Замок Зиммерн, десять месяцев спустя. На троне Голо.

ГОЛО тоном приказа Вызовите коменданта, и мы начнем рассмотрение дела.

Ханс.

ХАНС Я уже здесь, господин камергер.

ГОЛО Очень хорошо. Тоном приказа. Приведите в суд обвиняемую. Хансу. Весьма обязан. Тоном приказа. Пусть принесет с собой улику. Младенца, что же еще? Хансу. Вы последовали моему приглашению, комендант, я это ценю.

ХАНС Мое дело подчиняться, рыцарь Голо. Вы представляете пфальцграфа.

ГОЛО А вы представляете нашего общего повелителя, императора, так что не будем считаться должностями. Хотел бы довести до вашего сведения, господин Ханс, что я назначил на сегодня суд над пфальцграфиней Геновевой.

ХАНС Разумеется, мне это известно, я понимаю важность события, о коем вы сообщили.

ГОЛО Да, вот еще что. Я сойду с графского трона, и мы с вами сядем рядом на скамью, сюда, будьте любезны. Мы все здесь считали нашего господина Зигфрида мертвым. Нам больше ничего не оставалось, хотя мысль эта ужасала нас. С того дня, как он нас покинул, он ни разу не дал о себе знать. Из Агиона поступали самые нелепые вести: о превосходящих силах противника, о болезнях и голоде в нашем войске, об императоре, впавшем в безумие и блуждающем по стране. В самом деле, невозможно было предположить, что граф мог остаться в живых.

ХАНС Никак невозможно. И вдруг такой неслыханный поворот. Господин Зигфрид командует всемирно известной вылазкой, убивает тысячи врагов, измотанный халиф Абоферам прерывает свои завоевания, удовлетворяясь несколькими провинциями на юге Франции и предгорьями Пиренеев.

ГОЛО Ваш господин император добился всеобщего умиротворения.

ХАНС Его добился ваш господин Зигфрид.

ГОЛО Но где же он обретается?

ХАНС Быть может, вам это известно?

ГОЛО Недавно, к нашей неописуемой радости, мы узнали, что он возвращается домой и уже прибыл в город Страсбург.

ХАНС Значит, вы объявите мне день его прибытия, мы ведь об этом говорим?

ГОЛО Увы, нет. Я немедленно послал нарочных в Страсбург. Они нашли господина Зигфрида раненым. Он лежал на животе, а в спине у него торчала отравленная сарацинская стрела.

ХАНС Тем не менее, он сделает все возможное, дабы ускорить свое возвращение.

ГОЛО Он не в состоянии сесть на коня.

ХАНС Но все же это радостная весть.

ГОЛО Да, но не для пфальцграфини, которую я вот уже год охраняю в башне. В народе царило столь великое возмущение против грешницы, что я с трудом его сдерживал. Голоса недовольства звучали все громче и громче. Опасаюсь, что отсрочка разбирательства на неопределенный срок — до возвращения графа — вызовет бунт. Господин Ханс, суд должен состояться. Я не мог этому помешать.

ХАНС Он состоится за этой дверью?

ГОЛО Да, в часовне замка.

ХАНС Значит, с Божьей помощью.

ГОЛО Воистину так, и под моим председательством. Двенадцать присяжных — отцы семейств. Можно сказать, что они представляют все светское и духовное рыцарство Пфальца. Хочу подчеркнуть, что этот земельный суд отнюдь не следует понимать как отрицание верховенства императора.

ХАНС Или как самосуд?

ГОЛО Это выражение местных обычаев.

ХАНС Император уважает все обычаи.

ГОЛО Вобщем-то я держу все в руках, но и у меня нет такой власти, чтобы пренебречь волей народа.

ХАНС Разумеется, вы делаете все возможное. Благодарю вас за ценные сведения.

ГОЛО Это я благодарю вас, комендант.

ХАНС За что?

