Френсис Ормонд впервые за свою жизнь чувствовал себя жутко виноватым. Чувство было неприятным не только потому, что он испытывал его впервые, но и потому, что обидел он по-настоящему дорогого ему человека. И никак не мог понять, как смог обвинить Джейн в том, что та никогда не делала. Он всегда оценивал людей достаточно объективно, и еще ни разу осечек у него не было. И вдруг такая!
Он снова отпил неразбавленного виски из хрустального, с голубоватыми искрами стакана и откинул голову на высокий подголовник кресла. Припомнил выстроенную им логическую цепочку, которая завела его не туда: Джейн все время крутилась вокруг него на том нелепом балу, и он решил, что она пытается втереться к нему в доверие, и уж, конечно, хорошо знает, кто он такой. Что она и в самом деле видит его впервые, ему и в голову не пришло, настолько он был зациклен на всемирной значимости своей персоны.
И совет графа Осборна держать своих врагов поближе воспринял буквально и утащил ее с собой. Но, если беспристрастно заглянуть в собственную душу, то не был ли этот сомнительный повод прикрытием для того самого сокрушительного сексуального влечения, о котором он говорил Джейн? Его потянуло к ней на каком-то непонятном ему глубинном уровне. И весь план по ее разоблачению на самом деле был удобным прикрытием его собственной похоти.
Ормонд поморщился и отпил еще один глоток. Спиртное смягчало острое недовольство собой и бесплодное сожаление. Приходилось признать, что он, как слепец, старательно не видел то, что лежало на поверхности – ее любовь. Все эти глупости о датских Сандерсонах, в которые он ни на миг не поверил, имели примитивное объяснение. Джейн хотела привлечь его внимание, и хоть ненадолго, пока не развеется этот миф, удержать. Просто блажь влюбленной девчонки, по сути, совершенно не знающей жизни. Но он-то не верил в любовь! Жажда наживы, похоть, – вот те понятия, которыми он с легкостью оперировал. Но любовь была из области фантазии, нечто легковесное и несбыточное, чего в природе не бывает.
Ормонд усмехнулся наивности Джейн, которую еще недавно принимал за хитрость. Она и в самом деле не знала, что после гибели отца он не востребовал его титул. Ему совершенно не хотелось быть маркизом Солсбери. Им был его отец, а не он. И становиться маркизом Солсбери для него было сродни предательству.
Он не сразу понял, что для него значит Джейн. Даже странные порывы, абсолютно не соответствующие его характеру, вроде секса в старом домике садовника, ему ни о чем не сказали. Лишь затосковав после ее ухода, он догадался, что к чему. Возможно, они влюбились друг в друга сразу, как увидели, просто он своими зашоренными чувствами не разобрал, что с ним происходит.
Он вел себя безобразно, и Джейн ушла. А чего еще следовало ожидать после того кошмарного телефонного разговора? И оказалось, что весь огромный особняк, который и всегда-то был не слишком уютным, стал окончательно угрюмым и неприветливым. Когда Джейн здесь жила, он сразу чувствовал, дома она или нет, она гармонизировала вокруг себя все пространство. За время ее недолгого пребывания особняк был теплым и уютным, сюда было приятно возвращаться после тяжелого трудового дня. Он впервые ощутил, что этот огромный пантеон может стать настоящим домом. Но теперь ее нет, и тоска навались с такой силой, что Феликс впервые в жизни не знал, что делать.
Такое же чувство было у него и пятнадцать лет назад, после гибели родителей. Но в шестнадцать лет трудно воспринимать события адекватно. Тогда он понял одно, любить очень больно, и поклялся ни к кому и никогда больше ни привязываться. И неукоснительно выполнял эту клятву. До сегодняшнего момента. Пока не влюбился и своими руками практически не выгнал любимую из дома.
И вот теперь сидит один, когда мог бы обнимать Джейн. И не только обнимать. От этой мысли в паху снова появилась противная тянущая боль, изматывающая его весь прошедший месяц. Сначала он пытался бороться с собой, говоря, что эта блажь скоро кончится, но через пару недель понял, что дело куда серьезней, чем он ожидал.
И начал предпринимать попытки увидеть Джейн. Но это оказалось не так-то просто. Поселившись в общежитии на территории кампуса, она оказалась для него практически недосягаемой. В колледже святой Екатерины обучались либо дети священнослужителей, либо рекомендованные ими лица. Других студентов не было. И нравы царили соответствующие, строгости здесь были явно не современные. Припомнив последнюю с Джейн встречу, Ормонд заскрипел зубами. Она даже выслушать его не захотела!
Когда он, задействовав свои связи, проник-таки на территорию кампуса, вовсю шли занятия. Начальница общежития, открывшая ему дверь в комнату Джейн, смотрела на него с нескрываемым укором, но вслух своего возмущения не высказывала.
– Вы будете ожидать мисс Сандерсон здесь?
Он согласно кивнул, негромко предупредив:
– Я очень прошу вас ничего ей не говорить!
Склонив голову в знак подчинения, начальница молча вышла, закрыв за собой дверь, а Ормонд опустился на простой деревянный стул, стоящий подле не первой молодости письменного стола. Мебель в комнате была далеко не новой, и сама комната выглядела убогой.
Он с досадливым недоумением покачал головой. И на это убожество Джейн променяла его особняк? Настолько обиделась или это гордость не дает ей принять его искренние извинения?
Вокруг было очень чисто и как-то безлико. Ничто не напоминало ему ту Джейн, которую он хотел видеть. Если не считать знакомый запах. Пахло чем-то нежным, свежим, но не духами и не косметикой. Прикрыв глаза, представил ее в своих объятьях и тяжело вздохнул. Его не оставляла надежда, что через несколько минут они разрешат все свои недоразумения и уже этим вечером его страстное желание осуществится. Но вот как долго продлится это безумие, он не знал. Но в любом случае Джейн внакладе не останется. Хорошенькая квартирка в центре Лондона вполне приличная плата за несколько проведенных с ним месяцев.
