Мы стояли в начале широкой главной улицы, которая называлась Плача. Машин почти не было, потому что движение колесного транспорта в старом городе, вообще говоря, запрещалось. Все было золотисто-серого цвета: стены, дома, огромные каменные плиты мостовой. С правой стороны от себя я увидела каменную аркаду… Все вокруг было так красиво, так симметрично, так здорово, что у меня перехватило дыхание.
Идти не спеша по улицам этого чудесного спокойного городка было и вправду восхитительно. Чего мне хотелось больше всего, так это остаться одной и чтобы на руке у меня не висла болтающая без умолку Кенди. Во всяком случае, мне необходимо было остаться одной, чтобы проследить за Эдвардом Верритоном.
Миссис Крейг оказалась проницательнее, чем я ожидала, потому что она неожиданно поглядела на меня и улыбнулась:
— Джоанна, если вам хочется одной пойти куда-нибудь, то мы приглядим за детьми. Надо полагать, вы всегда сможете найти нас.
— Но нельзя же… — заколебалась я, и миссис Крейг рассмеялась.
— Отправляйтесь! Мы знаем, вам надо спокойно походить по магазинам. Это действительно крошечный город. На том конце улицы вторые ворота — Столбовые ворота. За ними предместье, где ходят трамваи и автобусы и располагается туристическое бюро. Вы не сможете потеряться и мы не сможем потеряться. Это вам не Неаполь.
— Да уж, — согласилась я. — Ладно, спасибо вам огромное.
Так я осталась в Дубровнике одна. Я решила, что не могу крутиться все время возле гавани; на меня, вероятно, скоро обратят внимание и станут гадать, что мне нужно. Мне не хотелось подозрительно вести себя в чужой стране. Я должна исходить из того, что мистер Верритон не станет сходить на берег слишком рано. А когда он появится, я почти наверняка замечу его.
И потихоньку, с мечтательным видом, я стала изучать окрестности. Мне почти не встречалось никого из наших: те, кто записался на экскурсии, уже уехали, а из остальных, кажется, мало кто пока появился.
Я начала узнавать коренных горожан. Я была поражена их обаянием, дружелюбием и какой-то особенной горделивой осанкой. Очень многие улыбались мне, а когда я зашла в один маленький магазинчик на Плача посмотреть открытки, то оказалось, что продавец немного говорит по-английски.
В таком очаровании я пробродила около часа, почти забыв о своей настоящей цели. Это было теперь почти невозможно — забыть, но такие места всегда действуют на меня завораживающе.
Я заходила в очень узенькие боковые улочки по обеим сторонам Плача; там прямо на открытом воздухе шла бойкая торговля и это напомнило мне восток. Мне встречались металлические вывески и дома, которые выглядели действительно очень старыми, несмотря на то что впоследствии город был разрушен. Я заходила в церкви и соборы, где в неровном дрожащем свете свечей самозабвенно молились пожилые женщины в черном. Я ходила везде чуть ли не на цыпочках.
Одним из самых пестрых и красочных мест, которые я видела, была маленькая площадь, где располагался фруктовый рынок. Везде лежали ослепительно яркие груды апельсинов, яблок и разных овощей. Потом я прошла всю Плача и оказалась около круглого фонтана рядом со Столбовыми воротами. За ними была небольшая лестница, поднявшись по которой, я вступила в другой, более современный мир, где, как и обещала миссис Крейг, ходили трамваи, такси и автобусы.
Я присела на скамейку под какими-то деревьями, откуда открывался вид на море, огромные внешние башни стены и крепость на мысе, где каждое лето во время фестиваля играли «Гамлета»; правда, фестиваль только что закончился. Я написала несколько открыток, в том числе одну тете Монике, просто чтобы показать ей, что я кое-где побывала. Интересно, что бы она подумала, если б узнала, что, кроме всего прочего, я по уши влипла в эту загадочную и небезопасную историю?
Я нашла почту и была поражена, когда выяснилось, что работающая там девушка блестяще говорит по-английски. То же самое повторилось в туристическом бюро, где я купила хорошую карту.
Через некоторое время, вспомнив неожиданно о том, зачем я осталась одна в Дубровнике, я поднялась на стену и пошла по ней обратно к воротам Плоче. Отсюда было видно, что шлюпки продолжают доставлять пассажиров с парохода на берег. Мне удалось даже различить высокую и стройную фигуру Пегги Стерлинг, которая осторожно шла по скользким плитам от пристани.
Я стала беспокоиться, не пропустила ли я Эдварда Верритона. Все-таки не следовало мне покидать своего поста возле гавани; не надо было поддаваться очарованию этого замечательного города. Я мысленно представила себе, в каком состоянии находится сегодня утром Эдвард Верритон, и картина эта не привела меня в восторг. Еще я попробовала догадаться, как отнеслась к произошедшей в нем перемене его жена и не пришлось ли ей вчера вечером пережить несколько по-настоящему неприятных минут. Я знала, что дети виделись с ним перед тем, как сойти на берег, но они ничего об этом не говорили.
