Авдовера , Брунгильда
Авдовера
Вы, королева? Заперты ворота?
Брунгильда
Вторая стража дремлет. Время есть.
Авдовера
Ингунда разбудить ее просила.
Брунгильда
Вот женщина. Я восхищаюсь ею.
Вы можете со мной поговорить?
Авдовера
Что ж, если надо, я к услугам вашим.
Брунгильда
Я хвастать не хочу, но кое-что
В войне идет иначе, чем шло прежде.
Авдовера
Все, все насмарку!
Брунгильда
Нет, не все, но много.
Авдовера
Прелестный зайчик, а узор нарушен.
Придется все сначала начинать.
Брунгильда
А я б его оставила косым,
Для мальчика сойдет и так, поверьте.
Авдовера
Порядок должен быть. – Согласна с вами.
Да, целым ураганом новостей
Пейзаж счастливый наш опустошен,
И Хильпрехта старинный друг – победа
Коварно к вам и к Зигберту ушла.
Мир с дьяволами-гуннами подписан.
Не отрицаю, мы поражены.
Брунгильда
Что ж, не одна моя сестра Галсвинта,
И я богатство привезла сюда.
Авдовера
Вы Гагану приданое послали?
Брунгильда
Еще в апреле. Зигберт, хоть спешил,
Но обогнать приданое не смог бы.
И гунна размягченным он нашел.
Авдовера
И все-таки его вы отпустили?
А он был здесь необходим.
Брунгильда
Герой мой,
Как вам известно, все решает сам.
Авдовера
Еще одно. Нет сведений у вас
Надежных о проигранном сраженье?
Брунгильда
Не так они надежны, как казалось.
Авдовера
Ей-богу, эта ложь была великой.
Брунгильда
Для Хильпрехта старалась, как могла.
Хотелось мне, чтоб опоздал он к битве.
Как жаль, что промах моего супруга
Мои труды почти что свел на нет.
Он преимущества не оценил.
Ему бы взять скорее ноги в руки
И что есть сил лететь назад, в Париж,
А он все прохлаждается на Рейне
С Гаганом и со старыми дружками,
Все обмывает мирный договор,
Который он себе в заслугу ставит,
А преданное войско отправляет
В поход на Хильпрехта, в поход за смертью.
Авдовера
На Сене, говорят, потери были?
Брунгильда
Стояли наши справа по теченью,
А Хильпрехт, тот на левом берегу.
Река же ныне разлилась на редкость.
Ведь в мае проливные шли дожди,
И столько снега стаяло в горах,
Что волны громоздились друг на друга
И достигали высоты двойной.
Так вот. Голодные герои наши,
Добычу на востоке упустив
И тем сильней стремясь на левый берег,
Ложатся животами на щиты,
Пытаясь вплавь преодолеть пучину.
Но яростный раздувшийся поток
Их жалкие лодчонки сокрушает
И вскоре оставляет на воде
Лишь пару трупов да клочки одежды.
А те, кому святой Мартин помог
На плоский левый берег перебраться,
В прибрежном иле вязнут до колен
И Господу свои вручают жизни.
Так голуби, завязнувшие в глине,
Мишенью служат при отстреле птиц:
Не трогаясь ни взад и ни вперед,
Глядят в лицо неотвратимой смерти,
Не в силах ни бежать, ни нападать.
Авдовера
Бывают и похуже неудачи.
Брунгильда
На эту права не было у нас,
Ведь если Зигберт и пробьется к войску.
Как через реку он переплывет?
Там есть один лишь брод. Но им владеет
Коварный Гунтрам, к вам перебежавший.
Авдовера
Коварным вы не зря его назвали,
А мы напрасно верили ему.
Мумол, начальник Гунтрамова войска,
Мне Людвига разбил при Пуатье.
И с конницей своей за ним он гнался
До крепости Бордо и вплоть до Арля,
И там настиг его, и заколол.
Брунгильда
А Гунтрам отдавал такой приказ?
Авдовера
Узнай мы это, мы бы все узнали.
Брунгильда
Об этом я как раз и говорю.
О ваших сыновьях. Их было трое.
Осталось двое, но один потерян.
Я не хочу сказать, что все погибнут,
Но все ж на убыль мальчики идут.
Авдовера
Вы слишком уж любезны. Только Дитберт
Один остался. Мервиг, тот не в счет.
Брунгильда
Но мальчик вырастет и поумнеет.
Авдовера
Он глуп и для своих неумных лет.
Брунгильда
Охотник он прекрасный. Просто Нимрод.
Сегодня повстречала я его,
Как ехал он с охоты страшно гордый:
Впервые уложил он кабана.
