Любовное гнездышко Плутона. Эвридика неглиже сидит на краю постели. Мегера.

МЕГЕРА с реверансом

Меня зовут Мегера, я ваша горничная.

ЭВРИДИКА

У тебя змеи в волосах?

МЕГЕРА

Эта укладка мне к лицу, не правда ли?

ЭВРИДИКА

Они жалят?

МЕГЕРА

Только по утрам, когда я причесываюсь.

ЭВРИДИКА

Значит, их не стоит бояться?

МЕГЕРА

Не стоит. Другое дело — волосы на лобке. Когда его милость, хозяин…

ЭВРИДИКА

Плутон, вот именно, когда он придет?

МЕГЕРА

Его милость сожалеет, он все еще занят.

ЭВРИДИКА

Занят! Он заставляет себя ждать. Вот уже целых два дня.

МЕГЕРА

А как же, милая барышня. Преступление кратко, наказание продолжительно.

ЭВРИДИКА

Что за наглое создание! Этот ваш бог смерти говорит: «Раздевайтесь, мадам!», и оставляет меня в одиночестве. Разве он не знает, что если красивая женщина скучает, она способна ужаснуть самого черта?

МЕГЕРА

Его милость это знает, но в настоящий момент он находится в распоряжении своей супруги.

ЭВРИДИКА

Значит, имеется супруга?

МЕГЕРА

Да, мадам Прозерпина.

ЭВРИДИКА

Так господин Плутон женат?

МЕГЕРА

Разумеется. Все они женаты.

ЭВРИДИКА

Не ожидала. Может, я и доверчива, и наивна, но никогда бы не подумала, что князь тьмы такой же обманщик, как любой мужчина. Чтобы черт нарушил свое слово, невероятно! И очень неприятно.

МЕГЕРА

Он просил передать, что вырвется к вам при первой возможности.

ЭВРИДИКА

Сегодня я вообще не желаю его видеть.

МЕГЕРА

Тем лучше для его милости.

ЭВРИДИКА

Ах ты, наглая дрянь, дай мне только здесь освоиться, и можешь искать себе другое место.

МЕГЕРА

Будьте уверены, милая барышня, вы никогда здесь не освоитесь. Делает реверанс. Бе-бе-бе-бе. Уходит.

ЭВРИДИКА

Не больно-то и хотелось. Несмотря на весь здешний комфорт. Впрочем, и комфорт оставляет желать лучшего. Постель, например, как бы это сказать, беу, бывшая в употреблении, А ночная сорочка? Похоже, ни разу не была в стирке. А это помещение? Не то спальня, не то проходная. Какая-то убогая роскошь, спесивая и потрепанная. Ну, поплясала я на лужку с овечками, что может быть невинней? О какой-либо вине с моей стороны не может быть и речи.

ЭВРИДИКА

Ах, зря я надежды питала, Вела с пастухом разговор. Разок на лужку поплясала, А это уже перебор. За то, что плясала со стадом, Плутон меня в ад уволок. Не надо, не надо, не надо К баранам ходить на лужок. Стыд и срам! Всего один раз оступилась — И ухнула в тарары, В глубокую пропасть скатилась С высокой-высокой горы. Мученья кромешного ада Сулит мне безжалостный бог. Не надо, не надо, не надо К баранам ходить на лужок. Стыд и срам!

Джон Стикс

ЭВРИДИКА

А это что за огрызок человека? Я чуть не поперхнулась при виде его.

СТИКС

А она милашка, милашка. Моя бы воля…

ЭВРИДИКА

Кто он такой, чего хочет?

СТИКС

Вы меня звали, мадам?

ЭВРИДИКА

Я? Нет.

СТИКС

Тем хуже.

ЭВРИДИКА

Почему?

СТИКС

Если бы звали, это означало бы, что мадам чего-то желает. Вздыхает. Но так как вы, мадам, меня не звали, у вас, значит, нет желаний. Уходит. Ей-богу, она милашка. Возвращается. Мадам позовет меня впоследствии?

ЭВРИДИКА

Откуда мне знать? Вы о чем?

