24
Ящерица извинился и повернулся к ним спиной. Джо Уиндер и Кэрри Ланье с трудом освободились из объятий друг друга, разорвав наряд Кэрри.
— Я услышал шум, — сказал Ящерица, — и подумал, что у вас что-то случилось.
Уиндер никак не мог успокоиться, кровь стучала в висках.
— Как ты узнал, что я здесь?
— Я ехал за тобой от твоей квартиры.
— Ты что, взял напрокат машину?
— Нет, у меня есть друзья, — объяснил Ящерица.
Тем временем Уиндер уже успел натянуть штаны, а Кэрри надела майку. Ящерица обернулся к ним, Кэрри поздоровалась с ним за руку.
— Извините, я не запомнила, как вас зовут? — спросила она.
— Джим Моррисон, — представился Ящерица. — Тот самый Джим Моррисон.
— Он выдумывает, — добавил Уиндер.
— Приятно с вами познакомиться, мистер Моррисон, — улыбнулась Кэрри. Уиндер удивился сердечности ее тона, Ящерица производил не самое благоприятное впечатление.
— Вероятно, он уже все обо мне рассказал, — предположил Ящерица.
— Нет, — сказала Кэрри, — он о вас и словом не обмолвился.
Ящерицу, вероятно, приятно поразила сдержанность Джо Уиндера. Обращаясь к Кэрри, он сказал:
— Смотрите, смотрите, меня это не смущает.
— Я и смотрю, мистер Моррисон. Что это вы едите, змею, что ли?
— Да, змею. Эта порода еще не стала редкой. — Ящерица захрустел жареной змеей и прошелся по фургончику, выключив телевизор и свет. — Необходимые меры предосторожности, — пояснил он, вглядываясь в полумрак за окном.
Кэрри нащупала руку Уиндера и сжала ее.
— Этот человек спас мне жизнь пару недель назад — в ту ночь, когда меня избили, а ты подобрала меня на дороге, — объяснил Уиндер.
— Я живу в прибрежных зарослях, — ни с того ни с сего сказал Ящерица. — Сейчас начался сезон дождей, от змей не стало житья.
«Интересно, — подумал Уиндер, — к чему это он клонит?»
— Можно поинтересоваться, что за красный воротник у вас на шее? Это что, гипсовая повязка?
— Нет. — Ящерица присел на корточки возле окна. Огни машин с автострады отражались в его затемненных очках.
— События развиваются стремительно, — сказал он, все еще продолжая жевать. — Нужно было срочно встретиться. У нас, оказывается, есть союзники.
— Кто они? — спросил Уиндер.
— Есть люди, — уклончиво ответил Ящерица. — Они не знают о тебе, ты не знаешь о них. — Он замолчал, прислушиваясь. — Слышите? Самолет. Они следят сегодня за мной целый день.
Кэрри посмотрела на Уиндера круглыми от изумления глазами. Он пояснил:
— Он имеет в виду специалистов из Департамента охраны природы. Это длинная история.
— Власти балуются, — добавил Ящерица, — делают вид, что охраняют животных, а за все их фокусы расплачиваются налогоплательщики. Но природу не обманешь, утраченного не вернешь.
Уиндер счел за лучшее переменить тему разговора:
— Так кто эти таинственные союзники?
— Помнишь, однажды днем тебе в парке вручили листовку?
— Да, какая-то старая леди. Она дала мне эту бумажку, а потом мне так врезали по уху, что у меня искры из глаз посыпались.
— Это я тебе тогда наподдал, — признался Ящерица.
— Да, странная у вас дружба, — заметила Кэрри.
— Мне везет на такие вещи, — сказал Уиндер. Затем он обратился к Ящерице: — Могу я у тебя спросить, зачем это ты вломился к нам в столь поздний час?
Ящерица, словно не услышав вопроса, снова подошел к окну и выглянул на улицу.
— Среди ваших знакомых нет людей, у которых синий «сааб»?
— Нет…
— Человек в синем «саабе» следил за тобой сегодня утром. Верзила-латиноамериканец, который работает в парке. Он видел, как ты заезжал к себе домой. — Ящерица снова опустился на корточки. Он сказал, обращаясь к Уиндеру: — Ты ведь ездил туда на машине этой леди, верно?
— Да, она мне разрешила. А что?
— По ее номеру можно запросто определить, что она работает в парке.