Я подождала там, наверху, пока к берегу причалили и высадили пассажиров еще несколько шлюпок, и потом наконец мое терпение было вознаграждено, потому что я его увидела. Он был одет в желтовато-коричневый плащ и стоял в шлюпке рядом с группой женщин. Я не заметила нигде Грэма Хедли, но уверена была, что он тоже рано или поздно сойдет на берег.
Увидев, что Эдвард Верритон направляется в сторону городских ворот, я поспешила спуститься со стены и какими-то темными проходными дворами быстро вышла к соборной площади. Я была начеку, мне совсем не хотелось столкнуться с ним лицом к лицу.
Он не торопясь шел по Плача, останавливаясь и разглядывая витрины магазинов, как обычный любопытный турист. Я стояла под каменной аркадой, где Эдвард Верритон никак не мог меня заметить, и видела, как он зашел в табачную лавку. Потом он прошел еще немного и скрылся в другом магазине. Я не могла разглядеть, чем там торговали, но уж во всяком случае не куклами, голову даю на отсечение. Примерно тогда же я краем глаза увидела, как Крейги вместе с Кенди и Гильбертом заходили в какой-то ресторан прямо рядом с воротами Плоче. Утренний кофе, скорее всего. Ладно, теперь я знала где их искать.
Вскоре Эдвард Верритон появился снова, с маленьким свертком под мышкой, — слишком маленьким, чтобы там могла быть кукла, и снова зашагал по улице. Он встретил несколько людей с парохода и несколько минут проговорил с ними. Он разыгрывал замечательное представление, но это не вводило меня в заблуждение. Даже на таком расстоянии видно было, как за эту ночь он изменился и постарел.
Потом он прошел остаток пути до конца Плача и исчез в церкви Спасителя рядом со Столбовыми воротами. Я зашла в магазин и купила еще несколько открыток, но все время следила за входом в церковь. Я боялась, и у меня страшно колотилось сердце. Временами я просто уверена была, что мне не выбраться живой из этой переделки. Если он заметит меня, поймет, что я слежу за ним… или вдруг Грэм Хедли крадется где-нибудь позади…
К тому времени как он вышел из церкви, я уже заплатила за свои открытки и могла уходить, но из осторожности подождала немного и пропустила вперед несколько небольших компаний с нашего парохода, чтобы не идти прямо за ним. Он все так же прогуливался, разглядывая магазинные витрины. Потом, совершенно неожиданно, он свернул в одну из узких боковых улочек с северной стороны Плача.
Когда я дошла до угла, он уже скрылся из виду. Но скоро я снова его увидела: он как раз поднимался по какой-то лестнице, после чего сразу свернул за угол. Узенькие улочки образовывали лабиринт, и я, разумеется, не решалась подходить слишком близко. Меня не покидало кошмарное предчувствие, что за следующим поворотом он ждет меня и сейчас мы столкнемся лицом к лицу. Кроме того, я продолжала оглядываться.
Один раз он остановился — к счастью, я успела спрятаться в дверном проеме — и осторожно оглянулся назад. Этот взгляд лучше чем что-либо другое продемонстрировал, что он не простой турист.
Потом он пошел дальше, и из своего убежища я видела, как он снова на секунду остановился, чтобы взглянуть на мрачное старое здание. После этого он очень быстро поднялся вверх по ступенькам к двери и, без стука, исчез внутри.
Я знала, что больше все равно ни на что не решусь. Ясно было, что он добрался до места встречи в самом сердце старого Дубровника и что сейчас ему придется давать объяснения по поводу провала операции. Я запомнила название улицы и потом нырнула в какой-то переулок, который, как мне показалось, должен был вывести меня назад на Плача.
Я вернулась на Плача и успела сделать несколько покупок — ликер для отца и для него же несколько пачек сигарет, которые назывались «Дрина» (мне понравилось название, поэтому я их и купила), когда неожиданно нос к носу столкнулась с Грэмом Хедли. У него был мрачный вид и сейчас он меньше всего походил на доброго малого и непременного участника всех пароходных игр и затей. Я собиралась пройти мимо, но он остановил меня.
— Минутку. Мне надо сказать вам пару слов. Вы зачем сказали мистеру Верритону, будто видели как я выходил из его каюты?
Я сделала большие глаза и покраснела от смущения.
— Ну, я действительно видела. В самом начале круиза. Я… я не хотела сделать ничего плохого. Я… я надеюсь, вы на меня не сердитесь, — я пыталась сообразить, не слишком ли широко раскрываю глаза, демонстрируя свое простодушное изумление.
