Увертюра. Перед занавесом.
ПРОЛОГ
Пролог уходит.
Занавес раздвигается. Долина, невдалеке храм, два дерева, скала с расселиной. Эвридика прячется за деревом.
ЭВРИДИКА
ЭВРИДИКА
Как раз в это время красавец-пастух Аристей появляется на дороге. Спрячусь за дерево, чтобы он меня не увидел.
Орфей; она бежит обратно, сталкивается с ним, пугается.
ОРФЕЙ
Вы испугались, мадам, оказавшись в объятиях вашего супруга?
ЭВРИДИКА
Я не ожидала встретить кого-нибудь в столь уединенном месте.
ОРФЕЙ
Можно спросить, что привело вас в это уединенное место?
ЭВРИДИКА
Спросить можно, сударь.
ОРФЕЙ
Ну?
ЭВРИДИКА
Ответить нельзя.
ОРФЕЙ
Я настаиваю.
ЭВРИДИКА
Я вышла
Гуляете, значит. И куда же вы направляетесь?
ЭВРИДИКА
Никуда. Так просто, отдыхаю.
ОРФЕЙ
Ах, отдыхаете, вот и ответ на мой вопрос. И от чего же вы отдыхаете?
ЭВРИДИКА
Сами знаете.
ОРФЕЙ
Интересно, какова цель вашей прогулки?
ЭВРИДИКА
Сама не знаю.
ОРФЕЙ
Однако, цель есть всегда. Там, куда приходишь, каждый раз обнаруживаешь, что это и было целью.
ЭВРИДИКА
Какое-то смутное влечение…
ОРФЕЙ
Влечение? Что же влекло вас, мадам?
ЭВРИДИКА
Настроение, тоска…
ОРФЕЙ
Тоска, мадам? И о чем же вы тоскуете?
ЭВРИДИКА
Вот пристал.
ОРФЕЙ
Я должен это знать, мадам. Это вопрос приличия.
ЭВРИДИКА
Положа руку на сердце, не знаю.
ОРФЕЙ
Руку на сердце? Вам не пристало так говорить, это мужская клятва. Рука на женском сердце — чепуха.
ЭВРИДИКА
Скажите еще, что я изменяю вам с каким-то соперником.
ОРФЕЙ
Нет, я совершенно уверен, что вы никогда не предпочтете супругу другого мужчину.
ЭВРИДИКА
Совершенно уверены, сударь?
ОРФЕЙ
Совершенно.
ЭВРИДИКА
И откуда же такая уверенность?
ОРФЕЙ
Я прославил своим искусством Фракию и Фессалию, а эти пейзажи до моего появления считались медвежьими углами. Я слишком ценю свой дар, чтобы поддаваться чувству ревности. Предпочесть мне другого, было бы невыгодной сделкой.
ЭВРИДИКА
Ну, вот и позвольте мне идти куда глаза глядят.
ОРФЕЙ
Мадам, вы мне понадобились, но вас не было дома.
ЭВРИДИКА
Не повезло вам.
ОРФЕЙ
Мадам, я собирался исполнить для вас мой последний скрипичный концерт. Он только что закончен.
ЭВРИДИКА
Какая жалость.
ОРФЕЙ
К счастью, я захватил с собой инструмент. Вон он лежит за той скалой. Так что не отчаивайтесь, сейчас я принесу его и буду полностью в вашем распоряжении. Уходит)
ЭВРИДИКА
Ваша скрипка наводит такую же скуку, как ваша благопристойность.
ОРФЕЙ возвращается
А вот и я. Признайтесь, вы никак не ожидали, что я прихвачу инструмент. Сыграю концерт здесь.
ЭВРИДИКА
Здесь!
ОРФЕЙ
Вот видите, цель вашей прогулки состояла в том, чтобы послушать мой концерт.
ЭВРИДИКА
Сомневаюсь, что захочу слушать.
ОРФЕЙ
Не сомневаюсь, что сыграю.
ЭВРИДИКА
Не желаю слушать.
ОРФЕЙ
ЭВРИДИКА
ОРФЕЙ
ЭВРИДИКА
ОРФЕЙ
ЭВРИДИКА
ОРФЕЙ
ЭВРИДИКА
ОРФЕЙ
ЭВРИДИКА
ОРФЕЙ
ЭВРИДИКА
ОРФЕЙ
ЭВРИДИКА
ОРФЕЙ
ЭВРИДИКА
ОРФЕЙ
ЭВРИДИКА
ОРФЕЙ
ЭВРИДИКА
ОРФЕЙ
ЭВРИДИКА
ОРФЕЙ
ЭВРИДИКА
ОРФЕЙ по-французски
ЭВРИДИКА
ОРФЕЙ
Я не имел чести вам понравиться?
