Ду Фу. В переводах разных авторов

Фу Ду

ПЕРЕВОДЫ Л. Е. БЕЖИНА {*}

 

 

{* Воспроизводятся по изданию: Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика. М.: Детская лит-ра, 1987.- Прим. ред.}

 

Ферганский скакун господина Фона

Вот прославленный конь

из ферганской страны!

Как костяк его прочен

и накрепко сбит!

Словно стебли бамбука

два уха стоят,

Ураган поднимают

две пары копыт!

Ты любое пространство

на нем покоришь,

Можешь с ним не бояться

несчастий и бед.

Если есть у тебя

быстроногий скакун,

Для тебя с этих пор

расстояния нет!

 

Поднимаюсь на городскую башню в Яньчжоу

Восточный район

распахнулся навстречу заре,

И Южная башня

взметнулась вдали предо мной.

Плывущие тучи

повисли меж гор и морей,

Степные просторы

окутаны синею мглой.

На каменных плитах

минувших времен письмена,

Под диким бурьяном -

развалины древних дворцов.

Здесь издавна веет

великого прошлого дух, -

Всхожу по ступеням,

не слыша своих же шагов.

 

Из цикла "Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана"

В весенних горах я скитаюсь один

и ваше жилище ищу,

В лесу дровосеков стучат топоры,

а горы все так же молчат.

Среди затаивших прохладу долин

иду по намерзшему льду,

Вечернее солнце во мраке лесов

садится у Каменных Врат.

Вы слышите ночью, как недра земли

хранят золотую руду,

И видите утром: вдали от людей

гуляют оленьи стада.

Нам радостно вместе бродить по горам:

забыли дорогу домой;

Как будто в отвязанной лодке меня

уносит речная вода...

 

Вместе с чиновниками Лю и Чжэнем пируем у Каменных Врат

Осенние воды

прозрачны до самого дна,

И так же спокойны

сердца моих добрых друзей.

Едва лишь им выпадет радость

от дел отдохнуть,

И тотчас на вольную волю

торопят коней.

Вот двое друзей - благородных,

как древний нефрит.

Расставлены вина и яства -

им счет золотой.

Спускается вечер,

а флейты так нежно звучат,

Что вторит им даже

волшебный дракон под водой.

 

Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня

Я восхищаюсь

строками Ли Бо,

Как будто сам Инь Кэн

передо мной.

Я тоже путник

здесь, в горах Дунмэн, -

Люблю его, как брата,

всей душой.

Одну и ту же

делим с ним постель.

И на прогулках

руки сплетены,

Когда мы ищем

тихое жилье

Отшельника

у городской стены.

Сюда заходим

с радостью в душе,

С почтеньем служка

у дверей стоит.

Стучат вальками

прачки на заре,

Сгущается туман

у древних плит.

Читаем Цюй Юаня

нараспев, -

Кто знает вкус

похлебки овощной!

К чему чины и званья

вспоминать,

Когда душе открыт

простор морской!

 

Преподношу Ли Бо

Снова осень пришла. Нас по жизни несет,

словно ветром степную траву.

Не сумели целебный добыть эликсир, -

да простит нас мудрейший святой!

Разудалые песни поем на пирах, -

так впустую и кончатся дни.

Мы горды и свободны, но чем знаменит

одинокий и гордый герой?

 

В зимний день думаю о Ли Бо

Все замерло в доме.

Один среди множества книг

Всю ночь до рассвета

я думаю только о вас.

Всю ночь повторяю

бессмертные строфы Ли Бо

Иль в книгах ищу

о возвышенной дружбе рассказ.

В худой одежонке

согреться никак не могу,

Целебное снадобье

друг мой никак не найдет.

Как жаль, что нельзя

мне сейчас же уехать к Ли Бо

И с ним поселиться

у старых Оленьих Ворот.

