Двор замка «Бель-Одурье».

Гретель подметает двор. Каспар. Король Роз выглядывает из окна.

КОРОЛЬ РОЗ. Доброе утро, Гретель. Доброе утро, господин Каспар. Слышали новость? Она встала. Сейчас она позавтракает и выйдет. И тогда все увидят, как она похорошела. Ведь если это скажу я, мне никто не поверит. (Скрывается в окне.)

ГРЕТЕЛЬ. Да, господин Каспар, на этот раз приключение кончилось благополучно.

КАСПАР. С моим рыцарем все всегда хорошо кончается. Такой уж он упрямец. Когда ему не везет, он этого не понимает, когда ему грозит опасность, он ее не замечает. Он такой рассеянный, что не чувствует голода, даже если не ест три дня подряд.

ГРЕТЕЛЬ. Неужели?

КАСПАР. Так оно и есть. Его сознание просто не доросло до полноценного ощущения голода.

ГРЕТЕЛЬ. А у нас-то с вами чем дело кончится?

КАСПАР. У нас с вами? Да вы шутите.

ГРЕТЕЛЬ. И вовсе я не шучу.

КАСПАР. Вы надо мной смеетесь.

ГРЕТЕЛЬ. В каком это смысле?

КАСПАР. Вам угодно намекать на наличие у меня досадных, оттопыренных, из ряда вон выходящих органов слуха, каковые у менее обиженных судьбой смертных принято называть ушами.

ГРЕТЕЛЬ. С чего это вы вдруг заговорили про ваши уши?

КАСПАР. Разве не о них речь?

ГРЕТЕЛЬ. Вовсе не о них.

КАСПАР. А вдруг я такой дурак, что возьму и спрошу: «А у нас-то с тобой, Гретель, чем дело кончится?».

ГРЕТЕЛЬ. Ну спросите же наконец.

КАСПАР. Тогда вы неизбежно заговорите о моих ушах.

ГРЕТЕЛЬ. При чем здесь ваши уши?

КАСПАР. Чтобы поднять меня на смех.

ГРЕТЕЛЬ. Но ваши уши вам очень идут, господин Каспар.

КАСПАР. Вот вы и смеетесь надо мной.

ГРЕТЕЛЬ. Ничего подобного. Будь ваши уши меньше, ваш нос казался бы больше.

КАСПАР. Это вы очень тонко подметили.

ГРЕТЕЛЬ. Ну, говорите же: «А у нас-то с вами, Гретель, чем дело…»

КАСПАР. Нет, нет, я этого не скажу.

ГРЕТЕЛЬ. Может быть, все-таки попытаетесь?

КАСПАР. Мне не хватает духу.

ГРЕТЕЛЬ (щекочет его.) Пожалуйста, господин Каспар.

КАСПАР. Вы меня щекочете?

ГРЕТЕЛЬ. Да.

КАСПАР. Это меня воодушевляет.

ГРЕТЕЛЬ (целует его.) Ну, говорите же.

КАСПАР. Вы меня целуете?

ГРЕТЕЛЬ. Конечно.

КАСПАР. Это меня тоже воодушевляет.

ГРЕТЕЛЬ. Не хотите ли ко мне на ручки?

КАСПАР. Да я не прочь.

ГРЕТЕЛЬ. Ну давайте же.

КАСПАР (прыгает к ней на руки.) Это меня неимоверно воодушевляет.

ГРЕТЕЛЬ. Ну?

КАСПАР. Слава Богу, сюда идут Трактирщик, Кузнец и Крестьянин, все добрые соседи из нашей деревни.

ГРЕТЕЛЬ. Тьфу, надо же. Ведь все так хорошо кончалось.

Кузнец, Трактирщик, Крестьянин.

КУЗНЕЦ. Все это сущая правда. Бедный рыцарь убил ужасного тринадцатиголового дракона Огнедыша в самой чаще Дремучего леса.

ТРАКТИРЩИК. Да, убил и отнял у него клад, так что с возвратом денег по нашей ссуде не должно быть никаких трудностей.

КРЕСТЬЯНИН. А потом он женился на Цветочной принцессе.

КОРОЛЬ РОЗ (из окна). Доброе утро, народ. Слышали новость, она позавтракала. Через минуту она появится, и вы сами увидите. Не скажу больше ни слова, все равно никто не поверит.