ГОЛО Все эти события: наказание стольника и заточение его соучастницы… Вы наблюдали за ними, не вмешиваясь. Терпение и молчание в определенных случаях — самая большая помощь.

ХАНС Меня это не касалось. Я действую только в интересах империи.

ГОЛО Конечно, мои люди достоверно и подробно сообщили пфальцграфу печальное известие. Желаете услышать содержание беседы?

ХАНС Если вам угодно доверить его мне.

ГОЛО Во-первых, нарочные открывают пфальцграфу, что Геновеву застали с Драго в момент нарушения супружеской верности.

ХАНС Что говорит пфальцграф?

ГОЛО Он бледнеет.

ХАНС Понимаю.

ГОЛО Затем ему открывают, что Геновева брошена в башню.

ХАНС Что говорит пфальцграф?

ГОЛО Он говорит: А как же мой бедный Голо? Ему отвечают: Сердце Голо, когда он выполнял свой долг, обливалось кровью. И в этом много правды, господин комендант.

ХАНС Охотно верю.

ГОЛО И, наконец, нарочные отрывают ему самое скверное: что его неверная супруга на этой неделе родила в карцере ребенка.

ХАНС Кажется, это произошло в начале прошлого месяца?

ГОЛО Нет, только что.

ХАНС Значит, это произошло спустя десять месяцев после отъезда ее супруга?

ГОЛО Десять, даже больше.

ХАНС Десять или больше, это не затрагивает интересов империи.

ГОЛО Граф также узнает, что, согласно показаниям прачки, через несколько дней после его отъезда, в постели графини была найдена ее месячная кровь.

ХАНС Ее месячная кровь? Это доказано?

ГОЛО А какая же еще?

ХАНС Какая бы ни была, это не затрагивает интересов империи.

ГОЛО Мои люди сообщают графу, что улики неопровержимы и что суд, убежденный в том, что Геновева блудила с Драго, вынесет им обоим — прелюбодейке и ублюдку — смертный приговор.

ХАНС Улики и мне кажутся более чем достаточными.

ГОЛО Я стремился устранить любую неоднозначность. Простите, если я злоупотребил вашим вниманием.

ХАНС Не за что. Кстати, а что сказал пфальцграф?

ГОЛО Простите?

ХАНС Ваши люди получили согласие пфальцграфа?

ГОЛО На что?

ХАНС На смертный приговор?

ГОЛО У них создалось такое впечатление.

ХАНС Но что он сказал?

ГОЛО Дословно?

ХАНС Да, дословно.

ГОЛО Пфальцграф сказал, что с приговором можно обождать. Дескать, он сам будет судить, как только заживет его рана.

ХАНС Он оставляет приговор за собой?

ГОЛО Эта отсрочка — последняя непроизвольная судорога его неуправляемого чувства. Он будет благодарен нам за верность, если мы избавим его от этой муки.

ХАНС Я того же мнения.

ГОЛО Значит, судебное заседание начнется немедленно.

ХАНС Я возражаю. Сословный суд не вправе выносить приговор особе, подлежащей имперской юрисдикции, и вероятному наследнику, подлежащему имперской юрисдикции. Это дело императора.

ГОЛО Пфальцграф выносит приговор именем императора.

ХАНС Точно так.

ГОЛО Я выношу приговор именем пфальцграфа.

ХАНС Но не жене и ребенку пфальцграфа.

ГОЛО Это весьма формальный подход.

ХАНС Именно в наши дни, господин камергер, когда жизнь чревата нарушением порядка, формальности часто являются последней остановкой перед безудержным хаосом. Надежная охрана, строгая охрана, на это нечего возразить. Но не смертный приговор. Надеюсь, вы меня поняли. Впрочем, я, кажется, должен был упомянуть, что в канцелярии императора принято решение, согласно которому жизнь пфальцграфини неприкосновенна для всякого, кроме самого графа. А вот и пфальцграфиня.

Геновева с младенцем Горемиром. Ее костюм из первого акта за десять месяцев превратился в отрепья.

