Преисподняя. Салон. Софа, два кресла. Плутон, Мегера, Тизифона, Алекто, в отличном настроении, с метелками для пыли.
ПЛУТОН
ВСЕ
Фурии визжат и замирают, отпрянув друг от друга.
ПЛУТОН
Почему перестали, куколки? Это всего лишь моя жена.
Прозерпина.
ПЛУТОН
Входите, вы не помешаете.
ПРОЗЕРПИНА
Прошу вас, друг мой, приведите в порядок свою одежду.
ПЛУТОН
С каких это пор вы так щепетильны?
Эвридика.
ПЛУТОН
Милая барышня! Что привело вас сюда?
ПРОЗЕРПИНА
Я пригласила эту даму в гости.
ПЛУТОН
Вы?
ПРОЗЕРПИНА
Поскольку вырисовывается перспектива вечной совместной жизни, я как хозяйка дома почла это своим долгом.
ПЛУТОН
Благодарю за внимание. Доверительно. Не знаю, стоило ли посылать ей приглашение. У нее весьма сомнительная репутация.
ПРОЗЕРПИНА
Но коль скоро вы удостаиваете ее своим обществом, мне достаточно вашей рекомендации.
ПЛУТОН
Моя дорогая жена Прозерпина. Мадам Эвридика.
ПРОЗЕРПИНА
Ах, мадам чертова невеста.
ЭВРИДИКА
Добрый вечер, мадам чертова жена.
ПЛУТОН
Давайте присядем, раз уж мы в кои то веки встретились. Прозерпина садится на середину софы, Плутон и Эвридика располагаются в креслах. Стакан анисовки? Отличный ликер, адской крепости.
ПРОЗЕРПИНА
Я слышала, вы к нам надолго?
ЭВРИДИКА
Да нет. Если смогу этого избежать.
ПРОЗЕРПИНА
Едва ли это вам удастся. Здесь время течет медленно. Все всегда на это жалуются.
ЭВРИДИКА
Честно говоря, у меня есть основание предполагать, что мой супруг собирается забрать меня отсюда.
ПРОЗЕРПИНА
А у меня есть основание предполагать, что вы тешите себя несбыточной надеждой.
ЭВРИДИКА
Ах!
ПРОЗЕРПИНА
Как вы относитесь к вашему мужу?
ЭВРИДИКА
Как жена к мужу, полагаю.
ПРОЗЕРПИНА
Вам можно позавидовать. Давайте посмотрим. Поднимает ее с кресла, рассматривает со всех сторон. Очаровательна, просто очаровательна. Округлые плечи, пышная грудь. Капризные алые губы. Низкий лоб, признак невежества и своеволия. Похотливость в сочетании с глупостью, все шансы на успех у мужчин. Какая досада, что вы напали именно на моего супруга.
ПЛУТОН
Мадам, наша гостья мертва. Не станете же вы обвинять меня в сексуальных домогательствах к подчиненным.
ПРОЗЕРПИНА
С неподчиненными вам вряд ли бы повезло. Должна признать, что, будучи его женой, не нахожу объяснений его успеху у некоторых дам. Вероятно, эта его претензия на светскость, дьявольское обаяние производит неотразимое впечатление на женщин скромного достатка.
ПЛУТОН
Не собачьтесь, девочки. Я желаю, чтобы вы стали добрыми подругами.
ПРОЗЕРПИНА
Станем, можете не сомневаться. Он вас морочит. Ему принадлежит половина мира, вся ночная сторона, а он ведет себя как мужлан.
ЭВРИДИКА
Верно. В его подходах есть что-то сермяжное.
ПЛУТОН
От такой слышу! И она еще увязалась за мной сюда.
ЭВРИДИКА
Надеюсь, мадам не подумает обо мне ничего такого.
ПРОЗЕРПИНА
Не ссорьтесь, не стоит труда. Другие мужья преуменьшают число своих похождений, а этот преувеличивает его в десятки раз. Он обожает признаваться в изменах. Столько воображаемых грехов при такой скудости воображения.
ЭВРИДИКА
Похоже, он только и умеет, что лгать?
ПРОЗЕРПИНА
Если мужчина научился чему-то стоящему, разве выйдет из него черт?
Джон Стикс.
ПЛУТОН
В чем дело?
СТИКС
Ваша милость, там какой-то господин просится в ад. Говорит, он Орфей.
ПЛУТОН
Орфей, есть у нас такой знакомый? Не знаем мы никакого Орфея.
