Замок Зиммерн, на следующий день. Грегор, Маркус.
МАОКУС Ничего у нас нет в этой жизни, Грегор, кроме нашей честности. И говорю тебе, это нечестно.
ГРЕГОР Что ты мечешься. Возьми себя в руки.
МАРКУС Как я погляжу в глаза пфальцграфу? Уж не знаю, почему ты уговорил меня бросить графиню с младенцем в горах, не перерезав ей глотку. Как я теперь явлюсь к хозяину и потребую: Сделайте меня маршалом! Честные люди так не поступают.
ГРЕГОР Я думал, мы обо всем договорились.
МАРКУС Да, по дороге. Не могу же я одновременно лезть в гору и соображать. Опомнись, Грегор. Давай вернемся, закончим нашу работу и заслужим нашу солдатскую награду.
ГРЕГОР Ты уверен, что он произведет тебя в маршалы?
МАРКУС Комендант крепости дал слово.
ГРЕГОР А ты уверен, что он его сдержит?
МАРКУС Да, ведь этот чин в самый раз по мне. На войне я такие фокусы показывал… Пока возраст позволял.
ГРЕГОР А я думаю, что чины раздаются не по заслугам. Кого-то продвигают, а кого-то задвигают.
МАРКУС Я за журавлями в небе не гоняюсь. Ты вспомни Драго, бывшего стольника. Нынче открывается куча должностей и теплых местечек. А нашему брату как продвинуться? Только если угробить князя.
ГРЕГОР Это верно. Для маленького человека вроде нас угробить князя большое дело, хотя и сомнительное. Навар велик, да только неизвестно, заплатят ли за работу. Привести тебе примеры из истории? Как правило, милый мой Маркус, убийство государя ничего не дает. А потому послушай меня: графиня достаточно мертва, благодаря нашему вранью. Придет время, когда правда выйдет наружу, и живая графиня принесет навару в десять раз больше.
МАРКУС Вранье выйдет наружу, и очень скоро.
ГРЕГОР А кто проверит?
МАРКУС Ведь господин камергер потребовал, чтобы мы предъявили сердце, язык и глаза графини как доказательство ее умерщвления.
ГРЕГОР От кого он это потребовал?
МАРКУС От меня.
ГРЕГОР Что же ты раньше не сказал?
МАРКУС Давай вернемся пока не поздно.
ГРЕГОР Нет, все равно будет вранье.
МАРКУС Доказательства не могут лгать.
ГРЕГОР Еще как могут. У меня есть собачка, левретка по кличке Мелимела. Давай забьем ее и вырежем заказанные внутренности.
МАРКУС Они заметят разницу.
ГРЕГОР Не заметят. Ни у кого не хватит духу приглядеться.
МАРКУС Но собака не заслужила смерти.
ГРЕГОР А Геновева?
МАРКУС Конечно заслужила, она ведь шлюха.
ГРЕГОР Братец ты мой, а ребенок? Хотел бы я быть таким же внебрачным сыном, как этот младенец. Весь замок знает, когда он родился. А родился он не два дня, а два месяца назад, то есть, от самого пфальцграфа. И знаю я эту служанку, которую заставили опрокинуть на белье спящей графини ведро куриной крови.
МАРКУС Это правда?
ГРЕГОР Как Бог свят.
МАРКУС Пускай. Но правда и то, что она спала со всем гарнизоном, с самым последним инвалидом вроде нас.
ГРЕГОР Ну, и как она в постели?
МАРКУС Только со мной не посмела, пусть бы только попробовала. И разве не факт, что по ночам она летает на метле к королю мавров Абофераму и пирует с ним нагишом, и на этих пирах они поклоняются какой-то кошке? Я считаю, что она безжалостно угнетает народ.
ГРЕГОР Раз так, мой честный Маркус, вернемся и покончим с ведьмой. Всего-то четырнадцать часов пешком. Туда и обратно.
МАРКУС Вот таким ты мне нравишься. Поверь, в этом мире может выжить только честный человек.