ХАНС Ведите свой процесс по старому обычаю, камергер. Но приговор вынесет только пфальцграф. Геновеве. Госпожа пфальцграфиня, надеюсь, вы и молодой господин в добром здравии?

ГЕНОВЕВА Благодарю вас за участие, комендант. Желаю и вам не хворать. Передайте поклон моему господину императору.

ХАНС Исполню незамедлительно. Уходит.

ГОЛО Ну?

ГЕНОВЕВА Ну?

ГОЛО Как вам понравилось ваше размещение? Есть жалобы?

ГЕНОВЕВА Да, на прежних жильцов.

ГОЛО В чем они провинились?

ГЕНОВЕВА Некоторые из них, уходя, забыли убрать свои кости.

ГОЛО Охотно предоставил бы вам жилье получше. Но у нас в Пфальце очень строгие предписания, никаких поблажек при отбытии наказания. Так вы говорите, там внизу еще остались скелеты?

ГЕНОВЕВА Правда, до сих пор среди них нет грудных младенцев.

ГОЛО А как насчет ежедневных облегчений?

ГЕНОВЕВА Плохо. Мне приходилось шлифовать ногти, пользуясь гранитом подземелья.

ГОЛО Такой гранитный напильник — острый инструмент, простите мне это упущение.

ГЕНОВЕВА Я уже научилась. Когда есть время, можно многому научиться.

ГОЛО Да, но это сравнительно приятное время истекло. В часовне ждет суд, перед которым вам предстоит держать ответ.

ГЕНОВЕВА За что?

ГОЛО Вас обвинят в прелюбодеянии с покойным господином стольником.

ГЕНОВЕВА непроизвольно смеется Признайтесь, по крайней мере, что это обвинение ложно. Ведь мы здесь одни.

ГОЛО Я бы не признался в этом перед Богом.

ГЕНОВЕВА Боитесь отвечать?

ГОЛО Однажды у вас был выбор между милосердием и властью, припоминаете? Вы избрали милосердие.

ГЕНОВЕВА И за это меня судят, таков ваш ответ?

ГОЛО За это.

ГЕНОВЕВА А мой господин Зигфрид, он еще жив?

ГОЛО Оставьте надежду.

ГЕНОВЕВА Как можно? Ведь это моя единственная надежда.

ГОЛО Она обманула вас, как я и предсказывал. Теперь я могу предложить вам только смерть, вам и ребенку.

ГЕНОВЕВА Ребенку?

ГОЛО Конечно.

ГЕНОВЕВА Но чем виноват ребенок?

ГОЛО Он не виноват. Это вы виноваты перед ним.

ГЕНОВЕВА Но вы же не дерзнете посягать на род Зигфрида?

ГОЛО Совершенно верно. Посягая на ребенка, я тем самым доказываю, что он не потомок Зигфрида.

ГЕНОВЕВА И нет никакого выхода?

ГОЛО Есть один выход, потому я и веду с вами этот неофициальный разговор.

ГЕНОВЕВА Так что мне делать? Я слушаю.

ГОЛО Собраться с духом, встать на это окно и броситься вниз на глазах у всего народа. Решайтесь. У вас нет времени на раздумье.

ГЕНОВЕВА Без суда и следствия? Вам только того и надо.

ГОЛО Совершенно верно. Все процессы приносят больше раздражения, чем пользы. И тому, кто их выигрывает, и тому, кто их проигрывает.

ГЕНОВЕВА А чего ради я должна оказывать вам эту любезность?

ГОЛО Не мне. Младенцу. Вы могли бы спасти его.

ГЕНОВЕВА Спасти?

ГОЛО Ваше самоубийство лишит процесс всякого смысла, ведь от новорожденного трудно добиться признательных показаний. Младенец — внук герцога, вашего отца. Внук нежеланный, как я подозреваю, но худо-бедно герцог его воспитает.

ГЕНОВЕВА Что за жизнь будет у него без матери?

ГОЛО Самая скверная жизнь — лучше, чем никакая.

