Брунгильда, Галсвинта
Галсвинта
Моей обиды мертвый штиль нарушен,
И слез поток вскипает. Что еще?
Брунгильда
А новобрачной вежливый супруг
Для встречи отведет другое утро.
Галсвинта
Меня твоя издевка не заденет,
Я худшие мучения терплю.
Брунгильда
Какая робость, мягкость и покорность.
Я вижу, ты и впрямь взялась за ум.
Галсвинта
Боялась я, что ты уедешь раньше.
Брунгильда
Ты уезжаешь? И с каких же пор?
Галсвинта
Прошло полдня, как решено уехать –
Сижу на связанных узлах и жду.
Но спит король. Он спит. Он почивает.
Брунгильда
Он ночь не спал.
Галсвинта
Да, знаю.
Брунгильда
До полудня
Был с Фредегундой он.
Галсвинта
Я это знаю.
Брунгильда
Ей надо было многое сказать.
Галсвинта
А знаешь ты людей, что с ней знакомы?
Брунгильда
В церквах молитвы за нее возносят.
Галсвинта
Ее доверенных, тех, кто с ней близок?
Брунгильда
Я знаю вдов их. Каменщик любой,
Попав к ней в милость, пыжится, как герцог.
Галсвинта
Хоть ты ко мне не знаешь состраданья,
Решилась гордость я преодолеть
И попросить тебя домой не ехать.
Пожалуйста, когда Париж покинешь,
Не возвращайся в Зигбертов надел,
За мною в земли Хильпрехта последуй.
Ведь он берет с собой обеих жен,
И Авдовера едет с Фредегундой.
А я одна. Готова я простить
Тебе все оскорбленья и обиды,
Ты только не бросай меня, сестра.
Брунгильда
Ты можешь не просить, мы остаемся.
Галсвинта
Не может быть. Ведь есть же соглашенье.
Брунгильда
В Париже хочет Хильпрехт посидеть.
Галсвинта
Не мог мой муж решиться на такое.
Ведь договор, вчера скрепленный всеми,
Обратное торжественно гласит.
Париж не входит в то число земель,
Где каждый франкский князь себе хозяин.
Он общее владенье королей.
Никто из них не должен находиться
В Париже, если нет здесь остальных.
Брунгильда
Да, верно. Гунтрам тоже остается.
Галсвинта
Он – с Хильпрехтом?
Брунгильда
Я тоже остаюсь.
Галсвинта
Так стал предателем коварный Гунтрам?
Брунгильда
Нет, нет, мы здесь иначе говорим.
Он заключил союз, он с ним в союзе.
Галсвинта
В союзе против собственного брата?
Брунгильда
И Зигберт думал с ним вступить в союз,
Но передумал – выступил в поход.
И сразу же, едва мой муж отважный
Париж покинул, чтоб с врагом сразиться
Там, за лесами, на далеком Рейне,
Где углежоги дикие живут,
Два старших сына мужа твоего –
Князь Дитберт и князь Людвиг – выезжают
Из крепостных ворот, чтоб отобрать
У Зигберта два родовых надела –
Селенья с христианскими церквами –
Деревню Тур, деревню Пуатье.
Галсвинта
Супруг мой твоего ударил в спину?
Брунгильда
Имелся шанс, и мы его учли.
Галсвинта
Но числа вашей алгебры – кровавы.
Брунгильда
Ох, ты не поняла. Не полководец
Ведет войну, а господа из свиты,
Ростовщики, владельцы банков, челядь.
Они в прихожих сутками сидят,
Вокруг хозяина снуют толпою,
Слоняются по залам и проходам,
Карету провожают до ворот
И у ворот карету поджидают.
Они бежать за ним готовы вслед
Пусть не в огонь и в воду, но зато
Из грязи в грязь. В болото из болота.
Война бывает тем и хороша,
Что их число немного сокращает.
Галсвинта
Коль общество дворец не украшает,
Достоинство теряет государь.
Брунгильда
Да ведь они плодятся, точно кошки.
Галсвинта
Зачем же Зигберт, зная об измене,
В поход на гуннов выступить рискнул?
Брунгильда
Чтоб защитить от гуннов земли франков.
