Ингунда , Фредегунда

Фредегунда

Князь Мервиг здесь не появлялся?

Ингунда

Кто?

Фредегунда

Сын мужа, младший.

Ингунда

Что ему тут делать?

Фредегунда

Не видели его? Вчера он был?

Ингунда

Кто?

Фредегунда

Мервиг.

Ингунда

Нет. С ним что-нибудь случилось?

Фредегунда

Нет, просто так. Болтаю невесть что. Мне тяжело начать. Пришло известье, И я не знаю, как вам сообщить. Сказать ли первой вам, иль утаить, Что Зигберт…

Ингунда

Наконец. Так он пробился? Соединился с Гунтрамом и войском?

Фредегунда

Да, верно, он соединился с войском, Но к Гунтраму пробиться не сумел.

Ингунда

Где ключ к ларцу с секретом? Ты о чем?

Фредегунда

Соединился с воинством небесным.

Ингунда

Как умер сын мой?

Фредегунда

Он убит злодейски. Об этом весть принес один гонец.

Ингунда

Какой гонец?

Фредегунда

Монах или священник. Вы не хотите выслушать его?

Ингунда

К чему?

Фредегунда

Куда вы? В спальню?

Ингунда

Вон идет Брунгильда – ваша лучшая подруга. А я не расположена смотреть, Как вы сейчас с глубоким наслажденьем Удары ей начнете наносить.

Фредегунда

Я, правда, говорить вам не хотела.

Ингунда

А Мервига зачем искали вы? Он не из тех детей, по ком скучают.

(Уходит).

Появляется Брунгильда .

Брунгильда

Зачем она уходит?

Фредегунда

Зигберт мертв.

Брунгильда

Кто? Зигберт?

Фредегунда

Да.

Брунгильда

Итак, он был наказан?

Фредегунда

За что?

Брунгильда

За то, что умер. Разве вы Не говорили: смерть его накажет, За то, что умер.

Фредегунда

Он был мой противник. Но сердце благородное имел.

Брунгильда

Кто хочет знать о сердце государя? Победа – добродетель короля, А пораженье – королевский грех, И ненависть он большую рождает, Чем гнев и ярость. Государство франков Достойного правителя найти Стремится, содрогаясь от потуг, Страдая от вреда междоусобиц. Благословляя примиренья путь. Мой Зигберт, видно, не того был склада.

Фредегунда

Как вы спокойно держитесь.

Брунгильда

Да.

Фредегунда

Слишком. Вот выдержка! Уж тут не благородство, Тут ваша подготовленность видна.

Брунгильда

Что делать, королева. Рано утром Какой-то незнакомый человек, Бродяга, оборванец, весь в крови, Колотит что есть сил в ограду замка, Через калитку ломится во двор, А вы уж тут как тут. И вы ведете Его к свиному хлеву, в темный угол, И попусту не тратя лишних слов. Вы в грудь ему вонзаете кинжал. А это означает: Зигберт мертв. И оборванец в смерти той повинен.

Фредегунда

Убийца нагло требовал с меня За преступление свое награды. Я отомстила.

Брунгильда

Интересный ход.

Фредегунда

Вы, значит, это знаете.

Брунгильда

Я знаю.

Фредегунда

Вы знаете. Что скажете на это?

Брунгильда

Когда бы все свой исполняли долг Как вы, тогда мир был бы много лучше.

Фредегунда

Вы полагаете?

Брунгильда

Я полагаю.

Фредегунда

Подвох какой-то в вашей похвале. Какой, не ясно. Зависть вам чужда. Я выслушать готова порицанье.

Брунгильда

Все сделано как надо. Как всегда.

Фредегунда

Все сделано как надо? Вот и все? Так значит, вы беременны? Давно ли?

Брунгильда

Вы угадали и на этот раз. Уже неделю признаки заметны. На поле боя новый есть герой.

Фредегунда

Пусть Бог поможет вашему ребенку. У франков будет новый государь.

Брунгильда

Я с вами расстаюсь. Еще сегодня Я уезжаю из Парижа в Шартр. Я вместо Зигберта возглавлю войско, И я его победу завершу.

