Вики подставила лицо ветру, дувшему с озера Онтарио, и вспомнила, как каменная глыба, выступающая из воды, служила ей когда-то и утешением, и источником вдохновения. Все отроческие годы, когда жизнь временами казалась ей слишком сложной, а будущее представлялось беспросветным, она отправлялась в парк, взбиралась на скалу, и сразу же мир становился простым и понятным, ограниченным озером и ветром. Город за ее спиной исчезал, и в перспективе снова появлялась жизнь. Зима или лето, хорошая ли погода или плохая — значения не имело.
Волны озера по-прежнему размеренно ударялись о скалу у нее под ногами, и ветер все так же подхватывал брызги и швырял их в лицо, но все это теперь уже не обладало достаточной силой, чтобы хоть как-нибудь справиться с тем, что происходит вокруг. Стиснув ремень тяжелой сумки, висящей на плече, она не слышала шума волн, в ушах у нее звучали только слова последнего, неотправленного письма ее матери.
«Мне не хотелось бы исчезать из твоей жизни, как это было с твоим отцом. Я хотела бы иметь возможность попрощаться с тобой».
Женщина отерла влажные щеки и спустилась на берег, где ее, стараясь не проявлять признаков нетерпения, ждал сидящий в машине Селуччи.
Но это отклонение от маршрута не принесло ей ничего, кроме промокших кроссовок и определенной уверенности, что единственный выход из ситуации, в которой она оказалась, будет крайне непростым.
"Итак, сосредоточим усилия на поисках моей матери.
Если мы найдем ее, то найдем и Генри.
А потом мы...
Мы..."
Она с раздражением поправила очки, не обращая внимания на кашли воды, окропившие линзы, отказываясь признать, что капли эти были солеными, а не пресными, и покрывали они внутренние поверхности стекол. "Надо просто сосредоточить все усилия на поисках их обоих. А после этого будем разбираться с тем, что делать дальше".
* * *
— Доброе утро, миссис Шоу. Доктор Брайт у себя?
— Нет, дорогая. Вы только что разминулись с ней.
Вики, которая, прежде чем войти в приемную, специально дождалась, когда доктор Брайт покинет свой кабинет, изобразила на лице полную растерянность.
— Могу ли я чем-нибудь вам помочь?
Выражение растерянности моментально сменилось робкой надеждой.
— Мне хотелось бы поговорить о моей матери с Дональдом Ли, но я безуспешно пыталась разыскать его в студенческом городке. Я подумала, не сможет ли доктор Брайт сообщить мне его адрес.
Улыбка озарила лицо миссис Шоу, и она выдвинула ящик стола, плотно заставленный картотекой с личными делами сотрудников.
— Беспокоить доктора Брайт по столь пустячному поводу необходимости нет. У меня здесь записан адрес Дональда.
— Но, миссис Шоу... — Молодая женщина, временно назначенная на работу в приемной, перевела быстрый озабоченный взгляд с Вики на свою коллегу. — Разве вы имеете право выдавать такие сведения? Я имею в виду, ведь это частная информация, и...
— Не беспокойтесь об этом, мисс Гренье. — Миссис Шоу ловко перебирала пальцами карточки. — Это дочь Марджори Нельсон.
— Да, но...
— Я уверена, что Дональд не стал бы возражать, — спокойно сказала Вики, бесстрашно глядя прямо в настороженные глаза мисс Гренье.
Та открыла было рот, но все же сочла за лучшее промолчать — в конце концов, ей платят, подумала она, не так уж много, чтобы она еще и вступала в пререкания с кем-либо из сотрудников.
Миссис Шоу переписала адрес на обороте стандартного бланка и протянула его Вики.
— Вот где он живет, моя милая. Появились ли какие-нибудь новости по поводу тела вашей матери?
— Нет. — Пальцы Вики смяли маленький квадратик розовой бумаги. — Пока ничего нового.
— Вы дадите мне об этом знать?
— Разумеется. — Она с трудом выдавила из себя любезную улыбку. — Спасибо за содействие.
— Надо же случиться стольким несчастьям! Сперва узнать, что мать скоропостижно скончалась, а затем, что ее тело похищено. — Миссис Шоу тяжело вздохнула и покачала головой. — Бедная девочка была так подавлена.
Мисс Гренье молча скроила выразительную гримасу и склонилась над клавиатурой. Насколько ей представлялось, то, что произошло с этой женщиной, могло, конечно, вызвать подавленность, но вряд ли это слово можно было применить к ее эмоциональному состоянию.
* * *
Селуччи не отпустил ни единого замечания, когда его подруга скользнула на пассажирское сиденье и резко захлопнула дверь машины. Хотя она и уверяла перед тем, как выйти, что сможет перенести соболезнования бывших коллег матери, очевидно, что-то еще проникло в ее сознание. Словами он ей помочь не мог, а потому молча включил зажигание и плавно отъехал от тротуара.
— Следующий поворот налево, — резко сказала Вики, рванув пристяжной ремень на грудь и ударом вбивая пряжку в гнездо. — Мы едем на Элиот-стрит.
Тремя кварталами позже она глубоко вздохнула и сказала:
— Мне повезло, проникнуть в архив университета было бы намного сложнее.
— Уж не говоря о том, что это было менее незаконно, — добавил Майк.