В коридоре послышались голоса, смех и легкие шаги. Ормонд напрягся в ожидании, стараясь взять себя в руки. Сердце почему-то стало давать болезненные сбои. Через пару минут дверь в комнату отворилась, и в нее впорхнула Джейн. Он медленно встал со стула, поражаясь мощному приливу радости, захватившему все его существо.
Но вот Джейн, похоже, ничего подобного не испытывала. Она мгновенно побледнела, причем так, что на лице остались лишь неправдоподобно голубые глаза.
– Зачем вы здесь? Я с вами разговаривать не хочу.
Почему-то Френсиса особо задело то, что она говорит ему «вы», как малознакомому человеку. Он просительно протянул к ней руку, стараясь утишить напряжение в ее взгляде.
– Джейн, нам надо поговорить…
Ее голос сорвался на крик.
– Нет! Я не хочу с вами говорить! Я больше никогда не хочу вас видеть!
– Джейн! – Ормонд не знал, как убедить ее хотя бы его выслушать.
В комнату заглянули удивленные соседки.
– Что здесь происходит, Джейн? И кто этот господин?
Джейн с угрозой в голосе заявила:
– Этот господин уже уходит! – и требовательно посмотрела на непрошенного гостя.
Поняв, что разговора все равно не получится, Ормонд решил, что ей нужно дать время, чтобы отойти и успокоиться.
– Хорошо, я ухожу. Но мы еще встретимся и поговорим. Серьезно поговорим.
На эти его слова Джейн несогласно затрясла головой, а он поклонился и вышел, от досады сердито поджав губы.
С той встречи прошло уже больше месяца, и Ормонд не знал, можно ли назвать то тусклое существование, что он вел без Джейн, жизнью. Ему жизненно необходимо поговорить с ней и убедить ее возобновить их прежние отношения. Но вот где и как? И успокоилась ли Джейн? До последнего времени она даже не покидала территорию кампуса, старательно избегая встречи с ним.
От невеселых дум его оторвал телефонный звонок. Посмотрев на дисплей, он быстро поднял трубку. Прозвучал сдержанный голос нанятого им детектива:
– Сэр, мисс Сандерсон вышла из кампуса и идет по направлению к Боу-стрит.
Ормонд выпалил, с трудом сдерживаясь, чтобы не перейти на крик:
– Не выпускайте ее из виду! Я сейчас подъеду!
Не вызывая водителя, чтобы избежать лишних сплетен, которых по его особняку и без того ходило слишком много, Френсис сам сел за руль неприметного вольво и погнал к Боу-стрит. Пользуясь тонированными стеклами, из-за которых не видно было, кто в салоне, он надеялся вплотную подъехать к Джейн и застать ее врасплох. Посадить в машину и увезти, это было бы великолепно. Но вот только удастся ли?
Снова зазвонил телефон. Несколько озадаченный детектив сообщил:
– Сэр, она зашла в подъезд на Боу-стрит, пятнадцать, где несколько контор. Я попытаюсь выяснить, куда именно, а вы пока паркуйтесь рядом, здесь есть платная парковка.
Последовав его совету, Ормонд поставил машину прямо напротив входа в подъезд. В глаза ему бросилась скромная табличка сбоку от прочих: «гинекологический кабинет». Он замер, не смея верить своим глазам. Раздавшийся звонок подтвердил его подозрения: Джейн вошла именно в него. Дальше детективу, естественно, хода не было, и Ормонд замер в ожидании.
А что, если Джейн беременна? Конечно, он всегда предохранялся, поскольку не хотел никаких нежелательных последствий, но всегда есть процент вероятности. Если, несмотря на все предосторожности, это все же произошло? На него вдруг нахлынуло такое облегчение, что он прерывисто вздохнул. Что ж, это будет самым приличным выходом из всех возможных. Ведь, как порядочный человек, он обязан жениться на матери своего ребенка.
Эта мысль показалась Ормонду такой отрадной, что он улыбнулся и стал насвистывать популярный мотивчик, хотя всегда считал свист плебейским занятием. Через несколько минут из подъезда показалась сумрачная Джейн. Выйдя из машины, Френсис внезапно вынырнул перед ней, как чертик из табакерки.
Отшатнувшись, девушка посмотрела на него неверящими глазами. Она была очень бледной и чем-то обеспокоенной, и Френсис решил, что его догадка верна. Тихо сказал, стараясь скрыть облегчение:
– Сядь в машину, Джейн, нам надо поговорить!
Вместо того, чтобы выполнить это простое требование, она отрицательно замотала головой и отступила назад на пару шагов.
– Я с вами ни о чем говорить не хочу! А тем более ехать! – Он протянул руку, желая взять ее за локоть, но она угрожающе пообещала: – Если вы будете ко мне приставать, я закричу!
И они оба посмотрели в сторону медленно прогуливающегося неподалеку полисмена. Ормонд почувствовал в ее голосе настоящее негодование, и с напором спросил, понизив голос:
– Джейн, ты беременна?
Она с удивлением посмотрела на него, и с возмущением отвергла такую возможность:
– Нет, конечно, с чего вы взяли? Вы же были достаточно предусмотрительны!
Френсис зло чертыхнулся.
– Ну да, о чем теперь дико жалею. Больше я такой дурости допускать не буду.
Его слова были до того странными, что Джейн с недоумением на него посмотрела, отшатнулась и быстро пошла прочь, все убыстряя шаг. Ормонд дернулся, желая отправиться следом, но предупреждающий взгляд полисмена его остановил. Ругаясь про себя, Ормонд сел обратно в машину и поехал домой, по дороге обдумывая свои дальнейшие действия.
Во время этой встречи он понял, что Джейн ему слишком дорога, чтобы быть просто любовницей. Она должна стать его женой, матерью его детей. Ему и в самом деле пора жениться, в этом герцог прав. Но вот только женится он на любимой женщине, а не на той, которую подобрал ему его слишком самоуверенный дед.