СТИКС

Вот если бы мадам меня позвали, я бы поспешил явиться. Ах, я достоин сожаленья.

ЭВРИДИКА

Причем тут я?

СТИКС

Кажется, мадам принимает во мне участие, поэтому я вам откроюсь. Поверьте, мадам, я самый лучший в мире поклонник, ибо обладаю нежным сердцем и слабо соображаю. Женщина, которая меня полюбит, будет очень счастлива.

ЭВРИДИКА

Он совершенно спятил. Я почти верю, что он изнемогает.

СТИКС

У меня только один недостаток, мадам, я сразу в нем признаюсь. Выпиваю, мадам. Но поймите, нет ничего бескорыстнее, чем любовь покойника.

ЭВРИДИКА

В самом деле, изнемогает. Не приближайтесь, несчастный.

СТИКС

Мадам отвергает меня, после такого признания? Поскольку я всего лишь посыльный? Ох, уж эти мне светские дамы. Все они хороши, все одинаковы. У нас тут есть один мужик, Тантал, которого вечно мучит жажда. Они подсовывают ему разные фрукты, а когда он разевает рот, они уводят эти фрукты у него из-под носа. Вот что такое ад. Мадам, вы показываете все и не даете ничего.

ЭВРИДИКА

Он позволяет себе описывать мои собственные ощущения. Вот наглец.

СТИКС

Обслуга испытывает муки, а мадам считает это дерзостью?

ЭВРИДИКА

Конечно. Тем более, что они похожи на мои.

СТИКС

Я тоже скончался не для того, чтобы носить эту ливрею. Мадам, когда моя особа пребывала на земле…

ЭВРИДИКА

Еще одно слово, и я затопаю ногами и заору.

СТИКС

Когда моя особа… Эвридика топает ногами и орет. Ах, она — милашка. Поет.

CТИКС

Я принцем был Аркадии милой Беспечно жизнь моя текла, Но смерть меня не пощадила, Подстерегла из-за угла. Здесь нет ни роскоши, ни блеска, Одна лишь страсть осталась мне. Мадам, мадам, куда мне деться? Я вас люблю в аду, на дне, Сгорая в призрачном огне. Ах, никому я здесь не нужен, Служу посыльным и ворчу: Эх, мне бы выбраться наружу Назад, в Аркадию хочу. Cвеча поникла и сгорела. Надеюсь, образ вам знаком? И хоть мое истлело тело, Трепещет сердце огоньком. Джон Стикс. Слыхали о таком?

СТИКС наливает себе полный стакан

Мадам, позвольте выпить за ваше здоровье. Пьет.

ЭВРИДИКА

Так вот в чем дело? Он не спятил, бедняга, он пьян.

СТИКС

Вы ложно толкуете замечания, которые я обронил относительно моей склонности к выпивке. Как часто нас не понимают именно те, кого мы любим! Это называется роковым стечением обстоятельств. Да, иногда я позволяю себе сделать глоток, но воды! Клянусь, мадам, чистой воды.

ЭВРИДИКА

Воды?

СТИКС

Воды из Леты, реки забвения. Если вы всю жизнь были кем-то, а теперь вы — ничто, поверьте мне, мадам, это — весьма своеобразный опыт. Наливает себе стакан.

ЭВРИДИКА

Интересно, поможет? Она осушает его стакан,

он доливает себе.

СТИКС

Мадам, вы разделяете мою участь, пользуясь теми же средствами.

ЭВРИДИКА осушает его стакан, он доливает себе.

Я разделяю его участь? О чем он?

СТИКС

Да, мы товарищи по несчастью.

ЭВРИДИКА осушает его стакан, он доливает себе.

Товарищи? Да вы нахал!

СТИКС

Вы не любите меня, господин Плутон не любит вас, разделенной любви не существует, даже здесь, в преисподней.

Тизифона.

ТИЗИФОНА

Меня зовут Тизифона, я горничная. Господин Плутон…

ЭВРИДИКА

Знаю, находится в распоряжении супруги.

