!

Арес взялся за цепь, которой был прикован его брат:

— Поклянись мне честью Реа, что соли говорит правду и отравление существует на самом деле. Поклянись, что ты не предавал и не предашь Реа.

— Клянусь честью Реа, — вспыхнул Роаке. — Клянусь также отложить мою месть тебе, брат, до тех пор, пока Реа не будет обеспечено безопасное будущее, если ты дашь такой же обет перемирия.

Арес бросил цепь, подошел к Тори и цинично усмехнулся:

— Жаль, что наш союз так скоро подошел к концу, прекрасная Мирель. — И он поиграл с кнопками в стене, освобождая заключенных от цепей.

* * *

Акрас устало отключила наблюдательный монитор и положила голову на пульт управления. Один из младших телохранителей с беспокойством притронулся к ней, но она резко прикрикнула:

— Оставь меня!

— Должны ли мы и дальше охранять пленников? — спросил Тагран, погрозив воину, осмелившемуся коснуться вождя клана.

— Нет, — ответила Акрас. — С ними мои сыновья. Пускай, если хотят, возвращаются на планету предателя-реа. Им все равно не спастись. — Она сцарапала ногтем полоску с пульта управления в том месте, где раньше была эмблема беркали. — Идите и помогите очистить корабль. Я хочу, чтобы уборку закончили через миллиспан. — Молодой телохранитель неохотно двинулся к двери. Даже Тагран поколебался, прежде чем отсалютовать вождю клана и выйти из комнаты.

Перека подстерегла Таграна в коридоре. На ней были кожаные килт и жилет вместо шелкового облачения няни. Она сплела длинные волосы в воинскую косу и прикрепила к поясу кинжал.

— Это правда, Тагран? — осведомилась Перека. — Акрас снова заключила Роаке в тюрьму?

— Да, — кратко ответил Тагран.

— А история, которую рассказывает Клавдий о яде стромви? Это тоже правда?

— Так утверждает соли, — проворчал Тагран, раздраженно теребя рукоятку своего ножа. Ему не хотелось разговаривать с Перекой, слышать эхо предупреждений соли, думать о том, почему Акрас велела ему перенести даар'ва в ее личную комнату.

— Тагран, сколько еще ты будешь притворяться, что Акрас в своем уме? Мы должны освободить Роаке. Где она его держит?

— Обратись со своими жалобами к Аресу, — ответил Тагран. Он стряхнул руку Переки и зашагал по длинному холодному коридору.

— Сколько еще ты будешь ее поддерживать, Тагран? — крикнула ему вслед Перека. — Пока не вымрет весь клан?

— Пока она будет во мне нуждаться, Перека, — пробормотал Тагран себе под нос.