Но если б варвары на нас напали,
На север против них пошел бы Хильпрехт.
Галсвинта
Но Зигберт 6paтy бы не изменил,
Не стал бы он вонзать кинжала в спину.
Брунгильда
Он был бы слабоумным, коли так.
Галсвинта
Бог не велит так подло воевать.
Брунгильда
Война любая – Божье наказанье,
Но лишь она покажет, кто взял власть.
Галсвинта
При чистых помыслах вся власть – от Бога.
Брунгильда
Таких, как у супруга твоего.
Галсвинта
Каких?
Брунгильда
Таких, чтоб на тебе жениться.
Галсвинта
Все это гнусности… Причем здесь я?
Брунгильда
В Толедо Хильпрехт отписал тебе
Пять южных областей.
Галсвинта
И что?
Брунгильда
Все пять,
Подобно островам, лежащим в море,
Окружены страной, где правит Зигберт,
А море их стремится затопить.
Оно самолюбиво, зло, упрямо,
Чужого не потерпит ничего.
Твой муж недальновидно поступил,
Когда забрал себе владенья эти
Как долю из отцовского наследства.
Ему бы лучше округлять владенья
Не здесь, а где-нибудь на стороне.
Наделы мы подсунули ему,
А он вслепую проглотил наживку.
Галсвинта
Но эти земли, ведь они так близко
От родины, Испании моей.
Брунгильда
Зато от франков очень далеко.
Теперь твой Хильпрехт хочет сделать вид,
Что будет впредь использовать как путь
К владениям его жены (твоим!)
Селенья наши – Тур и Сан-Мартин,
А также Пуатье, где строил церковь
Еще блаженный Хилар. А иначе
Нельзя-де дань собрать с твоих земель.
Твою нужду своим он сделал правом.
И я уж сомневаюсь иногда,
Кому из нас расчета не хватило.
Галсвинта
Как сеть груба из ваших тонких планов!
Нет средства против хитрости такой?
Брунгильда
Есть средство. Потому я и пришла.
Ты заключишь со мною соглашенье,
А, значит, с Зигбертом. Он присягает,
Что через Тур и через Пуатье
Откроет путь свободный к южным землям
Тем благородным господам, которых
Ты за налогами пошлешь на юг.
Галсвинта
И я свое без споров получу.
Брунгильда
И без грызни. И отпадет предлог
Для этой недостойной братской распри.
Галсвинта
Звучит понятно.
Брунгильда
Подпиши вот здесь.
Галсвинта
Брунгильда, за меня решать не надо.
Брунгильда
Сама сказала, что звучит понятно.
Галсвинта
Я злюсь, что ты решила за меня.
Брунгильда
Но только что ты все сама решила.
Галсвинта
А вдруг я этим мужу наврежу?
Брунгильда
Нарушил он парижский договор.
Галсвинта
Да. Для меня. И вот моя награда?
И благодарность за великодушье?
Брунгильда
Ты выплакалась, но не поумнела.
Галсвинта
Умнеет тот, кто сам умеет думать.
Брунгильда
Ты не подпишешь?
Галсвинта
Как же я могу?
Брунгильда
Я дважды проглотила твой отказ
Лишь потому, что мы с тобою сестры.
Отказ других я только раз глотаю.
Теперь довольно. Ты живи, как знаешь.
Великодушьем Хильпрехта кормись.
Галсвинта
Неужто ты считаешь, что мужчина
Мне Фредегунду может предпочесть?
Брунгильда
Не думаю, что сравнивают вас.
Галсвинта
Ведь в ней нет ничего от королевы.
А эта ночь, которой тяжелее
Никто из женщин не переживал,
Была случайным недоразуменьем.
Я хорошо усвоила урок,
Впредь буду знать, как с Хильпрехтом сражаться
Не защищаться надо – нападать.
Мужчины же, я знаю, уязвимы,
И неблагоразумна их любовь.
Подолгу старые грехи гнетут их,
К тому же у мужланов совесть есть –
Нечистая, она послужит даме,
Сильней надавит, чем на то способна
Беспомощная жалоба жены.
Брунгильда, он мою оценит верность.
Чтоб ни было меж мужем и женой,
Ужаснее всего тут третий лишний.