— О, черт, верно! — Уиндер совершенно упустил это из виду. На бампере машин всех служащих парка имелись наклейки с изображением Опоссума Пяти. А по номеру ничего не стоило вычислить машину Кэрри Ланье.
— Да, мне еще учиться и учиться, — вздохнул Уиндер. — Как глупо все получилось.
Кэрри спросила Ящерицу про человека в синем «саабе».
— Он что, тоже следил за Джо? Он и теперь следит за нашим фургоном?
— Нет, сюда он пока не добрался, — сказал Ящерица. — Но я уверен, что он может здесь вскоре появиться. Поэтому нам лучше уехать отсюда.
— Нет, — сказал Уиндер, — я не могу.
Ящерица попросил у Кэрри бумажную салфетку. Он аккуратно завернул недоеденный кусочек змеи и положил его в карман.
— Если вы останетесь, нарветесь на неприятности, — предупредил он.
— Я не могу уехать, — убежденно повторил Уиндер. — Здесь уже подключен факс. Здесь все подготовлено для работы.
— Так ты еще что-то задумал?
— Ты же знаешь, как я настроен. Ты же благословил меня на подвиги.
— Ладно, подождем еще сутки. Ты же сможешь печатать, не зажигая свет?
— Да, случалось и такое. — Однажды, в дни расцвета своей журналистской карьеры, Уиндеру пришлось печатать в полной темноте в мотеле. Машинка стояла у него на коленях. Это был репортаж об урагане «Фредерик».
— Ладно, занимайтесь своими делами, — сказал Ящерица, — я буду приглядывать.
— Могу я чем-нибудь помочь? — спросила Уиндера Кэрри.
— Поставьте кассету с «Роллинг Стоунз», — попросил Ящерица.
— И надень какие-нибудь штаны, — зашипел Уиндер.
Она сказала ему, чтобы он перестал смущаться, как старая дева.
Пока машина из автосервиса брала на буксир «сааб». Педро Луз мучительно пытался заставить себя обдумать то, что произошло в этот вечер.
Он сидел в машине и ждал, пока из своей квартиры выйдет Уиндер. Вдруг возникает широкоплечий полицейский и стучит в стекло его машины.
— Эй, там, — окликает он его.
— Эй, — откликается Педро Луз и выразительно кивает, показывая, что он, мол, свой.
Но полицейский не отходит. Он требует у Педро водительские права и документы на машину. Посмотрев бумаги, спрашивает:
— И что это такое — «Рамекс глобэл»?
— Ну, ты сам понимаешь, — говорит Педро и размахивает своим старым удостоверением.
— Гм, — хмыкает полицейский. И записывает в свою книжечку номер удостоверения, словно собирается его потом проверять!
Педро борется с искушением достать из-под сиденья пистолет.
— Парень, ты мне портишь все дело. Я же слежу тут за одним субъектом.
— Да? Как его зовут?
— Смит. Хосе Смит, — единственное, что может выжать из своего воспаленного мозга Педро. — Слушай, парень, ты портишь нам всю игру.
Полицейский словно не слышит его слов.
— Так ты, выходит, офицер полиции? — спрашивает он.
— Черт, — шипит Педро, — разве ты не видишь?
— Я вижу. Но что-то ты далеко забрался. Здесь же не ваша территория.
— Слушай, малыш, мы же на войне, понимаешь?
— Наркотики? — Полицейский как будто заинтересовался. — Этот Смит — торговец наркотиками?
— Ну да, — бормочит Педро. — А сейчас он увидит здесь твою машину и быстренько переквалифицируется в торговца обувью.
— Гм, — опять мычит полицейский. Педро уже примеривается, как бы схватить этого парня поудобнее и разорвать его пополам, словно сосиску.
— Может, ты собираешься меня оштрафовать? — иронически спрашивает Педро.
— Нет, — отвечает полицейский, но продолжает пялиться на него. Его черномазое лицо совсем рядом с лицом Педро, так что Педро отражается в солнечных очках полицейского.
— А что с твоим пальцем? — спрашивает этот зануда.
— Кошка укусила.
— Похоже, она откусила тебе целую фалангу.
— Так и есть, — сказал Педро, жалея, что не захватил с собой капельницу со стероидным раствором. Он бы не отказался сейчас от лошадиной дозы самого сильного средства. Хоть оно и стоит тысячу долларов, но цена оправдывает себя.
— Какого же размера была кошка, чтобы отхватить так палец? — не унимался полицейский.
— Да, жалею сейчас, что не усыпил ее в свое время.