СТИКС
Он говорит, все его знают.
ПРОЗЕРПИНА
Ты зачем отнимаешь у нас время, олух? Прочь отсюда, ступай в Ахерон, кипяти смолу.
СТИКС
С удовольствием.
ЭВРИДИКА
Орфей! Ах, это мой супруг.
ПЛУТОН
Только его не хватало. Вот досада. Отчего он умер?
СТИКС
Его привел стражник. Похоже, он жив.
ПЛУТО
Жив. Фу, гадость. Чего ему тут надо, если он не умер?
ЭВРИДИКА
Я же говорила, он заберет меня.
ПЛУТОН
Ты что, не слышал, что сказала хозяйка? В Ахерон! Бросьте его в кипящую смолу.
СТИКС
Понимаю, хозяин. Действовать по обычной схеме.
ПРОЗЕРПИНА
С другой стороны, почему бы и не взглянуть на него. Приведите сюда господина Орфея.
СТИКС
Слушаюсь. Уходит.
ПРОЗЕРПИНА
Мы же очень рады, что наша дорогая мадам Эвридика не скрывает от нас своего знаменитого мужа.
ЭВРИДИКА
Интересно, я еще нравлюсь ему? Ведь я мертва.
Стикс возвращается. Трое проклятых Королей приводят закованного в цепи Орфея.
КОРОЛЬ ПОЛЬШИ
Разрешите доложить: вот он проник в ад, не имея пропуска.
КОРОЛЬ ВЕНГРИИ
Взят под стражу, доставлен сюда.
ПЛУТОН
Невыносимое рвение.
КОРОЛЬ ПРУССИИ
Так точно, ваше ничтожество.
ОРФЕЙ
Господин бог мертвых, речь идет о моей супруге Эвридике. Я требую, чтобы вы вернули ее к жизни.
ПЛУТОН
К жизни? Вы хотели сказать: вам?
ОРФЕЙ
Разумеется.
ПЛУТОН
Ко мне не предъявляют требований. Я бог.
ОРФЕЙ
Да, но я артист.
ПЛУТОН
Скрипач, что ли? Посыльный. Дармоед. Пролетарий индустрии развлечений. Царапаете кишки и обходите публику со шляпой в руках.
ОРФЕЙ
Я очень хороший скрипач.
ПЛУТОН
Какая разница?
ОРФЕЙ
Я лучший скрипач всех времен и народов.
ПЛУТОН
Другое дело. Бросьте его в какую-нибудь клоаку.
ПРОЗЕРПИНА
Почему мы не попросим господина Орфея присесть? Присаживайтесь, уважаемый маэстро.
ОРФЕЙ
Вы очень любезны.
ПРОЗЕРПИНА
Да, и снимите с него эти цепи. Орфей садится на софу, между Прозерпиной и Плутоном. Могу я представить вас вашей жене? Впрочем, что за чепуха, вы же знакомы.
ПЛУТОН
Выпьете анисовки? Чертовски крепкий ликер.
ОРФЕЙ
Благодарю, нет.
ПЛУТОН
Сигару?
ОРФЕЙ
Благодарю, нет.
ПЛУТОН
Ну да, ведь она перекроет ваш отвратительно свежий запах.
ПРОЗЕРПИНА
Позвольте спросить, что привело вас к нам?
ОРФЕЙ поет
ЭВРИДИКА поет
ОРФЕЙ играет на скрипке
ВСЕ, КРОМЕ ПЛУТОНА
ПЛУТОН
Вырубай свою музыку. Не надо музыки. Стряхивает пепел сигары. Музыка умолкает. Скверно уже и то, что ему позволено говорить. Музыка — это всегда перебор. Давайте спокойно все обсудим. Вы любите свою жену?
ОРФЕЙ
Не настолько, чтобы это помешало мне творить, я артист. Но отношусь к ней неплохо, вы правы.
ПЛУТОН
Если ваш брак столь удачен, как объяснить пребывание этой дамы в покоях тьмы? Вы полагаете, что она ушла от вас так уж совсем против своей воли? И — хотя до сих пор я не имел чести знать вас — совсем без вашей вины?
ОРФЕЙ
Ну, конечно, она случайно провалилась. Провалы, знаете ли, случаются.
ПЛУТОН
Замечание разумное, но неглубокое.
ОРФЕЙ
Сир, я никогда не стремился на глубину, большую, чем разум.