ТИЗИФОНА

Господин Плутон желает нанести вам визит, мадам.

ЭВРИДИКА

Вот как? Желает?

ТИЗИФОНА

Да, госпожа супруга удалилась на полчаса. И он не хочет ни в коем случае упустить счастливую возможность.

ЭВРИДИКА

Ты можешь идти.

Тизифона уходит.

ЭВРИДИКА Стиксу

И ты тоже.

СТИКС

Как прикажете, мадам.

ЭВРИДИКА

Стоп. Подойди-ка.

СТИКС

С радостью.

ЭВРИДИКА выпивает его стакан

Передай своему хозяину, что мужчина, оскорбивший меня в лучших чувствах, не переступит этого порога.

СТИКС хочет налить себе

Бутылка пуста. Поразительная жестокость. Уходит.

В комнате возникает Плутон в образе Мухи.

ЭВРИДИКА

Это старый черт Плутон в виде Мухи. Одна из его метаморфоз. А ведь я строго запретила ему переступать порог. И что толку? Если уж мы совершили одну большую ошибку, у нас остается только одна возможность: повторить ее. Притворюсь, что не узнаю его, и с меня взятки гладки. Как ты попала сюда, милая мошка?

МУХА

Через замочную скважину.

ЭВРИДИКА

Приблизься, моя прелесть.

МУХА

До чего испорчена, типичная домашняя хозяйка.

ЭВРИДИКА

Он в муху решил превратиться. Прощу его, так уж и быть.

ЮПИТЕР

На хитрость пришлось мне пуститься, Чтоб стойкость ее победить. Пожужжим, Поговорим. Жжж…

ЭВРИДИКА

Что за насекомое Смеет здесь жужжать?

МУХА

Дело давно мне знакомое. Ей-ей, ей не устоять.

ЭВРИДИКА

Жучок ли? Мушка.?

МУХА

Ей не устоять.

ЭВРИДИКА

Лети ко мне, златая мошка, Ворчун-жучок, мой толстячок, В свою постель злодей Плутошка Меня так грубо уволок. Лети сюда, утешь бедняжку, Присядь на грудь, ползи, лизни, Ведь мне так грустно, ведь мне так тяжко, Верни своим жужжаньем жизнь.

МУХА

Если с бабой не ломаться, Придется ей на милость сдаться.

ЭВРИДИКА

Где тут кончик у тебя?

МУХА

Без меня!

ЭВРИДИКА

А ты подлая, подлая ты мошка!

МУХА

Вот два крыла, шесть лапок, моя крошка.

ЭВРИДИКА

Он не дается мне назло.

МУХА

Тебе опять не повезло.

ЭВРИДИКА снимает с груди платок

Берегитесь, мой хороший, Сейчас я шаль на вас наброшу. Царь мушиный, ты в плену!

МУХА

Лови же, ну!

ЭВРИДИКА

Вот он и попался, Зря сопротивлялся.

МУХА

Нет, не я ей в плен попался, Я ее поймал.

ЭВРИДИКА

Сколько он ни упирался, В плен ко мне попал. Ну, жужжи же…

МУХА

Жжж…

ОБА щека к щеке

Прелесть моя! Мой навек! Твой навек!

Стук в дверь.

АЛЕКТО из-за двери

Ваша милость, ваша милость!

МУХА

В чем дело?

АЛЕКТО из-за двери

Там ее милость, ваша милость.

ЭВРИДИКА

С кем вы разговариваете?

МУХА

Ее зовут Алекто, это горничная. Вынимает ключ, отпирает дверь.

Алекто.

АЛЕКТО

Ее милость освободилась и скоро будет здесь.

МУХА

Скажи ей, что я иду.

ЭВИДИКА

Как, это вы?

МУХА

Кто же еще?

ЭВРИДИКА

Плутон.

МУХА

Конечно.

ЭВРИДИКА

И вы посмели во второй раз преследовать меня?

ПЛУТОН

Почему бы и нет?

ЭВРИДИКА

И вы во второй раз меня покидаете?