ГЕНОВЕВА Кто знает?

ГОЛО Никто. Но можно попробовать.

ГЕНОВЕВА Берегите его хорошенько. Вы умеете с ним обращаться?

ГОЛО Положите его вон туда, на сундук. Я потом сразу позову служанку.

ГЕНОВЕВА встает на окно Поклянитесь мне, юнкер Голо, поклянитесь милосердием Божьим, на которое вы уповаете, что доставите моего сына в Брабант невредимым.

ГОЛО Да что я, Ирод? Какая мне выгода от смерти ублюдка? Вы никогда не понимали меня, графиня. Хоть я и поддаюсь подчас страстям, но всегда прежде взвешиваю за и против. На какое имя он отзывается?

ГЕНОВЕВА Ни на какое, он еще слишком мал. Его зовут Горемир. Прощай, мой мальчик, и прости свою мать. Твоя мать вконец загубила это дело. Со двора доносится звук фанфар, скрип подъемного моста, ржанье лошадей. Геновева спрыгивает с окна, хватает с сундука ребенка. Впрочем, я забираю принца. Я не согласна на ваши условия.

ГОЛО Что на вас нашло?

Ханс.

ХАНС Пфальцграф.

ГОЛО Не может быть.

ГЕНОВЕВА Граф, господин местоблюститель. Тот самый, чье место вы блюли.

ХАНС Это в самом деле он. Его перенесли на носилках через крепостной ров.

ГЕНОВЕВА Я хочу к своему господину и супругу.

Зигфрид, раненый.

ХАНС Добро пожаловать домой, ваша милость, господин пфальцграф. Хотя кое-что здесь обстоит не так, как хотелось бы нам, жителям Пфальца.

ЗИГФРИД Где я?

ХАНС У себя дома.

ЗИГФРИД Я ничего не узнаю.

ХАНС Это ваш добрый старый замок Зиммерн, он приветствует героя Агиона.

ЗИГФРИД Подвиг под Агионом, вы слыхали о нем?

ХАНС Кто же о нем не слыхал?

ЗИГФРИД Славный был день. Мы бросились в бой за Геновеву, образец всех добродетелей! За Геновеву первую даму Запада! И с этим кличем мы обрушили мечи на целое полчище мавров. Как же я верил в нее, и вот от этой веры ничего не осталось. Я герой Агиона, но не герой Зиммерна.

ХАНС Мы не надеялись на ваше скорое возвращение, ведь вы так тяжело ранены.

ЗИГФРИД Господин Ханс, я приехал вершить суд. Я лежал в Страсбурге, зная, что мне, мужу, придется судить собственную жену. Я верил в ее добродетель, но подозревал, что она порочна. Этот разлад в душе лишил меня сна и покоя. Я не вынес бездействия и поспешил вернуться. И вот я не в силах что-либо предпринять.

ХАНС Поберегите себя.

ЗИГФРИД Князь обязан действовать в самом безвыходном положении. Это тяжкая обязанность. У князя нет права избегать неосуществимого.

Из часовни появляется Геновева. Она протягивает пфальцграфу младенца, Голо оттаскивает ее назад, в часовню.

ХАНС Хотя бы присядьте на этот стул.

ЗИГФРИД Дорогой мой комендант, я не могу сидеть.

ХАНС Вы совсем обессилены.

ЗИГФРИД Я предпочитаю стоять, опираясь на спинку стула.

Это была она?

ХАНС Да, там заседает суд.

ЗИГФРИД Ее лицо не так очаровательно, как прежде.

ХАНС Вероятно, преступление накладывает свой отпечаток.

ЗИГФРИД Обычно она производила лучшее впечатление.

Что она держала в руках?

ХАНС Сына стольника.

ЗИГФРИД Она никогда не отличалась особой стыдливостью. Я спрашиваю себя, почему я отложил казнь.

Голо.

ГОЛО падает на колени Смилуйтесь, господин пфальграф.

