«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы

Хаммель Клаус

ГОСПОЖА ЖЕННИ ТРАЙБЕЛЬ, ИЛИ ГДЕ ВСТРЕЧАЮТСЯ СЕРДЦА

Берлинская комедия в четырех действиях по мотивам Теодора Фонтане

 

 

#img_5.jpeg

Перевод В. Стеженского.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Т р а й б е л ь, фабрикант.

Ж е н н и, его жена.

Л е о п о л ь д, младший сын Трайбелей.

О т т о, старший сын Трайбелей, человек самостоятельный.

Х е л е н е, его жена.

Х и л ь д е г а р д, ее сестра.

П р о ф е с с о р  Ш м и д т.

К о р и н н а, его дочь.

Л е й т е н а н т  Ф о г е л ь з а н г.

Мистер  Н е л ь с о н  из Ливерпуля.

К р о л а, камерный певец.

Майорша  ф о н  Ц и г е н х а л ь с.

Фрейлейн  ф о н  Б о м с т.

Л у и з а, горничная Трайбелей.

М ю т ц е л ь, камердинер Трайбеля.

Ш м о л ь к е, экономка Шмидта.

К в а р т е т.

Действие происходит вечером 7 июля 1878 года в особняке Трайбеля в Берлине.

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Будуар Женни. Л у и з а  приводит в порядок прическу сидящей за туалетным столиком  Ж е н н и  Т р а й б е л ь. Т р а й б е л ь, который принес шкатулку с драгоценностями, намеревается закурить сигару.

Ж е н н и. Трайбель, ты не у себя в конторе! И вообще — курить до еды! Мне придется серьезно поговорить с медицинским советником. (Пока Трайбель послушно прячет сигару, обращается к Луизе.) Пышнее, Луиза, пышнее! А то вы испортите мне волосы. (Снова Трайбелю.) Ты говорил с Леопольдом, как я тебя просила? Конечно, нет. Все взваливаешь на меня. Хотела бы я знать, что с вами будет, когда однажды меня уже не станет… (Поскольку Трайбель позволяет себе сделать возражающий жест.) Да, Трайбель, когда однажды меня уже не станет! Ведь я не вечна, и мне страшно подумать, до чего доведет тебя твоя беспомощность.

Т р а й б е л ь. Душа моя, а тебе никогда не приходило в голову, что, может быть, прежде не станет меня?

Ж е н н и. Это было бы на тебя похоже. Ты дашь тягу, а я останусь ворочать всеми делами.

Т р а й б е л ь. Не хочу от тебя скрывать, какое странное чувство возникает у мужа, когда он видит, что его жена занимается подсчетами плюсов и минусов от его ранней или поздней кончины.

Ж е н н и. Для предпринимателя ты позволяешь себе слишком много сентиментальности. Счастье, что Отто другой человек. Материнским благословением дома детей держатся.

Т р а й б е л ь. Родительским благословением!

Ж е н н и. Разве говорится «родительским»? Странно. А мой младшенький…

Т р а й б е л ь. Наш младшенький, Женни…

Ж е н н и. Твоему эгоизму нет предела. Во всяком случае, и о Леопольде позаботятся. У него есть умственные задатки. Он нетерпелив, нежен, привязчив, домовит, покладист — прирожденный ученый. К тому же, мне кажется, я обнаружила у него поэтическую струнку, чего самым огорчительным образом лишен его отец. Так, значит, ты с ним не говорил?

Т р а й б е л ь. Моя дорогая Женни, меня крайне бы удивило, если бы с ним уже не поговорила ты.

Ж е н н и. Конечно, поговорила.

Т р а й б е л ь. И как он к этому отнесся?

Ж е н н и. Конечно, с радостью. Он поблагодарил меня.

Т р а й б е л ь. Значит, ты можешь быть довольна.

Ж е н н и. Довольна я буду лишь тогда, когда урожденная Мунк лишится возможности устроить в нашем доме свою сестру.

Т р а й б е л ь. Прошу тебя не называть постоянно жену Отто «урожденной Мунк».

Ж е н н и. Трайбель, прошу без назиданий.

Т р а й б е л ь. Хелене теперь носит фамилию Трайбель. А ты оскорбляешь нашего старшего, обижая его жену. Нашему дому такое не подобает.

Ж е н н и. А Хильдегард Мунк тем более.

Т р а й б е л ь. Ты сердишься. Если Леопольд сегодня вечером обручится с Коринной…

Луиза неумело орудует щипцами для завивки волос.

Ж е н н и. Что такое, Луиза? Будьте поосторожнее.

Л у и з а. Ничего, сударыня. Прошу прощения.

Ж е н н и. Возьмите себя в руки. Так что ты хотел сказать, Трайбель?

Т р а й б е л ь. Я сказал: если Леопольд сегодня вечером обручится с Коринной, то Хелене будет, пожалуй, уже трудно смотреть на Леопольда как на кандидата в мужья для своей сестры.

Ж е н н и. Ты слишком легковерен. Урожденная Мунк шагает по трупам.

Т р а й б е л ь. Не преувеличивай, почтеннейшая. Хелене, видит бог, не приходилось в свое время ходить по трупам.

Ж е н н и. Toujours en présence des domestiques! Тактичность никогда не входила в число твоих добродетелей: я тогда подчинилась интересам нашей фирмы. Мунковский капитал, мунковские связи — я знала, чем я была тебе обязана.

Т р а й б е л ь. Пожалуй, я не ошибусь, если скажу, что ты тешила себя надеждой получить в невестки настоящую ганзейку.

Ж е н н и. Плохо ты меня знаешь. (Луизе.) Пока вы мне не нужны, Луиза. Посмотрите, нет ли дел на кухне. Скоро явятся первые гости. Позаботьтесь, чтобы Шмольке вошла в курс домашних дел.

Л у и з а. Слушаюсь, сударыня. (Уходит.)

Т р а й б е л ь. Ты Шмольке тоже пригласила в гости?

Ж е н н и. Не в гости. Она поможет по хозяйству. Если мой сын женится на дочери профессора, то будет справедливо, если и мы получим от этого какую-то выгоду, даже если речь идет лишь об экономке. Мы и так несем ущерб. А Шмольке практичная баба, знает Коринну с детских лет и имеет на нее большое влияние. Так что не повредит, если я немножко приучу Шмольке к нам.

Т р а й б е л ь. К себе, моя драгоценная! Ты хочешь приучить ее к себе. Я к этому не имею никакого отношения. Мне бы хотелось, чтобы наш младший, если уж ему обязательно надо пойти в университет, занялся хотя бы юриспруденцией. Это было бы полезно для дела. Но раз уж тебе втемяшилось женить его на профессорской дочке, то… Ну да ладно, Коринна славная девушка, а профессор симпатичный старикан. Потом ты хочешь, чтобы они несколько лет на мои деньги…

Ж е н н и. На наши деньги, Трайбель.

Т р а й б е л ь. На мои деньги, Женни. На мои деньги они должны уехать в Париж, и к тому же на несколько лет. Ты называешь это научной командировкой. А когда они вернутся, она родит, а он даже не сможет вести у меня счетные книги. А с деньгами Хильдегард он хотя бы мог завести собственное дело.

Ж е н н и. Леопольд никогда не будет заводить собственное дело. Они всегда будут жить у нас. И тогда его жена не посмеет смотреть на меня свысока.

Т р а й б е л ь. Но, Женни…

Ж е н н и. Я ее так перед собой и вижу, эту Хильдегард Мунк с ее иронической ухмылкой! Так и слышу ее голос: ах, ведь она всего лишь дочь зеленщика, которой благодаря замужеству досталось немного денег.