ПЛУТОН
Вынужден вам отказать. Я и сам предпочел бы избавиться от вашей жены, но у меня правило не выпускать отсюда никого. Это вопрос принципа. А то все начнут шастать туда-сюда. Рад знакомству, господин Орфей. Могу вас заверить, что лично займусь вашей супругой.
ПРОЗЕРПИНА
Не дайте запугать себя этими угрозами. Как любовник он отнюдь не вошел в историю.
ПЛУТОН
Я не вошел в историю?
ПРОЗЕРПИНА
История фиксирует успехи. Я просто сказала, что вы не можете похвастаться успехами. Я же не говорю, что вы не пытались их добиться.
ПРОЗЕРПИНА
ПЛУТОН
ВСЕ
ПРОЗЕРПИНА
ПЛУТОН
ВСЕ
ПРОЗЕРПИНА
ПЛУТОН
ВСЕ
ПРОЗЕРПИНА
ПЛУТОН
ВСЕ
ПРОЗЕРПИНА
ПЛУТОН
ВСЕ
ПЛУТОН проникновенно
Мадам, копаясь за столом в грязном белье, вы подрываете мой авторитет. Жена может сказать мужу все, но не в присутствии обслуживающего персонала. Возможно, вы добьетесь мнимого преимущества, но, в конечном счете, вам же будет хуже.
ПРОЗЕРПИНА
Ах, мсье Орфей, сколько уж этих адских невест перебывало у нас в гостях. И всех их постигло бы разочарование, узнай они, что черт — это бог импотенции.
ПЛУТОН
Заткнитесь, мадам.
ЭВРИДИКА
ПЛУТОН
ВСЕ
ПЛУТОН
Как, вам угодно стучать на меня, мадемуазель? Я мог бы много распространяться о том, сколько жизни таится в вашем лукавом маленьком трупе, но дорожу своим понятием о скромности. Прозерпине. Мадам, в государстве, коего правительница позволяет себе публично высмеивать темные и сомнительные пристрастия своего супруга, нельзя исключить возможность революции.
СТИКС
Восстаньте, привидения!
ПЛУТОН
Вот она, революция, в точности, как я сказал. Мне остается только занять кресло и штудировать биографию Карла Первого. Так и делает.
СТИКС, КОРОЛИ, ФУРИИ
ПЛУТОН
СТИКС
ФУРИИ
СТИКС
КОРОЛИ
СТИКС
КОРОЛИ
СТИКС
Стикс, Короли, Фурии, Орфей, Эвридика выходят вперед.
ПРОЗЕРПИНА
Мистер Стикс, я правильно поняла, что народ упрекает своего бога в аморальности?
СТИКС
Да, шеф удерживает за собой всех баб. У народа больше не осталось ни единой бабы.
ПРОЗЕРПИНА
И что вы хотите с ним сделать?
СТИКС
Народ будет судить его, а затем отрубит голову. Как ни жаль, мадам, почти ничего другого нам не остается.
ПРОЗЕРПИНА
Насколько мне известно, он давно решил возвратить эту даму ее предыдущему владельцу. Разве не так?
ПЛУТОН Именно так… Мадам Эвридика, не нужно никаких упреков, вы меня посетили, я был с вами любезен, вы воспользовались женской прерогативой изменять свое мнение, что ж, я не навязываю вам своего покровительства. Забирайте ее, сударь, желаю вам удачи. Надеюсь, этот инцидент не оставит неизгладимых следов в моей душе. Незаслуженные обиды делают мужчину вспыльчивым. Вы свободны, таково желание моих подданных, впрочем, как и мое. Стоп, есть одно условие вашего освобождения. Прежде, чем мсье Орфей достигнет высшего света, он не имеет права оборачиваться. Ни разу. Иначе он потеряет жену безвозвратно.
ОРФЕЙ
Это условие легко выполнимо. Я никогда не оглядываюсь назад. Мы преодолеваем трудности, неуклонно шагая вперед.
ПЛУТОН
Ступайте.
ЭВРИДИКА
Не так. Не могли бы вы, по крайней мере, сказать: «Прощайте».
ПЛУТОН
Прощайте.
ПЛУТОН
ПРОЗЕРПИНА
АДСКИЙ ПЕРСОНАЛ
ОРФЕЙ И ЭВРИДИКА
Орфей шагает, играя на скрипке. Эвридика следует за ним.
АДСКИЙ ПЕРСОНАЛ
Перемена декораций. Преисподняя исчезает.