После недолгого размышления решил, что он все сделал неправильно. Нужно заходить с другого конца. Раз у нее патриархальная, придерживающаяся церковных устоев семья, то и действовать нужно соответственно. Но для этого нужно дождаться каникул, ведь на каникулы Джейн всегда уезжает домой.
Приехав в особняк, Френсис вновь открыл досье, собранное для него детективом. Умный и строгий взгляд мистера Сандерсона напомнил ему своего отца. Они не были похожи, но все-таки что-то общее между ними было. Может быть, порядочность? Миссис Сандерсон смотрела на него мягким добрым взглядом. Он давно заметил, что жены священнослужителей, особенно с небольшим чином, как правило, обладают покладистым и чутким характером. Он просмотрел перечень их детей – шестерых, что так непривычно для наших дней, когда рождение одного-единственного ребенка женщины считают подвигом.
А тут три дочери и три сына. Забавно. Прикрыв глаза, Френсис представил, чтоб делал он, если бы у него была такая большая семья. В душе ничего не екнуло. Он просто не знал, что делать с таким количеством братьев и сестер. Но, как ни странно, ему понравилась мысль о сыновьях и дочерях. Правда, вряд ли такое количество понравится Джейн. Но они могли бы сойтись на четверых. Два сына и две дочери. Хорошее число. Скептически хмыкнув, ведь для этого ему для начала нужно уговорить Джейн стать его женой, что, как он уже убедился, было весьма непросто, принялся читать дальше.
В семье викария воспитываются еще двое мальчишек, сироты из его прихода. Так, как было заведено когда-то в сельской Англии. Если сиротам из приличных семей некуда было приткнуться, им предоставлял приют приходской священник. Да, этот поступок четы Сандерсон достоин уважения. В высшей степени достойная семья.
Нужно непременно поговорить с мистером Сандерсоном о Джейн. Если тот и впрямь настолько патриархально настроен, как представляется ему, то все должно сложиться очень удачно.
Ормонд посмотрел на календарь. Через пару дней у деда день рождения. Хочешь не хочешь, а нужно ехать. Сам по себе помпезный прием, устраиваемый дедом для жителей поместья, был вовсе не плох, но вот семейный ужин, на котором традиционно соберется вся родня, Ормонда совершенно не прельщал. Ему давно пора быть строже и вычеркнуть из списка семьи дальних родственников, особенно тех, кто пытается спекулировать родовым именем, не имея, по сути, на это никаких прав.
И что это будет за праздник? Никакого душевного тепла, родственных чувств, одни интриги, просьбы, уговоры, смешные угрозы. Причем не только от деда, который хоть имеет на это какие-то, пусть и мифические, права, но и от тех, кто на это вообще никаких прав не имеют. И когда это кончится? И сам же сказал себе ответ: да никогда, пока дед жив. Интриги – его единственное развлечение.
Вызвав мистера Флинта, дал ему поручение прокатиться по магазинам и подобрать что-нибудь подходящее. Восемьдесят пять – вполне достойный повод для достойного подарка. Тот кивнул и спросил:
– Сэр, какой суммой я могу располагать?
– На ваше усмотрение, мистер Флинт. Я вполне полагаюсь на ваш опыт и умение.
Дворецкий уехал с видом одновременно и важным, и озабоченным, надеясь исполнить данное ему поручение как можно лучше.
В день рождения деда Френсис надел смокинг, накрахмаленную рубашку, черную бабочку и отправился в имение герцога на лимузине, как и подобает наследнику главы рода.
Как обычно, перед замком виднелся огромный шатер, и стояли многочисленные столы, уставленные едой и напитками. На этот раз официантов почти не было видно, и Френсис решил, что дед проявил необычную для него экономность.
Герцог восседал на высоком стуле, похожем на трон, посредине импровизированной площадки, покрытой дорогим иранским ковром. Его многочисленная челядь своими старомодными нарядами со сверкающей на солнце серебряной и золотой канителью придавала этой помпезной сцене утопичную смехотворность.
Вздохнув, внук в который раз подивился дедовой тяге к скоморошеству. Хотя, вполне возможно, в нем умер великий артист, и он пытается таким нелепым образом восполнить то, что ему в свое время было недоступно из-за слишком высокого рождения.
Миссис Кросс, двоюродная тетушка неопределенного возраста, быстро пошла навстречу Ормонду. В отличие от дедовой свиты, на ней было длинное платье без вычурности и экстравагантности, со скромной ниткой жемчуга на шее. Подхватив его под руку, она тихо прошептала:
– Господи, порой я думаю, что он сходит с ума! Хотя в нашем роду такого ни у кого еще не бывало.
Френсис ответил так же тихо:
– Это он не с ума сходит, а от скуки мается. Ему бы какое-нибудь посильное дело, и все будет о’кей.
Миссис Кросс пожала плечами.
– Надеюсь, ты прав. Потому что многие из прихлебателей, что вьются вокруг него, искренне уверены, что могут обойти тебя во всех отношениях. Надеюсь, ты это понимаешь.
Ормонд негромко рассмеялся.
– Только между нами, Милли: дед разыгрывает властелина только из-за тяги к актерству.
Тетушка изучающее посмотрела на племянника.
– Что ж, это очень приятная новость. Мне чертовски хочется посмотреть на их физиономии, когда они узнают, что им ничего не отвалится, хоть выскочи они из штанов.
Френсис не одобрял простонародную манеру тетушки изъясняться, но признавал, что ее язык вполне можно назвать ярким и образным. Не скучным, это точно.
Они подошли к пестрой толпе, состоявшей из обитателей поместья и приехавших гостей. Лили Джеймс тут же кинулась к нему навстречу и по-свойски бросилась на шею. Попыталась поцеловать в губы, но он отвернул лицо и поцелуй пришелся в щеку.