Авдовера
О да, конечно. Рано на рассвете,
Когда поспешно Хильпрехт выезжал
На Зигберта в поход, его телега
Волами запряженная, снесла
С дороги вепря старого, тот рухнул,
Сломал себе хребет и сдох на месте.
Мой Мервиг подошел, увидел падаль,
Но он ее собакам не швырнул,
Вонзил свое копье в труп кабана
И приказал носильщикам тащить
Добычу во дворец. И вот гордится,
Что зверя заколол своим копьем.
Я – мать, и я надежды не теряю,
Но если бы пришлось держать пари,
Я б за него полушкой не рискнула.
Из Мервига не выйдет ничего.
Брунгильда
Пусть это правда, правда правде – рознь.
Но вот о чем я вас просить хотела:
Прошу я князя Мервига руки.
Авдовера
Но Зигберт жив.
Брунгильда
Жива и Фредегунда.
У жизни короля есть два предела.
Не может жить король лишь для себя,
Но и не может никогда ручаться,
Что может он другим позволить жить.
И коль забрал большую силу Зигберт,
То смерть его пора принять в расчет.
Я точных сведений не получала,
Но осмотрительность не повредит.
А вдруг его давно уж нет в живых.
Авдовера
Двусмысленное, право, положенье.
Брунгильда
Но вам понятно, каково оно?
Авдовера
Понятно, что оно неразрешимо.
Брунгильда
Когда понять возможно положенье,
Оно уже тем самым решено.
Не блещет Мервиг ни умом, ни саном,
Но коль моим он станет королем,
Он станет королем моих владений.
Об этом счастье он и не мечтал!
Авдовера
А Франция? Она о нем мечтала?
Вот Хильпрехт – он от Бога властелин.
Любой и всякий с этим согласится:
Мы, жены, да и сами вы – в душе.
Из Лотаря сынов он самый дельный.
Да как я франкам Мервига всучу?
Брунгильда
Но вы должны, ведь Мервигу вы мать.
Авдовера
А Хильпрехту – жена.
Брунгильда
И Фредегунда
Ему жена. Пока был Людвиг жив,
Вы трех детей от Хильпрехта имели
И не боялись козней и интриг.
А нынче? Трех убрать с дороги трудно,
Двух много легче.
Авдовера
Тою же бедой
Война с родным отцом нам угрожает.
Брунгильда
Война всегда – природное явленье.
Быть может, Мервиг и падет в бою,
Но он падет как повелитель царства.
Визжа в постели, сын ваш не умрет.
Пусть в деле испытает он себя.
Пусть с опытностью молодость сразиться.
Пускай предъявит он свои права,
А Франция терпение проявит.
Авдовера
Возможна и такая точка зренья.
Надеюсь, вам не надо объяснять,
Что в споре между Хильпрехтом и сыном
Я выступлю на стороне отца.
Брунгильда
Само собой понятно, дорогая.
Авдовера
Тогда договорились. – Я – к Ингунде.
Брунгильда
О, поспешите. Все должны прийти.
Расходятся в разные стороны.
Появляется Фредегунда .
Фредегунда
Вот эту связку подлостей предельных
Могу я сжечь, отправить или скрыть
В одном из тех железных сундуков,
Где государство мерзости хранит,
Как ароматные воспоминанья.
Теперь уж это роли не играет.
Но мне-то нужно, чтобы эти письма
Написанными не были вообще.
Она сопротивляться будет страшно,
Со всем упорством первобытной силы
Убогого мышленья своего.
И может одержать победу. Редко
Мне приходилось ставить пред собой
Подобные возвышенные цели.
– Эй, госпожа Галсвинта!
Входит Галсвинта .
Галсвинта
Вы, вы смели
Меня окликнуть. Тьфу!
Фредегунда
Не уходите.
Галсвинта
У нас предмета для беседы нет.
Фредегунда
А это?
Галсвинта
Письма моему отцу,
Я в них делилась самым сокровенным,
Когда отец был жив. Где вы их взяли?
Фредегунда
У нас в стране не всякое письмо
Находит адресата. Но ко мне
Все письма попадают непременно.
Галсвинта
Пусть так. Нет больше у меня отца.
Считают люди испокон веков:
Достоинство теряет беззащитный.
Фредегунда
Вы счастья своего не оценили.
Считают люди испокон веков.
Что беззащитный никому не страшен.
Возьмите их.
Галсвинта
Вы мне их отдаете!
Фредегунда
Испанская принцесса эти письма
Испанскому писала королю.
Листочки. Никому не от кого.
Пока не уходите. Говорила
Я с вашим мужем.