Он заслужил награду в виде быстрой, как вспышка, улыбки, которую ему не удалось бы заметить, если бы он не следил столь пристально за лицом подруги.
— Уж не говоря о том, — кивнула, соглашаясь, Вики.
* * *
— Кэтрин, — доктор Брайт повернулась лицом к стене, прикрывая ладонью микрофон телефонной трубки — ей не хотелось, чтобы кто-либо услышал их разговор. — Я звоню тебе в перерыве между заседаниями, хочу узнать результаты дополнительных анализов.
— Его лейкоциты и в самом деле поразительны. Я в жизни не видела подобных белых кровяных телец.
— Успела ли ты посмотреть на образцы тканей?
— Нет еще. Я думала, вы хотите в первую очередь получить результаты клинических анализов крови. Я набрала еще две пробирки крови, а также взяла пробу лимфатической жидкости, и, доктор, оказалось, что клетки его плазмы столь же уникальны, как и все остальное.
Доктор Брайт перестала обращать внимание на жестикулирующего коллегу. Они все равно не смогут начать без нее это проклятое заседание.
— Уникальны в каком смысле?
— Ну, я не иммунолог, но если бы у меня было время, я смогла бы определить...
Внезапное озарение высветилось перед Дженис Брайт, словно четкий барельеф.
— Великий Боже, мы смогли бы разработать средство против СПИДа! — Это могло означать нечто даже большее, чем Нобелевская премия; вакцина от СПИДа практически сотворила бы из нее святую.
Кэтрин задумалась, прежде чем ответить.
— Ну, полагаю, что таковым мог бы быть один из результатов. Я бы рассматривала это скорее с точки зрения моих бактерий, и...
— А ты взгляни на это более широко, Кэтрин. Послушай, мне уже нужно идти. Сконцентрируйся на клетках плазмы, думаю, что они — наш беспроигрышный козырь. Ох, ради Бога, Роб, я уже иду. — Она повесила трубку и повернулась к обеспокоенно топтавшемуся возле нее мужчине. — В чем там у вас проблема?
— Заседание уже должно было...
— Ох, ну конечно же, это заседание. Господи, мне кажется, что мы проводим на этих заседаниях половину всей жизни! — Доктор Брайт практически протанцевала через весь зал, возвращаясь на место. «У меня в руках вампир, и благодаря ему весь мир будет у моих ног!» Вакцина от СПИДа стала бы только началом.
Следуя за ней, доктор Роб Фортин, адъюнкт-профессор кафедры микробиологии, понял, что мечтает найти уважительную причину, чтобы срочно удрать отсюда. Когда Дженис Брайт излучала такую жизнерадостность, лучше было находиться от нее подальше.
* * *
Оставшись одна в лаборатории, Кэтрин на секунду внимательно всмотрелась в телефонную трубку, а потом недоуменно покачала головой.
— Можно подумать, что мне больше нечего делать, — пробормотала она.
Обернувшись, она ободряюще улыбнулась номеру девять и номеру десять. Девушка ловко управлялась с ними в течение всего дня, в соответствии с их физическими потребностями, то помещая, то извлекая из единственного свободного герметичного бокса, но у нее не хватало времени, чтобы уделять им достаточно внимания.
— Я вами вовсе не пренебрегаю, — искренне сказала она. — Вот только закончу этот анализ для доктора Брайт, и тогда сможем снова вернуться к серьезным занятиям.
Дональд... ну, в смысле его тело, мог подождать без каких-либо вредных последствий еще примерно часов двенадцать, но по отношению к другим было бы несправедливо, если бы все время пришлось уделять этому мистеру Генри Фицрою, который оказался вампиром.
И, кролю того, он ведь не мог никуда уйти.
* * *
Как только ключ повернулся в замке, дверь соседней квартиры отворилась, и на лестничную площадку вышел мистер Дельгадо.
— Вики, я так и думал, что это ты. — Он шагнул к ней навстречу, морщинки вокруг глаз углубились — старик явно испытывал тревогу. — Полиция обнаружила что-нибудь?
— Полиция и не собирается что-либо обнаруживать, — скупо отозвалась Вики.
— Они не ищут? Но как же...
— Все их люди заняты раскрытием недавнего убийства в студенческом городке, — вмешался Селуччи. — Они делают все, что могут.
Мистер Дельгадо раздраженно фыркнул.
— Не сомневался, что вы так скажете, мистер детектив-сержант. — Жестом он указал на Вики. — Но ей-то не следовало бы заниматься этим. Она не должна вести розыск самостоятельно.
Пальцы Вики побелели, сжав ключ.
— Это — мое дело, мистер Дельгадо.
Он развел руками.
— Почему?
— Потому что она — моя мать.
— Нет. — Старик покачал головой. — Она была твоей матерью. Но ее больше нет. Твоя мать мертва. Если ты найдешь ее тело, тебе все равно не удастся вернуть ее.
Майк, видевший, как задергалась мышца на челюсти Вики, ожидал, что сейчас его подруга взорвется. К его удивлению, взрыва не последовало.
— Вы не понимаете, — только и сказала она сквозь стиснутые зубы и быстро прошла в квартиру.