– Ты не привез с собой эту свою кикимору? – ее голос просто звенел от радости.
Френсис был уверен, что Лили прекрасно знает о том, что Джейн уехала, поэтому в ответ лишь пожал плечами.
Она подхватила его под руку, и, чтобы не вырываться у всех на виду из ее цепких лапок, Ормонд был вынужден с непроницаемым лицом молча пойти с ней. Она шла с ним так уверенно, будто по меньшей мере была его невестой, поэтому, когда они подошли к деду, тот с искоркой мягкой насмешливости спросил:
– Что, поменял одну на другую?
Френсис твердо ответил:
– И не собираюсь. Что касается Лили, она мне какая-то там родственница, и в этом качестве будет пребывать и впредь.
Это прозвучало так жестко, что Лили побледнела и с укором посмотрела на него.
– Но ты сам дал мне понять…
Продолжить она не успела.
– Если ты постоянно вешаешься на меня, а я вследствие хорошего воспитания не отпихиваю тебя подальше, это не означает, что я даю тебе какие-то там авансы. Боюсь, что ты выдумываешь их сама. – И он снял с себя ее хваткую ручку.
Ему на помощь тут же пришла миссис Кросс, весело посмеивающаяся себе под нос.
– Что мне нравится во времена этих псевдосемейных сборищ, это то, что здесь никогда не бывает скучно.
Лили гордо вскинула голову и отошла в сторону, что-то надменно говоря своему брату. Посмотрев на них, Милли проницательно заметила:
– А ведь они что-то замышляют. Тебе не хочется узнать, что?
Ормонд тоже посмотрел в их сторону и передернул плечами.
– Нет, не хочу. Я и без того вижу все их аферы насквозь.
Удивленно распахнув глаза, миссис Кросс хотела было спросить, что это за аферы, но тут герцог величественно встал и сообщил:
– Спасибо за поздравления, мои дорогие, но я устал и покидаю вас!
Прозвучало это не хуже, чем заключительная речь короля Лира у Шекспира. К герцогу тут же подбежала пара расторопных лакеев, чтобы помочь ему дойти до замка, а оставшиеся гости принялись потихоньку расходиться.
Когда почти никого не осталось, к Ормонду подошли брат и сестра Джеймс. Лили с надменно поджатыми губами потребовала у брата:
– Ты скажешь сам или сказать мне?
Выпрямившись, Эдвиг гордо заявил:
– Ты здесь никто, Френсис. Твой дед передал этот замок и все свое имущество, не входящее в майорат, мне. Если не веришь, вот копия дарственной.
Ормонд даже брать не стал протянутый ему лист белой мелованной бумаги. Просто повернулся и позвал:
– Мистер Браунбойм! Вы не могли бы подойти сюда?
Поверенный деда, немолодой, но очень внушительный мистер Браунбойм не торопясь подошел к ним. Все это время Лили с высокомерным презрением испепеляла взглядом Френсиса, а за компанию и стоящую с ним рядом миссис Кросс. Но нужно признать, той это доставляло изрядное удовольствие, отчего она периодически мелко похихикивала, правда, стараясь, чтоб это звучало не слишком вызывающе.
Подойдя, мистер Браунбойм, не считая нужным поклониться Джеймсам, спросил у Ормонда:
– Что случилось, Френсис?
Тот кивнул на бумагу, которую продолжал держать в руке напыщенный Эдвиг.
– Как вы считаете, какова цена этой бумажки?
Тот брезгливо, двумя пальцами, как дохлую змею, взял лист бумаги, и, вытащив из кармана очки, прочитал ее, держа очки перед текстом, как лорнет. Потом аккуратно опустил очки обратно в карман и отдал лист обратно. На молчаливый вопрос окружающих неприязненно ответил:
– Цена этой бумажки точно такая же, как и прежде, то есть ничтожная.
Джеймсы закричали в один голос:
– Документ подлинный! И заверен нотариусами по всей форме!
Мистер Браунбойм и не думал спорить:
– Да, конечно. Сам-то документ в порядке и немало вам стоил, кто спорит. Проблема в другом: какое имущество мог передать вам старый герцог, если у него ничего нет?
Лили завопила не своим голосом:
– Как это ничего нет? А замок? А имущество? А деньги?
Поверенный достал из кармана табакерку и неторопливо засунул в нос понюшку табаку. Чихнул пару раз и только потом соизволил ответить:
– А так. Совершенно ничего. На нем даже исподнее, уж прошу прощения, куплено на деньги мистера Ормонда. Герцог передал все свое состояние до последнего фунта стерлингов единственному внуку еще десять лет назад, на его совершеннолетие. Он прекрасно понимал, что с возрастом будет, мягко говоря, не умнеть. А эта бумажка, которую вы так лелеете, не стоит и понюшки табаку. – И он потряс перед ними зажатую щепоть с табаком. – Так что это была просто очередная милая шутка нашего всеобщего любимца. – И он по-старчески захихикал, дирижируя при этом рукой.
Это был полнейший афронт. И Ормонд их добил, заявив:
– Надеюсь вы отдаете себе отчет, что после вашего нынешнего заявления я просто вынужден вычеркнуть вас из списка получателей ренты. На мою помощь тоже больше не рассчитывайте. Поищите себе другие источники дохода.
Эдвиг с разъяренным видом потребовал ответа:
– Ты знал об этой дарственной?
Френсис тонко улыбнулся.
– Конечно. О ней знали все. Дед в красках расписал, как вы ее у него вымаливали. И немало веселился при этом. Но он это сделал для того, чтобы я по глупости не считал вас своими друзьями. Одно время у меня была такая блажь в голове. Вот он и доказал мне, насколько вы достойны моего доверия и как плохо я разбираюсь в людях. Правда, после этого я ударился в другую крайность, и стал подозревать всех и вся, но к вам это уже не относится.
