Ингунда , Авдовера

Авдовера

От Зигберта вестей еще не слышно?

Ингунда

Ни слова, ни привета. Будто сгинул.

Авдовера

Ну, слава Богу.

Ингунда

Не спешите славить, Господь порой на Гунтрама похож: Чуть что – переметнется.

Авдовера

Слава Богу, Что заяц вышит. Этакий зверек В узоре длинном на кайме чуть виден, Но требует терпенья и труда. А уши тяжелей всего даются – В канву парчовая не входит нить.

Ингунда

Каким вы шьете швом?

Авдовера

Косою гладью. От тех, кто выступил в поход на гуннов, Как правило, приходят редко вести. От Людвига ведь тоже нет вестей.

Ингунда

Зато от Дитберта они приходят.

Авдовера

Да, говорят, он одержал победу Над войском Зигберта, сразив в бою Жестоком полководца Гундовальда, Известного своим угрюмым нравом. Взяв Тур, освободитель и спаситель Теперь вступает в южные наделы, Опустошая и сжигая села.

Ингунда

Да, видно, плохи Зигберта дела.

Авдовера

Тут что-то затевает эта третья – Блаженная, которую взял муж. Ингунда
Чем занята? Ведь ей заняться нечем.

Авдовера

Велела тушь доставить ей и перья.

Ингунда

Бедняга пишет письма. Но кому?

Авдовера

Тому, кто не прочтет их. Фредегунда Ей шагу из дворца ступить не даст Иначе как в сопровождение стражи.

Ингунда

В конце концов, она ей подчинится.

Авдовера

О нет, она старается вовсю: Друзей заводит, на людей влияет. С недавних пор меня дарит вниманьем. Приспичило ей выбрать компаньонку, И выбор пал, представьте, на меня.

Ингунда

Она же вас так мерзко оскорбляет!

Авдовера

Она тремя словами, как берсеркер Тремя ударами, умеет ранить И, как берсеркер, в бешенство впадать, Себя не помня. Я ей не служанка. Она меня на побегушках держит. Послала к Хильпрехту с письмом каким-то, Состряпанным из жалоб и угроз. Во вкусе королей такие тексты.

Ингунда

Сей текст мы обсудили с Фредегундой. Она идет.

Авдовера

Вы будете молчать?

Ингунда

Я в эти игры не играю с ней. Она меня лишает дара речи И нагоняет скуку и тоску. Я, право, знаю жизнь и знаю свет, Но нет ответа на ее вопросы.

Входит Галсвинта.

Галсвинта

За дело. Повторите порученье, С которым я вас посылала к мужу.

Авдовера

Сначала…

Галсвинта

Предоставьте мне решать, Что раньше, что потом. Вы повторите.

Авдовера

Вы сообщить хотели королю, Что требуете срочного ответа На ваш вопрос: согласен ли король Признать вас верной спутницею трона? Иначе пусть считает вас врагом.

Галсвинта

Так. Что решил он, услыхав вопрос?

Авдовера

Он? Ровно ничего.

Галсвинта

Как – ничего?

Авдовера

А я ему его не задавала.

Галсвинта

Небрежность вашу трудно извинить. Чем объяснить подобную оплошность?

Авдовера

Я только собралась. Но королева…

Галсвинта

Кто?

Авдовера

Фредегунда в комнату вошла, И приказал король мне удалиться.

Галсвинта

Не выслушав?

Авдовера

Да. Так оно и было.

Галсвинта

Он знал, что я послала вас?

Авдовера

Он знал.

Галсвинта

И все же удалил?

Авдовера

Не стал и слушать.

Галсвинта

Так?

Авдовера

Точно так.

Галсвинта

Теперь вина на нем. О, бойся же падения, король, Когда оно настолько же глубоко, Как глубока была былая верность. То, что нельзя согнуть, сломать возможно, И треск подобно грому прозвучит. И даже ангельскую добродетель Неблагодарность обращает в злость. Во мне проснулся дьявол. Авдовера! Нет, погодите. Госпожа Ингунда! Сегодня превосходный майский день. Вы посидите во дворе на лавке.

Ингунда

Зачем же мне во двор?

Галсвинта

Там солнце греет.