Оба уходят.
Зигфрид вздыхает и стонет, лежа на животе.
Грегор и Маркус снова появляются у рампы.
МАРКУС Слава богу, еще темно. Слышишь, как внизу журчит Зиммер?
ГРЕГОР Да, полноводная река.
МАРКУС Давай немного постоим на берегу.
ГРЕГОР Давай. Сталкивает его в оркестровую яму. Прощай, приятель, в политике всегда так. Если двое отправляются в путь, это вовсе не значит, что они вместе вернутся обратно. Хороший ты был парень. Мы с тобой плечом к плечу сражались с норманнами, и тела наши отмечены знаками нашей отваги. Но на пути к посту министра внутренних дел ты стал бы гирей у меня на ногах. Репутация у тебя подмочена. Так. Теперь мне нужно раздобыть сердце, язык и два глаза. Где там моя Мелимела? Как только собачьи доказательства остынут, отнесу их камергеру и справлюсь насчет награды. Возвращается в замок.
Голо.
ГОЛО Вы рано встали.
ЗИГФРИД Что значит встал?
ГОЛО С постели.
ЗИГФРИД Не то чтобы я торопил день. Ночь была невыносимой.
ГОЛО Понимаю, вам неудобно. Но в жизни бывает всякое. То так, то этак.
ЗИГФРИД Верно. И сегодня как раз этак.
ГОЛО Надеюсь, ваша милость, вы не держите на меня обиды.
ЗИГФРИД За что мне на вас обижаться?
ГОЛО За то, что я не сумел спасти ее милость графиню.
ЗИГФРИД Как же вы могли ее спасти?
ГОЛО Я умолял судей проявить милосердие. Я привел все доводы в пользу смягчения приговора.
ЗИГФРИД Что же могло его смягчить?
ГОЛО Ваше длительное отсутствие.
ЗИГФРИД Не прошло и недели после моего отъезда, как она зачала ребенка.
ГОЛО Вот и господа судьи произвели те же подсчеты. К сожалению, незаконные детки тикают с регулярностью часов на колокольне. Я не дал сбить себя с толку, я напомнил, что обвиняемая была молода и неопытна и не сумела устоять перед соблазном.
ЗИГФРИД Соблазном? Старикан, тройные мешки под глазами…
ГОЛО Вот и господа судьи были того же мнения. Тройные мешки сильно отягчили положение графини.
ЗТГФРИД Вы сделали все, что могли. Я хочу забыть это дело, оно не служит к моей славе. По крайней мере, эта глава закрыта. Мне предстоит нечто худшее. Вы понимаете, почему лысый Карл так безобразно со мной обращается?
ГОЛО Он вас весьма уважает. Он благодарен вам за свое господство.
ЗИГФРИД Когда я вступил в Агион, я не нашел там ни хлеба, ни денег, ни боевых топоров, ни даже руководящих указаний. Почему?
ГОЛО Непонятно.
ЗИГФРИД Я наголову разбил сарацин, вышвырнул их вон. Но в мирном договоре есть такие пункты, словно враг выиграл сражение. Почему?
ГОЛО Трудно сказать.
ЗИГФРИД Во всех христианских столицах императора превозносят как спасителя и миротворца. Обо мне не говорят ни слова. Почему? Честно говоря, мой Голо, я подозреваю, что нахожусь в немилости. Но почему?
ГОЛО Это ваша головная боль.
ЗИГФРИД Да. И боль в заднице. Бывают, Голо, такие дни, когда человек не верит, что ему когда-нибудь полегчает.
ГОЛО Ваша милость, я пришел сообщить вам о визите, который вы, возможно, отклоните.
ЗИГФРИД Кого еще черт принес?
ГОЛО Прибыла сестра коменданта крепости, Биргитта, устроительница обители в Бингене.
ЗИГФРИД Только визитов мне не хватало. Не могу никого видеть. Я болен. Крик. Что там за визг?
ГОЛО Вроде кто-то зарезал собаку.