— Она выросла у меня на глазах... — Мистер Дельгадо вздохнул, и это был вздох человека, повидавшего на своем веку больше смертей, чем ему хотелось бы. — Она думает, что смерть матери — ее вина и что если она найдет тело, это сможет как-то ее уменьшить. Но она ошибается, потому что вины ее в том, что Марджори умерла, нет.
С этими словами мистер Дельгадо, развернувшись на каблуках, удалился, оставив Селуччи одного.
Вики тот застал сидящей на диване и внимательно изучающей свои записи. Все светильники в квартире излучали свет, хотя едва наступил полдень и гостиная была освещена солнцем.
— Он не должен ничего знать про Генри, — сказала она, не поднимая головы.
— Я понимаю, — кивнул Майк.
— А если я пытаюсь найти похищенное тело моей матери, это вовсе не значит, что я хочу что-то скрыть. Люди по-разному переживают несчастье. Черт подери, если бы ты оказался в моей ситуации, разве ты не ринулся бы на поиски тела своей матери?
— Несомненно.
— Моя мать мертва, Майк. Я знаю это.
«Ты постоянно повторяешь это». Однако вслух он не произнес ни слова.
— Она мертва, ее больше нет. И нам необходимо найти Генри, прежде чем эти ублюдки превратят его в... Боже! — Вики сняла очки и принялась протирать глаза. — Как ты думаешь, уж не стоит ли за всем этим Дональд Ли? — спросила она, каким-то образом заставляя прозвучать этот вопрос столь же обыденно, как это было в сотне других ситуаций, касающихся поисков сотни других молодых людей.
— Я думаю, что если студент или аспирант не проводит каждую ночь дома, это означает обычно, что ему просто повезло. — Селуччи внимательно следил, чтобы его интонация соответствовала настроению подруги.
— С другой стороны, если он действительно устроился в похоронное бюро под именем Тома Чена, возможно, он догадывается, что мы его ищем, и по этой причине лег на дно. Быть может, имеет смысл начать вести наблюдение за его квартирой.
— Крохотная пожилая леди с первого этажа обещала позвонить сразу, как он придет домой. Я полагаю, она мало что оставляет незамеченным.
— Могу предположить, что вообще ничего. — Ее очки снова оказались водруженными на нос, и Вики вернулась к просматриванию бумаг, кипой лежавших на кофейном столике. Внезапно она резко поднялась на ноги.
— Майк, я просто не могу сидеть здесь вот так, ничего не предпринимая. Я возвращаюсь в университет. Буду продолжать шарить по всем углам. Может быть, удастся все-таки что-нибудь раскопать.
— Что именно?
— Не знаю! — рявкнула она, устремляясь к двери, и Майку не оставалось ничего иного, кроме как уступить ей дорогу или последовать за ней.
— Вики. Прежде чем ты уйдешь, могу я задать тебе вопрос?
Женщина остановилась, но оборачиваться не стала.
— Ты на самом деле считаешь себя ответственной за смерть матери?
Он прочел ответ по внезапно напрягшимся мышцам ее спины.
— Вики, это была не твоя вина, когда ушел отец, и эта беда не сделала тебя ответственной за жизнь твоей матери.
Селуччи почти не узнал ее голос, когда она ответила:
— Когда любишь кого-либо, то становишься ответственной за них.
— Господи, Вики! Люди не похожи на щенят или котят! Любовь не может быть бременем такого рода. — Майк схватил подругу за плечо и повернул лицом к себе. Но когда увидел выражение ее лица, немедленно пожалел об этом. Хуже этого быть не могло. Ее лицо не выражало ничего.
— Если вы закончили, доктор Фрейд, то можете убрать свои проклятые лапы. — Резкий рывок верхней части тела, шаг назад, и она была свободна. — А теперь ты можешь мне помочь, а не хочешь, так сиди здесь весь день вместе со своим психоанализом, засунутым в задницу.
Она развернулась и пошла к дверям, прежде чем он успел хоть что-то ответить.
«Ну, мистер Дельгадо... — Селуччи, запустив обе руки в волосы, яростно скрипнул зубами. — Вот уж угадали так угадали. И все же она попросила меня о помощи. Снова. Полагаю, это своего рода прогресс. — Запирая на замок квартиру, он ускорил шаги, чтобы догнать ее. — Только имейте в виду, я чувствовал бы себя много лучше, если бы не было столь очевидно, что она ощущает себя ответственной еще и за мистера Генри — чтоб ему ни дна ни покрышки — Фицроя».
* * *
Дженис Брайт, едва отозвавшись на приветствие миссис Шоу, прошла, не останавливаясь, в свой кабинет. Она не могла понять, что ненавистно ей в большей степени — бюрократия сама по себе или раболепствующие подхалимы, ее окружающие. «Почему, — размышляла она, — конец семестра всегда бывает таким трудным? Почему нельзя просто так взять и распустить студентов, ко всеобщей радости, по домам?»
Кого менее всего ей хотелось бы видеть — после не одного, а целых трех совещаний, во время которых она героически пыталась внести хоть какую-то логику в правила и инструкции, — так это дочь Марджори Нельсон, слоняющуюся по коридорам здания биологического факультета, заглядывающую в окна лабораторий и в аудитории, особу пренеприятную и жутко упрямую. Увидев, как молодая женщина неожиданно выходит из темных, укромных уголков, она едва сдержалась, чтобы не вызвать охрану и не приказать выдворить ее из здания. Однако присутствие сопровождавшего ее полицейского из Торонто, которого ей кратко представили во время столь неожиданно прерванных похорон, заставило доктора Брайт передумать. Необоснованные поступки чаще всего и вызывают подозрения у служителей закона.