Т р а й б е л ь. Дорогая Женни, я не предполагал…

Ж е н н и. Конечно. Но ты мог бы уже заметить, как ведет себя Хелене по отношению ко мне, как она досаждает мне, когда мы встречаемся. Как она складывает губы трубочкой из чистого аристократизма! Как донимает меня своим вечным «Ах, в Гамбурге мы это делаем так!» И этим «Шокинг!» по любому поводу. Каким тоном говорит она о нашей обстановке, о цветах и грядках, о подрезке деревьев, о вкусе соусов! Раз и навсегда — второй Мунк у меня в доме не будет! Леопольд женится на Коринне. Она простая девушка, прилично воспитанная, с приятными манерами, скромная, не властолюбивая, словом, идеальное создание. С ней я справлюсь. А профессор…

Т р а й б е л ь. Можешь не говорить. Я думаю, что понимаю чувства, которые ты все еще питаешь к предмету своей девической любви, я их уважаю.

Ж е н н и. Благодарю тебя.

Т р а й б е л ь. Даже если обстоятельства складываются так, я все равно не понимаю, зачем ты пригласила сегодня на вечер Хильдегард?

Ж е н н и. Она придет с Хелене. А разрушить две надежды, мой дорогой Трайбель, это наслаждение, которое стоит двух моих унижений.

Т р а й б е л ь. У тебя можно ума-разума набраться.

Ж е н н и. Не могу требовать, чтобы именно сегодня ты доказал то, что умел так тщательно скрывать сорок лет нашей семейной жизни.

Т р а й б е л ь. Не улавливаю.

Ж е н н и. Именно это я и имела в виду.

Т р а й б е л ь. Вечные твои подвохи! Но что это я вмешиваюсь. Какое мне до этого дело! Ты все равно сделаешь все по-своему. Устраивай это свое обручение, но на меня не рассчитывай.

Ж е н н и. А разве я когда-нибудь могла бы?

Т р а й б е л ь. Я никогда не был мелочным.

Ж е н н и. Опять ты заговорил о деньгах. Впрочем, меня успокаивает, что не одна я пускаю их по ветру, как, очевидно, ты полагаешь. Теперь и ты нашел возможность сбыть кое-что с рук. Ведь этот Фогельзанг, или как там его, тоже придет сегодня вечером, не правда ли?

Т р а й б е л ь (в отношении Фогельзанга весьма обидчив). Не этот Фогельзанг, а лейтенант Фогельзанг, как ты прекрасно знаешь. И разница между моими расходами и твоими состоит в том, что я посылаю моего человека с деньгами не в Париж бить баклуши, а в Тойниц-Цоссен, где он будет собирать голоса за монархо-демократическую партию.

Ж е н н и. Среди батраков, босоногих гусятниц и пьяных косарей? Коммерции советник Трайбель — депутат от скотников и свинопасов!

Т р а й б е л ь. Помолчи! Ведь в политике ты и вправду ничего не смыслишь.

Ж е н н и. Да, ею я интересовалась бы в последнюю очередь. Оставайся со своей берлинской лазурью и кровяной солью, с Фогельзангом и Тойниц-Цоссеном и его немытыми рожами, но позволь мне, пожалуйста, заниматься моими делами. Я никогда не забывала, откуда я родом. Ты знаешь, что я питала чувства к Виллибальду Шмидту. Но я вышла за тебя потому, что была бедной девушкой, а он жалким студентом, который в лучшем случае мог бы стать профессором. Что бы там ни говорили, с моей стороны это было жертвой. Пусть моим детям будет лучше. Мои сыновья не должны лишаться того, что может дать только общество: богатства и поэзии. Богатством владеет Отто, а поэзия ждет теперь Леопольда. Это означает для меня новые жертвы, которые разделишь и ты — разумеется, лишь постольку, поскольку это будет касаться твоего кошелька. В моих сыновьях я хочу еще раз увидеть себя молодой, как сорок лет назад. Ведь сыновья принадлежат мне, как деньги тебе.

Т р а й б е л ь. Значит, наш брак имел лишь один смысл — осуществить твои честолюбивые замыслы?

Ж е н н и. Я бы так не сказала. Скажи лучше, что ты был другом, который помогал мне осуществлять мои идеи. Это, я думаю, нечто очень хорошее и очень редкое. То, что ты для меня делал, можно почти назвать любовью.

Т р а й б е л ь. Это и была любовь.

Ж е н н и. Тем лучше.

Т р а й б е л ь. Надо сказать, что я несколько обескуражен. Я прожил с тобой полжизни, а хватило всего полчаса, чтобы разрушить твой образ, который я сам себе создал.

Ж е н н и. Ты заговорил, как поэт, но слишком поздно. Поэт был бы мне нужен на сорок лет раньше. Но тогда был лишь мелкий фабрикант Трайбель со своими деньгами. Их было достаточно, чтобы я согласилась распрощаться с моей овощной идиллией и подняться до уровня берлинской лазури. Их было недостаточно, чтобы пробиться к небесной лазури и солнечному золоту высших слоев общества — этим мне хотелось бы намекнуть, что и я владею поэтическими образами. Поэтические образы, поэзия — в этом ты меня обманул. Мне хотелось когда-нибудь сказать тебе правду — сегодня я ее сказала. Я была бедной девушкой, когда ты взял меня замуж. Рядом с тобой я и осталась бедной. Я бедная женщина. Мои бриллианты, Трайбель!

Трайбель подносит ей шкатулку с драгоценностями, и пока Женни украшает себя бриллиантами, он принимает безумное решение: снова достает сигару и, пыхтя, закуривает.

Перемена декораций.

Коридор, из которого ведет дверь в предположительно расположенную сзади «студию» Леопольда. Нам надо представить себе эту — пока еще невидимую — «студию» как комнату, которую Женни выделила своему младшему для размещения его коллекций: бабочек, почтовых марок, оловянных солдатиков, пустых бутылок, пустых табакерок и тому подобного, — комнату «для игр» и «для мечтаний», поэтому там стоит и старый диван. Прежде здесь была гладильная, о которой все еще напоминает огромный прусский орел над дверью, украшенной прекрасным изречением верноподданной кайзера и кайзеровского двора Женни:

«Под крыльями сего орла утюг летает как стрела».

Справа расположены хозяйственные помещения, слева, мимо гардеробной для гостей, попадаешь в холл.

Л у и з а (пряча что-то под фартуком, быстро выходит справа и робко стучит в дверь Леопольда). Сударь! Сударь! (Стучит снова.) Сударь!

М ю т ц е л ь (выходит слева, останавливается сзади Луизы и откашливается). А ты чего тут ищешь, дочка?

Л у и з а. Я не ваша дочка, господин Мютцель.

М ю т ц е л ь. Если бы ты была ею, я лучше бы присматривал за тобой, чем твой отец.

Л у и з а. У меня нет отца.

М ю т ц е л ь. Тогда я удивляюсь, почему барыня наняла тебя.

Л у и з а. Она сказала, что я в этом не виновата.

М ю т ц е л ь. Барыня у нас современная женщина. Но было бы благоразумнее, если бы ты не вертелась тут постоянно. Я уже давно за тобой наблюдаю.

Л у и з а. Мне протежирует барыня. А вам нечего за мной шпионить. И сама скажу ей, если мне что-то не понравится.

М ю т ц е л ь. Ты глупа, дочка. Я служу моему барину.

Л у и з а. Здесь он не указчик. Послушали бы вы хоть раз, как барыня распекает нашего барина. Жалкий у него бывает вид. И все это у меня на глазах.

М ю т ц е л ь. Позволь старику сказать тебе, дочка: если она у тебя на глазах так разговаривала с барином, значит, ты для нее пустое место.

Л у и з а. Это вы сейчас говорите только из зависти, потому, что барин ничего при вас не рассказывает и находится под каблуком у барыни. Если бы вас теперь услышал молодой барин — были бы дела! Ведь он всегда на стороне нашей барыни.

М ю т ц е л ь. Молодой барин уже в гостиной. Займись своим делом! (Уходит направо.)

Л у и з а (недоверчиво стучит еще раз в дверь комнаты Леопольда). Сударь…

Ш м о л ь к е (выходит справа и останавливается возле Луизы). Ты здесь торчишь? Мютцель, камердинер, сказал, чтобы я у тебя спрашивала, если что мне неясно.

Л у и з а. Надсмотрщики мне не нужны!