 

Вместе с молодыми аристократами и гетерами наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начинается дождь

 

 

I

На вечерней заре

хорошо нам по озеру плыть. -

Налетающий ветер

большой не поднимет волны.

Красотою таинственной

манит бамбуковый лес,

И кувшинки озерные

дивной прохладой полны.

Мои юные спутники

воду готовят со льдом,

Корень сладкого лотоса -

длинную тонкую нить.

Облака собираются.

Небо темнеет к дождю.

Значит, надо скорее

стихами друзей угостить.

 

II

Вот и дождь налетел,

заливая циновки вокруг,

И бушующий ветер

внезапно ударил в борта.

У гетеры из Юэ

намок ее красный наряд.

У гетеры из Янь

вдруг исчезла с лица красота.

Мы причалили лодку

к прибрежным кустам ивняка,

Занавески осыпало

пеной волны кружевной.

Мы домой торопились,

а ветер свистел и свистел,

Словно ранняя осень

нас встретила летней порой.

 

Песнь о красавицах

В день весеннего праздника третьей луны

обновилась небесная синь.

Сколько знатных красавиц столицы Чанъань

собралось у озерной воды!

Благородна осанка и мысли чисты,

скромен облик и кроток их нрав.

Совершенством сложенья и статью своей

эти девы недаром горды!

В предзакатном сиянии поздней весны

их узорные блещут шелка.

Серебром у одной из них вышит цилинь,

разноцветный павлин - у другой.

Ну, а чем же украшены

головы их?

Украшенье из перьев невиданных птиц

ниспадает со лба бахромой.

Ну, а если спиной

повернутся они?

Мы увидим жемчужных подвесок каскад,

обнимающий нежно их стан.

Есть средь них даже сестры красавицы той,

что в дворцовых покоях живет, -

Ведь недаром же титул великих принцесс

им самим императором дан!

Молодого верблюда пурпуровый горб

в изумрудном дымится котле,

На хрустальных тарелках блестят плавники

это щедрого моря дары.

Но точеные палочки в нежных руках

что-то медлят коснуться еды,

И ножи в колокольцах никак не начнут

грациозной, как танец, игры.

Вылетают гонцы из дворцовых ворот,

торопя быстроногих коней:

С императорской кухни одно за другим

угощенья красавицам шлют.

Барабанов удары и пение флейт

даже мертвых способны поднять:

Это важному гостю со свитой его -

самому Ян Гочжуну салют!

Наконец он приехал (последним из всех),

на строптивом гарцуя коне.

Занял место свое на парчовом ковре

в павильоне для знатных гостей.

Тополиного пуха кружащийся снег

опустился на ряску в пруду,

И волшебная птица с узорным платком

промелькнула среди тополей...

Так могуч и всесилен наш Первый министр,

что бросает от ужаса в жар.

Берегись попадаться ему на глаза, -

лучше скройся в толпе поскорей.

 

Грустно. Осенний дождь

 

 

I

Под осенним дождем увядают цветы

и мертвеет трава на лугу.

Ясноглазка лесная, по-прежнему ты

возле самых ступеней цветешь.

Изумрудно-зеленые листья твои -

словно перья невиданных птиц,

А на ветках бесчисленных каждый цветок

с золотою монетою схож.

Ледяные ветра засвистят, засвистят,

наклоняя макушку твою.

Я боюсь, что не выдержишь ты холодов

и осыплются листья к утру.

Над тобою живет неудачник-поэт, -

голова все белей и белей.

Он вдыхает душистые слезы твои,

на неистовом стоя ветру.

 

II

Дует ветер и ливень тропический льет, -

этой осенью все невпопад.

И моря и равнины отчизны моей

словно тучей накрыты одной.

Сквозь потоки дождя не могу различить,

конь идет по дороге иль бык,

И прозрачная Вэй так похожа на Цзин

с грязно-илистой мутной водой.

Перезрелое мокнет повсюду зерно

и чернеют колосья в полях.