— Не забудь хоть сейчас усыпить, а то она тебе еще что-нибудь отхватит, — заржал полицейский.
После этого сукин сын козыряет и прощается.
Как раз в этот момент в дверях появляется Уиндер с мешком в руках. Садится в машину, причем не в свою, у этой машины номера с наклейками парка. И мчится прочь, врубив на полную громкость радио.
Педро Луз ехал незаметно за ним примерно полмили, дожидаясь, когда этот мерзавец окажется на безлюдном отрезке шоссе Кард Саунд к югу от Кэрис-форт Марина. Именно там Педро собирался нагнать его и разобраться.
Неожиданно его «сааб» заглох. Раздался скрежещущий звук, и машина встала как вкопанная. И это называется «сааб»!
Педро Луз до того взбеленился, что сорвал руль и выкинул его в окно. Только потом ему пришла в голову мысль, что мистеру Икс не понравится то, что у его машины, которая стоит 35 тысяч долларов, нет руля.
Час спустя появилась помощь. Человек из автосервиса открывает капот — все нормально. Лезет под машину — все в порядке. Затем он спрашивает, не могло ли кончиться у Педро горючее. Педро объясняет, что он не болван, бак у него полный. Парень снимает крышку бензобака и пытается заглянуть внутрь, словно там можно что-то увидеть.
Он начинает шевелить ноздрями, принюхиваясь. Затем разражается хохотом.
— Ну и шутку сыграли с вами ваши дружки! — говорит он.
— Что ты имеешь в виду?
— Подойдите сюда и понюхайте.
— Нет, спасибо, — говорит Педро.
— Да, теперь все понятно, — почему-то говорит этот парень.
Но Педро ничего не понимает. Потом до него доходит, что кто-то сыграл с ним какую-то шутку, пока он беседовал с черномазым полицейским. Значит, этот тип был заодно с шутниками.
— Наверное, придется менять двигатель, — говорит парень из автосервиса, продолжая посмеиваться.
Педро хватает его за рукав:
— Говори! Что там у меня в бензобаке?
— Виски. «Джек Дэниэлс», — говорит механик. — Я этот запах ни с чем не спутаю.
Так что теперь Педро Луз стоит на обочине и смотрит, как «сааб» мистера Кингсбери берут на буксир. Он думает, что же еще с ним стрясется сегодня. Он вспоминает обезьянник, встречу с грабителями и смерть Чуррито. Вспоминает свой разговор с полицейским, который явно отвлекал его внимание, в то время как его напарник заливал в бензобак виски.
Педро наконец понимает, что ему срочно надо уколоться чем-нибудь посильнее и поскорее найти проклятого Уиндера.
Он нащупывает в кармане бумажку, на которой он записал номер машины Уиндера. Это все, чего ему удалось добиться за сегодняшний злосчастный вечер.
Педро объясняет, что поедет во взятом на буксир «саабе». Он хочет позвонить мистеру Икс по телефону, который есть в машине.
Парень возражает, говорит, что это противоречит инструкции. Ехать можно только на тягаче.
Вот этого Педро уже не может вынести. Он хватает парня и едва не отрывает ему руки и ноги. Парень остается лежать на траве.
А Педро мчится на тягаче в парк «Страна Чудес и Развлечений».
«Любительницы дикой природы» в торжественной тишине выслушали рассказ Молли Макнамара о злодейской расправе, учиненной над ней. Они собрались в гостиной дома Молли за накрытым к ужину столом. Обычно жадные до угощения, «Любительницы» на этот раз не притронулись к еде, бекон и сыр остались без внимания — рассказ явно произвел впечатление.
Неудивительно — история, рассказанная Молли, была неслыханной. Кто бы мог подумать, что борьба против проекта «След Сокола» обернется такой вспышкой насилия! Нападение бандитов на Молли было чудовищным по своей наглости, поражал воображение также тот факт, что Молли откусила одному из бандитов часть пальца. Некоторые пожилые «Любительницы» поправляли слуховые аппараты, не веря своим ушам.
— Кажется, мы наступили мистеру Кингсбери на любимую мозоль, — сказала Молли. — Он наконец стал видеть в нас серьезную угрозу своим планам.
Одна из женщин спросила, почему Молли не вызвала полицию.
— Потому что я не смогла бы доказать, что за этим стоит Кингсбери. Они бы приняли меня за сумасшедшую.