Ингунда

Да, верно, греет. Раньше тоже грело.

Галсвинта

Я просто высказала предложенье. Ну что ж, скажу иначе. Речь пойдет О вашем сыне Зигберте.

Ингунда

Да, верно. Мне Зигберт сын. Я это не забыла.

Галсвинта

А Хильпрехт не доводится вам сыном.

Ингунда

А Хильпрехт – нет?

Галсвинта

Нет.

Ингунда

Совершенно верно. Теперь, когда сказали вы об этом, Я точно вспомнила, что Зигберт – мой. И Гунтрам мой был. Хильпрехт – сын сестры. Я так давно рожала. Все они Совсем иначе выглядят теперь.

Галсвинта

В седую голову ничто не входит. Похоже, что в ней пусто. – Авдовера, Надеюсь, вы сумели оценить Мою готовность вам идти навстречу. И впредь не откажу вам в доброте, Открытости и мягком обращенье. Вам должно пребывать вблизи меня – И вам оказанное предпочтенье Перед другими дамами двора И снисходительность мою ценить. И впредь не откажу вам в разрешенье Своих детей вблизи себя держать, Их обществом любезным наслаждаться, Хоть незаконным признан был ваш брак. За это я хочу лишь одного – Того, к чему и сами вы стремитесь: Свержения воровки Фредегунды, Лишившей вас постели короля. Ведь весь ваш блеск она у вас украла, Взвалив на вас же все свои дела.

Авдовера

Король ее не бросит добровольно.

Галсвинта

Не добровольно, нет. Мы понимаем.

Авдовера

Так что же делать?

Галсвинта

Вы со мной в союзе?

Авдовера

Мы с тем в союзе, кто нас уважает.

Галсвинта

Не так ли? Я колеблюсь, но дерзаю. Я доверяюсь вам. Вполне. Но все же: На зависть к той, что выше забралась, На ненависть к ее высокомерью Я опираюсь. Я читать умею В сердцах. И я бы то же ощущала. Вот письма. Вы их не должны читать. Их содержание своеобразно И очень важно. Завяжите их В вощеную холстину и пакет Своею запечатайте печатью. Ни у кого не вызвав подозренья, Отправьте их секретнейшим путем И с самым быстрым вашим скороходом В Шотландию, где правит мой отец.

Авдовера

Я эту малость сделаю охотно.

Галсвинта

Мне все же боязно.

Авдовера

Вы не дадите писем?

Галсвинта

Столь быстрой дружбе можно ль доверять?

Авдовера

Столь смело, сколь и вашей быстрой дружбе.

Галсвинта

Но никому ни слова. – Ах, теперь Мне снова боязно. Я верю вам, Надеюсь, как на каменную стену, И выхода другого нет, но все ж…

Авдовера

Противник близко, будьте осторожны.

Входит Фредегунда .

Фредегунда

Скрыть раздраженье я и не пытаюсь. Дерзнули вы явиться к королю В обход меня. Да как же вы посмели?

Авдовера

Не вы, а я раздражена. Мой Дитберт, Мой сын геройски Тур завоевал, А мне показывают спину.

Фредегунда

Ваш? Доводится он сыном королю.

Авдовера

С моею помощью его родил он. Меня он ценит за услугу эту.

Фредегунда

Он оценил высокомерье ваше И королевских милостей лишил. И ваше положение не лучше, Чем этой вот… Я отдала приказ Встречать ее презреньем, чтоб увидеть, Как вы с ней заключаете союз.

Галсвинта

Я избегаю общества сей дамы, Как избегают общества волчиц.

(Тихо Авдовере.)

Берите их. Все, как уговорились.

(Передает Авдовере письма, та прячет их под вышиваньем. Уходит).

Фредегунда

Вы получили письма?

Авдовера

Да.

Фредегунда

Прекрасно. Меня, меня волчицей называть? Как будто ничего не отличает Христианина от созданий диких? Волк гнев и радость выражает явно, Что у него в душе, то выдаст хвост. Он на других волков не посягнет, Не такова его природа. Робость, Собачий страх не даст ему напасть, Он мог бы задушить, но не посмеет. У волка нет души, чтоб строить планы. Он слишком глуп для лжи и для убийств. – Taк что за письма? Кто их адресат?