Ш м о л ь к е. Полегче на поворотах, барышня! Я здесь только затем, чтобы помогать по дому, остальное меня не касается. Но я думаю, что господин Мютцель желает тебе добра.

Л у и з а. Добра мне желает только барыня. Все остальные меня ненавидят — мне завидуют, потому что барыня имеет насчет меня особые намерения.

Ш м о л ь к е. Да что ты!

Л у и з а. Барыня мыслит социально.

В театрах, где позволяет оборудование, во время следующей картины разворачивается так называемый сервировочный стол, на котором Луиза и Шмольке поправляют блюда с холодными закусками, вазы с фруктами и т. п.

Ш м о л ь к е. Социальное — это мне знакомо! Шмольке, мой муж, работал в полиции нравов. Он с социальным имел много дел. Он так много говорил о социальном, когда возвращался домой, что со временем я даже стала его ревновать. Ведь я же его любила. И когда однажды я спросила его, кто же это, социальный-то — а слезы у меня так по щекам и катились, — он взял мою руку, погладил ее так нежно и сказал: «Розалия, все это чепуха, в этом ты ничего не смыслишь, поскольку не служишь в полиции нравов. Говорю тебе, Розалия, — сказал он, — к нам ежедневно приходят те, кому в юности обещали златые горы — а что из этого получилось? Говорю тебе, — сказал он, — кому изо дня в день приходится торчать в полиции нравов, у того волосы встанут дыбом от всех этих бед и несчастий. А когда, — сказал он, — когда приходят те, которые в довершение всего еще умирают от голода… А мы, в полиции нравов, очень хорошо знаем: вот сидят старики родители дома а мучаются денно и нощно из-за такого позора. Потому что они этого жалкого червяка, который иной раз удивительным образом доходит до подобного состояния, потому что они все еще любят этого жалкого червяка, хотели бы помочь ему, спасти, если бы помочь и спасти было еще в человеческих силах. Говорю тебе, Розалия, если каждый день приходится такое видеть и если у тебя в груди еще есть сердце, то хочется уйти и заплакать. А потом идешь домой и радуешься, если получишь свой кусок баранины и если имеешь такую честную жену, которую зовут Розалия». А потом он меня целовал. Вот это социально!

Л у и з а. Порядочный мужчина.

Ш м о л ь к е. Еще бы! Только не думай, что я хочу вмешиваться. Меня ведь вовсе не интересует, что у тебя под фартуком. Каждый волен поступать так, как ему нравится.

Л у и з а (достает из-под фартука коробочку). Вам это можно знать, вам я доверяю. Взгляните-ка, только осторожнее. Ну как? Прекрасно, не правда ли?

Ш м о л ь к е. Бабочка?

Л у и з а. Сюрприз для молодого барина. Он собирает бабочек. Молодой барин уже настоящий ученый. Только я имею право убирать его студию. Барыня никого другого туда не допускает. Вы его уже когда-нибудь видели, молодого барина?

Ш м о л ь к е. Он часто бывал с госпожой советницей в гостях у моего профессора.

Л у и з а. Господин профессор Шмидт тоже часто бывает у нас вместе с дочерью.

Ш м о л ь к е. Да, с моей Коринночкой. Нравится она тебе?

Л у и з а. Барышня довольно красива.

Ш м о л ь к е. Еще бы! Ведь я была ее кормилицей.

Л у и з а. Она еще и умна?

Ш м о л ь к е. Ума у нее палата! Целымя днями читает. А если помогает мне по кухне, то всегда рассказывает о том, что читает. Ты знаешь, кто сказал: «с тех пор, как я узнала людей, я люблю зверей»?

Л у и з а. Никогда не слышала. Но звучит красиво. Я и сама уже так думала, но выразить это словами я бы не могла.

Ш м о л ь к е. Видишь ли, это все литература. Причем лишь одно из изречений Коринны. С ее смекалкой она все их улавливает.

Л у и з а. Да еще помогает по кухне? Я бы, если у меня была такая смекалка, я бы… Почему она де уезжает далеко-далеко, если так много знает? Ведь тогда и никакого мужа ей не надо.

Ш м о л ь к е. Почему не надо? Она ведь настоящая женщина. Ты сама сказала, что Коринна красива.

Л у и з а. А она уже говорила и о молодом барине?

Ш м о л ь к е. Иногда.

Л у и з а. И что, нравится он барышне?

Ш м о л ь к е. Коринна обо всем со мной делится. (Доверительно.) Можешь не проговориться?

Луиза взволнованно кивает.

Значит, если все пойдет на лад, сегодня у них помолвка.

Л у и з а. Если уж она такая образованная… Значит, все ей? Значит, она должна отнять мужа у других девушек, которые не так умны?

Ш м о л ь к е. Но дитя мое! Ты говоришь так, будто…

Л у и з а. А умеет эта барышня обращаться с бутылками?

Ш м о л ь к е. Научится. Нет таких дураков, которые не научились бы в конце концов обращаться и с бутылками.

Л у и з а. А бабочки? Она умеет ловить бабочек для молодого барина?

Ш м о л ь к е. Не беспокойся. Как только Коринна придет в дом, Леопольд займется более благоразумным делом.

Л у и з а. Никогда!

Ш м о л ь к е. Что значит «никогда»?

Луиза начинает плакать.

Дитя мое, что все это значит? Если бы я не была так давно знакома с госпожой советницей, то должна была бы подумать, что между вами, тобой и Леопольдом, что-то было. Оттого, что ты даришь ему бабочек, ты ему еще далеко не невеста. Ты и Леопольд…

Л у и з а. Не говорите все время: Леопольд. Он молодой барин..

Ш м о л ь к е. Ты что, серьезно влюбилась в молодою барина? Я тебя обидела? Ну не плачь же и послушай старуху: не обольщай себя надеждой! Так уж всегда ведется, так господь бог повелел: одни наверху, другие — внизу. У нас должна быть своя гордость.

Л у и з а. Вы просто хотите, чтобы ваша барышня получила молодого барина. Но она его не получит, Я вам докажу, что она его не получит.

Ш м о л ь к е. Ничего ты не докажешь. Только увидишь, как произойдет сегодня вечером помолвка молодого Трайбеля с моей барышней. Это дело решенное, по-другому не будет. Думаешь, что твои господа пригласили полный дом гостей только для того, чтобы ты бросилась на шею молодому барину?

Л у и з а. Позвольте, если уж вы так добры ко мне, поговорите с вашей барышней.

Ш м о л ь к е. Я не возражаю… (Решительно.) А теперь пойди и отнеси своему возлюбленному свой подарок к помолвке, пока не пришли гости.

Л у и з а. Он в гостиной, мне туда нельзя.

Ш м о л ь к е. Попрошу Мютцеля. Дай сюда. (Берет коробочку, которую нехотя протягивает ей Луиза, и уходит направо.)

Л у и з а (заученно повторяет). С тех пор, как я узнала людей, я люблю зверей.

Перемена декораций.

Гостиная, посредине двухстворчатая дверь в столовую, вторая дверь слева, которая ведет в холл. Справа проход в зимний сад, на террасу и в сад. Кресла, табуретки, курительный столик, рояль.

Кажется, будто в открытое окно — действие происходит в разгар лета — случайно влетает бабочка. Во всяком случае, Л е о п о л ь д  осторожно и со всевозможными уловками подкрадывается к насекомому, Актер должен играть сдержанно: довольно взрослый мужчина, в вечернем костюме, да еще к такой обстановке гоняющийся за бабочкой, сам по себе уже достаточно смешон. Через некоторое время из двери столовой появляется  Т р а й б е л ь  и наблюдает за странным поведением своего младшего сына.

Т р а й б е л ь (вынимая изо рта сигару). Что это значит, Леопольд?

Л е о п о л ь д (поднимается с пола). «Павлиний глаз»! Вероятно, влетела в окно. Чуть-чуть не поймал.

Т р а й б е л ь. «Павлиний глаз», так-так. Вокруг тебя готовятся большие события, а ты гоняешься за «павлиньим глазом». Стряхни, будь любезен, пыль с брюк.

Л е о п о л ь д. Да, отец. (Стряхивает.)