Он раздраженно хмыкнул.
— Моя каюта немного дальше по тому же коридору. Я несколько раз ошибался. Номера на табличках не очень четкие, а все двери почти на одно лицо, если не приглядываться. Я решил, что вы, наверное, хотите со мной поссориться, — он не отрываясь смотрел мне в лицо, и взгляд его мне не понравился.
— Поссориться? — повторила я и заморгала глазами. — Что вы, нет! Я чудесно провожу время. Зачем мне с кем-то ссориться?
Он отчаялся чего-нибудь от меня добиться.
Я пошла дальше и, остановившись в дверях магазина, увидела, как он резко свернул в узкую улочку, которую я пересекала, когда следила за Эдвардом Верритоном. Встретятся они в том мрачном старом доме или Эдварда Верритона там уже нет? Я со страхом пыталась представить себе, что может сейчас происходить между — Эдвардом Верритоном и тем, к кому он пришел.
Сильно взволнованная, я пошла посмотреть на резиденцию архиерея, но когда я добралась туда, пошел проливной дождь. Я долго пряталась под каким-то навесом, но небо оставалось все таким же мрачным и серым и конца дождю не предвиделось. На самом деле, я никогда в жизни не видела такого дождя. Он лил сплошной стеной, на два шага впереди ничего не было видно. Если бы мне пришло в голову еще побродить по Дубровнику, я просто вымокла бы до нитки.
Поэтому я завязала капюшон, застегнула свой тонкий нейлоновый плащ и засунула поглубже в большую сумку мои подарки, к которым к тому времени прибавился еще красно-белый полосатый шарф для мамы.
Снова оказавшись у Столбовых ворот, я поняла, что вода заливается мне за воротник; это было ужасно неприятное ощущение. Ноги мои тоже промокли вдребезги. Я стояла в арке ворот в обществе нескольких горожан и радовалась, что рядом не оказалось никого с парохода. Пока мы ждали там, я как-то потеряла чувство реальности и с трудом могла поверить, что я, Джоанна Форест, одна в Дубровнике.
На золотистых плитах Плача сейчас почти никого не было и они сверкали, омываемые потоками воды. Дождь неистовствовал в совершенно неподвижном воздухе; это производило одновременно и пугающее, и завораживающее впечатление.
Я почему-то подумала о землетрясениях. Если подумать, Дубровник, на самом деле, совсем недалеко от Скопле — города, который не так уж много лет назад внезапно превратился в руины.
В конце концов я сдалась и решила вернуться на пароход к ланчу, переодеться в сухое и потом днем снова приехать сюда. Если бы удалось найти детей, то следовало бы и их захватить с собой.
Я обнаружила их вместе с Крейгами на другом конце Плача под аркадой. Кенди промокла, несмотря на свой плащ, и выглядела бледнее, чем когда-либо.
— Вам приходилось когда-нибудь видеть такой потоп? — спросил мистер Крейг. — Но мы думаем остаться здесь на ланч. Мы выпили кофе в очень милом ресторане. Там никто не знает ни слова по-английски, но нам удалось как-то объясниться. Да, наверное, вам лучше забрать детей с собой на пароход.
Миссис Крейг отвела меня в сторону. Эта симпатичная, немного полноватая и обычно вполне довольная жизнью женщина сейчас имела озабоченный вид.
— Что произошло с Кенди и Гилом сегодня утром? — шепотом спросила она.
— Не знаю, — солгала я. — У них действительно немного бледный и усталый вид.
— И отец их странно выглядит, — продолжала она. — Мы его только что встретили, он был на себя не похож. Никогда не видела, чтобы люди так менялись.
— Я не видела его, — сказала я. Мне оставалось только продолжать врать с озадаченным видом. — Я надеюсь, он не рассердился на то, что меня не было с вами?
— О, нет. Я сказала, что вы в магазине. Он не собирается возвращаться на пароход к ланчу. Во всяком случае, мы так поняли.
— Я заберу детей, — быстро сказала я.
Кенди и Гильберт не протестовали, и мы пошли в сторону ворот Плоче.
— Мне все за шиворот льется! — пожаловалась Кенди.
— Ладно, ничего страшного. Высохнешь на пароходе. И осторожнее, не поскользнись.
Сначала, когда мы вышли из города и направились к гавани, я глаз не отрывала от этих коварных камней, но потом подняла голову и посмотрела на море. В воздухе по-прежнему не чувствовалось ни малейшего дуновения, но сейчас на море появилась какая-то серая маслянистая зыбь, поистине неожиданная и тревожная.