Авдовера

Сановники.

Фредегунда

Папирус стерпит все. Египетский папирус. Очень трудно Достать такой. Вот разве что в Марселе.

(Читает.)

Ингунда

Переметнулась к Зигберту с Брунгильдой?

Фредегунда

Нет, метит выше всяких ожиданий.

Авдовера

Идет ее сестрица. Спрячьте письма.

Фредегунда

Нет, милая. Не спрячем ничего. Напротив, вы подбросите их ей. Коль готскую мы партию имеем Здесь, при дворе, нам это станет ясно.

Входит Брунгильда .

Авдовера

Прошу на пару слов. Вот эти письма Вручила королева мне, Галсвинта, Чтоб я их тайно вам передала. Свяжите их, скрепив печатью вашей, И переправьте вашему отцу С надежной почтой, а через него И дальше.

Брунгильда

Я весьма вам благодарна.

(Прячет письма.)

Позвольте, королева Фредегунда, Поздравить вас. Для этого есть повод. Победу в битве Гаган одержал. Разбито войско. Зигберт не вернулся.

Фредегунда

А сведенья верны?

Брунгильда

Верны как будто.

Фредегунда

Кто их доставил?

Брунгильда

Те, кто уцелел.

Фредегунда

Сражение – еще не вся война. Но я благодарю за поздравленье.

Брунгильда

Еще одно есть дело.

(Вынимает письма, читает).

Фредегунда

Ах! Что с вами?

Брунгильда

Подсунули мне тайно переписку Моей сестры.

Фредегунда

Вы что-то побледнели.

Брунгильда

Она печется о моем супруге, Интриги против вашего плетя.

Фредегунда

Ну что же, вы с ней так договорились.

Брунгильда

О, королевы, адресаты писем – Привычное к изменам племя свевов, Вульгарные бретонцы-горлопаны, Засевший в Альпах лангобардов клан, Готовый вниз сорваться, как лавина, И даже византийский император. Все эти силы призваны напасть На Хильпрехта и Гунтрама владенья, Собрать там имперский совет и суд, Лишить, обоих королей их сана, Подвергнув тяжким пыткам, устранить С престола самозванку Фредегунду (Свояченица, речь идет о вас!) И Зигберта поднять на щит как князя, Над франками ему даруя власть. А это все возглавить и исполнить Она призвала нашего отца – Готландии испанской государя.

Ингунда

О, это хуже всякого стыда! Да кто она такая, эта баба, Что нагло преступает меру зла И внешнего врага зовет на помощь, Чужую алчность приглашает к нам, Чтоб та могла кормиться невозбранно Из нашего семейного котла И наши споры и противоречья В раздоре общей свары растворять? Ту землю, где издревле жили франки, Воюя и мирясь между собой, Где и наряд, и локон, и походка По-франкски говорят, где даже грех Творится так, как принято у франков; То поле, что судьба нам отвела, Не для безделья – для великих дел; То имя, что мы носим и тогда, Когда от частого употребленья В негодность приходя, теряют смысл Слова «свобода», «право», «честь и совесть», Те горные хребты, и те леса, И те ручьи, и реки, и запруды, Природою подаренные нам, – Все это надо свято исключить Из наших распрей и междоусобиц, Спасти от нашей страсти – портить все. Мне внятна связь вещей, я понимаю, Что входит в дом болезнь со злою волей, Что бешенство само себя ярит, Что ненависть сама себя калечит, Что способов самоубийств не счесть, Но, до глубокой старости дожив, Я слыхом не слыхала даже в сагах, Таких кровавых и таких седых, Чтоб королева франков умоляла Врага прийти на собственную землю И подбивала целый свет напасть На Францию.

Фредегунда

Что я сказать хотела… Видали вы такую вот булавку?

Авдовера

Да, удивительное украшенье.

Фредегунда

Не украшенье – для письма прибор.

Авдовера

С хрустальной кнопкой стержень золотой. По всей длине засечки. Странный стержень. Да, очень. Если отвернуть затвор… Серьезно, жаль, что Хильпрехта здесь нет.

Брунгильда

А разве положение таково, Что требует вмешательства мужчины?