Галсвинта
Муж мой? Это кто?
Фредегунда
Тот, кто умен, не любит разговоров.
Легко ли, тяжело, но жизнь идет.
Я Хильпрехту, когда мы с ним вдвоем
Отряды собирали на войну
И наставленья воинам давали,
И пухла голова от разных дел,
Я Хильпрехту о вас упомянула.
Галсвинта
И он позволил вам мне отомстить.
Фредегунда
Нет, с мелочами я сама справляюсь.
И я позволила себе не мстить.
Не убоявшись брани и упреков
В бестактности, просила я его
Вам отвести еще один надел
Всего в пяти верстах от ваших южных.
В краю том виноградников не счесть,
Пейзаж прекрасен, почва плодородна,
И мельницы у каждого ручья
Поют о счастье и благополучье.
Условие я ставлю лишь одно:
Чтоб вы сидели тихо.
Галсвинта
Не желаю.
Фредегунда
И Хильпрехт этого не пожелал.
Он отказал. Он мне сказал, что бабы.
Которых в дом из милости берут,
Неблагодарнейшие существа.
Ведь чем они уродливей, нахальней,
Настырней, ненасытней, неприятней,
Тем в них сильней решимость пострадать.
А я ему на это возразила:
«У вас, мой господин, есть три жены.
Одна для сыновей и для хозяйства,
Вторая – ваш доверенный писец,
А третья служит украшеньем трона.
Как судят о величье короля
По множеству советников и присных,
Так о величии мужчины судят
По жен его числу», – сказала я.
Принцесса из Толедо, говорю,
Такое имя хорошо звучит.
Мое же имя ужас вызывает.
А имя Авдоверы – звук пустой.
Принцесса нам по-своему подходит,
Нельзя таким добром пренебрегать.
Ну, и король поддался уговорам,
Смягчился, наконец, и уступил.
Езжайте и живите на покое.
Галсвинта
Покой! Одной женою быть из трех.
Фредегунда
Для мужа три жены не так уж много.
Галсвинта
И даже первой быть из этих трех
Я не желаю. Пасть столь низко! Нет!
Фредегунда
К чему упорствовать. Терпимость – лучше.
Согласие, любезность в обращенье,
Умение друг друга уважать –
Все это делает нам честь, а склочность
И дрязги мелкие лишь унижают.
Галсвинта
Согласье – благородных душ удел.
Фредегунда
А чем же мой совет неблагороден?
Галсвинта
Меня лишают моего призванья
И сталкивают в общество крестьян.
Фредегунда
Не поняла. А в чем призванье ваше?
Галсвинта
Политик возвеличивает власть,
Он государству украшеньем служит,
У всех он постоянно на виду,
Он вызывает в людях изумленье
Достоинством, богатством, превосходством
И роскошью нарядов. Этим всем
Пожертвовать? И саном королевы,
И близостью супруга? Никогда.
Фредегунда
И вот еще: тот, кто о пустяках,
О мелочах толкует бесполезных,
Всегда бывает смелым. Может быть,
Никчемность как-то связана с отвагой.
Галсвинта
С отвагой? Да какая тут отвага!
Вы показали подлинный свой лик,
Гримасу низкого ума явили.
Сначала льстиво в дружбе уверять…
Фредегунда
Нет, это слишком. Дружеские чувства
К вам? У меня?
Галсвинта
А после пригрозить.
Фредегунда
Для вас везде одна угроза есть:
Вы сами. Но ведь вы лишились власти,
И надобности нет вас проклинать.
Что ж. Надобности нет. Но есть причины.
Галсвинта
Не вижу для проклятия причин,
Как ни стараюсь.
(Уходит).
Фредегунда
Поделом мне.
Все только затянулось. – Королевы!
Появляются Ингунда, Авдовера .
Ингунда
Королева.
Авдовера
Королева.
Фредегунда
Королевы.
Ингунда
Все в сборе?
Авдовера
А Брунгильда не пришла.
Входит Брунгильда .
Брунгильда
(Ингунде).
Королева.
(Фредегунде и Авдовере.)
Королевы.
Ингунда, Фредегунда, Авдовера
Королева.
Брунгильда
Сейчас вторую стражу сменит третья.
Ворота закрываются.
Ингунда
Продолжим.
Фредегунда открывает свою булавку. Уходит. Возвращается.
Фредегунда
Нет, в самом деле.
Брунгильда
Что?
Фредегунда
Дверь заперта.
Хлопот не оберешься с этой бабой.
Брунгильда
(снимает со стены секиру, протягивает ее Фредегунде).
Один остался путь: взломаем дверь.