От отца или матери в дальнем селе

невозможно письмо получить.

Здесь, на рынках Чанъани, несчастный народ

одеяла меняет на рис,

И никто не жалеет последних вещей,

лишь бы голод слегка утолить.

 

III

Есть в Чанъани бедняк в одежонке простой, -

ты несчастней его не найдешь.

Целый день в своей келье сидит запершись

и совсем не бывает нигде.

Даже лень ему выйти на старости лет

прогуляться в высоком лесу,

И детишки его без надзора шалят

на промозглом ветру и дожде.

Барабанят по крышам потоки дождя,

торопя наступленье зимы.

Ослабевшие птицы не в силах взлететь, -

так промокли они под дождем.

За последнюю осень не помнит никто

ни единого светлого дня.

Ах, когда же просохнет земля наконец

и рассеются тучи кругом!

 

В мыслях обращаюсь к семье

Ты любил повторять:

"Жеребенок - хороший малыш!"

Прошлогодней весною

ты выучил несколько слов

И уже называл

по фамилиям наших гостей

И смешно декламировал

строчки отцовских стихов.

В неспокойное время

родиться тебе довелось, -

О тебе позаботиться

сможет лишь добрая мать.

У Оленьих Ворот

я мечтал поселиться с семьей,

А теперь даже письма

отвык от жены получать.

Меж землею и небом -

мельканье знамен боевых,

Даже горы и реки

безмолвно скорбят за меня:

Если б только я знал,

что когда-нибудь свидимся мы,

То сумел бы дождаться

счастливого этого дня.

 

Провожу весеннюю ночь в левом крыле дворца

Цветы перед входом

скрывает вечерняя тень,

И с криками птицы

летят под зеленый навес.

Спускаются звезды,

и хлопают створки дверей.

И светит луна,

озаряя все девять небес.

Заснуть не могу.

Слышу, сторож ключами звенит,

И ветер доносит

подвесок нефритовых звук.

Мне поутру рано

с докладом идти во дворец.

"Еще не светает?" -

тревожу вопросами слуг.

 

Из цикла "Посылаю три стихотворения Ду Цзо после его возвращения в горы"

Темнеет в горах.

Собираются тучи вокруг.

Боюсь, что мой брат

не отыщет дорогу домой.

Сейчас он идет

берегами замерзшей реки,

И птицы над ним

в темноте замирают лесной.

Спешит он скорей возвратиться

в свой маленький дом:

Давно его ждет

под деревьями сада жена.

Она-то уж знает,

что это их дядюшка Ду,

Лентяй и бездельник,

его задержал допоздна.

 

Ночую в доме почтенного Цзаня

Как же вы оказались

в заброшенных этих краях,

Где осенние ветры

тоску нагоняют и страх?

Под дождем увядают

кусты хризантем во дворе,

Опадают под инеем

лотосы в старых прудах.

Только вы остаетесь

по-прежнему духом крепки,

Понимая, что все в этом мире -

лишь пепел и прах.

Вот мы встретились снова,

беседуем ночь напролет,

И сияет для нас

золотая луна на холмах.

 

Тридцать связок лука, присланные осенним днем от отшельника Жуань Фона

За дощатым забором,

где добрый отшельник живет,

Овощами на грядках

всю осень богат огород.

Свежим луком зеленым

(не высохла даже роса)

Он наполнил большую корзину -

подарок мне шлет.

Я сравню этот лук

с разнотравьем зеленых полей,

А головки хрустящие -

яшмы отборной белей.

Стариковские годы

мне холодом сводят живот,

Но наваришь горячего супа, -

и жить веселей.

 

Покидая Циньчжоу

Дряхлею с годами,

ленивый и глупый старик,

О завтрашних нуждах

задуматься мне недосуг,

Захочется есть -

расспрошу о богатых краях;

Замерзнув, подумаю:

вот бы уехать на юг!