Гурлеванц и Фирлефанц.

ГУРЛЕВАНЦ. Видите эту толпу, кузен?

ФИРЛЕФАНЦ. Они так и лезут в ворота и порядком возбуждены.

ГУРЛЕВАНЦ. Значит, все выходит по-нашему.

ФИРЛЕФАНЦ. И наш план удается.

ГУРЛЕВАНЦ. Подойду-ка я к ним поближе и как бы между прочим спрошу: «В чем дело?». А как только они ответят: «Бедный рыцарь мертв, сударь, Цветочная принцесса продырявила его своими шипами», я сострою дьявольскую мину и воскликну: «Ха!»

ФИРЛЕФАНЦ. Ха?

ГУРЛЕВАНЦ. Ха!

ФИРЛЕФАНЦ. В самую точку, кузен.

ГУРЛЕВАНЦ. И, возможно, добавлю: «Какое злодеяние, какое злодеяние, требую отмщения за моего убитого кровного родственника!». После этого мы проникнем в замок, схватим короля и тут же на месте беспощадно его… Кстати, вот и он.

Король Роз.

КОРОЛЬ РОЗ. Она выходит, она выходит. Как она прекрасна. Сами увидите. Мне никто не поверит.

Бедный рыцарь с Цветочной принцессой.

ВСЕ. Ах! Как она похорошела!

КОРОЛЬ РОЗ. Не правда ли, она стала еще прекраснее? Я не уставал всех в этом уверять, но общественное мнение вечно сомневалось.

ГУРЛЕВАНЦ. Похоже, что вы вовсе не умерли, господин кузен?

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Похоже.

ГУРЛЕВАНЦ. Так, может, у нее и шипов уже нет, если я правильно понял?

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Вы правильно поняли.

КОРОЛЬ РОЗ. И теперь она — первая красавица. Разве я не прав?

ВСЕ. Первая красавица!

ПРИНЦЕССА. Я и в самом деле похорошела?

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. А разве ты не слышишь этого со всех сторон?

ПРИНЦЕССА. Я хочу видеть то, что слышу. Принесите мне зеркало.

Гретель приносит зеркало, Принцесса пристально разглядывает себя в зеркале.

Да, пожалуй, недурна. Слушайте все! Если уж я первая красавица, то и в мужья себе хочу первого красавца!

ГУРЛЕВАНЦ. Это я.

ФИРЛЕФАНЦ. Нет, я.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. К сожалению, на это нечего возразить. Бесспорно, вы намного красивее меня, стоит только взглянуть на султан вашего шлема, господин Гурлеванц, или на золотой узор ваших доспехов, господин Фирлефанц. Дорогие кузены, я возлагаю свою последнюю надежду на вашу непревзойденную учтивость.

ГУРЛЕВАНЦ. При чем тут учтивость?

ФИРЛЕФАНЦ. К чему он клонит?

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Я лишь хотел сказать, что в этом исключительном случае вы могли бы в последний раз пропустить меня вперед. Рыцарский этикет и хороший тон…

ГУРЛЕВАНЦ. При чем тут этикет? Плевать я хотел на хороший тон.

ФИРЛЕФАНЦ. Ишь, какой прыткий.

ПРИНЦЕССА. Прекратите. Первый красавец — это Бедный рыцарь. Вы что, все ослепли? (Целует его.)

КОРОЛЬ РОЗ. Она любит своего мужа. Славная девочка.

ГУРЛЕВАНЦ. Господин Король, нам нанесено оскорбление. Наш кузен, Бедный рыцарь, только что подверг сомнению наши безупречные манеры. Более того, он намекнул, что мы нарушаем правила хорошего тона. Это обвинение столь оскорбительно, что нам ничего не остается, кроме как вызвать его на рыцарский поединок.

КОРОЛЬ РОЗ. Поединок, господин Гурлеванц?

ФИРЛЕФАНЦ. Не на жизнь, а на смерть.

КОРОЛЬ РОЗ. Честно говоря, не нравится мне эта затея, господин Фирлефанц. Но вызов есть вызов, и, конечно, жизнь без турниров — только полжизни. Принимаешь вызов, зять?

Бедный рыцарь боится.

Прошу всех приготовиться.