Т р а й б е л ь. Я надеялся серьезно поговорить с тобой. В известной мере как мужчина с мужчиной.

Л е о п о л ь д. Я уже знаю. Сегодня я должен обручиться с Коринной.

Т р а й б е л ь (подходя ближе). Да, в том-то и вопрос: а хочешь ли ты этого вообще?

Л е о п о л ь д. Но, отец…

Т р а й б е л ь. Ты мне ответь: по своей ли свободной воле, по своему твердому и окончательному решению ты хочешь сегодня вечером обручиться с Коринной Шмидт?

Л е о п о л ь д. Ты же знаешь мать. Конечно, хочу. Ведь ничего другого мне не остается. А иначе ты лишил бы меня и наследства.

Т р а й б е л ь. Что?

Л е о п о л ь д. Скажи только, что ты ничего об этом не знаешь. (Машет рукой.) Ну конечно, ты ничего не знаешь. У тебя положение не лучше моего.

Т р а й б е л ь. Что ты имеешь в виду? (Строго смотрит Леопольду в глаза и, видя, что тот беззвучно смеется, впадает в уныние.)

Л е о п о л ь д. Не бойся, я не доставлю хлопот. Я обручусь. Можешь быть спокоен.

Т р а й б е л ь (подходит вплотную к Леопольду). Может, действительно, это все слишком? Любишь ли ты вообще эту девушку?

Л е о п о л ь д (очевидно снова заметив «павлиний глаз», осторожно отходит в сторону). Извини. Эта тварь снова появилась. (Крадется мимо Трайбеля направо.) Одну минутку, пожалуйста. (Приближается к проходу в зимний сад.)

На какое-то мгновенье там появляется  Л у и з а.

Л у и з а (шепотом). Сударь…

Леопольд испуганно вздрагивает, Луиза исчезает.

Т р а й б е л ь. Скажи мне, ты любишь Коринну?

Л е о п о л ь д. Она мне нравится, отец. Она не такая, как мы. Когда она входит в наш дом, то вся деловая возня здесь кажется мне такой комичной, что хочется смеяться, и тогда у меня возникает желание, чтобы она всегда была здесь, чтобы я хорошо себя чувствовал. Понимаешь?

Т р а й б е л ь. Ты хочешь сказать, что она над нами смеется, а ты это одобряешь? Ты смеешься над своим отцовским домом?

Л е о п о л ь д. Над своим материнским домом, отец. Ты ведь хотел мужского разговора.

Т р а й б е л ь. Значит, ты думаешь, что Коринна будет тебе женой что надо?

Л е о п о л ь д. Коринна добра и умна. Не гонится за деньгами. Мы будем очень счастливы вместе. Она не будет командовать, как ей вздумается, а мне не нужно будет ей подчиняться, если я чего-нибудь не пойму. Я ее действительно люблю. Мы уедем отсюда, уедем из Берлина, куда-нибудь в провинцию, где сможем устроить свою жизнь так, как нам понравится. (Снова заметив «павлиний глаз», крадется в сторону.) Извини, пожалуйста. (Подходит к двери в гостиную.)

Дверь отворяется, входит  М ю т ц е л ь, держа в руке коробку с бабочкой.

В самый подходящий момент, Мютцель! В высшей степени подходящий! Теперь она вылетит из окна.

Т р а й б е л ь. Закрой окно, Мютцель! Гостиная не охотничье угодье!

М ю т ц е л ь. Так точно, господин советник коммерции. Как прикажет советник коммерции.

Г о л о с  Ж е н н и. Трайбель!

Л е о п о л ь д. Мать зовет.

Т р а й б е л ь. Я не глухой. (Уходит на задний план и скрывается в столовой.)

Л е о п о л ь д. Что у вас в руке, Мютцель?

М ю т ц е л ь (подходя к окну, останавливается). Шмольке сказала, что это для вас. (Отдает ему коробку, потом подходит к окну и запирает, его.)

Л е о п о л ь д (открывает коробку).

В это время опять появляется  Л у и з а  в проходе к зимнему саду и осторожно смотрит в сад.

Капустница! Обыкновенная капустница! Как же вы позволили всучить вам капустницу вместо «павлиньего глаза»? Это не бабочка, Мютцель, это просто дрянь. (Бросает насекомое на пол и растаптывает.)

Луиза уходит. Мютцель нагибается и сгребает бренные останки капустницы в коробочку. В эту минуту на заднем плане появляются  Т р а й б е л ь  и  Ж е н н и.

Т р а й б е л ь. Мютцель, гости!

Пока Мютцель спешит налево, в гостиную, Трайбель и Женни выходят вперед. Леопольд идет им навстречу, целует Женни руку.

Л е о п о л ь д. Добрый вечер, мама.

Ж е н н и. Добрый вечер, мой сын. Как себя чувствуешь?

Л е о п о л ь д. Спасибо, мама. Разве я могу плохо себя чувствовать в такой день?

Т р а й б е л ь. …когда у нас в доме Коринна.

Л е о п о л ь д. Совершенно правильно, папа. А как ты, мама?

Ж е н н и. Такие дни, как сегодня, для меня тяжелые трудовые будни. Я первая слуга моей семьи. Не сутулься, мой сын. Есть ли у тебя чистый платок?

Л е о п о л ь д. Ну, мама…

Ж е н н и. Я не случайно спрашиваю. Семейное торжество — всегда повод всплакнуть. Что, если бы твоя дама попала в затруднительное положение: плачет, а платка у нее нет? Ты мог бы оказать ей услугу, подав свой платок, которым, разумеется, ты не пользовался. Выходя на улицу, всегда надевай чистое белье, мало ли что может случиться, тебя разденут в больнице — сохрани боже! А на семейных торжествах всегда имей при себе чистый платок. Это надо взять за правило.

Л е о п о л ь д. Слушаюсь, мама.

Ж е н н и. Трайбель, идут!

Т р а й б е л ь. Слушаюсь, мама.

Ж е н н и. У тебя сегодня опять странная манера шутить.

М ю т ц е л ь (слева). Господин и госпожа Отто Трайбель! Фрейлейн Мунк!

Входят  О т т о,  Х е л е н е  и  Х и л ь д е г а р д.

Т р а й б е л ь (подходя к вошедшим). Моя дорогая Хелене, драгоценнейшая Хильдегард, дорогой Отто…

Ж е н н и (позволяет Хелене поцеловать себя в щеку, дает Отто для поцелуя руку, а с Хильдегард обменивается лишь рукопожатием). Хорошо, что ты пришла, Хелене. Без тебя этот маленький праздник был бы немыслим. И тебя, дорогая Хильдегард, милости просим! Только что мы о вас говорили. Леопольд — твои свояченицы!

Леопольд довольно равнодушно здоровается с обеими дамами.

Х е л е н е (Леопольду). Успехи Хильдегард в верховой езде за последний год стали еще заметнее. Может, как-нибудь вы прокатитесь к Яичному домику, вы оба?

Л е о п о л ь д. Почему бы и нет?

Ж е н н и. Леопольд перестал заниматься верховой ездой. Это ему вредно.

Х и л ь д е г а р д (явно игнорируя Женни). Как вам угодно, Леопольд. Я всегда к вашим услугам.

Л е о п о л ь д. Спасибо. (Обращаясь к Отто.) Ты принес мне марки, братец? (Отходит в сторону с Отто, который вынимает свой бумажник.)

Х е л е н е. Разумеется, мама, мы приняли твое приглашение. У тебя всегда так удивительно уютно. Мы тоже только сейчас именно об этом говорили.

Т р а й б е л ь (желая спасти положение). А мистер Нельсон придет?

О т т о (понимая намерение отца). Обязательно, ведь завтра вечером он опять уедет. Между прочим, очаровательный молодой человек, он вам понравится. В делах знает толк. Можно сказать, вырос на ценных породах древесины.

Х е л е н е. И при этом всегда одет с иголочки… Таких манжет, как у него, я никогда не видела. И все у него такое же чистое, как манжеты, и голова, и волосы. Вероятно, он пользуется Honeywater, а может, просто моет их шампунем? Не мужчина, а загляденье!