Пароходная шлюпка, пришвартованная к маленькому причалу, раскачивалась на волнах и билась о каменную стенку, Два матроса довольно безуспешно пытались удержать ее в равновесии. В шлюпку набилось уже порядочно насквозь промокших людей, но матросы показали нам, чтобы мы тоже садились.
На секунду я заколебалась. Море выглядело ужасно, но повернуть назад значило бы выказать малодушие и, вероятно, напугать детей. Кенди и Гилу помогли сесть в шлюпку, и я последовала за ними. Нам удалось пристроиться на одном из пропитанных водой сидений.
Мы отплыли, держа курс на выход из маленькой гавани. В сером свете пасмурного дня пароход только смутно можно было различить сквозь хлещущие дождевые струи; он казался очень далеким. Как только мы вышли из гавани, нас подхватило волной и несколько человек что-то встревоженно закричали.
Мне никогда не удастся забыть того, что происходило в течение следующего часа. Мне кажется, я получила смутное представление о том, что должен чувствовать человек, вышедший на открытой шлюпке в океан. Нас швыряло из стороны в сторону; ноги наши были по щиколотку не то в морской, не то в дождевой воде. Долгое время пароход, по-моему, вообще не приближался.
Кенди укачало, и я крепко прижала ее к себе. Она расхныкалась от страха; многие взрослые выглядели не лучше.
Это было самое необычайное приключение. Я с интересом обнаружила, что мне совсем не страшно, хотя мне и казалось некоторое время, что сейчас мы все пойдем ко дну. Наверное, я уже настолько устала бояться за время этого круиза, что открытое сражение со стихией почти доставляло мне удовольствие. Я промокла до нитки, и меня слегка подташнивало, но в том, как наша лодка, направляемая двумя молоденькими матросами, медленно, но неуклонно продвигается вперед, мне виделось что-то величественное и достойное восхищения.
Я не видела ни одного знакомого лица; по одному разговору рядом я поняла, что в шлюпке сидели, по большей части, пассажиры второго класса. Одна молодая девушка примерно моего возраста настолько перепугалась, что всю дорогу просто рыдала в голос. Наконец мы приблизились к пароходу и увидели две другие шлюпки с пассажирами, которые кружили вокруг, потому что причалить, очевидно, не представлялось возможным.
«Найтовы лопнули!» — прокричал один из матросов, и я увидела, как несколько человек лихорадочно суетятся у подножия шварт-трапа.
Кенди снова села; вид у нее стал получше, но она продолжала цепляться за мою руку. Гильберт только смотрел на все и не говорил ни слова.
Пароход, теперь угрожающе нависавший над нами смутной громадой, показался мне далеким миром, куда нам никогда не суждено попасть.
Очевидно, поломку устранили, потому что я заметила, как одна из шлюпок с людьми пыталась причалить, но несколько раз была отброшена волной. Потом им наконец удалось пристать, и мы увидели, что людям, одному за другим, помогают выбраться на маленькую площадку у подножия шварт-трапа. Это происходило с явным риском для жизни, потому что каждые несколько секунд шлюпка проваливалась на добрых пять-шесть футов вниз, чтобы потом снова подлететь вверх. В тот самый момент, когда она оказывалась в верхней точке, следующего пассажира втаскивали на площадку. Даже отсюда было видно, как цепко они хватались за перила, поднимаясь наверх по трапу, чтобы потом исчезнуть на борту.
Наша очередь, судя по всему, должна была наступить еще очень не скоро. Я повернулась к той перепуганной девице и что-то сказала ей, полагая, что ей, вероятно, станет легче, если с ней поговорить. Мы едва успели обменяться парой слов, когда кто-то из сидевших на следующем сидении наискосок от меня обернулся и я увидела под пластиковым капюшоном мокрое лицо в очках. Женщина воскликнула:
— Боже милосердный! Неужели Джоанна Форест?
— Мисс Менкрофт! — легкомысленно закричала я и только потом до меня дошло, что следовало притвориться, будто я ее не узнала.
— Да, в конце концов, мир действительно тесен! — продолжала она. — Подумать только, как же я тебя раньше не заметила! Впрочем, на борту больше тысячи человек… Ты с родителями, дорогая? Наверное, путешествуете первым классом?
— Да, первым, но не с родителями, — выдавила из себя я, пытаясь вытереть глаза от дождя мокрым насквозь носовым платком. Кенди по-прежнему упрямо цеплялась за другую мою руку. Шлюпка накренилась, пропуская под собой волну, потом снова выровнялась. Скоро наша очередь.
Мне вдруг страшно захотелось куда-нибудь исчезнуть. Мисс Менкрофт преподавала в моей лондонской школе и ушла на пенсию год назад, но оставалась в большой дружбе с нашей директрисой. Она могла все знать обо мне. И от нее негде было спрятаться, пока мы сидим в переполненной шлюпке, а вокруг бушующие волны Адриатики.