ЗИГФРИД Вы когда-нибудь задумывались о назойливости звуков? Они заявляются непрошенно, когда хотят. Будь я Господом-Богом, я бы снабдил уши веками, чтобы можно было закрывать их, как глаза.
ГОЛО Вы должны принять госпожу Бригитту. Она не только сестра господина Ханса, но и тетка нашего императора.
ЗИГФРИД Я не знал, что комендант состоит в родстве с императором.
ГОЛО Он не в родстве. Она тайная дочь принца Пиппина, рано скончавшегося брата отца нашего императора, Людовика Благочестивого, то есть его дяди. Госпожа Бригитта происходит из рода Каролингов. Она не носит императорского имени, но в ней течет императорская кровь, она любимая тетка нашего императора.
ЗИГФРИД Кто бы мог подумать.
Ханс, Бригитта.
ХАНС Позвольте представить вам мою сестру. Она прибыла с визитом с Рейна.
ЗИГФРИД Сожалею, что не смог оказать вам более достойный прием.
БРИГИТТА Не беспокойтесь. Брат рассказал мне, что вы не можете сидеть, и почему. Похоже, это вполне достойная мавров рана, лучше осмотреть ее немедленно, не стесняйтесь, пфальцграф, мы привыкли к язвам. Каких только прыщей и заражений не увидишь у нас в обители. Ну, как же можно носить на такой ране кожаные штаны? Ох уж эти мне мужчины, не успели казнить госпожу супругу, сразу начинаются безумства холостяцкой жизни. Лежите спокойно, я стяну в вас панталоны. Да, вы правы, не стягиваются. С каких пор буйволова кожа и гной так слиплись? С Агиона? Действительно, с самого Агиона. Придется содрать эту мерзость с вашего тела. Снимает со своего пояса ножницы, режет. Ну, такие нарывы можно вылечить мыльным обертыванием и молитвой Господу животворящему. Ваше дело — молчать и не суетиться.
ЗИГФРИД Лежать тихо и не шевелиться! А что другое немецкая женщина испокон веков предлагает немецкому мужчине? Молчать и не суетиться.
БРИГИТТА Таз с теплой водой, камергер, и кусок льняного полотна.
ГОЛО Я пошлю мальчишку.
ХАНС Зачем? Ведь госпожа Бригитта уже послала вас.
БРИГИТТА И ядрового мыла, побольше. Голо уходит.
ХАНС Пока мы одни, у меня письмо.
ЗИГФРИД От императора? Наконец-то.
ХАНС Да, из императорской канцелярии.
ЗИГФРИД Давайте его сюда.
ХАНС Я не уполномочен выпускать письмо из рук.
Мне приказано прочесть его вам. Бригитте. Ты прекратишь, наконец, его ощипывать?
БИРИГИТТА Ты мне не мешаешь. Что пишет мой племянник Карл?
ХАНС читает Карл, римский император, Зигфриду, нашему пфальцграфу. Доводим до твоего сведения, что мы более чем удручены.
ЗИГФРИД Что значит «удручены»? Вы не так прочли.
ХАНС Мы открыли и в союзе с духовенством утвердили образ действий под названием «Новый свет». Благодаря искусству управления, мы распространили его на всех людей, на все вещи и отношения и заключили европейский мир с нашими друзьями сарацинами.
ЗИГФРИД Это я заключил мир. Разумеется, он император, но нельзя же так хвастаться.
ХАНС Напротив, пфальцграф Зигфрид разгневал сарацин своими подвигами.
ЗИГФРИД Что я сделал?
ХАНС Разгневал сарацин своими подвигами.
ЗИГФРИД Так и написано? Не может быть.
ХАНС Так и написано.
ЗИГФРИД Покажите, где.
ХАНС Это превышает мои полномочия. Повторить еще раз?
ЗИГФРИД Убедительно вас прошу.
ХАНС Пфальцграф Зигфрид разгневал сарацин своими подвигами.