М ю т ц е л ь (слева). Господин Нельсон из Ливерпуля!

Входит  Н е л ь с о н, «парень что надо», а не «загляденье».

О т т о (идет ему навстречу и представляет его своим родителям). Мистер Нельсон from Liverpool — тот самый, дорогой папа, с которым я…

Т р а й б е л ь. А, мистер Нельсон! Очень рад. Мой сын часто вспоминает о счастливых днях в Ливерпуле. С той поры пошел уже девятый год. Вы были тогда еще очень молоды.

Н е л ь с о н. О, не так уж и молод, мистер Трайбель. About sixteen.

Ж е н н и. Я так и думала, что шестнадцать.

Н е л ь с о н. О, в шестнадцать не очень молод. Для нас не очень.

Л е о п о л ь д. Если бы вы могли мне при случае… несколько бутылок из-под виски…

Ж е н н и. Леопольд!

Х и л ь д е г а р д. Вы интересуетесь бутылками из-под виски? Как забавно, я тоже. Даже наполненными. Есть уже у вас образцы?

С грохотом вваливается  Ф о г е л ь з а н г, своего рода Дон-Кихот в военной форме.

М ю т ц е л ь (входя за ним слева). Господин лейтенант Фогельзанг!

Ф о г е л ь з а н г (целуя Женни руку). Вы приказали, милостивая государыня…

Ж е н н и. Весьма рада, господин лейтенант.

Т р а й б е л ь (демонстративно). Мой дорогой лейтенант, я тоже очень рад, что при всех заботах о нашем общем деле вы смогли своим появлением в моем доме придать этому вечеру еще более глубокое значение и особую торжественность. В вашем лице представителя монархо-демократической партии наше общество посетил дух политики. Позвольте познакомить вас с гостями: моего сына, Отто, вы знаете, но незнакомы с его женой, моей дорогой невесткой, она родом из Гамбурга, как вы легко заметите по ее произношению. А вот (Показывает взглядом на мистера Нельсона, который беседует с Леопольдом, очевидно, о бутылках из-под виски.), вот, дорогой юный друг нашего дома, мистер Нельсон from Liverpool.

Ф о г е л ь з а н г (недоверчиво). Нельсон? Великая фамилия. Вы…

Н е л ь с о н. No, no! Я не в родстве с адмиралом.

Ф о г е л ь з а н г. Очень рад, господин Нельсон. (Леопольду.) Мой юный друг, прошлый раз я обещал вам табакерку. (Достает ее из кармана.) Один боевой друг имел ее при себе в сорок восьмом году в боях с взбунтовавшейся чернью. Будьте любезны взглянуть на дырки от пуль.

Л е о п о л ь д. Она спасла ему жизнь?

Ф о г е л ь з а н г. К сожалению, нет. В ней не было табака. Лишь на следующий день ему должны были выплатить денежное содержание. Пуля пробила сперва металл, потом храброе сердце. Храните ее достойно. (Передает табакерку и отворачивается.)

Все потрясены.

М ю т ц е л ь (бросается к Трайбелю). Госпожи Бомст и Цигенхальс!

Трайбель уходит налево, сопровождаемый Мютцелем.

Х и л ь д е г а р д. Табакерки я не собираю. Это занятие скорее для юношей. Но зато я люблю бабочек.

Л е о п о л ь д. Вы интересуетесь бабочками? Я тоже. У вас есть «павлиний глаз»?

Ж е н н и. Леопольд!

Л е о п о л ь д. Хильдегард мне только что сказала, что она тоже коллекционирует бабочек. (Хелене.) Почему ты мне никогда об этом не говорила?

Х е л е н е. Достаточно, что ты вовремя узнал об этом.

Ф о г е л ь з а н г. Вы и бабочек собираете? Тьфу, дьявол!

Ж е н н и. Лейтенант!

М ю т ц е л ь (слева). Госпожи фон Бомст и фон Цигенхальс!

Трайбель, идя между ними, осторожно ведет под руку уже довольно старых дам  Б о м с т  и  Ц и г е н х а л ь с, дряхлых придворных угодниц. Бомст худая, Цигенхальс толстая. Привыкшие к тому, что их водят под руки, они останавливаются там, где их оставляет Трайбель.

Ж е н н и (здоровается с ними). Высокая честь для моего дома! Счастлива вновь видеть вас под моей крышей!

Т р а й б е л ь (представляя Хелене). Жена моего старшего, моя невестка. (Представляя Хильдегард.) Хильдегард…

Б о м с т. Совершенно очаровательны. Я даже не знала, что у вас две невестки, дорогой Трайбель.

Ж е н н и (энергично вмешиваясь). Это недоразумение, милостивая государыня. Хильдегард Мунк — сестра нашей невестки Хелене.

Ц и г е н х а л ь с. Конечно же. Это сразу видно. Похожи.

Б о м с т (здороваясь с Отто). Я нашла для вас еще две совершенно очаровательные оловянные фигурки. Погодите, где же они у меня… (Роется в своей сумке.) Солдат под шпицрутенами и настоящий профос. (Отдает их изумленному Отто и здоровается с Леопольдом.) У вас совершенно очаровательная жена, драгоценнейший мой. Совершенно очаровательная. Однако, однако, напрасно вы покраснели. (Ласково похлопывает его по щекам.) Совершенно очаровательная.

После того как Цигенхальс, несколько обескураженная поведением Бомст, уже поздоровалась со всеми, кроме Нельсона и Фогельзанга, Трайбель представляет ей их обоих.

Т р а й б е л ь. Позвольте познакомить вас с двумя господами, которые сегодня впервые оказали мне честь своим визитом: лейтенант Фогельзанг, председатель нашего избирательного комитета, основатель и надежда монархо-демократической партии, и мистер Нельсон from Liverpool.

Фогельзанг и Нельсон раскланиваются.

Мистер Нельсон — компаньон моего сына Отто: крашеная древесина, фернамбуковое дерево, кампешевое и т. д. и т. п.

Б о м с т. Совершенно очаровательно.

Ц и г е н х а л ь с. Я слышу, мистер Нельсон, фернамбуковое дерево? А вы не родственник… Это вы должны объяснить мне подробнее.

Цигенхальс и Нельсон увлечены беседой.

Т р а й б е л ь (отводит Фогельзанга в сторону). Две дамы из нашего избирательного округа. Они живут при дворе и могут оказать нам полезные услуги.

Ф о г е л ь з а н г. При дворе?

Т р а й б е л ь. В своих имениях, разумеется. Своих людей держат в руках. Кроме того, не забывайте о влиянии. Цигенхальс действительно кузина главы правительства Цоссена, а брат госпожи Бомст с дочкой пастора из-под Шторкова…

М ю т ц е л ь (слева). Господин камерный певец Крола!

Входит  К р о л а  и тут же торопливо подходит к Женни, чтобы поцеловать ей руку.

Х е л е н е. Умело выбрал момент. Он думает, что пришел последним и что все ждали только его.

К р о л а. Клеветница. Я в полном отчаянье, дорогая советница! Последний! Как я мог допустить такое?. Я летел…

Ж е н н и. …как на крыльях песни…

К р о л а. Что вы говорите, любезнейшая. И вот пришлось меня ждать. Мне стыдно.

Ж е н н и. Это вам к лицу, почтеннейший, но вы отнюдь не последний. Мы ждем еще двух гостей.

К р о л а (разочарованно). Не последний? Я в отчаянье.

Т р а й б е л ь. Успокойтесь, дорогой Крола, и обойдите гостей. (Громко, обращаясь ко всем). Прибыл господин камерный певец Крола!

Аплодисменты.

К р о л а (польщенный, шутливо отмахивается). Не надо, почтеннейшие! Не надо, прошу вас! (Пожимает множество рук.)

Т р а й б е л ь (знакомит). Мистер Нельсон.

К р о л а. Очень рад. Смею вас спросить, вы не…

Н е л ь с о н. Вы камерный певец — почему вы?