Брунгильда
Грех? Совесть? Случай? Это ты о чем?
Галсвинта
О том же, что и ты.
Брунгильда
О Фредегунде?
Галсвинта
Ну да, о ней. У мужа хмель пройдет,
И станет он тогда моей добычей.
С похмелья хочется воды холодной,
Хоть не умеем мы ее ценить.
Я трезвой голове не поврежу,
Он только с девкой голову теряет.
Входит Фредегунда.
Фредегунда
Мой Бог, как я устала. Чуть жива.
Сова – и та уснула раньше нас.
Петух пропел, а мы никак не кончим.
Изнемогли и я, и Хильпрехт. Боже!
В четырнадцать давались мне легко
Такие ночи. Может, постарела?
А может, нынче ночи уж не те?
Я выжата вконец, до омерзенья,
Я выпита до дна, до пустоты,
Во мне единой капли не осталось,
Но видно, в этом бешеном служенье
Какая-то таится ненасытность…
И заниматься этим – хуже нет,
И не заняться – хуже быть не может.
И странное испытываешь чувство –
Ты еле жив, но удовлетворен.
Брунгильда
От нас не скрылось ваше прилежанье.
Мы видели, как под покровом ночи
На юг спешили ваши слуги.
Фредегунда
Правда?
А ваши торопились на восток.
Брунгильда
Неужто вам их удалось засечь?
Фредегунда
Вам расторопности не занимать.
Я не считаю вас ленивой соней.
Брунгильда
К тому же Дитберт ускакал, и Людвиг?
Фредегунда
Да, Дитберт – в Тур, а Людвиг – в Пуатье.
Мой Бог, как я устала. И не диво.
Маршруты разработать для юнцов,
Места привалов рассчитать, продумать
Ночевки и снабженье фуражом,
Указы разослать во все концы,
Обосновать права на все поборы,
Отправить деньги графам и церквам,
Пообещать епископам аренду,
Евреям написать.
Брунгильда
Подумать только!
Вам снова верят в долг евреи?
Фредегунда
Да.
А мелочи? Ведь их невпроворот.
Угрозы, и шантаж, и уговоры,
И даже дать пришлось один обет.
Брунгильда
Как это верно, ведь большой поход
Сугубую диктует осторожность.
Фредегунда
Все сделано. Осталась лишь война.
Но я в войне совсем не разбираюсь.
Бегут, дерутся, скачут, как шальные.
Так змеи, в бешеный клубок сплетаясь,
Друг другу норовят вцепиться в хвост.
Я думаю, чтоб уловить детали,
Чтоб насладиться красотой игры,
Необходим специалиста глаз.
Коль неудачно место наблюденья,
Не видно ничего, а коль удачно,
Слышна их вонь. Наверное, война –
Занятье только для мужчин. Мой Хильпрехт
В ней тоже ничего не понимает.
Я думаю, для мужа и жены
Важней согласие в таких делах,
Которые обоим интересны.
Галсвинта
А все-таки мне полегчало.
Брунгильда
Что?
Галсвинта
Я слышу, мой супруг ночь напролет
Одной политикой с ней занимался.
Брунгильда
От этого тебе и полегчало?
Галсвинта
Ну, это все же легче извинить.
Фредегунда
Да, деверь Гунтрам долго угрызался,
Пока решил не покидать Париж.
Брунгильда
Известен он стыдливостью своей.
А что его остаться побудило?
Фредегунда
На нашей стороне добро и право
Допустим, гунн оставит что-нибудь
От Зигбертова войска… Впрочем, вряд ли.
Ведь гунны – это вам не христиане,
Они в бою на месте не стоят,
Сражаются верхом, боятся сечи,
Вся их борьба – одно сплошное бегство,
Оно уводит гуннов к нам во фланг,
К нам в тыл, и душит нас, схватив за горло.
И если, гунн оставит что-нибудь,
То уж никак не для войны на юге.
И Гунтрам это понял, наконец.
Брунгильда
Вот почему мы с ним не столковались.
На Гунтрама расчет не оправдался.
И план «Галсвинта» лопнул, признаюсь.
Я зря ее подсунула к вам в дом.