ЗИГФРИД Встаньте, мой верный Голо.

ГОЛО Не прежде, чем вы взвесите мою вину.

ЗИГФРИД Вы виноваты? В чем?

ГОЛО В том, что поспешил.

ЗИГФРИД Но Голо, всем известна ваша осторожность.

ГОЛО Вы должны исследовать все.

ЗИГФРИД Да поднимитесь же, наконец, господин Голо, в самом деле. Это преступление установлено, и улик вполне достаточно.

ГОЛО А если потом все оказалось бы по-другому?

ЗИГФРИД Как же еще его можно объяснить?

ГОЛО А если вас ввели в заблуждение?

ЗИГФРИД Кто?

ГОЛО Мало ли. Люди или ложное впечатление. Самая сильная улика против нее — это ребенок. Ведь вы же не могли сделать ей ребенка?

ЗИГФРИД Нет, это она сделала мне ребенка, перед самым отъездом.

ГОЛО В самом деле? В день отъезда?

ЗИГФРИД За минуту до отъезда, это было неуместно и довольно противно.

ГОЛО И значит, тогда она сделала вас отцом.

ЗИГФРИД Да, и притом без спросу. Разве вы не понимаете, что она отодвинула супружеское зачатие на самый поздний срок? Но шесть лишних недель остаются.

ГОЛО Говорят, беременность длится иногда десять месяцев.

ЗИГФРИД Предрассудок, Голо. И вспомните о месячной крови, обнаруженной через несколько дней после моего отбытия.

ГОЛО Может быть, месячные приходят и после зачатия? Следует вопросить науку, исключает ли она полностью такого рода отклонения? Для меня, ваша милость, этих признаков вполне достаточно, но достаточно ли их для вашей жены?

ЗИГФРИД Неужели Голо, вы считаете ее невиновной?

ГОЛО Нет. Но, видите ли, мне тяжело считать ее виновной.

ЗИГФРИД Почему?

ГОЛО Сердце говорит мне, что она чиста и благородна.

ЗИГФРИД Это убедительное свидетельство. В пользу вашего сердца. Хансу. Узнаю моего Голо, зло недоступно его пониманию. Голо. Ее застали в постели с Драго.

ГОЛО Даже это еще не значит, что он был ее любовником. То есть не обязательно значит. Подумайте сами, Драго!

ЗИГФРИД Эта мысль приводит меня в бешенство.

ГОЛО Он был наказан за свою наглость. Но как вспомню, что ее милость предпочла его вам…

ЗИГФРИД Сущий ад. Скучный старикан, тройные мешки под глазами, и никакого благородства. Так вы полагаете, что здесь вкралось ложное истолкование?

ГОЛО Я почти уверен. Если бы не отягчающее обстоятельство с этой перевязью.

ЗИГФРИД Какое еще обстоятельство?

ГОЛО Пфальцграфиня заложила подати с трех городов и подарила господину стольнику перевязь, усыпанную драгоценными камнями.

ЗИГФРИД С трех городов?

ГОЛО Да.

ЗИГФРИД Включая Оггерсгейм?

ГОЛО Да, подати за сто лет.

ЗИГФРИД Невероятно, доходы с Оггерсгейма истратить на какую-то перевязь. Вот вам и улика для суда, во всем похотливом блеске ее драгоценностей.

ГОЛО Перевязь не представлена суду.

ЗИГФРИД Не представлена?

ГОЛО Она припрятана. Исчезла. Однако суд располагает подписанным свидетельством пятнадцати рыцарей, которые видели ее собственными глазами.

ЗИГФРИД Да, если так, то положение пфальграфини безнадежно. Я никогда не понимал, зачем ей нужны деньги. О Геновева, Господь дал тебе красоту, богатство, знатность и положение моей супруги. И как же ты злоупотребила этими дарами. Какая испорченность. Вы помните, как она всегда мелочилась, когда дело касалось общественных денег? А ее любовник хвастает перевязью, купленной на гроши, украденные у бедных. Старикан, тройные мешки под глазами…

ХАНС Я полагаю, что все эти побочные обвинения не затрагивают сущности казуса, подлежащего рассмотрению.