Кроме того, вероятность того, что Вики наткнется на лабораторию и найдет тело своей матери, казалась пренебрежимо малой. Во-первых, ей нужно было обнаружить переход в старое здание. Затем ей предстояло пробраться сквозь лабиринт коридоров, пересекавшихся между собой и разветвлявшихся в различных невообразимых направлениях в этом построенном сотню лет назад здании — строении, неоднократно сокрушавшем надежды первокурсников, вооружавшихся его поэтажными планами в поисках хотя бы одной комнаты, пригодной для обитания.
Нет, у Вики Нельсон не было шансов найти тело матери, но это вовсе не означало, что доктору Брайт нравилось видеть, как она бродит по коридорам, явно что-то вынюхивая. «Почему бы, черт подери, этой задаваке не отправиться к себе домой? Если бы она не вмешалась, полиция сразу же задвинула бы эту историю в долгий ящик, даже не приступая к расследованию».
А если бы гроб тогда не открыли, никто вообще бы не догадался, но предусмотреть все перипетии заранее, разумеется, невозможно.
Если бы Дональд не допустил, чтобы Марджори Нельсон вышла из лаборатории и отправилась домой.
Если бы вид восставшей из гроба матери не убедил дочь, что ответ находится в университете.
Вики Нельсон была умна; даже при наличии предубеждений со стороны боготворящей ее матери, факты говорили сами за себя. В конце концов, в поисках своей матери она могла натолкнуться на что-то такое, что сможет угрожать положению доктора Брайт. Доктор Брайт не намеревалась допустить, чтобы случилось нечто подобное.
Внезапно губы декана биологического факультета начали медленно раздвигаться в широкой улыбке. Невероятное обстоятельство, в результате которого у нее в руках оказался вампир, позволило получить простое и изящное решение этой проблемы.
— Если мисс Нельсон так хочется найти тело ее матери, — пробормотала она, набирая номер лаборатории, — она его получит, и довольно скоро.
Кэтрин отозвалась на звонок после третьего сигнала, произнеся резким тоном:
— В чем дело, доктор? Я занята.
— Все еще занимаешься анализами?
— Видите ли, вам требуется получить множество результатов, и...
— А разве Дональд тебе не помогает?
— Нет, он...
— Он что, так и не появился сегодня?
— Видите ли, я как раз хотела сказать, что...
— Я не желаю слушать никаких оправданий, Кэтрин, позже я сама с ним разберусь. — Уже не в первый раз Дональд устраивает себе каникулы вне расписания, но теперь-то уж она прекратит подобную практику. — Не столкнулась ли ты сегодня днем с чем-нибудь таким, что препятствует разработке вакцины от СПИДа?
— Ну, я бы сказала, что наблюдаются некоторые лейкоциты, не обладающие фагоцитарной активностью и характеризующиеся на клеточном уровне рядом специализированных функций, которые, возможно, могли бы развиться в нечто подобное. — Она на миг умолкла, после чего продолжила: — Я вынуждена была откачать из кровеносной системы мистера Фицроя почти всю сыворотку, хотя его кровяное давление уже и без того чудовищно низкое. Мне постоянно приходится брать все новые пробы крови, так как даже минимальная доза ультрафиолетового облучения разрушает клеточную структуру.
— Ради Бога, Кэтрин, только принимай все миры, чтобы к нему эти лучи не проникли. Что же касается его крови, то мы всегда можем пополнить ее запасы... — Эти слова дали толчок кое-каким довольно любопытным мыслям, надо будет непременно обдумать это поглубже, когда у нее появится больше времени... — Но если он утратит целостность клеточной структуры, даже твои бактерии не смогут восстановить его.
— Я вполне понимаю это, доктор. Стараюсь быть чрезвычайно осторожной.
— Прекрасно. Теперь, после того как мистер Фицрой столь удачно зашел к нам в гости, я должна изменить надлежащим образом наши дальнейшие планы. Вот что мы должны сделать: проведем окончательный анализ результатов по номерам девять и десять, — «зачем отбрасывать данные, которые могут понадобиться позже», — после чего следует прекратить все связанные с ними эксперименты, отключить их от аппаратуры, провести обычную биопсию, а потом... ну, в общем, тебе известно как поступить с телами. Конечно, кто-нибудь непременно опознает Марджори Нельсон, но я прослежу, чтобы следы не привели к нам, и никто не сможет ничего здесь обнаружить. Несколько дней продлятся пересуды, а потом мы сможем продолжить свои исследования в полной безопасности, не беспокоясь о возможности раскрытия. Она слышала дыхание и потому знала, что ее собеседница все еще остается на линии, но проходили мгновения, а ответа не поступало.
— Кэтрин?
— Покончить с номерами девять и десять?
— Именно так. Больше мы в них не нуждаемся. — Доктор Брайт ощутила, как на губах ширится ликующая улыбка, и не прилагала никаких усилий, чтобы подавить ее. — К нам в руки попало существо, которое откроет нам дверь к Нобелевской премии.