ЗИГФРИД Чья подпись?
ХАНС Подпись неразборчива.
ЗИГФРИД Ну, продолжайте.
ХАНС Пфальцраф создал серьезную угрозу нашим усилиям.
ЗИГФРИД Это место повторите.
ХАНС Серьезную угрозу.
ЗИГФЫРИД Каким таким усилиям? О чем толкуют эти люди?
ХАНС Пфальцграф, имелась договоренность. Его величество обещал выплатить калифу семьсот фунтов серебра, уступить предгорья Пиренеев в качестве буферного государства и предоставить самостоятельность некоторым другим княжествам империи. За это калиф обещал отступить за испанскую границу.
ЗИГФРИД Да, после того, как я наголову разбил мавра.
ХАНС Нет, прежде чем вы вообще услыхали слово Агион.
ЗИГФРИД Прежде чем меня призвали на войну, город уже был нам обещан?
ХАНС Конечно.
ЗИГФРИД Зачем же меня призвали?
ХАНС Дела такого масштаба скоро не делаются.
ЗИГФРИД Я проливал свою кровь, спасая город, уже проданный нам врагом?
ХАНС Увы. Отступление сарацин должно было выглядеть как результат поражения. Такая была договоренность. Вы позволите мне продолжать?
ЗИГФРИД Раз человеческая рука способна такое написать, пускай человеческие уста произнесут это вслух.
ХАНС читает до конца Памятуя о прошлых заслугах пфальцграфа, мы готовы приписать его оплошность влиянию бывшей супруги. Однако, учитывая, что пфальцграф добросовестно избавился от дурного влияния, мы в заключение сообщаем, что рекомендовали нашему Синоду ограничить время траура Зигфрида по названной Геновеве сроком в три дня. По истечении сего срока пфальцграф может вступить в новый брак.
БРИГИТТА срывает с Зигфрида штаны Я справилась с этой тряпкой.
Голо.
БРИГИТТА А вот и рыцарь Голо с тазом. Теперь мы наложим вам припарочку, она вытянет гной из ягодиц. Самое страшное позади, пфальцграф. Теперь последуют вещи приятные, но прошу не распускать нюни.
ЗИГФРИД Вы слишком добры, но …
БРИГИТТА Не распускать нюни. Во второй раз я этого не допущу. Больше никаких диких авантюр, никакой игры в спасение отечества. Что ему понадобилось на войне? Если охота размяться, пусть едет на охоту.
ХАНС В самом деле, видите, как благородная дама Бригитта печется о вашей чести. Она не сопротивляется вашей воле. Нежность ее черт, гибкость ее фигуры суть воплощение покорности, а ведь только покорность придает прелесть слабому полу. Женская красота образуется не на поверхности. Внешность вообще ничего не значит. Гордой красоты не бывает, особенно у женщин.
ЗИГФРИД Разве мы считали Геновеву дурнушкой?
ХАНС Чепуха. Никто не считал ее дурнушкой. Она была молодой и дочерью герцога. Но она была тщеславной, самовлюбленной и властолюбивой. Жажда власти исказила ее черты, в этом смысле она была безобразной. Кроме того, у нее был резкий голос, волосы мышиного цвета и своеобразно вялая грудь.
ЗИГФРИД По правде говоря, с ней не было ни сладу, ни ладу.
ХАНС Да, вы явно идете на поправку.
ЗИГФРИД Господин Ханс, господин Голо и вы, госпожа Бригитта…
БРИГИТТА Голову ниже.
ЗИГФРИД Император пожурил меня, но не оттолкнул. Моя супружеская слабость преодолена, и даже заднице полегчало. Этот день, дорогие друзья, начался так мрачно, но теперь я понимаю, что рад. Какой поворот.
БРИГИТТА шлепает его по заду Готово.
Грегор с длинным ножом, на который нанизаны сердце и язык. Он останавливается у двери, подает знаки, указывает на нож.
ГРЕГОР Эй, камергер, подойдите поближе.