Фредегунда
Совсем не зря. Я в дом ее ввела.
Брунгильда
Прошу прощенья, но на сей раз – я.
Фредегунда
Нет, я ее сосватала за мужа,
А вы лишь думали, что это вы.
Когда поэт ваш стал терзать нам слух,
Заметил Хильпрехт, что стихи ужасны,
Что слоги мерит он по долготе,
А ударений не соразмеряет,
И что размер поэмы допотопный.
А я ему: «Послушай-ка ты лучше,
О чем он подрядился сообщить».
А уж когда осел вдруг завопил
О прелестях твоей сестрицы, Хильпрехт
Сказал, что вырвет он ослу глаза
Да заодно язык. – За что? – А он:
«Быть может, этот парень окосел,
Быть может, лжет его язык фальшивый,
Но только знают небо и земля,
Что женщина из готки никакая –
Мужчина ничего в ней не найдет».
А я сказала: «Разве ты не видишь,
Какие деньги выбросил отец,
Отдав Брунгильду Зигберту. Пошли
В Испанию посольство, пусть заплатят
Двойное вено – мы ее возьмем».
Брунгильда
И что?
Фредегунда
И заплатил Атанагильд.
Брунгильда
В два раза больше!
Фредегунда
Бедный твой отец!
Он знал, какой подарок нам вручает.
Галсвинта
Мы слушать не желаем ничего.
Нельзя ни слову верить.
Брунгильда
Отчего же?
Дают евреи снова деньги в долг.
Галсвинта
Она за деньги мужа продала?
Брунгильда
За что ж еще ей продавать прикажешь?
Галсвинта
Любовь супруга?
Брунгильда
Речь не о любви.
Галсвинта
Да разве жены сватают мужей?
Брунгильда
Но Хильпрехту единственной женой
Она уже тогда не приходилась.
Галсвинта
И ею в жизни не была она.
Я – Хильпрехта законная супруга
Пред Богом и людьми двух королевств.
Не стоило с ней говорить ни слова.
Ты делай вид, что нет ее вообще.
Она ему никто. Она порочна,
И проклята всем светом, и подла.
Ее здесь нет. Ее не существует.
Брунгильда
А вы смогли бы отозвать назад
Войска, что утром выступили в путь?
Фредегунда
Ну, разумеется.
Брунгильда
Будь я на вашем месте,
Я сделала бы этот умный ход.
Фредегунда
Сомнительный совет. Кто мой противник?
Брунгильда
Я.
Фредегунда
Все другие за меня играют.
Брунгильда
Будь я на вашем месте, предпочла бы
Иметь обратной расстановку сил.
Фредегунда
Я вас ценю, но все же не настолько.
Брунгильда
Рискнули очень крупной ставкой вы.
Фредегунда
По мелочи не стоит рисковать.
Брунгильда
Казалось бы, нужны вам пять наделов
И две деревни – Тур и Пуатье.
Ну, может, пара лишних крепостей.
Но мы друг друга знаем, знаем свет
И понимаем: при таком раскладе
Игра идет на все и до конца.
Мой Зигберт в этой мелкой заварушке
Найдет, быть может, гибель и позор,
А может быть, и назовут его
Единственным властителем всех франков.
Фредегунда
И Хильпрехт мой рискует.
Брунгильда
Вы и я.
Фредегунда
В таком подходе к делу мы едины.
Брунгильда
Цель наша…
Фредегунда
Всё.
Брунгильда
И средства…
Фредегунда
Все. Любые.
Брунгильда
Все высказать так редко удается.
Приятно было с вами поболтать.
Галсвинта
Она не в счет. Не в счет. Ее здесь нет.
А ты стоишь, смеешься, говоришь с ней.
Брунгильда
Но королева франков мне подруга.
Галсвинта
Я к своему отцу вернусь в Толедо.
Фредегунда
Куда-куда?
Галсвинта
Туда, где я была.
Фредегунда
Меня в лицо вы обозвали шлюхой?
Галсвинта
Я? Ничего подобного.
Фредегунда
А как же?
Галсвинта
Вы нарываетесь на ссору. Я
Сказала лишь, что возвращусь домой.