Фредегунда

Стальным доспехом закуете грудь? Мои головорезы содрогнутся.

Брунгильда

Я вызову на бой их полководца, И на секирах мы сразимся с ним.

Фредегунда

Как, Хильпрехта? Но то была бы трусость.

Брунгильда

Ну, хорошо, я Хильпрехта не трону.

Фредегунда

Вы нелегко сдаетесь. Но что проку? Пусть отпрыск Зигберта в наследство вступит, Для трона будут ножки коротки. Придется назначать опекуна, Который на себя возьмет правленье. А имя регента – одно из двух – Решается как раз сейчас под Шартром, Где тянут жребий: Хильпрехт или Гунтрам?

Брунгильда

А может быть, Брунгильда?

Фредегунда

Нет. Увы. Мать короля – еще не королева. Ведь только муж супруге дарит сан. Итак, прощайте. Новые друзья И новые враги нас ожидают.

Брунгильда

И вот еще одно. Вы не скучали По князю Мервигу? Ведь он исчез.

Фредегунда

Да, черт возьми. Куда девался мальчик?

Брунгильда

Искать не стоит. Мальчик устранен.

Фредегунда

Убит? Такая низменная месть Не подобает королеве. Фу! Брунгильда Нет, вы не поняли. Он не убит.

Фредегунда

Но что с ним?

Брунгильда

С ним дела намного хуже.

Фредегунда

Но что же с ним стряслось?

Брунгильда

Его женили.

Фредегунда

Не может быть Зеленого мальчишку?

Брунгильда

Наш брак вопрос о регенстве решил. Я – Мервига жена, а он – король. И, значит, сын мой станет государем, А я в стране хозяйкой остаюсь. Со мной вы прежде времени простились, Придется нам друг друга потерпеть.

Фредегунда

О, дайте вас обнять!

Брунгильда

Объятья? Полно! Откуда взялся ваш чрезмерный пыл?

Фредегунда

Восторг мой трудно выразить словами. Какая ловкость и какая прыть! Король-младенец и король карманный! Я непременно вас должна обнять. Великолепный, чисто франкский ход! – Когда же вы сумели выйти замуж?

Брунгильда

Да перед тем, как к вам сюда прийти.

Фредегунда

Ах, так. Но Мервиг раньше запропал.

Брунгильда

Я увезла его еще вчера.

Фредегунда

Вчера? Постойте. Ах, еще вчера. Так знали вы, что Зигберту грозит?

Брунгильда

Мой бедный муж страдал одним пороком: Он вам мешал. Порок неизлечимый.

Фредегунда

Прелестно, да. Вы знали.

Брунгильда

Королева, Того гонца, бродягу-оборванца. Что у свиного хлева подыхал, Его я вижу здесь не в первый раз.

Фредегунда

Неужто?

Брунгильда

А неужто вы считали, Что я тех двух монахов не замечу, Которые скрывались от святош В часовне у Винценция святого?

Фредегунда

Так вы их видели?

Брунгильда

Я не слепа.

Фредегунда

Но Зигберта предупреждать не стали?

Брунгильда

Могла бы, но ведь он был слишком глуп. Господь послал вам Хильпрехта в мужья, С таким легко одерживать победы. А каково с моим? Я на себе, Как ношу тяжкую, его тащила К малейшему из повседневных дел. А Мервиг, тот не весит ничего, И Мервига тащить намного легче. Ведь он, по крайней мере, – не герой.

Фредегунда

Я помню, взявшись под руку, мы с вами Из зала вышли, а потом расстались. И каждая пошла своим путем. Теперь все стало ясно. Зигберт был И вашею заботой, и моею.

Брунгильда

Так вот откуда приступ милосердья.

Фредегунда

Так вот откуда вдруг к охоте страсть.

Входит Авдовера .

Авдовера

Есть новости! – Я вижу, королевы К веселью расположены весьма.

Фредегунда

И надо ж вам прийти теперь! Представьте, Брунгильда повенчалась с вашим сыном.