Что бы не потерять лицо, Лили громко воскликнула:
– Мы это так не оставим! Мы подадим в суд! На герцога за его издевательство! И отберем все, что он нам отписал!
Мистер Браунбойм с удовольствием согласился:
– Однозначно. Пытайтесь. Что наш весьма эксцентричный герцог Гейнсборо давно выжил из ума, подтвердит любой психиатр. Но вы этим не смущайтесь! Выставляйте иск по полной форме на все деньги, что у вас есть. Судьи тоже люди, и тоже, как и все прочие смертные, любят посмеяться. Так что лично я только «за».
Эдвиг схватил разъяренную сестрицу за руку и потащил прочь. Она еще оборачивалась, пытаясь выкрикивать какие-то смешные угрозы, но ее уже никто не слушал.
Миссис Кросс громко зааплодировала, не жалея ладоней.
– Замечательно! Восхитительно! Браво!
Френсис иронично попросил:
– Давайте обойдемся без «бис», милая тетушка! Повторять этот фарс у меня нет никакого желания. Даже для вас.
Вытерев покрасневшие от смешливых слез глаза, миссис Кросс согласилась:
– Ладно, обойдемся без «бис». Но неужели и впрямь все знали об этом не совсем приличном поступке твоего деда?
Мистер Браунбойм тоже пожелал это знать, и Френсис сумрачно признался.
– Да нет, только я да вы, мистер Браунбойм. А сказал я об этом исключительно для придания драматичности нашему маленькому спектаклю. Это мое маленькое отмщение за те снисходительно-презрительные взгляды, что эта парочка кидала на меня все время после составления дарственной. А это несколько лет. Признайте, срок немалый.
Посмеиваясь, миссис Кросс повлекла мужчин к замку.
– Пойдемте, мои дорогие. Мне кажется, на предстоящем ужине в тесном семейном кругу будет второе действие этого же спектакля. Правда, Лили с Эдвигом мы вряд ли увидим, но режиссер-то у нас остался прежний!
Над замком гордо реял стяг герцогства, и портик был кокетливо разукрашен воздушными сине-серебряными шариками – цветами герцогского герба. В самом замке царил тот же нарочито-торжественный дух, что и вокруг. Лестницы и холл благоухали в гирляндах свежих цветов тех же оттенков, что и герб, из глубины здания доносилась торжественная музыка.
До ужина еще оставалось время, и Ормонд отправился в свои покои, которые занимал еще будучи ребенком. Оставшись один, постарался выкинуть из памяти неприятную сцену, но не получилось. Что ж удивляться, если он принял Джейн за заурядную авантюристку, если даже в собственной семье должен остерегаться предателей!
Вспомнив мягкую улыбку Джейн, усмехнулся в ответ. Он надеялся, что время их воссоединения недалеко. Он тоскует без ее тепла, без ее мягкой нежности. И сделает все, чтоб она забыла их неудачное начало. Он чувствовал, что то сокрушительное сексуальное влечение, что привело Джейн в его особняк, не исчезло, и знал, что сумеет правильно его использовать.
Мистер Флинт появился за час до назначенного банкета с подарком для герцога.
– Вы будете переодеваться, сэр?
Френсис нехотя поднялся.
– Да, конечно. Дед не поймет, если я не напялю на себя фрак.
Вынув из высокого шкафа в гардеробной висевший там черный, с глянцевым отливом фрак, Флинт стряхнул с него несуществующие пылинки и повесил на стул вместе с крахмальной манишкой, плотным пикейным жилетом и черной бабочкой.
Нарядившись во фрак, Ормонд вдруг заметил, что похудел. Скривившись, признал, что этого и стоило ожидать. А что делать, если в последнее время он не может ни есть нормально, ни спать. И, похоже, сможет расслабиться только тогда, когда рядом с ним окажется Джейн. Принадлежащая ему во всех смыслах этого слова.
Ормонд иронично усмехнулся самому себе. А ведь еще совсем недавно он рассматривал брак как потерю личной свободы. Но теперь считает его законной возможностью присвоить себе другого человека. Конечно, это эгоистично, но чувствует он именно так. Он хочет иметь Джейн рядом с собой постоянно, знать, что она живет в одном с ним доме, что он в любой момент может сказать ей ласковое слово и увидеть в ответ ее мягкую улыбку. Наверное, это любовь, но больше он не воспринимает это слово как патологическую боль. Наоборот, болью стала сама жизнь без Джейн.
Выпрямившись, чтобы было не так заметно, что фрак сидит на нем не столь безупречно, как прежде, Ормонд спустился вниз, в большую столовую, где готовился праздничный ужин. Стол был уже накрыт, и гости толпились в малой гостиной, ожидая, когда из своих покоев спустится виновник торжества.
Ровно в восемь показался дед, раздававший по ходу движения милостивые кивки. Френсис снисходительно усмехнулся. Ну, ни дать ни взять король в своем маленьком королевстве. Родственники, человек пятьдесят, дружной толпой двинулись за ним.
Поскольку хозяйки в доме не было уже лет тридцать, место напротив герцога традиционно доставалось его внуку и наследнику, что Ормонд и сделал с непривычным для него стеснением. Ему подумалось, что Джейн наверняка не понравилось бы это сборище совершенно чуждых друг другу людей. Это его расстроило и даже несколько обескуражило. После настоящей семьи, где все любят друг друга, ей будет очень трудно примириться со столь бездушным отношением друг к другу кровных родственников.
Все расселись по степени родственной близости к герцогу, или, как уточнила сидевшая от него по правую руку смешливая тетушка Кросс, согласно купленным билетам. По команде герцога лакеи подали первое блюдо. Ормонд есть не хотел, но для приличия ткнул в поданную ему тарелку пару раз. Ему больше понравилось темно-красное вино, налитое в его бокал стоящим за его спиной лакеем.
