Еще раз привет!

Поскольку Королевский издательский кодекс (статья 8) требует, чтобы всякий перевод «имел доказательство подлинности…от лицензированного Транслатофона», я и намерен это сделать.

Этот труд переведен с волтарианского на земной язык вашим покорным слугой Чарли Девятым-54, налогоплательщиком и электронным мозгом при Транслатофоне.

Мой перевод для несуществующего мира, говорящего на несуществующих языках, вовсе никакой не подвиг. Я также синхронно перевожу речи политических деятелей. И можете считать это хвастовством, но я могу переводить и судебные заключения. Как видите, я не обязан исправлять заблуждения и недоразумения. Я только перевожу. Лишь столкнувшись с проблемами словарного толка, как это было в последнем томе со сверхсветовыми (быстрее света) явлениями, я должен поднимать об этом вопрос.

Еще с одним подобным случаем я встретился уже в настоящем томе: это касалось электронов.

Земным ученым нравится все, что крутится и вертится, – крысы, колеса, политики. Поэтому они считают, что электроны – это такие крошечные штучки, которые вращаются вокруг других штучек, называемых ядрами.

Никому не рассказывайте, но они ошибаются.

Как-нибудь позже они узнают, что электроны – не что иное, как движение. Только и всего. И ничего больше. Просто движение. Однако мало кто знает, что такое движение. Если бы знали, то прорвали бы «барьер Эйнштейна» и удивили науку чем-нибудь новеньким.

Поэтому, когда вы прочтете в этом томе о том, как машина «перемещает электроны», просто не забудьте, что это еще один пример характерной для Земли неандертальской науки. Как и прежде, я снабжаю этот том словариком-ключом. Так что не говорите, что электронный мозг ничем вам не помогает.

Искренне ваш Чарли Девятый-54, электронный мозг при Транслатофоне.