Авдовера

Как, с Мервигом?

Брунгильда

Да, с ним.

Авдовера

Ох, рановато. Тем временем я многое узнала. И для начала сообщаю: Зигберт Под Шартром появился и вступает В командованье войском. Он и Гунтрам В жестокие тиски зажали нас.

Фредегунда

Отсюда следует, что Зигберт жив?

Авдовера

Коль мертвые тщеславятся, бранятся И хлещут пиво бочками, то мертв.

Фредегунда

И не было убийства никакого? А я расчеты строила на нем.

Авдовера

Убийство было. Но не удалось.

Фредегунда

Как это может быть?

Авдовера

Мне рассказали. Когда с Гаганом Зигберт помирился, Обмыть они решили этот мир У Гунтера, там есть такой король. Под Цюльпихом лежит его деревня На речке Неффель, где давным-давно Крещенье принял легендарный Людвиг, Который там же выиграл сраженье, А после царство франков основал. Убийцы, двое, добрались до замка, Но замок тот не очень укреплен: Две покосившихся избы, по сути, С забором и оградой из камней. В одной, на мельника избу похожей, Всю ночь сидели гости, а убийцы Застыли неподвижно у дверей. Наутро вышел в стельку пьяный Зигберт, Которому приспичило сблевать – И на него напали.

Брунгильда

Сразу двое Вонзили два кинжала с двух сторон?

Фредегунда

Вы тоже в курсе? Все здесь всем известно!

Брунгильда

Ваш старый трюк.

Фредегунда

Итак, они напали…

Авдовера

… и промахнулись. Ибо в тот момент Король свалился в помраченье духа, И негодяи, в жертву не попав, Изранили кинжалами друг друга.

Брунгильда

Монахи, что с них взять. Они такие. Необразованны, глупы, тщеславны И склонны поддаваться шантажу. Но толку нет от них. Душа в порядке, Но слишком уж беспомощна рука.

Авдовера

От грохота проснулся пьяный Гунтер, Кричит: «Тревожно!» (Этот Нибелунг Французским языком владеет скверно!) Тут с факелами слуги набежали. Один из негодяев был убит На месте, а другой удрал в тумане. Лежал, лицом уткнувшись в землю, Зигберт, Но с облегченьем убедились все, Что рухнул он всего лишь из-за пива. Случалось, пиво превращалось в кровь, И было то пророческим знаменьем. Но здесь, наоборот, кровь стала пивом

Брунгильда

Короче. Мы мужей не выбираем.

Авдовера

Его приносят в дом. И протрезвев, Он узнает вдруг сразу обо всем: О покушении и о спасенье. А Гаган все проспал, как говорят.

Брунгильда

Как вы могли поверить ложной вести! Но вы поверили в нее, я – вам.

Фредегунда

Ах, это для меня самой загадка. Я с этими людьми договорилась, В разрушенной велела башне ждать. (Святой монах-отшельник там ютится, И днем, и ночью молится за нас). А негодяй и не подумал ждать. Является сюда без приглашенья И поднимает шум на весь дворец. Я чуть было его не упустила. «Не смей здесь появляться», – говорю. А он: «Ах, госпожа, за мной погоня». «Ну ладно, – говорю ему, – ну ладно». А думаю: «Сейчас за ним сюда Полсотни явится головорезов». И продолжаю: «Быстро отвечай: Он мертв?» А он: «Да, мертв». И я спокойно Перерезаю глотку подлецу. Вы понимаете? Кому же верить? Уж если перед смертью люди лгут. Тогда когда не лгут?

Брунгильда

Я полагаю, Он брата своего имел в виду.

Фредегунда

Кто знал, что брата он в виду имеет? Неужто, интересно королям Справляться о его родне?

Авдовера

Убийцы – Все как один безмозглы и тупы.

Брунгильда

Наемные убийцы плохо служат. Они не смыслят в деле ничего. Слыхал ли кто-нибудь когда-нибудь Хоть от гонцов, хоть от своих друзей, Что покушенье сделано на славу? Ленивы, алчны, безынициативны, Они прилежны лишь под Рождество.