После седьмой перемены блюд последовало приглашение дамам перейти для чая в малую гостиную, а мужчинам остаться для получения традиционной порции вечернего портвейна. Уходя, Милли предупреждающе прошептала:
– Френсис, не зарывайся! Помни, дед очень стар! И, хотя он и хорохорится, но порой и в самом деле чувствует себя неважно!
Ормонд и без этого предупреждения знал, что нужно сдерживаться, но события последнего месяца изрядно подточили его выдержку. Поэтому, когда дед в своей высокомерной манере заметил, что крайне доволен, что внук наконец взялся за ум и отправил восвояси совершенно неподходящую ему особу, Френсис не выдержал и ответил не менее язвительно:
– Ты ошибаешься, дед. Я ее никуда не отправлял. Более того, я думаю, что дочь сельского викария, воспитанная в строгих правилах чести и порядочности, гораздо более достойна стать моей женой, чем какая-нибудь породистая финтифлюшка.
Все мужчины, оставшиеся в зале, замерли в предвкушении битвы двух титанов. Но ее не последовало. Герцог театрально схватился за сердце и стал артистично оседать в кресле. Пожав плечами, Френсис скомандовал:
– Мистер Уортингтон, проверьте пульс герцога, пожалуйста.
Личный врач герцога, присутствовавший на приеме, легким шагом подошел к своему пациенту. Пощупав ему пульс, обменялся понимающим взглядом с Ормондом. Врач тоже был осведомлен о редкостном умении герцога беспринципно манипулировать людьми.
Мужчины молча стояли вокруг, ожидая вердикта врача. Чуть заметно подмигнув Френсису, мистер Уортингтон предложил:
– Думаю, что его сиятельство необходимо госпитализировать. Лучше всего вызвать скорую кардиологическую помощь. А пока его нужно переложить на диван и расстегнуть тугой фрак.
Прекрасно знающий о патологической непереносимости дедом любых больниц, Ормонд деловито предложил:
– Да, я немедленно вызываю скорую. А вы расстегните ему рубашку. Подозреваю, что под ней у него корсет. Дед любит выглядеть стройнее, чем есть на самом деле. Нужно распустить шнуровку, чтобы он мог нормально дышать.
Возможность подобного разоблачения в совокупности с угрозой госпитализации сделала свое дело. Герцог поднял голову и тихо вздохнул, будто приходя в себя.
– Что со мной?
Его голос, как тяжело больного, должен бы быть усталым, но был злым и неприязненным. Еще бы, сорвалась такая душещипательная сцена. Френсис порадовался, что в зале не было женщин. При них шуму бы было куда больше.
Мистер Браунбойм, повидавший за свою бытность поверенным герцога массу подобных сцен, скептически проговорил:
– У вас был просто легкий обморок, ваше сиятельство. Вы, наверное, переволновались сегодня. А, может быть, малость перепили или переели. В нашем возрасте, это, знаете ли, крайне опасно.
Скрытая насмешка добила деда. Что-то возмущенно прохрипев, он выпрямился и заявил:
– Я прекрасно себя чувствую! – Переведя взгляд на внука, добавил, как ему казалось убийственную вещь: – Но почему ты думаешь, что эта маленькая… – запнувшись о горящий взгляд Ормонда, герцог предпочел употребить совсем другое слово, чем намеревался: – девочка тебя ждет? А если она уже нашла себе другого?
Это было настолько созвучно тайным опасениям самого Френсиса, что он почувствовал прилив яростной ревности, будто был неопытным юнцом, но ничего с собой поделать не мог.
Дед заметил исказившееся лицо внука, и добавил, как многоопытный змей-искуситель:
– Ты и сам в этом не уверен, так, может, ее стоит просто выкинуть из головы? На свете есть гораздо более милые и воспитанные девушки, к тому же с хорошей кровью.
Ормонд расхохотался.
– Племенные кобылы, ты хочешь сказать? Правильно, ведь главное достоинство женщины – возможность рожать детей. – Он не мог сильно осуждать деда, поскольку и сам до встречи с Джейн думал точно так же. – Не обольщайся. Я люблю мисс Сандерсон и сделаю все, чтобы она стала моей женой. Кстати, если ты не будешь присутствовать на моей свадьбе, она состоится и без тебя.
Кинув герцогу этот открытый вызов, он вышел, оставив за собой негромкое одобрительное перешептывание.
Миссис Кросс немедля присоединилась к нему в коридоре, будто подслушивала под дверью. Когда он намекнул ей на это, она легко согласилась:
– Конечно, мой дорогой, это же так забавно! Ты не представляешь, сколько интересного можно узнать, просто стоя у двери. Итак, скажи мне, кто она?
Френсис не стал притворяться, будто не понимает, о чем идет речь.
– Мисс Джейн Сандерсон, дочь викария из небольшой деревушки Линксуайт.
Милли поразилась.
– Но, Френсис, я неплохо знаю их семью! Калеб, их старший, учится в Итоне вместе с моим Гарри. И он пару раз заезжал к нам в гости по дороге домой, и даже ночевал несколько ночей. Очень милый молодой человек, кстати. Такой воспитанный и основательный. Так что я могу быть тебе полезна. Если хочешь, съезжу туда, якобы проездом, и нанесу им визит. Насколько я помню, Калеб что-то говорил о маленькой гостинице в их деревне, так что мне будет где остановиться. А потом можешь появиться и ты, как мой племянник.
Ормонд расслабился, и только сейчас понял, насколько был напряжен при разговоре с герцогом. Что ж, предложение тетушки существенно упрощало дело.
– Прекрасно. Когда ты можешь отправиться?
Миссис Кросс довольно засмеялась. Таким нетерпеливым она своего двоюродного племянника еще никогда не видела.
– Да хоть завтра. У разведенной женщины есть свои преимущества, ты не находишь? К тому же я весьма тебе обязана, ведь именно ты выделил мне приличное содержание из доходов имения после моего не слишком приятного развода.
Ормонд не считал это подвигом.