Сейчас в Ханьюане,

хотя наступает зима,

Похожа на осень

прохлада ноябрьских дней.

Деревья и травы

не начали даже желтеть,

А горы и реки

манят красотою своей.

В Каштановом городе

тоже неплохо живут:

Поля и луга

обступают высокий хребет,

Крестьяне готовят на ужин

дешевый батат,

И дикого меда

нетрудно найти на обед.

Ростками бамбука

мы сможем украсить наш стол,

Для рыбного промысла

лодку сумеем нанять.

Хотя говорят,

что дорога туда далека,

Привыкнув к скитаньям,

я в путь собираюсь опять.

В Циньчжоу живем мы

у самых дорог столбовых:

По правде сказать,

опасаюсь я жизни такой,

Ведь я по натуре

не склонен к мирской суете

И даже в горах

остаюсь со своею тоской.

В долинах Циньчжоу

не встретишь причудливых скал,

Поля гарнизонные

скудный дают урожай.

Ну, чем же под старость

сумею утешиться здесь!

И вот покидаю

я этот безрадостный край...

Окрасил закат

одинокую крепость в горах,

Встревожились птицы

на башнях стены городской.

В ночной темноте

мы в далекий отправились путь,

Чтоб утром коней напоить

родниковой водой.

Рассыпались в небе

осколки мерцающих звезд,

Во мгле предрассветной

густые туманы легли.

О, как велико ты,

пространство земли и небес!

Дорога моя

исчезает в бескрайней дали.

 

Из цикла "В 759 году поселившись в уезде Тунгу, сочинил семь песен"

 

 

II

Длинная лопата!

Длинная лопата с ручкой деревянной,

Стала ты отныне

для меня единственной надеждой.

Желтого батата

не найти под горным толстым снегом,

Не спасут от ветра

старые заплаты, тощие одежды.

Вот бреду устало

со своей лопатой и пустой котомкой,

Плачут мои дети

в утлой комнатенке за глухой стеною.

До чего тоскливо!

Я вторую песню допою лихую, -

Пусть в домах напротив

слушают соседи и грустят со мною.

 

III

У меня есть братья,

у меня есть братья в стороне далекой.

Кто из них троих

прежних сил своих сохранил немного?

Суждено всю жизнь

расставаться нам - не дождаться встречи,

И степная пыль

поднялась вокруг - не видна дорога.

На восток летят

гуси чередой, журавли - за ними,

Как бы я хотел

унестись им вслед и до вас добраться!

Эту третью песнь

трижды пропою. До чего тоскливо!

Если здесь умру,

то моих костей не найти вам, братцы.

 

Город Чэнду

Солнце вечернее,

спрятавшись в вязах и тутах,

Греет усталого путника

старое платье.

Много чудесного

встретив на горных дорогах,

Вдруг у небесной черты

оказался опять я.

Всюду встречаются

лица людей незнакомых,

Срок возвращенья домой

никогда не настанет.

Воды великого Цзяна

стремятся к востоку, -

Так же томительно

тянутся годы скитаний.

В городе славном

есть много усадеб цветущих,

Даже зимой

в них деревья покрыты листвою.

Всюду разносится

имя чудесного града:

Флейты поют

и свирели звучат надо мною.

Дивно звучат,

но внимает им путник с печалью,

С берега глядя

на быструю воду речную.

Птицы летят -

возвращаются в старые гнезда,

Мне ж никогда не увидеть

сторонку родную.

Вот и луна

на небо вышла ночное,

Звезды вокруг

замерцали трепещущим светом.

С давних времен

люди привыкли к скитаньям, -

Мне ль одному

думать с тоскою об этом!

 

Мой брат Ван Пятнадцатый, служащий в ведомствегенерал-губернатора, приехал из города навестить меня и привез деньги на постройку соломенной хижины

Как тоскливо идти

чередой бесконечных дорог,

На речном берегу

возвращаться в пустое жилье!