Такое объяснение показалось членам общества неудовлетворительным. Они начали шушукаться между собой, и Молли пришлось призвать их к порядку. Адвокат Спаччи встал и сказал, что отказ от уведомления властей был ошибкой.
— Это же преступление, — сказал он. — Нанесение тяжких телесных повреждений, возможно, даже покушение на убийство.
— К чему жертвовать своей жизнью? — вклинилась одна из женщин. — Они все равно уже начали расчищать участок под строительство.
Серые глаза Молли сверкнули гневом.
— Еще не поздно! — провозгласила она. Затем она напустилась на адвоката: — Вы подали заявление в суд?
— Это требует определенного времени.
— Вы можете добиться судебного запрета?
— Нет, — сказал адвокат. — Вы имеете в виду запрет на строительство? Нет, это невозможно.
Молли постучала костяшками пальцев по столу. Спаччи уже собирался снова сесть, но она опять обратилась к нему.
— Доложите нам, что стало известно об анонимном трасте, — потребовала она.
— Мне удалось поговорить с одним человеком в Далласе. Он сказал, что по документам строительство ведет компания под названием «Рамекс глобэл». На самом деле за ней стоит Фрэнсис Кингсбери…
— Это нам известно.
— …но почти все деньги идут со стороны. Есть какая-то контора под названием «Си энд Эл». Вернее, она была, но обанкротилась. Видимо, им потребовалось срочно вложить куда-то деньги.
— Понятное дело, — заметила одна из дам в первом ряду.
— Они перевели сюда деньги через Нассау, — продолжал Спаччи. — Не оригинально, но зато эффективно.
— Великолепно! — Молли скрестила руки на груди. — «След Сокола» будет строиться на деньги обманутых вкладчиков. А вы собираетесь отказаться от борьбы, так?
— Но наши возможности, — сказал адвокат, — весьма ограничены.
— Нет, это не так. Мы похороним проект.
По рядам «Любительниц» прошел ропот.
— Но каким образом? — спросила одна из них. — Как мы можем их остановить?
— Это саботаж! — объявила Молли. — Разве у вас, дорогие мои, не хватает воображения?
Адвокат Спаччи замахал протестующе руками и стал бормотать что-то об опасности уголовно наказуемых деяний.
— Если вы не хотите принимать в этом участие, мистер Спаччи, возьмите свою порцию цыпленка и отправляйтесь во внутренний дворик. И заберите с собой ваши неприкасаемые этические принципы.
Как только адвокат удалился, Молли поинтересовалась, не испытывает ли еще кто-нибудь сомнений по поводу оправданности борьбы против варварского проекта. Один из членов правления, убежденный квакер, сказал, что он против возможности новых кровопролитных инцидентов. Затем он внес предложение (поддержанное многими) о том, что необходимо позвонить в полицию и поставить ее в известность о нападении на Молли.
— Полиция нам ничем не поможет, — возразила Молли. — Я, кстати, уже обратилась за помощью к двум опытным людям из охранного агентства. — Она показала рукой в глубину комнаты, где у двери стояли Бад Шварц и Дэнни Пог. Дэнни сразу же покраснел и выпрямился, пытаясь придать себе бравый вид. Бад невозмутимо смотрел поверх голов.
Через некоторое время «Любительницы дикой природы» налюбовались на грабителей, превратившихся в охранников, и Молли вновь стала излагать свои планы. Дэнни Пог, стараясь действовать незаметно, приблизился к столу и положил себе порцию пирога с сыром. Бад выскользнул за дверь.
В мясной лавке близ Говард-Бич в Куинсе человек, известный под кличкой Саламандра, поднял телефонную трубку и сказал:
— Говорите.
— Ваш номер дал мне Джимми. Джимми Нудлс.
— Слушаю, слушаю, — подбодрил собеседника Саламандра, которого на самом деле звали Сальваторе Деликато.
— Номер телефона Джимми я узнал от брата Джино Риччи.
— Дальше. Разве я не сказал, что я слушаю? Так что говорите, говорите.
— Если хотите — проверьте. Я звоню из Флориды. Я мотал срок вместе с братом Джино.
— Повезло. А теперь я вешаю трубку, идиот.
— Погодите, — взмолился собеседник. — Вы, кажется, разыскивали одного стукача. Я могу сказать, где он находится. Он тот самый человек, который засадил этих, ну как их, Зубони.
Саламандра уронил мясницкий нож.
— Давай мне твой номер, я тебе перезвоню, — сказал он. — Больше ничего не говори, только продиктуй номер.