ЭВРИДИКА
Не особенно.
ОРФЕЙ
Вы сопроводите меня домой?
ЭВРИДИКА
Сожалею, у меня еще есть дела.
ОРФЕЙ
Позвольте удалиться. Уходит.
ЭВРИДИКА
Он думает, я ему изменяю? А вдруг он прав? Фу, я о себе лучшего мнения. — Вон идет красавец и богач Аристей, и я не позволю ему никаких вольностей.
Плутон под видом Аристея, с тремя овцами
АРИСТЕЙ
АРИСТЕЙ
Описывать ад как идиллию — не слишком ли заумно? Думаете, натяжка? Но в этом нет ничего особенного. Азы политики. Мадам Орфей, если не ошибаюсь?
ЭВРИДИКА
Что вы себе воображаете! Я просто вышла за город полюбоваться на ваших очаровательных зверушек. Снимает туфли, танцует и поет с овцами.
ЭВРИДИКА
И ОВЦЫ
С Эвридикой.
ЭВРИДИКА
И ОВЦЫ
С Эвридикой.
ЭВРИДИКА
И ОВЦЫ
Бе-бе-бе-бе-бе.
АРИСТЕЙ
Хватит! Замужняя баба, а так жеманится. Я увлекся мыслью совратить эту особу, а мужчине в моих летах уже не подобает влюбляться. Чего только не вытворяют женщины, особенно пока они еще живы. Вот когда они мертвы, их еще можно выносить. — Мегера, Тизифона, Алекто, сюда! Одеваться!
Овцы превращаются в черных фурий, с волосами в виде змей. Они наряжают Аристея в костюм Плутона, бога подземного царства. Музыка.
ПЛУТОН
Я хочу дать волю стихиям. Не знаю, хорошо ли я пою, но вижу в этом свое истинное дарование. Гроза. А теперь, милое мое змеиное отродье, прелестные мои гадючки… А ну, девушки, ужальте-ка ее наповал! Фурии шипят на Эвридику, она каменеет. Отличное шипенье, фурии. Эвридике. Я Плутон. Очаровательная тень, угодно вам последовать за мной в подземное царство?
ЭВРИДИКА как бы в трансе
Конечно, сударь, весьма охотно. Мы всегда принимаем сторону победителя, разве не так?
ПЛУТОН отвешивает ей поклон
Вашу руку, мадам.
Щупает ее пульс и, держа руку на пульсе, уводит вниз по наклонной плоскости.
ЭВРИДИКА
Музыка. Они спускаются в люк.
Фурии собираются уходить… Входит Орфей. Снимает шляпу. Фурии отвечают на приветствие.
ОРФЕЙ
Эвридика, вы еще здесь? Плохая видимость, скверное освещение. Странно, только что солнце стояло прямо над головой, и вдруг воцарились глубокие сумерки. Странный сдвиг в природе. Я еще даже не обедал, а уже пора ужинать. Эвридика! — Что я вижу, всемогущие боги! Ее туфелька застряла в крышке люка. Значит, Эвридика спустилась в ад! О, я самый несчастный из мужей! Кто еще согласится меня слушать?
На заднем плане появляется Купидон.
ОРФЕЙ
И КУПИДОН исподтишка насмехаясь над ним
Она так любила его концерт.
ОРФЕЙ
И КУПИДОН
Украли публику твою.
КУПИДОН
Жалкое ничтожество, тряпка.
ОРФЕЙ
Что вы изволили сказать, сударь? Кто вы такой?
КУПИДОН
Я Купидон, бог любви, я изволил сказать: перестаньте хныкать, действуйте.
ОРФЕЙ
Да поймите же, моя Эвридика потеряна безвозвратно.
КУПИДОН
Безвозвратно. Настоящая любовь не знает такого слова.
ОРФЕЙ
Моя любовь настоящая.
КУПИДОН
Неужели?
ОРФЕЙ
Я и сам в шоке, она мне часто надоедала. А теперь, когда она провалилась сквозь землю, мне ее страшно недостает.
КУПИДОН
Уважаемый маэстро, видите вон ту расселину в скале? На ваше счастье, это и есть вход в подземный мир, в андерграунд. Ступайте туда и потребуйте от моего коллеги Плутона, чтобы он вернул вам вашу даму. Не так уж это трудно.
ОРФЕЙ
Вы уверены?
КУПИДОН
ОРФЕЙ
ОБА
Орфей зажимает нос и спускается в ад. Занавес.
Интерлюдия.