Фредегунда

С затворами имеет дело Хильпрехт. Король всегда их открывает сам. Ну, слава богу, я его открыла И вытяну булавку из булавки, Как из чернильницы тяну перо. И как перо она лежит в руке, И как перо легко ее поднять И, чиркнув человека по щеке, Его из жизни вычеркнуть, как запись Ненужную.

Ингунда

Отлично.

Брунгильда

Королевы, Одно лишь слово выслушать прошу О той, что некогда была мне близкой. Позвольте предпринять нелепый шаг, Который свежесть у борьбы отнимет. Я не хочу, чтоб что-то вроде чувства Могло возникнуть между нами. Но Я все-таки прошу у вас отсрочки. Она жила в моем когда-то доме. Ее постель с моей стояла рядом. Она была когда-то мне сестрой. Мне хочется ее предупредить, Сказать, что жизнь ее к концу подходит, И объяснить ей, по каким причинам. На это право сан ее дает. В семье иначе все же убивают.

Фредегунда

Что ж, будь по-вашему.

(Уходит с Авдоверой.)

Брунгильда

Галсвинта!

Входит Галсвинта.

Галсвинта

Здесь я.

Брунгильда

Не говори со мной. Мой ум в смятенье. А то, что я хочу тебе сказать, Потребует особого вниманья. Я в силах говорить, но нет сил слушать.

Галсвинта

Довольно и того, что ты зовешь. Ты наконец-то позвала меня, Ты умным сердцем поняла, сестра, Что я твоей любви вполне достойна. Я, правда, поняла тебя не сразу. Не разгадала я насколько низок Тот человек, чей сын в союзе с гунном Твой отнял Тур и превратил в руины. Он у меня владенья отобрал, Он у меня украсть посмел все деньги, А сам разврату с ведьмой предался.

Брунгильда

Ты будешь слушать?

Галсвинта

Ты была права. Но оскорблять ты не имела права. Пусть правда и была в твоих словах, Но этот тон…

Брунгильда

Что значит «этот тон»?

Галсвинта

Допустим, я повздорила с тобой И, признаю, была недальновидной. Но если все Галсвинта поняла, Галсвинта начинает все сначала. Так слушай же. Тебя я удивлю. Ведь о твоем давно пекусь я счастье, Пускай из гордости исподтишка. Однако в государственных делах Мне места не нашлось. Я одинока. Так нарушать обычай – стыд и срам. Вот почему я позвала весь свет В свидетели моей обиды кровной. Пусть с этой женщиной меня рассудит Не двор и не судья, а целый мир.

Брунгильда

Ты кончила?

Галсвинта

А старая карга Мне истины талдычит прописные. Все вздор. Неужто, я такой же стану?

Брунгильда

Не всякому, рожденному на свет, Дожить до лет преклонных удается.

Галсвинта

Но если я, допустим, доживу?

Брунгильда

Такою ты не станешь.

Галсвинта

Я надеюсь.

Брунгильда

Тогда и я уж лучше промолчу. Ты не даешь и слова мне сказать. С тобой за это надобно сражаться, Как королю – за город.

Галсвинта

Ты сама Раздражена и в скверном настроенье. Поговорим в другой раз. Может быть, Я буду больше знать, ты – слушать лучше.

(Уходит).

Брунгильда

Теперь черед за вами, королева. Вы соблаговолили удалиться. Весьма любезно с вашей стороны. Коль вежливость бывает бесполезной, То бесполезною она была вполне.

Появляется Фредегунда .

Фредегунда

Ну что же. С этим нам пора кончать.

(Закутывается в свой плащ и уходит вслед за Галсвинтой. Возвращается.)

Она упрямится и не дается.
Взяла и опрокинула подсвечник. А что за место действия без света?

Ингунда

Солома в тюфяке. Она горит.

Брунгильда срывает с крюка масляный светильник и швыряет его за кулисы.

Брунгильда

Придется сцену осветить. В кулисах красный отблеск пламени.

Фредегунда

Отлично.

(Уходит).

Появляется Авдовера.

Авдовера

Тсс! Началось уже? Нельзя, назад!

Фредегунда

Кто смеет мне мешать в работе? Что там?

Авдовера

Во двор ворвался верховой отряд.