ГОЛО Чего тебе, в чем дело?
ГРЕГОР Вот доказательства. Как приказано.
ГОЛО Хорошо, брось это собакам.
ГРЕГОР Нет, вы должны их осмотреть и проверить, господин Голо. Удостоверьтесь, что работа выполнена.
ГОЛО Я видел достаточно.
ХАНС Чего хочет этот человек?
ГОЛО Он выполнил полученный приказ.
ГРЕГОР Приказ выполнен, господин комендант.
ХАНС А теперь ступай. Приносить в общество мерзкие останки. К чему это, болван?
ЗИГФРИД О чем вы толкуете?
ГРЕГОР Я принес сердце и язык ее милости, пфальцграфини. Я убийца, ваша милость.
ЗИГФРИД Сердце Геновевы, самое фальшивое из сердец.
ГРЕГОР Что верно, то верно: фальшивое.
ЗИГФРИД Лживый язык.
ГРЕГОР Но лизать она умела преотлично.
ЗИГФРИД Что?
ГРЕГОР Да, особенно если ее до этого хорошенько уделать.
ГОЛО Хватит. Сказано, выброси собакам.
БРИГИТТА Стой. А тебе не кажется, любезный, что язык как-то длинноват?
ГРЕГОР Я старался брать поглубже, сударыня. Зигфриду. Видите?
ЗИГФРИД Хансу Поглядите.
ХАНС Голо Поглядите.
ГОЛО Да чего там. Собакам.
ГРЕГОР Я мог бы притащить им потроха кабана весом в тысячу фунтов, и они приняли бы их за внутренности Геновевы. Осталось только подержать их в руках, господин камергер. Подает Голо нож, вынимает окровавленный носовой платок, разворачивает его.
ГОЛО Что там еще, несчастный?
ГРЕГОР Глаза. Припомните, вы велели доставить глаза.
ГОЛО Это отвратительно.
ХАНС Убирайся, любезный, этого достаточно. А куда подевался твой приятель Маркус?
ГРЕГОР Ах, с ним приключилось несчастье, господин комендант.
Приятель мой Маркус в темноте угодил в Зиммер. Он утонул или сломал себе шею.
ХАНС Все едино, одним мерзавцем меньше.
ГРЕГОР Я правильно понял? И это траурная речь, которой удостоен маршал? Он забыл всякую осторожность, предвкушая повышение.
ХАНС Что ты мелешь? Какое повышение? На кол захотелось?
ГРЕГОР Нет, сначала я должен обратиться с просьбой, а уж потом уберусь.
ХАНС Чего ты требуешь, негодяй? Вознаграждения?
ГРЕГОР Не надо никакой награды, я прошу о милости. Предоставьте мне отпуск.
ХАНС Отпуск?
ГРЕГОР Отпустите меня, я желаю совершить паломничество в Иерусалим. Ради спасения души.
ХАНС Ну что ж. Освобождаю тебя от службы. Пусть Господь занимается твоим делом.
ГРЕГОР Слушаюсь, господин комендант, спасибо. Я выбыл из игры, у меня на руках остались две карты: дама и валет. Позже, когда рука судьбы перетасует колоду, я погляжу, нельзя ли вытащить их из рукава. А мою графиню я перепрячу. Спасибо, что сыграли в масть, юнкер. Уходит.
БРИГИТТА Дорогой мой господин Зигфрид, говорят, у Геновевы были голубые глаза. Не так ли?
ЗИГФРИД Почему вы спрашиваете?
БИРГИТТА Те глаза, которые унес с собой этот человек, показались мне карими.
ЗИГФРИД Я не знаю, какого цвета были глаза Геновевы. Не помню, совсем не помню.
БРИГИТТА Вы не присматривались?
ЗИГФРИД Не обращал внимания.
ХАНС Я полагаю, что все наши огорчения позади. Через три дня, пфальцграф, я увижу вашу свадьбу и назову вас зятем. Я думаю, что Пфальцу предстоит череда золотых лет.