В голосе ее звучал неприкрытый триумф.
— Но ведь это убьет их! — воскликнула девушка.
— Не смеши меня, они и так мертвы.
— Но, доктор Брайт...
Дженис Брайт вздохнула и сдвинула очки на лоб, потирая виски.
— Никаких «но», Кэтрин. Сейчас они превратились для нас в недопустимую обузу. Я пошла на все это, потому что считала подобный эксперимент нашим лучшим шансом на пути к успеху, но, имея в своем распоряжении мистера Фицроя, мы получаем неограниченную возможность творить историю науки. — Она постаралась смягчить голос. В очередной раз ей приходилось манипулировать своей помощницей, чтобы добиться от нее продуктивной активности, направленной на успешное достижение цели. — Если тебе удастся ввести в твои бактерии составляющие крови Генри Фицроя, все, чего мы достигли до сих пор, вообще окажется излишним. Сейчас мы можем достичь нового уровня научных открытий.
— Да, но...
— Наука движется вперед, Кэтрин. Ты не можешь позволить себе замкнуться в прошлом. Подобный шанс не даруется каждый день. — Торжествующая улыбка снова осветила лицо доктора Брайт. — Приступай к завершению работ. Я спущусь вниз при первой же возможности. Заход солнца без тринадцати минут восемь, убедись, что мистер Фицрой будет надежно заперт не менее чем за полчаса до этого срока.
В полном оцепенении девушка пробормотала в телефонную трубку: «Да, доктор Брайт», — и повесила ее на рычаг.
Качая головой, доктор Брайт тоже положила трубку. Через несколько дней Кэтрин погрузится в новые исследования и забудет, что номера девять и десять когда-либо существовали в каком-либо виде, кроме наборов экспериментальных данных. «Чем, несомненно, — сухо напомнила она себе, — они, собственно говоря, и были».
* * *
Кэтрин некоторое время тупо смотрела на телефон, снова и снова прокручивая в памяти слова доктора Брайт. «Наука должна двигаться вперед. Она не может жить прошлым».
Наука должна двигаться вперед.
В это девушка искренне верила.
Поиск знаний сам по себе имеет первостепенное значение. Так она всегда думала и об этом твердила доктору, добиваясь ее содействия в поиске фондов и лабораторных помещений и оборудования, необходимых для модификации штаммов ее бактерий и достижения их полного потенциала. Доктор Брайт согласилась с ней, и они вместе занялись их разработкой.
«Покончить с номерами девять и десять».
Этого она сделать не могла.
Доктор Брайт ошибалась. Они были живые.
Она не будет этого делать.
Глубоко вздохнув, Кэтрин обернулась. Они сидели там, где она их оставила, — у дальней стены. Они оба следили за ней, почти так, как если бы всё понимали. Они доверяли ей. И она их не предаст.
Хорошо было бы погрузить их в грузовой отсек ее микроавтобуса и исчезнуть. Однако осуществить подобное среди бела дня представлялось невозможным.
Для того чтобы содержать их в полном порядке, ей необходима была лаборатория. Стало быть, нужно заставить доктора Брайт передумать.
«...Имея в своем распоряжении мистера Фицроя, мы получаем неограниченную возможность творить историю науки».
Но, предположим, мистер Фицрой больше не находится в ее распоряжении?
Полностью погруженная в свои мысли, нахмурив брови, Кэтрин пересекла лабораторию и подошла к герметичному боксу, в котором покоился вампир. По существу, бокс функционировал в данный момент как замыкающаяся емкость, и ни одна из его специальных функций не действовала. Он даже не был подключен к сети. Теоретически он относился к переносным устройствам, однако солидный вес бокса превращал его перемещение в серьезную проблему.
Девушка уперлась обеими руками в торец бокса и попыталась сдвинуть его с места. Никакого результата. Упершись ногами в стену, она предприняла новую попытку, напрягая все силы. Герметичный бокс сдвинулся всего на пару дюймов.
Когда они вносили пустые боксы в лабораторию, им всем: ей самой, Дональду и доктору Брайт — пришлось выложиться по полной. Кэтрин опустила голову на сложенные руки, и дыхание сразу затуманило холодный металл. Она вынуждена была признать, что не в состоянии вынести бокс из комнаты, по крайней мере, в одиночку.
* * *
Номер девять встал и осторожно двинулся вперед, тут же ухватившись для опоры за спинку стула, потому что его левая нога в этот момент подогнулась. Он не мог знать, что внутри его коленного сустава связки и сухожилия уже поддались гниению.
Он видел, что она расстроена.
Этого было достаточно.
Он остановился рядом с ней и положил руку ей на плечо.
* * *
Кэтрин почувствовала прикосновение и подняла голову.
— Если мы спрячем вампира, у нас останется время убедить доктора Брайт, что она неправа, — произнесла она задумчиво.
* * *
Многие слова были непонятны номеру девять, а потому он просто уперся руками в бокс и толкнул его.
* * *
Герметичный бокс с грохотом сдвинулся с места.
— Стоп.
Номер девять немедленно прекратил его толкать, однако бокс по инерции переместился еще на несколько дюймов.