Брунгильда

Все графы из Готландии. Испанцы. А среди них и мой родной отец.

Фредегунда

Вот Хильпрехт выезжает им навстречу.

Авдовера

Коль встретится она с отцом – беда. Коль он ее не встретит – нам же хуже, На жалобы она не поскупится. Да, связи с заграницей не к добру.

Фредегунда

У гота здесь две дочери живут. Одна из них себя относит к франкам.

Брунгильда

Приятно это слышать.

Авдовера

Что же делать?

Ингунда

Войны с Испанией никто не хочет.

Фредегунда

Тогда убийство надо отложить. Она идет сюда, я ухожу.

(Скрывается).

Галсвинта

Вы здесь?

Авдовера

А кто ж еще?

Галсвинта

Моя убийца!

Авдовера

Вы не в себе, о чем вы говорите?

Галсвинта

Меня огонь загнал в покои эти, Она, моя убийца, верно, здесь.

Авдовера

Мы, женщины, здесь мирно толковали. А кто напал на вас? Кто?

Галсвинта

Фредегунда.

Авдовера

Как, королева?

Галсвинта

В дьявольском обличье.

Фредегунда

Кто имя произнес мое, кто звал?

Галсвинта

Все ясно, здесь она, подстерегает.

(Хватает ее спереди за платье.)

Она, она меня убить хотела.

Брунгильда

А ты смогла убийцу разглядеть, Чтоб утверждать подобную нелепость?

Галсвинта

Успела я светильник опрокинуть. Она лицо скрывала под плащом.

Брунгильда

Ты можешь это доказать? Попробуй.

Галсвинта

Я вижу то, что вижу.

Брунгильда

Только что Ты якобы видала королеву…

Галсвинта

Кого ж еще.

Брунгильда

Но ты упомянула, Что в плащ она закутана была, А ты впотьмах ее не разглядела.

Галсвинта

Я знаю, что я вижу.

Брунгильда

Нет, Галсвинта. Ты видела всего лишь то, что знала.

Авдовера

Мы здесь давно стоим уж, госпожа. Никто чужой не появлялся в зале. Я думаю, открылась ваша дверь (Со старыми дверями так бывает), И некая разгневанная тень (Ведь тени возникают и у духов Не реже, чем у разных твердых тел) Повергла вас в невыразимый ужас.

Галсвинта

Но кто пожар в моей устроил спальне?

Брунгильда

Ведь ты же опрокинула свечу. Терпеть я не могу твою неловкость.

Галсвинта

Смотрите! Вся она в грязи и в саже!

Фредегунда

Она, как крыса, лезет на меня. Вы зря меня черните, королева.

Галсвинта

Так значит, Фредегунда не была здесь? Ты это говоришь?

Брунгильда

Да, говорю.

Галсвинта

Вы это говорите?

Ингунда

Да.

Галсвинта

И вы?

Авдовера

Я это говорю.

Галсвинта

У вас, я вижу, Свидетели, которым доверять Должна я больше, чем своим глазам. И мне приходится просить прощенья. Я назвала вас только что убийцей. Не говорю, что не убийца вы. Я говорю, что вы на этот раз Убийства не сумели совершить. Я говорю, что в виде исключенья Вы не убили на сей раз, убийца.

Брунгильда

Довольно, перестань. – Вы со двора? С чем к нам отряд пожаловал испанский?

Фредегунда

Атанагильд…

Галсвинта

Отец! Ведь это лучше, Чем переписка. Я сама – письмо, Пусть он прочтет меня отцовским слухом.

(Уходит).

Брунгильда

Пойти за ней?

Фредегунда

В том надобности нет. Они уехали. Атанагильд (Он ведь и вашим был отцом) скончался. Какая-то болезнь, недомоганье, Естественное что-то…

Брунгильда

Все бывает.

Фредегунда

Гонцы свалили весть об этой смерти, Как сваливают уголь у ворот. Они домой с порога повернули, Боясь, что будет новый их король Другими избран, под другим влияньем.

Брунгильда

А потому вопрос испанский снят.

Фредегунда

И с юга нам ничто не угрожает.

Авдовера

Один во Франции владыка.

Фредегунда

Хильпрехт.