В одинокой глуши

ты решил разыскать старика,

И исчезла тоска -

этим утром не стало ее.

Ты готов разделить

все заботы о нашем жилье,

Вот и деньги привез,

по зеленым проехав полям.

На чужой стороне

у меня есть единственный брат:

Не считает за труд

по-соседски наведаться к нам.

 

Прошу господина Вэй Баня найти для меня несколько саженцев сосны

Ни ива, ни вяз с ней не могут сравниться

царит надо всеми она,

Ни слива, ни тополь с листвою зеленой -

она все равно зеленей.

Хотел бы укрыться я в ветках тенистых

на долгую тысячу лет.

Пожалуйста, вышлите саженцев стройных

с пучками надежных корней.

 

Пишу на стене комнаты под картиной Вэй Яня, изображающей лошадей

С господином Вэй Янем прощаемся мы, -

он приехал меня навестить.

Зная то, как люблю я картины его,

подарил свою живопись мне.

Взял он тут же истертую старую кисть

и, как будто играя, взмахнул,

И увидел я словно оживших коней

на широкой восточной стене.

Вот один наклонился к траве, а другой

поднял морду и тихо заржал.

Но промчатся стремительно тысячу верст

по дороге они столбовой.

В наше страшное время хотел бы иметь

я таких быстроногих коней,

Чтоб служили мне верно до смертного дня,

чтобы умерли вместе со мной.

 

Через цензора Цуя Пятого посылаю Гао Ши, губернатору Пэнчжоу

Вот и прожили мы

половину стремительной жизни.

Надвигается осень,

и холодно в доме пустом.

Разрешите спросить,

дорогой губернатор Пэнчжоу,

Не поможете ль нищему

ломаным медным грошом?

 

Сто печалей

Вспоминаю - мне было пятнадцать тогда

я мальчишкой в душе оставался.

Словно бурый теленок беспечен я был,

убегая стремглав за ограду.

А когда в благодатные дни сентября

всюду груши и финики зрели,

Я, бывало, взбирался по тысячу раз

на деревья осеннего сада.

Но теперь наступила иная пора -

пятьдесят мне исполнится скоро.

Я гораздо охотней сижу или сплю

и с трудом поднимаюсь с постели.

И хотя я шутить заставляю себя,

принимая почетного гостя,

Не избавиться мне от назойливых дум,

и заботы совсем одолели.

Я домой возвращаюсь, и снова меня

всюду голые стены встречают.

И жена моя добрая видит опять

на лице моем те же печали.

Сыновья ж мои неслухи знать не хотят

никакого к отцу уваженья -

Все кричат от обиды, что вновь на обед

ничего им сегодня не дали.

 

Радуюсь дождю

Южные земли

долго не знали дождя,

Только сегодня

стало темнеть над рекой.

Тучи повисли

в утреннем небе пустом,

Хлынул внезапно

на землю дождь проливной.

Ласточек стаи

в гнезда забились свои,

Свежестью леса

остро запахло вокруг.

Близится вечер.

Дождь по соломе стучит,

Радостно слушать

капель немолкнущий звук.

 

Забираю с собой диких гусей из пруда господина Фана

В старом пруду губернатора Фана

дикие гуси живут.

Спят на песке или плещутся в волнах,

белые как облака.

Спросите вы, почему эти гуси

бросили Фениксов пруд?

Сам Ван Сичжи, каллиграф знаменитый,

взял их на борт челнока.

 

Из цикла "Два стихотворения, сочиненные ради забавы во время моих частых прогулок по реке с губернатором Цзычжоу Чжаном и гетерами"

Гости к пристани выходят,

расседлав своих коней.

Их красавицы встречают

и на палубу ведут.

Веера певиц искусных

отражаются в воде,

Их узорные одежды

украшают старый пруд.

Золоченую посуду

волны весело кренят.