— Я была уверена! Вместе мы с этим справимся! — Кэтрин, сама того не ожидая, обняла номера девять, не обращая внимания ни на то, как поддается под ее пальцами кожная ткань, ни на характерный запах, который уже начал распространяться в воздухе.
* * *
Номер девять пытался осознать, что именно он чувствует.
Это было...
Это было...
Затем она убрала руки, и с ними исчезло и это ощущение.
* * *
Отступив назад, Кэтрин обвела взглядом лабораторию.
— Мы можем спрятать вампира в другом герметичном боксе. Таким образом у доктора Брайт не будет возможности удерживать тебя в заложниках для его возвращения. У нас есть портативный аппарат для диализа и внутривенная капельница, вполне способная на несколько суток заменить насос, подающий в организм питательный раствор. Мы прихватим с собой один из компьютеров, на случай, если придется слишком долго вразумлять доктора Брайт. Тебе не придется страдать от нехватки входящей информации только из-за того, что она будет проявлять упрямство.
И тут она замолчала.
— Ох, нет. Дональд... — Протянув руку, она коснулась бокса, в котором покоилось тело ее коллеги. — Я не могу отключить тебя от сети, Дональд, ты этого не перенесешь. Извини, получается, что мы вынуждены оставить тебя здесь. — Кэтрин глубоко вздохнула. — Я надеюсь, что доктор Брайт позволит тебе закончить переходный период. Она просто не может здраво мыслить, Дональд. У меня недавно появилось чувство, что единственное ее желание — слава и деньги, ее совсем не волнуют сами исследования. А меня как раз заботят именно они. Я знаю, ты бы меня понял.
Взглянув на часы, девушка быстро прошла через всю комнату к стойке с компьютерами, скопировала результаты дневной работы на компакт-диск, после чего стерла все из основной памяти.
— На всякий случай, — пробормотала она, спрятав диск в карман лабораторного халата. — У нее не останется другого выхода.
На обратном пути Кэтрин подхватила кожаное пальто вампира и его рубашку, которую они тоже с него сняли. Перед тем как закрыть крышку бокса и защелкнуть замок, она аккуратно укрыла его одеждой.
— Это потребует наших общих усилий. Номер десять, подойди сюда.
* * *
Прервав вынужденную неподвижность, она встала на ноги. «Подойди сюда» — это не была команда, записанная в память, так что, хотя ей было известно, что означают эти слова, она двинулась по направлению к двери.
Ей необходимо было что-то сделать.
* * *
— Стой. — Кэтрин покачала головой и, подойдя к номеру десять, повернула ее к себе лицом. — Должно быть, что-то случилось, не так ли? Я бы хотела, чтобы ты могла рассказать мне, в чем дело. Быть может, я смогла бы тебе помочь. Но ты не можешь ничего сказать, а вот я должна сообщить тебе, что сейчас у нас всех возникли кое-какие проблемы.
Сжимая ее серо-зеленоватое запястье, Кэтрин подвела Марджори Нельсон — или то, что раньше было ею — к герметичному боксу, сомкнула ее пальцы с потемневшими кончиками вокруг металлической ручки и велела:
— Держи.
Пальцы сжались.
С помощью номера девять, с невероятной силой толкающего бокс, и номера десять, повинующегося приказам тянуть или толкать, они все вместе проволокли через лабораторию массивную аппаратуру и тело, которое в ней хранилось, и выбрались в коридор.
* * *
«...Ты смогла бы рассказать мне, в чем дело...»
«...Ты смогла бы рассказать мне...»
Она помнила этот разговор.
* * *
«Если вампиры существуют...» Доктор Брайт записала вопрос на полях доклада об использовании фондов для летнего цикла исследований, который ей пришлось составлять буквально в последнюю минуту. "...И они, очевидно, действительно, существуют, а теперь только вдумайтесь, какие выводы можно сделать из этого. Демоны. Оборотни. Лохнесское чудовище. У нее уже ныли скулы, но она не смогла удержаться от широкой ухмылки. С полудня она почти ни на мгновение не сходила с ее лица. «Кровь Генри Фицроя принесет мне все мыслимые титулы научного сообщества на серебряной тарелочке. Они вынуждены будут создать новые награды, предназначенные специально для меня».
Разумеется, следует предпринять особые меры предосторожности. Вампиры из легенды обладали множеством способностей, которые могут оказаться опасными. В то время как со многими из них можно было бы не считаться, пока они не способны выбраться из герметичного бокса до самого восхода солнца, настоящий вампир, как оказалось, не способен обратиться в туман, он, должно быть, чрезвычайно силен; об этом свидетельствуют вмятины внутри крышки герметичного бокса, в котором он был заточен. «Так что, по-видимому, единственный выход в том, что он будет проводить ночи, замкнутым в этом боксе».
Конечно, его придется кормить, хотя бы для того, чтобы возместить потерю жидкостей, которые в течение дня будет забирать от него Кэтрин. Хорошо, что у них было несколько маленьких трубок, через которые можно будет вводить кровь для его кормления.