Фредегунда
Допустим даже, Хильпрехт разрешит
Вам выехать отсюда в землю готов.
Но это значит, что Атанагильд
Не будет нам отцом, но все ж он будет
Отцом для Зигберта, а это значит,
Что Хильпрехт тут же потеряет власть,
А это значит, что за самозванца
Я вышла, чтоб корону получить.
А значит, вашим наглым предложеньем
Меня вы обозвали грязной шлюхой,
Проклятой, богомерзкой, подлой дрянью.
Лишь против этого я защищалась.
Беседа может стать работой тяжкой,
Коль собеседник беспросветно туп.
Порой мне хочется понять, что там,
В мозгах у разных дураков творится.
Не тут-то было. Даже если я
Сосредоточусь, напрягая разум,
Я не смогу секрета разгадать.
Брунгильда
Нет, готка не глупа, скорей – убога.
Галсвинта
Кто? Готка? Значит, для тебя я готка?
Брунгильда
Я с франками живу во франкских землях.
Галсвинта
Будь проклята, гори в геенне адской!
Кто отречется от своей семьи,
От рода-племени, тот много хуже,
Чем враг. – О, королева!
Фредегунда
Королева?
Галсвинта
Я подчиняюсь вам. И вряд ли трудно
Вам будет просьбу выполнить мою.
Позвольте мне на родину уехать.
Скажу отцу, что по своей вине,
По своему желанью воротилась.
Я все упреки на себя возьму
И благородство Хильпрехта прославлю,
Коль выпустит меня на волю он.
Фредегунда
Но в этом деле есть одна загвоздка:
Приданое невесты – мой трофей.
Галсвинта
Но если так, то я вас умоляю:
Все деньги вы оставьте у себя –
Мне дороги лишь готские святыни:
Из золота старинные щиты,
Короны освященные и свитки,
Исписанные рунами, кольцо
С печатью славного героя-князя.
Реликвии народа моего
Хочу забрать. Позвольте мне уехать.
Нет? Что вас заставляет колебаться?
Фредегунда
Для просьбы упустили вы момент.
Монетный двор перечеканил утварь.
Галсвинта
Вот значит что! И как теперь мне жить?
Фредегунда
В почете, в уважении. Король
Свидетельствует вам свое почтенье.
Галсвинта
Вы принесли от государя весть?
Фредегунда
И точно передам его слова.
Угрюмый галл стремится всей душой
В объятиях с испанским солнцем слиться.
Надежды он отнюдь не потерял
На скорое осуществленье брака.
Однако неотложность важных дел
И время Марса неблагоприятны.
Увы, постройка временных шатров,
Прием гостей и прочие заботы
Его стремленью помешали сбыться.
И хоть его терзает нетерпенье,
Он все же должен будет подождать.
Галсвинта
И эти добрые слова мой муж
Велел вам передать своей жене?
Брунгильда
А также сочинить их, полагаю.
Ведь это же ваш стиль.
Фредегунда
Звучит недурно.
А до тех пор…
Галсвинта
Что будет до тех пор?
Фредегунда
А до тех пор вручает вас опеке
Испытанной супруги Фредегунды.
Галсвинта
Испытанной! Я уловила суть,
Коль франкское коварство имя носит,
То имя Фредегунды.
(Уходит).
Фредегунда
Эффектная концовка.
Брунгильда
Как всегда.
Она с младых ногтей их обожала.
Фредегунда
Ну, мне пора.
Брунгильда
Куда вы?
Фредегунда
Дело есть.
Меня на милосердье потянуло.
Два набожных священника-монаха,
Ученых с юности и знаменитых
Трудами о божественном и светском,
В базилике Винценция святого
Дрожа, рыдая, жмутся к алтарю
И уповают на защиту храма,
На то, что могут смерти избежать.
Аббат к ним подослал головорезов.
Которым задушить их приказал,
И те святую церковь осаждают.
Монахи гнев аббата навлекли
Укором в недостаточном усердье
И тем, что видели, как о Посту
Он кроликами лакомился всласть.
Я из беды их вызволить хочу.
Брунгильда
Меня ждет Мервиг, маленький племянник.
Мы едем на охоту вместе с ним.
Я обещала.
Фредегунда
Нам не по пути.