Фредегунда
Но эта штука слишком тяжела,
Боюсь сломать запястье. Вот что значит
Подобными делами заниматься.
Ведь я же королева, а не плотник.
Авдовера
Но мерзкого насилия не нужно.
Нам эту дверь откроют изнутри.
– Эй, госпожа Галсвинта!
Голос Галсвинты
Кто зовет?
Авдовера
Друзья.
Галсвинта
Вы, Авдовера?
Авдовера
Авдовера.
Галсвинта
А Фредегунда убралась?
Авдовера
Ушла.
Появляется Галсвинта.
Галсвинта
Вы из тюремной ямы, из застенка
Меня зовете к преданным друзьям.
Я человек, мне тяжко быть одной.
А это кто? Зачем меня позвали?
Авдовера
Вы нас не знаете? В сомненье вы?
Галсвинта
Я знаю вас и прочих, кто тут есть.
Авдовера
Вы как бы не хотите доверять нам.
Галсвинта
О, я вам доверяю не как другу,
А как врагу соперницы моей.
И вам – не как почтенной доброй даме,
Но как мамаше Зигберта; тебе
Не как сестре родной я доверяю,
Но все-таки как Зигберта жене.
Заметьте, я рассталась с детской верой,
Я в школе франков выучку прошла,
И я теперь почти что парижанка.
Да, я слыхала, что лишился Хильпрехт
По прихоти войны своих друзей
Средь Лотаря сынов, а Фредегунда
Осталась без своих подруг – их жен.
Но женщину, стоящую поодаль,
Припомнить не могу.
Фредегунда
(закутывается в свой плащ).
Теперь узнали?
Галсвинта
Теперь узнала. Тенью бестелесной
Вы здесь не проходили никогда.
Так, значит, я во всех вас обманулась.
Ошиблось сердце и ошибся ум.
Я просчиталась. Я не сомневалась,
Что больше никогда не ошибусь.
(Уходит).
Фредегунда
(идет за ней, возвращается).
Ярится. Опрокинула подсвечник.
Так мы не кончим дела никогда.
Ингунда
Солома.
Брунгильда срывает с крюка светильник и швыряет его за кулисы. В проходе вспыхивает красный отблеск пламени.
Брунгильда
Загорелось.
Фредегунда
Ей же хуже.
Я не люблю повторов, видит Бог.
(Уходит).
Пауза. Фредегунда возвращается.
Брунгильда
Получены последние известья,
Что Гунтрам набожный позволил войску
По броду через Сену перейти.
Авдовера
Он предал наш союз? Коварный Гунтрам!
Брунгильда
Союз с ним можно заключить всегда.
Однако же, он любит погибать
И воскресать. И как судья третейский
Всплывать наверх. Кто с ним идет в поход,
С тем он не остается. Вы имели
Его в начале, но в конце концов
Наш милый Гунтрам вновь достался нам.
Авдовера
Нет остроумью вашему границ.
Брунгильда
Пехоту Зигберта вперед вел Гунтрам.
Сверкая серебром, ее поток
Пересекал серебряную Сену,
Чтоб Хильпрехту дать бой на берегу.
Авдовера
И бой ему был дан?
Брунгильда
Без промедленья.
Фредегунда
Стоп! Я отлично знаю короля.
Они бы дали бой, да он не принял.
Брунгильда
Вы правы. Он бежал. Бежал до Шартра.
Фредегунда
Бежал. Ну да. По-вашему, бежал.
Для вас ведь в этом слове есть оценка.
Но, может быть, нашел он в Шартре нечто,
Что для него ценней, чем бой принять.
Брунгильда
Вполне резонно: он себе спас жизнь.
Фредегунда
Неужто жизнь дешевле, чем побег?
Входит отравленная Галсвинта .
Галсвинта
Я с радостью покину этот мир.
Погибнув, готы продолжают битву.
(Удаляется).
Ингунда
А дурочка умеет умирать.
Отравленная Галсвинта возвращается.
Галсвинта
А я всегда вести себя умела.
(Уходит).
Брунгильда
Красиво уходить – ее конек. –
А кстати, вы припомнили, что я
Наследую покойнице Галсвинте
В том, что касается богатства готов
И всех наделов южных. Всех пяти.
Фредегунда
Так сказано в Толедском договоре.
Брунгильда
Как, признаете вы мои права?
Фредегунда
Вам остается лишь забрать наследство.
Брунгильда
Займется этим Зигберт, мой король.
Как раз сейчас собрался он в поход.
Фредегунда
Но Франция обширна, путь далек.
Брунгильда
К чему намеки эти, дорогая?
Мы предоставим действовать мужьям.