ГОЛО Вы обещали не вмешиваться.

ЗИГФРИД Говорите. Я требую, комендант, чтобы вы приняли участие в обсуждении.

ХАНС Я приказал обыскать покои пфальцграфини. Была обнаружена обширная переписка со всеми врагами империи, калифом Абоферамом, норманнскими герцогами и Святым Отцом.

ЗИГФРИД Святой Отец — враг империи?

ХАНС Святой Отец поддерживает воинов ислама, поскольку они враждуют с его противником, императором. Канцелярия императора тщательно изучила переписку. И пришла к выводу, что никогда еще не сталкивалась с подобной низостью.

ЗИГФРИД Моя супруга Геновева — в заговоре против императора!

ХАНС К сожалению, я вынужден это подтвердить. Вы еле держитесь на ногах, ваша милость. Присядьте.

ЗИГФРИД Присесть? Хотите меня уморить? Идем в часовню, я не желаю садиться, я желаю вынести приговор.

ГОЛО Так идем же.

ЗИГФРИД Нет.

ГОЛО Нет?

ЗИГФРИД Не имею права. Я в гневе, а в гневе я пристрастен.

ГОЛО Вы? Кто угодно, только не вы.

ЗИГФРИД Даже я. В душе я обвиняю ее, а вы, Голо, готовы ее оправдать. Вам и судить. Я распространяю ваши полномочия на это дело о государственной измене. Боже правый, тройные мешки под глазами, и перевязь, и письма Святому Отцу… Голо!

ГОЛО Ваша милость.

ЗИГФРИД Будьте беспристрастны, даже снисходительны.

ГОЛО Обещаю вам судить совершенно непредвзято.

ЗИГФРИД И выносите приговор, только если совокупность свидетельств неопровержимо обвинит графиню.

ГОЛО Только в этом случае.

ЗИГФРИД Малейшее сомнение в ее вине должно повлечь за собой оправдание.

ГОЛО Даже тень сомнения, поверьте.

ЗИГФРИД Говорю же, что целиком полагаюсь на вас. Я больше не могу. Уходит.

ГОЛО Ну, вот мы одни, и можно быть откровенным. Я не хочу предавать пфальцграфиню в руки палача. Зрелище ее казни сохранится в людской памяти, а ее тело — в могиле. Пусть она исчезнет без следа.

ХАНС Я пришлю вам двух своих инвалидов. Хорошие парни.

ГОЛО Без дурацких угрызений совести и прочих слабостей?

ХПНС Нет, самая последняя мразь. Один, Маркус, мечтает стать военачальником, видит себя маршалом. Другой, Грегор, хочет возглавить министерство внутренних дел.

ГОЛО Именно это им и пообещайте.

ХАНС Пообещаю.

ГОЛО А я пока вынесу приговор.

Ханс уходит в покои замка, Голо — в часовню. Появляются Грегор и Маркус, направляются в часовню. Из часовни выходят Грегор, Маркус и Геновева с Горемиром на руках.

ГЕНОВЕВА Как, без суда?

ГРЕГОР Господин Голо сказал: Уберите ее. В этом и был весь суд, ваша милость.

МАРКУС Давай, двигай.

ГЕНОВЕВА Куда?

МАРКУС В одно дикое необитаемое место, семь часов ходьбы отсюда.

ГЕНОВЕВА Не знаю, как выдержит это моя слабая плоть.

МАРКУС Баба разболталась. А нам еще возвращаться в Зиммерн.

ГРЕГОР Не создавайте трудностей, ваша милость, тогда и мы не доставим их вам.

ГЕНОВЕВА Похоже, из вас двоих коротышка умнее.

МАРКУС Двигай, давай сюда щенка.

ГЕНОВЕВА Никогда.

МАРКУС Дура, путь далекий и крутой.