Т р а й б е л ь. Лейтенант Фогельзанг.

К р о л а. Честь имею, господин лейтенант.

Ф о г е л ь з а н г. Вы знаете марш финляндской кавалерии?

К р о л а. Любезный лейтенант…

Ф о г е л ь з а н г. Значит, не знаете. Вам, артистам, не хватает военной жилки.

К р о л а. Наше поле боя — сцена. Вы знаете Тамино?

Ф о г е л ь з а н г. Никогда не слышал.

К р о л а. Скажу лишь два слова: «Волшебная флейта».

Ф о г е л ь з а н г. Будущее за военной духовой музыкой.

К р о л а (обращается за помощью к Женни). Милостивейшая советница…

Ж е н н и. А где вы оставили свой квартет, друг мой? Вы обещали мне квартет.

К р о л а. Господа за дверью.

Т р а й б е л ь. Впустить их! Мютцель, господ из квартета!

М ю т ц е л ь. Слушаюсь, господин коммерции советник, как господин коммерции советник прикажут. (Уходит.)

Сразу же появившийся  к в а р т е т  в четыре голоса поет: «Добрый ве-чер!»

Аплодисменты.

Ж е н н и. Украсьте в меру сил наш маленький праздник. Ведь нет ничего выше благородной госпожи музыки.

Небольшое смущение.

Т р а й б е л ь. Академические четверть часа истекли, пора выпить.

М ю т ц е л ь (слева). Господин профессор Шмидт! Фрейлейн Коринна Шмидт!

Входят  п р о ф е с с о р  и  К о р и н н а. Мютцель уходит в столовую.

Ж е н н и (идет им навстречу, сопровождаемая Трайбелем и Леопольдом). Моя милая, дорогая Коринна! Дорогой профессор!

Коринне дозволяется поцеловать Женни в щеку, профессор целует ей руку.

Наконец-то мы все в сборе. (Грозит пальцем.) Ах, вы, ученые, ужасные люди! Всегда опаздывают на свои академические пятнадцать минут. А что это значит для хозяйки дома, вы даже не можете себе представить: придут еще или уже не придут?!

Т р а й б е л ь. Но ведь они здесь, дорогая моя. Подойдите поближе, профессорчик. Чем позже вечер, тем прекраснее люди. Коринна, дитя мое… Леопольд, не топчись на одном месте!

Х е л е н е (тихо Хильдегард). Это она.

Л е о п о л ь д. Добрый вечер, Коринна.

К о р и н н а. Добрый вечер, Леопольд.

Л е о п о л ь д,  К о р и н н а (будто заученно). Как я рад… Как я рада… (Потом оба смеются.)

Ж е н н и (профессору). Как хорошо они подходят друг другу.

Т р а й б е л ь. Позвольте познакомить наших друзей с нашими друзьями, конечно, если они еще не знакомы: профессор Шмидт, философия, история, древние языки…

Сцена поворачивается.

…Его прелестная дочурка, наша милая Коринна. Госпожа майорша, фрейлейн фон Бомст — это Коринна Шмидт. (Подойдя к Хелене.) А вы, смею полагать, уже знакомы.

Х е л е н е. Любезнейшая подруга…

К о р и н н а. Сударыня…

Т р а й б е л ь (подойдя к Хильдегард). Сестра Хелене из Гамбурга: Хильдегард Мунк. Молодые дамы, очевидно, ровесницы.

К о р и н н а. Как вам нравится наш Берлин?

Х и л ь д е г а р д. Очаровательный городок. Любите ли вы бабочек?

К о р и н н а. Я люблю все, что живет и веселится.

П р о ф е с с о р. Вы назвали сейчас Берлин «очаровательным городком». Это же, однако, я бы сказал…

Т р а й б е л ь. Наш профессор патриот.

Ф о г е л ь з а н г. Мне весьма симпатичен.

Т р а й б е л ь. Лейтенант Фогельзанг — профессор Шмидт.

П р о ф е с с о р. Очень приятно. (Хильдегард.) Извините, фрейлейн, но я к этому еще вернусь.

Ф о г е л ь з а н г. Как вы относитесь к монархо-демократии?

П р о ф е с с о р. Как вы сказали?

Т р а й б е л ь. Профессор еще не в курсе.

Ф о г е л ь з а н г. Однако уже пора бы.

Т р а й б е л ь. Сегодня у нас, наверное, будет такая возможность.

Ф о г е л ь з а н г. Я с удовольствием познакомлю вас с нашими принципами.

Т р а й б е л ь. Мистер Нельсон from Liverpool.

П р о ф е с с о р. Вы в самом деле…

Н е л ь с о н. No, no! Я с ним не в родстве… Почему все думают, что я с ним в родстве? Damned!

П р о ф е с с о р. Ваше нежелание признать это меня поражает, мистер Нельсон. Здесь нет ничего позорного. Ведь адмирал Нельсон не был каким-нибудь заговорщиком или комедиантом. Вам повезло, что я занимаюсь немного и генеалогией. Я произведу розыски.

Нельсон отмахивается.

Не говорите сейчас «нет». Вы попались в руки немецкому профессору. Дело будет расследовано. (Окружающим.) Если у человека такая прекрасная фамилия, такая прекрасная и знаменитая, что хотелось бы спросить…

Н е л ь с о н. O, no, no! (Убегает на задний план.)

П р о ф е с с о р (обнаруживает Кролу). Вы тоже из этой партии? (Изображая гамму.) До-ре-ми-фа-соль-ля-си-до-о! Это будет замечательный вечер: моя подруга, советница Трайбель, с ее идеальным гостеприимством… (Кланяется.) Коммерции советник, восходящая звезда на политическом небосводе…

Ф о г е л ь з а н г. Браво!

П р о ф е с с о р. Прелестных женщин милый круг (низко кланяется) и благородных всех господ — основатель монархо-демократии, если не ошибаюсь? (Вопрошающе смотрит на Фогельзанга, который кивает.)

Т р а й б е л ь. Браво!

П р о ф е с с о р. Юный англичанин, который носит к тому же фамилию Нельсон…

Н е л ь с о н. O, no, no, no…

П р о ф е с с о р. И наконец, обручение…

Возникает замешательство. Возгласы: «Что такое?», «Кто обручается?», «Обручение?», «Где же эта счастливая парочка?», «Какой сюрприз!», «Да может ли это быть?», «Вы знали об этом?» Профессор испуганно зажимает рукой рот. Женни делает успокаивающие жесты. Леопольд и Коринна стоят, залившись краской. Хелене и Хильдегард ошеломлены, чего для Женни уже достаточно, чтобы не очень сердиться на профессора.

М ю т ц е л ь (открывает двухстворчатую дверь в столовую, после чего наступает полнейшая тишина. Потом выходит вперед и произносит, как бы завершая экспозицию). Кушать подано!

Воспользовавшись вновь возникшей суматохой, Крола дает знак своему квартету запеть застольную песню. Под звуки этой песни Трайбель устанавливает порядок шествия гостей в столовую:

Шмидт ведет под руку Женни,

Фогельзанг — Цигенхальс,

Трайбель — Бомст,

Леопольд — Коринну,

Нельсон — Хильдегард,

Отто — Хелене.

Процессия удаляется — квартет все еще поет — и скрывается в столовой. Мютцель закрывает дверь. Участники квартета, испугавшись, что за столом для них не хватит места, поют последний куплет в спешном темпе и во главе с Кролой устремляются в столовую. Из коридора, ведущего в зимний сад, осторожно выходит  Л у и з а, крадется к центру гостиной и тоскливо смотрит на дверь в столовую.

Л у и з а. Молодой барин…

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Гостиная. Дверь в столовую еще закрыта. М ю т ц е л ь  расставляет бутылки с коньяком и ликером, выпивает одну рюмку, кладет на стол прибор для обрезывания сигар и зажигалку. В столовой профессор Шмидт заканчивает свой тост.

П р о ф е с с о р (за дверью). …так, значит, наша любезная хозяйка и все дамы, которых собрала здесь счастливая рука — многая лета! Ура! Ура!