«И для обеспечения вечной жизни». Доктор Брайт в задумчивости постукивала кончиками пальцев по письменному столу. Кажется, документы, обнаруженные у Фицроя, указывают на то, что он вел достаточно обычный образ жизни, даже если учитывать то обстоятельство, что дневное время было ему, несомненно, противопоказано, и ничто, кроме легенды, не указывало на то, что он прожил более двадцати четырех лет, каковой возраст был указан в его водительских правах. Позже она сможет обсудить с ним его историю, а пока не следует придавать этому серьезного значения. Какой смысл жить вечно, если приходится вечно скрываться? Блуждать в ночной тьме, днем оставаясь совершенно беспомощным? Нет, такое вряд ли ей подойдет.
После многих лет пребывания в безликой ответственности за сохранность инфраструктуры в научной сфере ей страстно хотелось добиться признания. Она провела достаточно длительное время, не высовываясь наружу, сражаясь с бюрократией, пока другие обретали регалии и славу.
Признание — вот что было ей нужно в первую очередь. Покорение смерти всегда означало для нее просто достойный конец жизни, и она не имела желания стать ночным существом-кровососом: не в большей степени, чем разрешить сотворить из своего тела одно из тех неуклюжих чудовищ, которых она велела своей помощнице немедленно уничтожить.
«А неплохая, кстати, мысль. Когда Кэтрин исчерпает все свои ресурсы...»
Сопротивляясь искушению начать сочинение своей Нобелевской речи в Стокгольме, доктор Брайт заставила себя сконцентрироваться на вопросе использования грантов. После того как она закончит разбираться с этой последней — неизбежной, увы, — канцелярщиной, можно будет спокойно провести несколько часов в лаборатории. Она с необычайным удовольствием предвкушала неизбежное объяснение с плененным вампиром.
Спустя полчаса неуверенный стук в дверь офиса оторвал ее внимание от балансовой ведомости, которая показала, что, по крайней мере, один из профессоров факультета прослушал в свое время курс лекций по экономике, что сказалось на качестве отчета.
— Войдите.
В кабинет заглянула миссис Шоу.
— Я просто хотела сказать, что уже ухожу, доктор.
— Боже, а я и не заметила, что прошло столько времени.
Пожилая женщина улыбнулась.
— Уже довольно поздно. Но мисс Гренье и я хорошенько поработали и разобрались наконец почти со всеми задолженностями.
Доктор Брайт одобрительно кивнула.
— Прекрасно. Благодарю вас за усердие. — Признательность создавала наилучшую мотивацию, независимо от области ее применения. — Назавтра у вас накопится груда новых документов, — добавила она, указав на кипу папок с бумагами, отодвинутых на край стола.
— Можете положиться на меня, доктор. Доброй ночи. Ох... — Дверь, не успевшая закрыться, вновь отворилась, и в ней снова показалась миссис Шоу. — Я хотела еще сказать, что дочь Марджори Нельсон была здесь утром. Ей было нужно узнать домашний адрес Дональда Ли. Я решила, что вы не будете против...
— Немного поздновато теперь для возражений, верно? — Так или иначе, но ей удалось сохранить впечатление, будто данный вопрос ее нимало не волнует. — Мисс Нельсон объяснила вам, зачем ей понадобился адрес Дональда?
— Она хотела поговорить с ним о своей матери. — Миссис Шоу при виде выражения лица начальницы, которое той не удалось скрыть, начала проявлять беспокойство. — Я понимаю, что это идет вразрез с нашими правилами, но ведь она — дочь Марджори.
— Была дочерью Марджори, — сухо поправила ее доктор Брайт. — Но ничего страшного, я надеюсь, миссис Шоу, не произойдет. — Какой смысл выказывать раздражение, когда поезд уже ушел? — Если Дональд не захочет разговаривать с мисс Нельсон, я не сомневаюсь, он сам сможет позаботиться об этом.
— Извините, доктор. Спокойной ночи.
Дженис Брайт подождала немного, чтобы убедиться, что на сей раз дверь закрылась окончательно, протянула руку к телефонному аппарату и набрала номер Дональда. После четырех гудков сработал автоответчик и после трубных фанфар прозвучало сообщение: «...фотографию с автографом можно приобрести за двадцать долларов плюс конверт с обратным адресом и маркой. Особо преданным поклонникам рекомендуется добавить пять долларов. Те, кто действительно желают поговорить с мистером Ли, могут оставить сообщение после звукового сигнала, и он перезвонит вам, как только у пего появится пауза в его чрезмерно насыщенном деловом графике».
— Это доктор Брайт. Если ты здесь, Дональд, возьми трубку.
Очевидно, его там не было. После того как она оставила указание, чтобы он перезвонил ей при первой же возможности, женщина повесила трубку и оттолкнула от себя телефонный аппарат.
— Быть может, он провел весь день, избегая встречи с этой неприятной особой. По крайней мере, он не присел ее в лабораторию.
Лаборатория...
Воспоминания возникали на грани сознательного мышления. В лаборатории сегодня она столкнулась с чем-то странным. Доктор Брайт откинулась на спинку стула и нахмурилась, вперив взгляд в плитки, которыми был выложен потолок. Она пыталась вспомнить какое-то несоответствие, привлекшее ее внимание, но мысли ее были заняты невероятным появлением вампира Что-то такое совсем обычное...
Ну да, она прижала ладони к гладкой поверхности герметичного бокса номера восемь, позволяя мягкой вибрации механизмов успокоить свои расстроенные нервы...
Только номера восемь больше не существовало. В боксе номера девять находился вампир; номер девять и номер десять неподвижно сидели около стены.