Абонент из Флориды дважды повторил номер телефона. Сал Деликато записал его пальцем на залитой свиной кровью разделочной доске. Затем он снял фартук, причесался, взял из кассы горсть четвертаков и пошел через три квартала к телефону-автомату.
— Привет, парень! — сказал он человеку из Флориды. — Во-первых, я не знаю никаких братьев Зубони.
— Я и не говорил, что они братья.
— Разве? — «Черт! — подумал Саламандра. — С ним надо держать ухо востро». — Ладно, это неважно. Давай лучше рассказывай, что у тебя за дело.
— Есть один тип, стукач, он сейчас скрывается при помощи федеральной программы защиты свидетелей, вы знаете, о ком я говорю. Он давал свидетельские показания против братьев Зубони, тех самых, про которых вы никогда не слыхали. Так вот, этому стукачу дали новую фамилию, новые документы — словом, все по полной программе. Он сейчас, в общем, неплохо устроился. Я слышал, что его состояние оценивается в пару миллионов долларов, не меньше.
— Может, ты бредишь?
— Может быть. Может быть, мне дали неверную информацию. Но у меня сложилось такое впечатление, что ваши люди разыскивают Фрэнки Кинга. Или я неправ?
— Знать не знаю никакого Фрэнки Кинга.
— Ладно. Спасибо за то, что выслушали…
— Подожди, — сказал Саламандра, — возможно, я знаю одного человека, которого это заинтересует. Так как, ты говоришь, тебя зовут?
— Шварц. Бадди Шварц. Я сидел с братом Джино в Лейк Батлер, Флорида. Можете проверить.
— Непременно.
— И не забудьте поговорить с мистером Готти.
— Я не знаю никакого Готти, — пробурчал Саламандра. — Кто такой, этот дерьмовый Готти?
— Ну, как хотите.
В телефонной трубке Бад слышал гудки моторов и визг тормозов, выла сирена полицейской машины. Бад был счастлив, что он сейчас в Майами, а не на углу улицы в Куинсе. На другом конце линии Сал Деликато прочистил горло, пробурчав пару ругательств.
— Так ты сказал, что он получил новую фамилию? Этот Фрэнки Кинг.
— Ну да, — подтвердил Бад Шварц.
— Какая у него теперь фамилия?
— Вот об этом-то я и хотел поговорить.
— Ты, кажется, собрался играть в какие-то игры, а?
— Нет, сэр, — сказал Бад Шварц, — никаких игр.
— Ладно, ладно. Так вот, слушай. Во-первых, у тебя могут возникнуть проблемы — в мою лавку лучше не звонить по делу, понимаешь?
— Да я все равно уезжаю отсюда через пару дней.
— Это твои проблемы. Только в следующий раз, если вздумаешь звонить мне в лавку, пользуйся телефоном-автоматом. Во Флориде ведь есть телефоны-автоматы, верно? Твой пароль — «мне нужно пять дюжин телячьих отбивных».
— Ладно, учту, — сказал Бад.
— И последнее. Неважно, по какому телефону ты звонишь, никогда не произноси вслух эту фамилию.
— Какую? Фрэнки Кинг?
— Нет, другую. Ту, что начинается на «Г».
— Ту, о которой вы никогда не слышали?
— Именно, — сказал Сальваторе Деликато по кличке Саламандра, — ту самую.
Чуть позже, попивая пиво на крыльце, Дэнни обронил:
— До сих пор не могу поверить, что ты это сделал.
— А что мне оставалось? — взмахнул руками Бад. — Этот мерзавец вздумал подшутить над нами. Едва не отправил нас на тот свет.
— Не забудь, что он сделал с Молли.
— Да, и это тоже.
— Думаешь, они его пристрелят? — спросил Дэнни.
— Да, что-то в этом роде. А может, и похуже.
— Господи, Бад, я бы в жизни не смог позвонить мафиози. Даже если бы от этого зависела моя жизнь. Это же мафия!
— Тут проблема только в одном — надо выйти на нужных людей. Ведь таких телефонов в справочнике точно нет.
— Ну ты даешь, Бад! — заржал, показывая желтые зубы, Дэнни.
Бад Шварц и сам себе удивлялся после этого звонка.
Ему удалось выдержать спокойный и уверенный тон даже в разговоре с этим головорезом. Бад Шварц чувствовал, что он поднялся на новую ступень в преступном мире, мало того, он одной левой привел в действие мощнейший механизм, скрытый от посторонних глаз.