Возгласы «ура!», звон бокалов. Хор голосов: «Приятного аппетита!» И хотя Фогельзанг громким голосом энергично старается привлечь к себе внимание, дверь из столовой открывается. Т р а й б е л ь  и  О т т о  проскальзывают в гостиную. Они закрывают за собой дверь, за которой начинает говорить Фогельзанг.

Ф о г е л ь з а н г (за дверью). Господа! Наш любезный хозяин провозгласил здравицу в честь армии и связал с армией мое имя. Я испытываю отвращение к промежуточным ступеням и вообще к феодальным пирамидам. Это средневековье. Мой идеал я вижу в плато с одним-единственным, но над всем возвышающимся пиком. Это трон и корона. Согласно моим политическим взглядам, все наше спасение, все возможности к улучшению монархической демократии, сторонником которой, насколько я знаю, является и наш коммерции советник, наш хозяин, а также наш гонфалоньер, который несет нам знамя.

Голос Фогельзанга затихает.

Т р а й б е л ь (пока Мютцель подносит ему и Отто сигары). Ну так, Отто, только скорее, пока не пришли остальные: как тебе нравится мой Фогельзанг?

О т т о. Знаешь, папа… (ждет, пока уходит Мютцель)… говорить этот парень мастак, но, только не сердись, его политическая программа никуда не годится.

Т р а й б е л ь. Годится.

О т т о. Верхом на коне в эпоху железных дорог просто смешно.

Т р а й б е л ь. Хозяин фабрики берлинской лазури должен стоять на стороне сил, охраняющих государство.

О т т о. Но военные и дворяне никогда не примут тебя всерьез. Промышленник в качестве кандидата консервативной партии. Если бы у тебя было хоть поместье… (Слегка приоткрывает дверь, чтобы было лучше слышно.)

Г о л о с  Ф о г е л ь з а н г а. Господа! Я солдат. Более того, я боец, который служит идее. Есть две великие силы, которым я служу: народность и монархия. Все другое мешает, вредит, сбивает с толку. Английская аристократия, которая независимо от моих принципов противна мне лично, олицетворяет собой такую вредность. Если мы восклицаем: «Да здравствует король!», то делаем это совершенно беззаветно, чтобы обеспечить господство великого принципа. Но если некоторые другие восклицают: «Да здравствует король!», то это всегда означает, что должен здравствовать тот, кто заботится о нас, наш кормилец, ведь, кроме своих выгод, они ничего не признают. Им не дано раствориться в идее, они опираются на тех, кто считается лишь с самим собой, а это означает отдать наше дело на гибель. Наше дело не только в том, чтобы побороть прогрессивного дракона, но и в том, чтобы побороть дворянского вампира, который без конца сосет нашу кровь! Долой всю эту политику узких интересов! (Затихает.)

Н е л ь с о н (врывается в гостиную). Oh, for shame! Этот человек! No…

П р о ф е с с о р (идя вслед за ним). К этому, мистер Нельсон, вы должны в Пруссии привыкнуть. Если у нас заходит речь о политике, то разъяснять ее должен по меньшей мере лейтенант. (Искоса поглядывает на Трайбеля и Отто.) Даже королевским коммерсантам. (Проходит с Нельсоном дальше, в направлении зимнего сада.) И пусть это лишь ощипанный в сорок восьмом году орел.

Н е л ь с о н. Какой там орел, это какаду!

П р о ф е с с о р. Метко сказано. Однако вернемся к адмиралу: вы сейчас говорили…

Нельсон и профессор уходят в зимний сад.

О т т о (глядя вслед профессору). А это тесть Леопольда…

Т р а й б е л ь. Что меня не очень радует.

О т т о. Хелене очень обижена. С маминой стороны это было некрасиво.

Т р а й б е л ь. Откровенно говоря, и я бы предпочел Хильдегард.

О т т о. Да? Тогда поговори с Леопольдом. Остальное сделает Хелене.

Т р а й б е л ь. Я с ним уже говорил.

О т т о. Ну и что?

Т р а й б е л ь. Кажется, он питает склонность к Коринне.

О т т о. Вздор. Леопольд и сам не знает, чего он хочет. Погоди-ка… (Снова прислушивается к тому, что происходит за дверью.)

Г о л о с  Ф о г е л ь з а н г а. Пусть все будет по милости народа до того момента, когда начинается божья милость. При этом следует строго различать полномочия. Обычное, массовое пусть будет вершиться массами. Необычное, великое пусть будет вершиться великим. (Далее на заднем плане.) Под знаком абсолютной самоотверженности мы должны победить, а для этого нам нужен народ, не Квитцовы, которые опять преуспевают и хотели бы взять власть в свои руки. Поэтому — да здравствует наш коммерции советник Трайбель! (Смолкает).

О т т о (восторженно). Великолепная риторика! Его демагогия подкупает! Такие люди нужны нам в партии прогресса как предвыборные ораторы. Отдай его мне, и я поговорю с Хелене насчет Хильдегард.

Т р а й б е л ь (самодовольно, но решительно). Фогельзанг неподкупен. Он принадлежит мне вместе со своей затеей, которую он называет монархо-демократией. Даже если бы она существовала лишь для того, чтобы позлить твою мать. Мать не любит его из-за денег, которых он стоит.

О т т о. Я ведь хочу тебе лишь помочь. Представь себе — Фогельзанг против Хильдегард. Если ты выйдешь из этой истории победителем, мама будет смотреть на тебя с восхищением.

Т р а й б е л ь. Вся эта помолвка — сомнительная шутка. А Фогельзанг несомненно мой человек, что бы там ни произошло.

В столовой слышны аплодисменты, шум двигаемых стульев. Шумно входит  Ц и г е н х а л ь с.

Ц и г е н х а л ь с. Скажите, дорогой Трайбель, где откопали вы это привидение? Кажется, он все еще живет во времена до сорок восьмого года. В эпоху странноватых лейтенантов. Но он их переплюнул. Карикатура, да и только!

Т р а й б е л ь. Он политик, драгоценная моя.

Ц и г е н х а л ь с. Этого не может быть. Он способен лишь служить предостерегающим знаком перед принципами, которые, к их несчастью, он представляет.

О т т о (выпроваживая беседующих Трайбеля и Цигенхальс в зимний сад). В этом госпожа майорша ошибается. Люди такого сорта многое могут сделать на улицах и площадях. Каждая произнесенная ими фраза воспринимается как аргумент. Немец любит, когда с ним говорят военным языком. У таких, как Фогельзанг, есть будущее, если их правильно ввести в действие и держать под контролем. (Уходя.) Возьмите, например, моего отца, этого убежденного штатского…

Когда они уходят, появляются  Ж е н н и,  К р о л а  и  Ф о г е л ь з а н г.

Ж е н н и. Мне, собственно говоря, надо бы позаботиться о нашей юной парочке.

Ф о г е л ь з а н г. Да кто же они, наконец? Вечно эта игра в тайны!

К р о л а (пытается загладить солдатскую грубость Фогельзанга). Все женщины любят тайны, дорогой лейтенант. (Целует Женни руку.) Потому что они сами тайна.

Ж е н н и (благодарно). Но у Вагнера утверждается обратное, мой друг Лоэнгрин подтвердит это, не правда ли?

К р о л а (выразительно напевая). Не спрашивай же ты меня…

Ф о г е л ь з а н г (раздраженно). Тайны — ну да: «Саисское изваяние под покровом» — Шиллер. Тоже знаю. Такого рода пьесы отвратительны. Занавес падает, а я не понял ни одного слова тайны! И это, милостивая государыня, это разрушает основы солидной политики. (Уходя.) Король приказывает — все ясно! Принципы! Верность и вера…

Когда они удаляются в зимний сад, из столовой выходят Х е л е н е, Б о м с т  и  Х и л ь д е г а р д, которая то и дело оглядывается.

Х е л е н е (на ходу). Если я вам все же скажу, любезная фрейлейн: я ничего не знаю.

Б о м с т (на ходу). Но ведь речь шла о какой-то помолвке, не правда ли?