Фредегунда

Мне не до шуток, я ужасно зла. Ищу повсюду я людей надежных. Коль я себе стремянного найду, Он может стать хранителем печати. Но разве это вдохновляет их? Вот люди! Подавай им сразу все. А сами пальцем не пошевельнут. Стать канцлером, не совершив убийства! Вот их желанье. Вот их естество. Теперь и мне самой смешон мой гнев. Кто эту расу не сочтет глупцами – Сваляет дурака. – Так жив супруг? Скорейшего желаю возвращенья. А впрочем, что вам скажет благоверный, Когда он, покрывало приподняв Супружеской постели, обнаружит Зеленого охотничка на тяге?

Брунгильда

Прошу прощенья, я не поняла. Охотничка? В чем вашей шутки соль?

Фредегунда

Нас радует весьма преуспеянье Мужей обоих ваших.

Брунгильда

Как, обоих?

Фредегунда

Ну, Зигберта и Мервига, конечно.

Брунгильда

Я Мервига должна супругом звать?

Фредегунда

Такой он носит титул.

Брунгильда

Сплетня. Вздор. Мой благородный муж ей не поверит.

Фредегунда

Венчанье при свидетелях идет.

Брунгильда

И при одном священнике проходит.

Фредегунда

А тот послушен Господу.

Брунгильда

И мне.

Фредегунда

Второго мужа скрыть довольно трудно.

Брунгильда

Второго? Мне хватает одного.

Авдовера

Вы только Мервига не убивайте!

Брунгильда

Да я бы рада. Если бы не сплетня. Зачем губить запасного коня?

Фредегунда

Но на двоих конях кто сразу скачет? Удача ваша Зигберта спасла, А Мервига вы хитростью добыли, Но такова ирония судьбы. Что ваша хитрость и удача ваша Загнали вас в отчаянный тупик. Хоть действовали вы вполне резонно, Боюсь, не сможет Зигберт оценить Всю логику продуманных шагов: Вы не предотвратили покушенья И вы ж ему наставили рога.

Брунгильда

На что она изволит намекать?

Фредегунда

На то, что нам известно с Авдоверой.

Авдовера

Известно мне?

Фредегунда

Вам, королева.

Авдовера

Что вы! О браке Мервига не знала я.

Фредегунда

Она же этим хвасталась.

Брунгильда

Ничуть.

Авдовера

Да я здесь ни при чем, ни сном ни духом.

Фредегунда

Вы заодно? Так вот откуда ветер? Она забрала верх, и вы теперь Переметнулись к ней? Случалось, правда, Что Хильпрехт мой проигрывал бои, Но чтобы я сраженье проиграла – Такого не бывало никогда. Пора, похоже, этому учиться. Да, черт возьми, такое ремесло.

Хватает со стены боевую секиру, замахивается на Брунгильду, та увертывается.

Брунгильда

Что это значит? Вам охота драться?

Фредегунда

Охота.

Брунгильда

Бред.

Фредегунда

Я говорю серьезно.

Прошу вас выбрать боевой топор.

Брунгильда берет секиру.

Извольте защищаться. Будет кровь.

Брунгильда

Не вижу смысла. На меня вы злитесь?

Фредегунда

Нет, я вам просто череп раскрою.

Брунгильда

Вы поддаетесь гневному порыву.

Фредегунда

Покончим с этим делом.

Брунгильда

Но не так.

Фредегунда

Покончим с этим делом. И немедля.

Брунгильда

Уж это слишком глупо, кончим спор.

Бьются.

Фредегунда

Свояченица!

Брунгильда

Что?

Фредегунда

Поймите, мне Любой конец годится, при условье, Что одержу победу.

Брунгильда

Чумовая.

Входит Ингунда .

Ингунда

Как зайчик? Продвигается узор?

Авдовера

Мне золотая пряжа надоела, Но этот уж готов скакать, как все.

Ингунда

Прелестно. – И давно они бушуют?

Авдовера

Совсем остервенели королевы.