Все, кроме Бедного рыцаря и Каспара, уходят.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Теперь я пропал, Каспар. Зачем только я женился на принцессе? Если бы я только мог удрать… Но я так люблю свою жену, что останусь и вступлю в безнадежную схватку с лучшим цветом рыцарства — моими замечательными кузенами. Пойду на смерть ради моей любви.

Очень старый Герольд с Горнистом .

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Герольд. Будь что будет. Чем быстрее это начнется, тем быстрее кончится, а чем быстрее кончится, тем лучше.

КАСПАР. Я так переживаю, хозяин.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Не переживай, Каспар.

КАСПАР. Речь снова идет о завтраке, хозяин.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Тебе хочется есть? В такую минуту?

КАСПАР. Когда вы сражаетесь, мне всегда хочется есть.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Вот мой последний грош, Каспар. Теперь он мне больше не пригодится. Сбегай вниз, в ларек, и купи себе что-нибудь поесть.

Каспар уходит.

ГЕРОЛЬД.

Славную драку, красивую схватку Сейчас вам объявит Герольд по порядку. Для дам прелестных и рыцарей смелых Турниры — самое милое дело. Так пусть на ристалище витязи бьются, Так пусть же добрые люди смеются, Глядя с трибуны на бой кровавый. Мы протрубим, и начнется забава.

Горнист собирается трубить. Герольд качает головой.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Что же ты тянешь, папаша? Пропусти предисловия. Прощай, белый свет! Довольно слов.

ГЕРОЛЬД.

Идет к поединку вовсю подготовка. Для подготовки нужна сноровка. Пажи применяют в данный момент Ключи, молоток и другой инструмент. Кольчуга, штаны, шишак, перчатки — Все должно быть в образцовом порядке. А на гербах изображенья Нам говорят о происхожденьи И о владеньях тех, кто бьется.

Горнист собирается трубить. Герольд качает головой.

Сейчас протрубим, и бой начнется.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Начинай, старина, начинай.

ГЕРОЛЬД.

Все сгорают от нетерпенья, Все в ожидании представленья, Все свято верят, что перст Господень Укажет истину нам сегодня. Племянники герцога копья скрестят Друг с другом на жизнь и на смерть. И одержавший победу брат Будет принцессой владеть.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Все так и есть. Давай труби.

Горнист собирается трубить, Герольд качает головой.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Не желаешь? Это жестоко, старина. Твои словеса меня доконают.

ГЕРОЛЬД. Вот на ристалище флаги взвились… Каспар с колбасой.

КАСПАР. Вот в огороде жуки развелись.

ГЕРОЛЬД. Нет, сударь, эта строчка не подходит.

КАСПАР. Что, не рифмуется?

ГЕРОЛЬД. Рифмуется, а смысла нет. Покорнейше прошу не перебивать. Я сам знаю, как продолжить. (Продолжает). И на балконе король-отец…

КАСПАР. Сосет на палочке леденец.

ГЕРОЛЬД. Сударь, вы дурно влияете на мою речь. Не угодно ли вам помолчать?

КАСПАР. Мне угодно, если вам угодно, чтобы мне было угодно.

ГЕРОЛЬД. Я еще раз начну сначала. Вот в огороде… В огороде? Какая чушь. Должно быть — на ристалище. Вот в огороде флаги… Я совсем сбился. Лучше продолжим. И на балконе король-отец…

КАСПАР. Сосет на палочке леденец.

ГЕРОЛЬД. Не может такого быть. (Плачет.)

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ (смеется.) Мой дорогой Каспар, ты снова развеял мою печаль своими дурацкими шутками. Видишь, я воспрял духом.

Король Роз и Цветочная принцесса в праздничных нарядах. Гурлеванц и Фирлефанц, расфуфыренные в пух и прах. Кузнец, Трактирщик и Крестьянин.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Вот и они. Ах, мне все-таки как-то не по себе.

ГУРЛЕВАНЦ. Почему не трубят?

ФИРЛЕФАНЦ. Почему не сигналят?

Горнист смотрит на Герольда.

Герольд рыдает навзрыд.

КОРОЛЬ РОЗ. Ну вот, так всегда. Турнир открыт. Мы выслушаем жалобу, а исход боя ознаменует справедливость приговора, вынесенного небом.