– Тетушка, ты урожденная Ормонд, значит, являешься полноправным членом семьи и имеешь право на соответствующее обеспечение.
Миссис Кросс замахала руками.
– Это ты так считаешь. А Кроули, – Френсис даже не сразу сообразил, что она назвала деда по имени, – вовсе так не считал. Я же вышла замуж без разрешения главы рода, то есть него, и тем самым перестала быть членом семьи Ормондов. Что самое противное во всей этой истории, – тут она тяжело вздохнула, – он оказался прав, говоря, что мой избранник просто избалованный мальчишка, рассчитывающий всю свою жизнь безбедно прожить за мой счет. К сожалению, я слишком поздно это поняла.
Договорившись встретиться утром во время завтрака, они разошлись каждый по своим покоям. Френсис, к своему удивлению, уснул почти сразу, и видел во сне не карающую его Джейн, как все последнее время после ее побега, а милую и смеющуюся девушку, какой она была в самый первый день их знакомства. Тогда она смотрела на него таким ошеломленным взглядом, будто не верила своим глазам. Она как-то потом сказала ему, что приняла его за ангела, но только падшего.
Что ж, теперь от нее одной зависит, сможет ли он снова летать.
Проснувшись на рассвете, Ормонд подошел к окну и отдернул тяжелую бархатную штору. В комнату ворвался громкий птичий хор, и в первых лучах весеннего солнца заиграли веселые пылинки.
Впервые за последние дни на сердце Френсиса было легко. Он был уверен, что жизнь наконец-то поворачивается к нему светлой стороной. Приведя себя в порядок, спустился вниз. Как и следовало ожидать, в малой столовой, в которой подавался завтрак, еще никого не было, только пара зевающих служанок сделали при виде него глубокие книксены.
Поздоровавшись, он невольно позавидовал умению деда заставить всех вертеться вокруг него. Причем не абы-кабы, а именно так, как тот хотел. Вот и эти служанки, одетые в приятные глазу вневременные синие форменные платья до полу, жили не по законам двадцать первого века, а застряли где-то в девятнадцатом, если не раньше. Впрочем, это только в замке, а за его пределами они вполне могли заниматься черт-те чем.
Положив себе на вместительную тарелку более чем достаточно еды, Френсис вышел через французское окно в парк. Было еще прохладно, все-таки март еще не май, но зато воздух был таким свежим и чистым, что он, не обращая внимания на холод, пошел к беседке, стоявшей через посыпанную золотистым речным песком дорожку.
Устроившись в кресле, Ормонд с аппетитом принялся есть, рассматривая расцветающие на клумбе первоцветы и вдыхая живительный воздух. Представив рядом с собой Джейн, усмехнулся. Она сидела в нем, как болезнь, но излечиваться он не хотел. Возможно, очень скоро изобретут лекарство от несчастной любви, но, пока у него есть надежда на взаимность, он будет надеяться. И делать все, чтобы эта надежда претворилась в жизнь.
Опустошив тарелку, поставил ее на стоявший неподалеку столик, вытянул ноги, закинул руки за голову и замер, глядя в голубое, как глаза Джейн, небо. На душе было светло и покойно, и возвращаться в шум и суету замковой жизни ему не хотелось. Через некоторое время по дорожке раздались легкие шаги и шуршание длинного платья. Как он и думал, к нему решила присоединиться миссис Кросс.
– Привет, дорогой! Я так и знала, что ты не валяешься в постели, как многие наши родственнички. Персоналу поступило столько заказов на завтрак в комнаты, что они носятся как угорелые. Я всегда думала, что служанка из меня получилась бы никудышная. Я постоянно что-нибудь то забуду, то уроню.
Поздоровавшись с тетушкой, Ормонд поинтересовался в ее небрежном стиле:
– Дорогая Милли, а для чего ты напялила это дурацкое длинное платье? В нем же наверняка жутко неудобно. В Лондоне ты ходишь в брюках. Неужели здесь ты, как и все, выполняешь приказания герцога?
Миссис Кросс с упреком посмотрела на племянника.
– Конечно. Ты и сам выступал вчера, как журавль, в не менее дурацком фраке. Мы здесь все пляшем, как марионетки, под сурдинку Кроули. Многие потому, что боятся, но ведь есть и такие, что его просто любят. Например, мы с тобой. Да и, откровенно говоря, мне нравится замок и замковая кухня. А уж обслуживание здесь выше всяких похвал.
Ормонд, зная, во сколько его банковскому счету обходится это самое превосходное обслуживание, сардонично кивнул. Милли продолжила, по привычке тихонько хихикая.
– А не будешь исполнять эти, в принципе, не такие уж и обременительные, требования, то и приглашения больше не получишь. Сам знаешь, насколько злопамятен Кроули.
Это Ормонд знал прекрасно, но и соглашаться с ее обвинительным тоном не хотел. В конце концов дед единственный всегда хотел ему только добра, пусть и в своей весьма эгоистичной манере.
– Это все старческие капризы. Давай лучше поговорим о нас. Когда ты собираешься выезжать?
Милли энергично покивала головой, отчего короткие волосы веером поднялись вокруг ее головы и мягко улеглись обратно.
– Сегодня после ленча. Раньше будет уж слишком подозрительно. Сам знаешь, раньше обеда никто не уезжает. Уж чересчур вкусно здесь кормят. Но я поеду прямиком в Линксуайт, не беспокойся. Я уже позвонила сыну, и он подтвердил, что семейство Сандерсонов чрезвычайно гостеприимно. Так что, думаю, никаких проблем у меня не возникнет. Буду держать тебя на связи.
И миссис Кросс, в восторге от порученного ей важного дела, которое она воспринимала как своего рода проказу, пошла готовиться к отъезду.
Проводив ее крупную фигуру долгим взглядом, Френсис мысленно поблагодарил судьбу за то, что у него есть и такие родственники. Солнце, заглянувшее в беседку, начало припекать, и Ормонд, встряхнувшись, поднялся. Пора было приступать к делам. Он и без того позволил себе непростительно много безделья.