Кто же был в боксе номера восемь?
И тут еще одно воспоминание всплыло на поверхность.
Собрав в бумажник все его содержимое, она бросила его на аккуратную стопку одежды, лежавшей на соседнем стуле.
Внезапно дыхание у доктора Брайт перехватило.
— О Господи, нет...
* * *
Они услышали, как в холле зазвонил телефон. Как и следовало ожидать в подобных обстоятельствах, ключ застрял в замке.
Четыре звонка. Пятый.
«Проклятье!» Вики повернулась к двери спиной и с силой ударила в нее каблуком. Казалось, от удара содрогнулось все здание. Когда женщина снова взялась за ключ, он повернулся.
— Безотказный способ Люка Скайуокера, — пробормотал Селуччи, бросившись к телефону.
Девять звонков. Десять.
— Да? Слушаю!
— Тебе повезло, Майк. Я уже собирался повесить трубку.
Селуччи одними губами пояснил подруге: «Дэйв Грэм» — и, прижав трубку к уху плечом, вынул из кармана карандаш.
— Что тебе удалось выяснить?
— Мне пришлось кое перед кем прогнуть спину, так что ты за это еще будешь мне обязан отработать, напарник, но на Хамбер-колледж выйти все-таки удалось. Рекомендацию на курсы твой парень получил от некого доктора Дабира Рашида, с медицинского факультета Королевского университета. В качестве бонуса они мне подкинули информацию, что он специально просил, чтобы юный мистер Чен прошел свой четырехнедельный испытательный срок в заведении Хатчинсона.
— Доктор Дженис Брайт не упоминалась?
— Ни единым словом. А как себя чувствует Вики?
— Хороший вопрос. Будь я проклят, если бы знал.
— Вот оно как? Тебе стоило бы вспомнить, что смерть близких на людей воздействует по-разному. Я помню, когда умер мой дядя, тетушка выглядела абсолютно спокойной, распоряжалась на похоронах, словно на встрече родственников. А спустя две недели — бабах! Прямо-таки развалилась на части. И кузен моей жены...
— Дэйв.
— Что?
— Позже расскажешь.
— Ох, и верно. Слушай, Кэнтри говорит, что ты можешь пробыть здесь столько времени, сколько понадобится. Он сказал, что мы легко сможем какое-то время обойтись и без тебя.
— На редкость порядочный поступок!
— Да он просто святой. Сообщи мне, когда все утрясется.
— Непременно, дружище. — Повесив трубку, Майк обернулся и встретил свирепый взгляд подруги. — Ну что ты злишься? Наш Том Чен получил рекомендацию от некоего доктора Дабира Рашида, с медицинского факультета Королевского университета. Нельзя ли предположить, что это один из псевдонимов доктора Брайт?
— Нет. Я встречалась вчера с доктором Рашидом, — Вики резко прошла через всю комнату и рухнула на диван. — Прелестный старикан достиг мафусаилова возраста и не знает точно, на каком он свете. Я полагаю, здесь он на постоянной штатной должности.
Селуччи от неожиданности ударился бедром о телефонный столик и зашипел от досады.
— Хочешь сказать, что этого Рашида легко ввести в заблуждение и попросить об услуге, причем никто об этом знать не будет?
— Именно так, — резко сказала Вики, поправив очки на переносице. — Причем даже если он и вспомнит, что давал рекомендацию некоему Тому Чену, ни за что не сможет вспомнить, кто его об этом просил.
— В таком случае придется стимулировать его память.
Вики фыркнула.
— Шок может убить старую развалину.
— Никогда не знаешь заранее. Рекомендация включала просьбу, чтобы Чен прошел четырехнедельный испытательный срок именно у Хатчинсона; чем больше подробностей, тем вероятнее, что хотя бы одна попадет в цель.
— Верно. — Схватив с дивана зеленую парчовую подушку, она швырнула ее к дальней стене. — Господи, Майк, почему все так сложно?
Еще один интересный вопрос.
— Я не знаю. Вики, быть может...
Голос Майка замер, когда он увидел, как внезапно побледнело лицо подруги.
— Вики? Что случилось?
— Четырехнедельный испытательный срок. — Руки дрожали так сильно, что ей никак не удавалось сцепить пальцы вместе, и она стиснула ладони в кулаки и прижала их к бедрам. — Моей матери оставалось прожить полгода. — Женщине с трудом удалось протолкнуть эти слова сквозь сжатое спазмом горло. — Они не могли постоянно держать своих людей в этом похоронном бюро. — Как случилось, что она не поняла это раньше?! — Моя мать должна была умереть за те четыре недели. — Она обернулась и встретилась взглядом с Селуччи. — Ты понимаешь, что это значит?
Он прекрасно это понимал.
— Моя мать была убита, Майк. — В ее голосе зазвучала холодная сталь. — А кто оказался рядом с моей матерью за несколько секунд до ее смерти?
Он обернулся назад и схватил телефонную трубку.
— Я думаю, мы напали на след. Вот теперь-то детектив Фергюсон будет вынужден нас выслушать...
— Нет, — решительно возразила Вики. — Сначала необходимо найти Генри. Как только он будет в безопасности, наступит ее очередь. Не раньше.
Она не собиралась потерять Генри, как уже потеряла свою мать.