ГУРЛЕВАНЦ. Этот господин является нашим кузеном…

ФИРЛЕФАНЦ. …хотя он недостоин им быть.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. В этом вся беда. Я недостоин.

ГУРЛЕВАНЦ. Этому господину было дозволено убить неприятного и вредоносного дракона…

ФИРЛЕФАНЦ. …исключительно благодаря нашему великодушию.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Все так и есть. В этом нет никакой моей заслуги.

ГУРЛЕВАНЦ. Этому господину мы добровольно…

ФИРЛЕФАНЦ. …руководствуясь нашей, возможно излишней, приверженностью к хорошему тону…

ГУРЛЕВАНЦ. …уступили руку Принцессы.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Верно.

ГУРЛЕВАНЦ. Хотя он вряд ли подходит ей по своему положению…

ФИРЛЕФАНЦ. …и совершенно исключено, что она питает к этому приблудившемуся голодному рыцарю какое-либо чувство, кроме презрения.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Нет, вы не смеете так говорить. Не верю. Это не так.

ФИРЛЕФАНЦ. Это так.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Но она же вышла за меня.

ГУРЛЕВАНЦ. Имея такую репутацию, она бы вышла за любого.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Второй раз вы такого не скажете. (Он сталкивает их лбами, и они падают наземь, все в крови.)

КОРОЛЬ РОЗ. Что случилось?

ГЕРОЛЬД. Истцы, ваше величество, лежат ни живы, ни мертвы.

КОРОЛЬ РОЗ. Значит, турнир не состоится?

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Я опять все испортил, да? Простите меня, тесть. Вечно я все делаю не так.

ГУРЛЕВАНЦ. Это кровавое пятно, кузен Фирлефанц…

ФИРЛЕФАНЦ. …похоже на ливерную колбасу с ушами!

ГУРЛЕВАНЦ. Оно напоминает мне, кузен, о нашем самом большом грехе. Пятно такой же формы я поставил на завещании нашего дяди…

ФИРЛЕФАНЦ. …которое я вырвал из дрожащей руки беззащитного старца…

ГУРЛЕВАНЦ. …чтобы удалить из документа имя нашего кузена, Бедного рыцаря, и лишить его наследства. Наше позорное деяние, кузен…

ФИРЛЕФАНЦ. …отомщено. Это был наш смердный… смертный грех.

Оба умирают.

КОРОЛЬ РОЗ. Какое потрясающее признание. Из него неопровержимо следует, что Бедный рыцарь, мой зять, не кто иной, как…

ГЕРОЛЬД. Герцог Фамагуста.

Всеобщее ликование. Живая картина.

КАСПАР. Значит, если я правильно понял, я — оруженосец герцога?

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Это так, мой верный Каспар. Мне кажется, что у тебя снова урчит в животе, хотя я только что видел, как ты поглотил неописуемой величины колбасу.

КАСПАР. О чем только вы думаете, хозяин? При чем здесь мой живот в столь возвышенный момент?

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Чего же ты хочешь?

КАСПАР. Я хочу жениться.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Жениться? На ком же ты хочешь жениться?

КАСПАР. На придворной фрейлине.

БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. На придворной фрейлине?

КАСПАР. Да, она подметает двор. (Приводит Гретель.)

КОРОЛЬ РОЗ. Моя дочь и я, мы с превеликим удовольствием окажем эту скромную услугу преданному слуге моего высокородного господина зятя, причем желаем заметить, что для нас было бы чрезвычайно лестно, если бы вы, господин фон Каспар и ваша дражайшая избранница, и в будущем не отказали бы нам в ваших достославных услугах.

КАСПАР. Спасибо, ваше величество, спасибо.

КОРОЛЬ РОЗ. Что касается прочего персонала, не будем о нем. Наконец-то мы можем сказать, что мы счастливы и, кажется, пришло время пригласить всех на танец. Мы лично соблаговолим сделать несколько па с нашим народом.

ГЕРОЛЬД. Прошу всех построиться. Господин наследник престола и его светлейшая госпожа супруга, прошу сюда. Господин Каспар и госпожа невеста, прошу туда. Ваше величество, пожалуйте в середину. Господа из народа, займите места напротив его величества. Вот так, правильно. А теперь, Родерих, можешь трубить.

Горнист трубит. Танец.

Конец