Ингунда

Брунгильда, Фредегунда, прекратить! Сейчас не время для ребячьих шуток.

Авдовера

Не слышат.

Ингунда снимает со стены секиру, выбивает оружие из рук обеих королев.

Ингунда

Здесь меня привыкли слушать.

Фредегунда

Да что такое, право!

(Бросает секиру в Брунгильду, едва не попадает).

Брунгильда

Сволочь. Дрянь.

(Преследует ее).

Фредегунда

(убегая).

Она не знает удержу, а я, Я безоружна.

Ингунда

Хватит.

Брунгильда

Извините, Но я ее убью на этот раз.

Ингунда

Нет, не убьете. Или не теперь. Мужи меня просили передать: Они ждут всех вас в королевском зале.

Брунгильда

Мужи, какие?

Ингунда

Хильпрехт, Зигберт, Гунтрам.

Брунгильда

Так что же это было за сраженье, Что все втроем они остались живы?

Ингунда

А не было сраженья никакого.

Брунгильда

Но как же Хильпрехт смог себя спасти? Он был один, а с Зигбертом был Гунтрам.

Ингунда

Да, расстановка сил была такой. Но только Зигберт развернул войска, Наш Гунтрам снова к Хильпрехту подался И положенье круто изменил.

Авдовера

О Гунтрам набожный.

Брунгильда

Коварный Гунтрам.

Ингунда

Король обязан думать кой о чем. Допустим, Гунтрам Зигберту помог бы От Хильпрехта избавиться. Тогда Забрал бы Зигберт Тур и Пуатье; Вы, будучи наследницей Галсвинты, Получите все пять ее наделов, И целый юг окажется в руках У Зигберта – единственного брата. А Гунтрам и на миг не усомнился, Что Зигберт и Париж тогда возьмет. Для Гунтрама намного было лучше. Чтоб никого никто не победил.

Брунгильда

Как? Хильпрехт отберет мое наследство?

Ингунда

Ну да. А в возмещенье ваш супруг Удержит за собой те две деревни, Что Дитберт обещал ему вернуть. Брунгильда
О жалкий результат надежд великих.

Фредегунда

Вам раньше бы принять его в расчет.

Брунгильда

Ингунда, до чего она нагла. Всего каких-то пять минут назад, Размахивая острою секирой, Она в крушенье планов признавалась. А говорит, все было учтено.

Фредегунда

Вы знаете, в чем просчитались?

Брунгильда

В чем?

Фредегунда

Что Гунтрама неверно оценили. Вы думали, что Гунтрам каждый раз За победителем идет, а значит, Склоняться будет к вам. И это так: Когда наш Гунтрам сторону меняет. Он мнит, что сделал гениальный ход. А я расчеты строила на том, Что победителей он не выносит. Что он сначала отпадет от нас, А после к нам от вас переметнется. Кто первым заключает с ним союз. Тот заключает с ним союз последним.

Брунгильда

Таких далеких планов не построишь. Влияют звезды. Вам во всем везет.

Ингунда

Идемте, наконец. Вы, королева. Продолжите и там свое шитье. Ваш Дитберт возвращается из Тура.

Авдовера

Сейчас иду.

Фредегунда

Послушайте.

Авдовера

Внимаю.

Фредегунда

Неверность вашу я прощаю вам. Я вас люблю. Любви достоин тот, Кто о своей радеть умеет пользе.

Ингунда

Приглашены влиятельные графы. Достойно будет день запечатлен В картине длинной жизни – клятвой братьев, И песнями, и звоном полных кубков. И присягнут все франкские князья, Что обновленный договор парижский Они надежно, твердо, неуклонно И непременно будут соблюдать, И прозвучат слова, что так недавно Звучали в том же зале на пиру. Идите же. Все будет очень славно. Полезно будет кое-что услышать, Полезно и на людях побывать.

Брунгильда

Ну что же, выпьем. – Вы идете с нами?

Ингунда

Ах, деточка, пиры не для меня.

Фредегунда

(Брунгильде).

Ну что же, выпьем. Мы разгорячились.

Конец.