ПЛУТОН

Будьте же разумной, и в любви бывают будни. Я не всегда принадлежу себе. И послушайте, моей супруге незачем знать о вашем присутствии в этих апартаментах, зарубите это себе на носу.

ЭВРИДИКА

Убирайтесь прочь.

ПЛУТОН

Я вас покидаю. Целует ей руку. Жди меня. До скорого. Улетает.

ЭВРИДИКА

А еще преисподняя! Черт!

АЛЕКТО

Мы говорим «Плутон», милая барышня. Мы все тут объясняемся по-латыни.

ЭВРИДИКА

Черт! Черт! Черт!

АЛЕКТО

Плутон.

ЭВРИДИКА

Невыносимая, подлая измена.

АЛЕКТО

Как вам угодно, милая барышня. Моя хозяйка, богиня Прозерпина, имеет честь пригласить вас на небольшой прием в семейном кругу. Сегодня вечером в одиннадцать часов. Будет очень скучно. Уходит.

ЭВРИДИКА

Мало того, что я терплю лишения, не хватало только унижений. Несчастная моя судьба, отвечай, за что ты меня терзаешь? А может быть, это и не судьба виновата, а мое собственное легкомыслие? Бросается на постель. Издалека доносятся звуки скрипки. Орфей? Неужели? Приподнимается на постели. Орфей, мой мучитель, теперь ты мой спаситель?

Перед сценой опускается решетка. На страже Король Польши, в шлеме и с алебардой.

КОРОЛЬ ПОЛЬШИ

Я был король веселой Польши, Я все, что мог, от жизни брал. Увы, не веселюсь я больше, С тех пор как черт меня побрал. В железном шлеме, с алебардой Служу в аду я сатане. Я состою в бесовской гвардии, А Польша только снится мне. Ах, нет уж больше милой Польши.

Король Венгрии, тоже в шлеме, с алебардой.

КОРОЛЬ ПОЛЬШИ

Стой, кто идет?

КОРОЛЬ ВЕНГРИИ

Подлец.

КОРОЛЬ ПОЛЬШИ

Живой или мертвец?

КОРОЛЬ ВЕНГРИИ

Мертвец.

КОРОЛЬ ПОЛЬШИ

Проходи.

КОРОЛЬ ВЕНГРИИ

Я королем венгерским звался, Любил токайское вино, Но к черту в лапы я попался, Торчу в аду уже давно. На этой службе в преисподней Зарплата — сущие гроши. Эх, лучше б я сидел на троне И веселился от души. Я королем венгерским звался.

КОРОЛЬ ПОЛЬШИ

Все пока спокойно?

КОРОЛЬ ВЕНГРИИ

Все спокойно.

КОРОЛЬ ПОЛЬШИ

Смена караула, приятель.

Они расходятся. Король Пруссии.

КОРОЛЬ ПРУССИИ

Я прусский трон не занимаю, Я нынче цербером служу. Я бедных грешников терзаю, Я ад дозором обхожу. На этой вахте бесконечной Торчу я долгие года. Который час?

Король Венгрии.

КОРОЛЬ ВЕНГРИИ

Да вечный, вечный.

КОРОЛЬ ПРУССИИ

Когда рассвет?

Король Польши.

КОРОЛЬ ПОЛЬШИ

А никогда.

ТРОЕ

Я прусский трон не занимаю.

(Он прусский трон не занимает).

ТРОЕ

Мы здесь чиновники, чинуши, Угрюмо службу мы несем. Терзаем проклятые души, И сами прокляты во всем. Мы бдим бессменно, инфернально. Будь ты скрипач, певец, поэт, Подземный мир не музыкальный, Сюда Орфею хода нет.

Занавес. Перед занавесом с одной стороны Проклятые короли, с другой — Орфей.

ВСЕ

А потому оставь надежду, Коль скоро ты вошел сюда. Здесь остается все по-прежнему, И даже хуже, чем всегда. В аду нет ничего хорошего, И не горит в туннеле свет. Кромешный ад — мир вздора пошлого, Страна, где будущего нет.

Они раскланиваются и уходят.