Красотой друг с другом спорят

лики благородных дев,

И лукавого веселья

шаловливый полон взгляд.

Рукавов прозрачных пары

на ветру взлетают вверх.

 

В середине лета господин Янь У приезжает в соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение

В деревне глухой, за плетеной калиткой

живу я от всех вдалеке:

Убогий шалаш под соломенной кровлей

стоит над глубокой рекой.

Мы лодку возьмем, чтобы в ней до заката

беспечно скользить по волнам,

А чем же еще деревенский затворник

отплатит за дружбу с тобой?

 

Ночую в управе

Прозрачная осень. Ночная прохлада.

Платаны у тихой реки.

Ночую один в опустевшей управе.

Смотрю на огарок свечи.

Опять моему бормотанию вторят

лишь звуки солдатских рожков,

И некому вместе со мной любоваться

луною в осенней ночи.

Лишь ветер ненастный пылит над дорогой,

и писем никто мне не шлет.

Глухое безмолвие каменных башен, -

как трудно добраться домой!

Сегодня моим одиноким скитаньям

десятый исполнился год:

Живу вдалеке от родимого края,

как птица на ветке лесной.

 

Бессонная ночь

Ночная прохлада

врывается в спальню мою,

Луна посылает на землю

мерцающий свет.

Блестят под луною

тяжелые капли росы,

Покажутся редкие звезды,

и снова их нет.

Дорогу во тьме

освещают себе светляки,

Далекие птицы

друг друга зовут над рекой.

Повсюду война,

и сраженьям не видно конца, -

Зачем же я снова об этом

вздыхаю с тоской!

 

В Цзятани повстречался с Ли Гуйнянем

В знакомом мне доме

я пение ваше слыхал,

У старого друга

я с вами встречался не раз.

Здесь, к югу от Цзяна,

прекрасные есть уголки.

Цветы опадают, -

я снова приветствую вас.

 

Примечания

"Вы слышите ночью, как недра земли хранят золотую руду..." - Ду Фу имеет в виду, что отшельник Чжан может угадывать, где скрываются в земле ценные руды.

"Как будто в отвязанной лодке меня..." - Образ отвязанной лодки, символизирующий внутреннюю свободу человека, часто встречается в поэзии Ду Фу и его современников.

Ферганский скакун господина Фана. - Во времена Ду Фу китайские аристократы и чиновники высоких рангов любили породистых скакунов, которых купцы приводили из Средней Азии. Один из таких скакунов и воспевается в стихотворении поэта.

Поднимаюсь на городскую башню в Яньчжоу. - Яньчжоу - город на юге Китая.

"На каменных плитах - минувших времен письмена..." - В старом Китае принято было устанавливать каменные стелы с надписями, посвященными тому или иному историческому событию.

Из цикла "Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана". - Отшельник Чжан - один из друзей Ду Фу.

Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня. - Отшельник Фань - один из друзей поэта.

Инь Кэн - известный поэт VI в., мастер пейзажной лирики, утонченный стилист.

Цюй Юань - величайший поэт Древнего Китая, автор "Скорби изгнанника", "Девяти напевов" и других произведений.

"Кто знает вкус похлебки овощной!" - Овощная похлебка считалась традиционной пищей отшельников, удалившихся от мира и забывших "чины и званья".

Преподношу Ли Бо. - Мудрейший святой - философ Гэ Хун (283-343), автор известного трактата "Мудрец, хранящий простоту". Ду Фу как бы стыдится перед Гэ Хуном, что не смог быть таким же стойким и последовательным в овладении искусством "продления жизни".

В зимний день думаю о Ли Бо. - Оленьи Ворота - традиционное место обитания отшельников.

Вместе с молодыми аристократами и гетерами наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начинается дождь.- Вода со льдом утоляла жажду.

Корень сладкого лотоса - длинный нитевидный корень служил изысканным деликатесом.