— Сколько они отстегнут нам за то, что мы выдали им этого негодяя? — поинтересовался Дэнни.
— Не знаю. Это как раз сейчас решается, — сказал Бад.
Дэнни потягивал пиво и поглядывал на носки своих грязных теннисных туфель. Он тихо пробормотал:
— Бад, мне так стыдно за то, что я убежал тогда в обезьяннике. Прости.
— Да уж, ты поступил по-свински. Бросил меня одного, а ведь мне запросто могли проломить башку. Представляешь?
— Я просто страшно испугался, пойми.
— Это я понимаю. — «Чего еще от него ждать?» — подумал Бад. Как и все воры, Дэнни Пог больше всего трясся за свою шкуру.
— Ничего, что ты укокошил того типа, Бад. Это же была явная самооборона. Тебя любой суд присяжных оправдает.
— Дэнни, — сказал Бад. — Повторяю тебе еще раз: этого типа убил не я, а бабуин.
Вот это у Дэнни Пога вызвало наибольшее восхищение — его напарник не хвастался пальбой, а готов был скромно поделиться своей славой, пусть даже с бабуином. В глазах Дэнни Пога это был по-настоящему благородный поступок.
— Мне показалось, что они собирались нас убить, — поделился своими наблюдениями Бад.
Сцена в обезьяннике так и стояла у него перед глазами. Руки сжимались в кулаки, когда он думал, что Фрэнки Кинг пытался… Бад так негодовал, что разыскал своего старого сокамерника Марио, который направил его к Джимми Нудлсу. А уже тот дал ему телефон мясной лавки в Куинсе.
Месть — вот что владело мыслями Бада Шварца.
— Пусть знают, — сказал он Дэнни, — что никто не давал им права так обращаться с нами только потому, что мы — воры.
Скрипнула стеклянная дверь, и на крыльце появилась Молли Макнамара. Выглядела она неважно. Она попросила Дэнни принести ей стакан лимонада, и Дэнни стрелой полетел в кухню. Молли поправила свои новые зубные протезы и сказала:
— Собрание прошло неудачно. Почти никто не поддержал мои предложения.
Она, задыхаясь, прижала руку к груди.
— Плохо себя чувствуете, да? — спросил Бад.
— Да, сегодня я что-то не очень. — Молли положила под язык таблетку и прикрыла глаза. Вдалеке прогрохотал раскат грома. Бад отогнал комара, летавшего возле Молли.
Молли заморгала и произнесла:
— А вы что-то замыслили, ребята, не так ли?
— Да, это будет сюрприз.
— Ну, для сюрпризов я слишком стара.
— Этот вам понравится.
— Берегите себя! — Она наклонилась вперед и заговорила шепотом. — Ради Дэнни, будь, пожалуйста, осторожнее. Он же не такой ас, как ты.
— Да он тоже парень что надо, — сказал Бад и подумал: «Только когда дело пахнет жареным, он норовит побыстрей смыться».
— Я про осторожность не забываю, на то есть причины, — сказал Бад, — так что не волнуйтесь. — Молли действительно в тот день была совсем плоха. Он никогда не видел ее такой мрачной и задумчивой.
Дэнни вернулся со стаканом лимонада. Молли поблагодарила его, она держала стакан обеими руками, когда пила.
— Боюсь, мы не сможем рассчитывать на поддержку «Любительниц дикой природы», — грустно сказала Молли. — Они не способны на решительные действия, я почувствовала это на собрании.
— Вы хотите сказать, они струсили?
— Да, единственное, что они предлагают, — организовать пикетирование стройплощадки. А также собрать подписи под петицией. Они очень любят петиции. — Молли вздохнула и покачала головой. Прозвучал еще один раскат грома.
— Может, я сама во всем виновата. Может, я уже стара для этой борьбы.
— Да нет же, нет! — воскликнул Дэнни.
«А пожалуй, старушка права, — подумал Бад. — Хотя что в этом такого?» — спросил он сам себя.
Опираясь на ручки кресла, Молли поднялась.
— Возможно, скоро к нам пожалует гость, — известила она. — Высокий мужчина с ошейником.
— Очень приятно, — буркнул Бад. У него до сих пор ныли ребра после той схватки в кухне.
— Вам не следует его бояться, — сказала Молли, — он должен рассказать нам кое-что интересное.
«Как же мы жили без него, бедные!» — усмехнулся про себя Бад.