Вернувшись в замок, вызвал к себе управляющего, и они обсуждали проблемы поместья до самого обеда, приказав подать ленч в кабинет.
На обеде присутствовало человек тридцать, наряженных столь же помпезно, что и накануне. Дед сидел во главе стола с важным и напыщенным видом, но чувствовалось, что он и в самом деле устал. Мистер Уортингтон, с которым Френсис переговорил перед самым обедом, то и дело обеспокоенно поглядывал на него. Наконец обед подошел к концу, и Ормонд, встав, властно скомандовал, впервые давая понять, кто есть кто:
– Дорогие друзья и родственники, спасибо за то, что вы разделили с его светлостью этот знаменательный день, но сейчас герцогу необходимо передохнуть! – и подошел к деду, намереваясь помочь ему добраться до своих покоев.
Не возражая, что уже говорило о том, насколько же он утомился, герцог поднялся и позволил довести себя до своих комнат. Усадив деда на кровать, Френсис хотел удалиться, чтобы мистер Уортингтон мог беспрепятственно его осмотреть, но герцог внезапно попросил:
– Останься, мой мальчик.
Голос деда был обеспокоенным, и Френсис, решив, что дела подождут, присел в гостиной герцога у потушенного камина. Ему внезапно захотелось посмотреть на живой огонь, и он поднес к уложенным красивой стопкой дровам длинную газовую зажигалку, лежащую на каминном выступе.
Сухие дрова тут же занялись, и скоро в камине, весело потрескивая, плясали желтовато-красные языки пламени.
Подперев подбородок рукой, Ормонд молча наблюдал на ними, не замечая времени. Но вот из спальни герцога вышел врач и сказал:
– Мистер Ормонд, вас просит ваш дед. Но будьте осторожны, он стар и устал. К тому же он и в самом деле расстроен.
Френсис вздохнул. Он не хотел выбирать между Джейн и дедом. Неужели герцог будет ставить ему подобные условия? Это уж слишком жестоко. К тому же отказываться от Джейн он не станет ни при каких обстоятельствах.
Дед сидел в подушках и выглядел маленьким несчастным старичком. Сев рядом с ним на стул с высокой гнутой спинкой, Френсис мягко спросил:
– О чем ты хотел со мной поговорить?
Герцог быстро заморгал, будто стараясь скрыть слезы. Френсис, многократно видевший эту уловку, мысленно поморщился. Ну, неистребима в деде страсть к актерству! Видимо, поняв, что на внука его заезженные приемчики не действуют, тот с тяжелым вздохом выпрямился, сразу став выше и бодрее, и начал тихим проникновенным голосом:
– Френсис, я понимаю, что, когда мужчина влюблен, он не видит ничего вокруг. Но подумай сам, пара ли тебе эта девушка? Признаюсь, в свое время и я был влюблен, причем тоже в неподходящую особу, и женился на твоей бабушке отнюдь не по велению сердца. Но со временем понял, что она лучшая партия, которую я мог бы выбрать.
Он помолчал, собираясь с духом. Молчал и Ормонд, ожидая бесполезного продолжения. Герцог, как-то стыдливо покряхтев, вдруг предложил:
– Многие ведь живут на две семьи. Почему бы и тебе не сделать то же самое?
Ормонд рассмеялся, если б мог. Господи, и это предлагает его чопорный дед, который всю свою сознательную жизнь изображал из себя пуританина!
– Я хочу, чтобы у меня были законные дети, а не ублюдки, и ты это должен хорошо понимать. Половина наших сегодняшних гостей потомки побочных отпрысков семейства Ормонд. Сколько у тебя было незаконных братьев и сестер? Сосчитать сможешь?
Дед, немало в свое время натерпевшийся от сладострастия собственного папаши, только крякнул. А внук с горечью продолжил:
– Но ты напрасно волнуешься. Джейн от меня ушла. И не хочет даже поговорить. Так что, вполне возможно, я вообще никогда не женюсь. И родовой титул уплывет к какому-нибудь дальнему родственнику. Возможно даже, одному из потомков побочного отпрыска твоего отца.
Об этом герцог не думал. Все его мысли и потуги были направлены на то, чтоб не допустить нежеланного брака, и то, что девушка сама может отказаться от такого завидного жениха, каким был его внук, герцогу и в голову не приходило. Оторопев, он смог выговорить лишь одно:
– А почему она не хочет выходить за тебя?
Френсис поморщился. Говорить о причине их расставания ему вовсе не хотелось.
– Мы не очень хорошо начали.
– Но когда я к тебе приезжал, она держалась весьма уверенно, даже непочтительно.
– Она ответила тебе тем же, только и всего. Ведь и ты держался с ней крайне непочтительно.
Округлив глаза, герцог выслушал это откровение.
– Вот как? Странно, но об этом я никогда не думал.
Внук насмешливо посоветовал:
– А ты подумай на досуге. Обычные люди, никак от тебя не зависящие, как правило, отвечают тем же тоном, каким к ним обращаются. Это ты живешь в выдуманном тобой мире и не хочешь посмотреть, что там, за стенками созданного тобой аквариума. А что касается моей женитьбы, то большой вопрос, будет ли она вообще. На сегодняшний день моя невеста попросту не желает со мной разговаривать.
Наклонившись, он чмокнул деда в щеку и вышел, мрачно опустив голову. Придя в свою комнату, посмотрел на часы. Милли должна бы уже приехать в Линксуайт. Как будто проникнувшись его нетерпением, раздался резкий звонок. Схватив трубку, Френсис услышал обеспокоенный голос миссис Кросс:
– Милый, я здесь. Устроилась в гостиницу. Даже не ходив на разведку, узнала неприятные вести. Думаю, тебе нужно приехать. И чем быстрее, тем лучше.