"У гетеры из Юэ...", "У гетеры из Янь..." - Ду Фу употребляет названия древних княжеств, некогда славившихся красивыми женщинами.

Песнь о красавицах. - Третья луна - календарное обозначение начала года.

Цилинь - фантастическое животное, упоминания о котором часто встречаются в древнекитайской литературе.

"Есть средь них даже сестры красавицы той, что в дворцовых покоях живет..." - намек на супругу императора Сюаньцзуна Ян Гуйфэй и ее сестер, знатных придворных фрейлин.

Ян Гочжун - брат красавицы Ян Гуйфэй, который благодаря ей занял исключительно высокое положение при дворе, имел должность Первого министра.

Грустно. Осенний дождь. - "Над тобою живет неудачник-поэт..." - имеется в виду сам Ду Фу.

Вэй и Цзин - реки в окрестностях Чанъани.

"...бедняк в одежонке простой..." - сам Ду Фу.

В мыслях обращаюсь к семье. - Жеребенок - прозвище одного из сыновей Ду Фу.

Провожу весеннюю ночь в левом крыле дворца. - Девять небес. - По поверьям средневековых китайцев, небесный свод разделялся на девять слоев или девять сфер, заселенных различными фантастическими существами.

"...И ветер доносит подвесок нефритовых звук". - Ду Фу боится опоздать на аудиенцию императора, и от этого ему кажется, что утро уже наступило и он слышит позвякивание нефритовых подвесок на поясе у придворных, собравшихся у дверей тронного зала.

Ночую в доме почтенного Цзаня. - Почтенный Цзань - настоятель одного из буддийских монастырей Чанъани, который некогда помог Ду Фу бежать из города, захваченного мятежниками Ань Лушаня.

"...Понимая, что все в этом мире - лишь пепел и прах". - Ду Фу не был верующим буддистом, и эту строку следует расценивать как своеобразный комплимент наставнику Цзаню, от лица которого поэт и пишет о том, что все в этом мире изменчиво и иллюзорно.

Покидая Циньчжоу. - Стихотворение написано в ноябре 759 года, когда Ду Фу с семьей, прожив полтора месяца в пограничном городке Циньчжоу, снова отправлялись странствовать.

Из цикла "В 759 году поселившись в уезде Тунгу, сочинил семь песен". - "У меня есть братья, у меня есть братья в стороне далекой". - Двоюродных братьев Ду Фу раскидала в разные концы страны война, вызванная мятежом Ань Лушаня, и поэт не получал от них даже писем.

Город Чэнду. - В последние дни декабря 759 года Ду Фу с семьей добрались до Чэнду, Южной столицы китайской империи, в пригородах которой поэт построил свою знаменитую Соломенную хижину.

Великий Цзян - река Янцзы, самая большая на юге.

Прошу господина Вэй Баня найти для меня несколько саженцев сосны. - Сосна и кипарис считались в Китае символом нравственной стойкости, жизненной силы и долголетия. Поэтому Ду Фу и пишет: "Хотел бы укрыться я в ветках тенистых на долгую тысячу лет". Поэт посадил сосну во дворе Соломенной хижины.

Забираю с собой диких гусей из пруда господина Фана. - "Сам Ван Сичжи, каллиграф знаменитый, взял их на борт челнока". - Ду Фу, с детства обучавшийся каллиграфии - искусству написания иероглифов, сравнивает себя в этой строке с Ван Сичжи, знаменитым каллиграфом древности.

В середине лета господин Янь У приезжает в Соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение. - Янь У - губернатор Чэнду, один из самых близких друзей Ду Фу в период его жизни на юге.

Ночую в управе. - Стихотворение написано летом 764 года, когда Ду Фу был назначен военным советником губернатора Янь У.

В Цзяннани повстречался с Ли Гуйнянем. Гуйнянь - знаменитый музыкант и певец, которого Ду Фу слышал во времена юности.

Л. Е. Бежин