Х е л е н е (останавливается в гостиной). Во всяком случае, из нас никто не обручается. Можете быть в этом уверены.

Б о м с т. Из нас двоих? Совершенно очаровательно, моя милая барышня!

Х е л е н е. Мне надо глотнуть свежего воздуха. Проводи меня, Хильдегард.

Квартет, чинно раскланявшись, проходит по гостиной и скрывается в зимнем саду.

Б о м с т. Посмотрите только на этих очаровательных молодых людей. (Обращаясь к Хильдегард.) Вы пойдете с нами, милочка?

Все трое уходят направо. Через некоторое время появляются К о р и н н а  и  Л е о п о л ь д.

Л е о п о л ь д. Ты сегодня ни разу не пошутила. А я так радуюсь твоим шуткам.

К о р и н н а. Ты радуешься моим шуткам — и ничему другому?

Л е о п о л ь д. Но, Коринна…

К о р и н н а. Может быть, не было причин для шуток.

Л е о п о л ь д. Ну а Фогельзанг и эти оказавшиеся на мели придворные шаланды…

К о р и н н а. Не знаю, Леопольд, как тебе это объяснить. Посмотри, ведь у всех этих людей есть, конечно, и хорошие стороны. Ведь ваш дом — хороший дом. Глупых людей вы бы просто не приглашали.

Л е о п о л ь д. Но ведь ты обычно…

К о р и н н а. Леопольд, какой ты неразумный! Ведь тогда я еще не принадлежала к этому обществу.

Л е о п о л ь д. Это я считаю беспринципным.

К о р и н н а. А если не хочется марать собственное гнездо? Приходится идти на жертвы, дорогой Леопольд. Как бы ты отнесся к женщине, которая вечно иронизирует над своим окружением, над своими близкими? Которая общается с ними, а потом их высмеивает? Не было бы скорее это беспринципным?

Л е о п о л ь д. Но ведь окружение моих родителей не будет нашим окружением.

К о р и н н а. Не будет? А как же ты хочешь этого избежать?

Л е о п о л ь д. Мы уедем отсюда, заведем свое хозяйство, может быть в провинции, во всяком случае, подальше отсюда, от этой затхлости и плесени.

К о р и н н а. А на что мы будем жить? Чему ты выучился, чтобы прокормить нас, уехав подальше от этой затхлости и плесени? А питаться каждый день одной бужениной и нытьем я не желаю.

Л е о п о л ь д. Отец даст мне денег.

К о р и н н а. И твоя мать согласится с тем, чтобы мы на эти деньги дали деру и из какого-нибудь имперского захолустья в знак благодарности за поддержку осыпали их издевательствами и насмешками? Да ты, пожалуй, и сам в это не веришь.

Л е о п о л ь д. Давай лучше поговорим о чем-нибудь другом.

К о р и н н а. Леопольд, подойди-ка сюда.

Л е о п о л ь д. Да?

К о р и н н а. Посмотри мне в глаза.

Л е о п о л ь д. Пожалуйста…

К о р и н н а. Так, а теперь скажи мне, только честно, ты меня хоть немножко любишь?

Л е о п о л ь д. Но, Коринночка, о чем ты спрашиваешь…

К о р и н н а. Отвечай.

Л е о п о л ь д. Но ты же знаешь.

К о р и н н а. Именно, что не знаю. У нас сегодня помолвка, а тебя как будто это не касается. Не знаю, как для вас, парней, но для девушки это великий день. Девушке хочется сесть рядом с любимым а побеседовать с ним о том, как все у них будет, когда они станут мужем и женой. А вместо этого ты приходишь и упрекаешь меня за то, что не имел возможности порадоваться моим шуткам.

Л е о п о л ь д. Сущая правда. Я болван. Мне всегда нужен кто-то, кто бы мне намекнул на это. Мама только об этом и твердит.

К о р и н н а. Значит, мне еще кое-что предстоит.

Л е о п о л ь д (собравшись с духом, пытается устроить для своей девушки великий день. Садится рядом с Коринной, чтобы побеседовать с ней). Когда мы станем однажды мужем и женой…

К о р и н н а. Правда, Леопольд?

Л е о п о л ь д. …так вот тогда…

К о р и н н а. Что тогда?

Л е о п о л ь д. Ну да, тогда… Так что ты на это скажешь?

К о р и н н а (порывисто обнимает своего странного кавалера, целует его, смеется, трясет его). О, боже, что я себе приобрела! Подумай прежде, станем ли мы вообще мужем и женой. Правда, мы знаем, что должна состояться помолвка, но это и все.

Л е о п о л ь д. Нет, не все. Мы должны обручиться, ты и я. Ведь мама сама это сказала.

К о р и н н а (встает и начинает расхаживать по гостиной). Ты можешь много чего наговорить. А может, ты меня обманываешь? А может, ты и вправду хочешь обручиться — со мной? А может, твой отец и сестры Мунк придерживаются иного мнения? А может, ты все это затеял лишь потому, что тебе так захотелось, захотелось толкнуть меня на этот шаг, вместо того чтобы самому бороться за наше право быть вместе. (Поскольку Леопольд только молча качает головой, продолжает.) Представь себе, что я могу предвидеть будущее.

Л е о п о л ь д. О, прошу тебя! (Кладет ногу на ногу, складывает руки на коленях и в предвкушении интересного представления откидывается назад.) Давай, выкладывай!

К о р и н н а (некоторое время изображает крайнюю сосредоточенность). Вот что я вижу: во-первых, прекрасный сентябрьский день, перед прекрасным домом стоит множество прекрасных карет. А впереди — на облучке кучер в парике и двое слуг на запятках — свадебная карета. На улице полно людей, которые хотят увидеть невесту. И вот выходит невеста, а рядом с ней шествует ее жених, и этот жених — мой друг Леопольд Трайбель.

Л е о п о л ь д. Великолепно!

К о р и н н а. И вот свадебная карета, за которой следуют остальные экипажи, едет вдоль берега широкой, широкой реки.

Л е о п о л ь д. Но, Коринна, не назовешь же ты нашу Шпрее «широкой рекой»!

К о р и н н а. …вдоль берега широкой реки и наконец останавливается возле готической церкви.

Л е о п о л ь д. Церкви святого Николая.

К о р и н н а. И жених выходит, подает руку невесте, и молодая чета направляется к церкви, а там уже играет орган и горят свечи.

Издали слышен квартет.

И вот они стоят перед алтарем и после обмена кольцами их благословляют и поют песнь…

Л е о п о л ь д. Возьми же мои руки…

К о р и н н а. …или хотя бы последний стих. А потом едут обратно, вдоль той же широкой реки, только не к городскому дому, откуда они выехали, а все дальше и дальше за город, пока не останавливаются перед коттеджем…

Л е о п о л ь д. Каким коттеджем? У нас нет коттеджа. Согласись на городской дом.

К о р и н н а. …пока не останавливаются перед коттеджем и перед триумфальной аркой, на самом верху который висит огромный венок. И на венке сверкают две начальные буквы: Л и Х.

Л е о п о л ь д. Л и Х?

К о р и н н а. Да, Леопольд, — Л и Х. (Продолжает нормальным голосом, провоцируя.) А как же могло быть иначе? Ведь свадебная карета прибыла из Уленхорста и двигалась вдоль Альстера, а потом вниз по берегу Эльбы, и остановились они перед виллой Мунков, за городом, в Бланкензее. И «Л» означает Леопольд, а «Х» означает Хильдегард. (Встает в ожидании.)

Л е о п о л ь д (бросается к ней, даже падает перед ней на колени, покрывает ее руки поцелуями). Ах ты глупая, глупая! Самая моя любимая и самая глупая, любимая моя Коринна! Какая же ты провидица? Ты лжепровидица! (Встает, долго целует ее и уже без всякой робости, что выглядит довольно трогательно, поскольку она намного меньше его ростом и более хрупкая.) Такого никогда не будет. (На какие-то минуты он кажется выше ростом, что делает его похожим на настоящего мужчину.) Даже если бы я этого хотел. Одной невестки из Гамбурга для моей мамы и так слишком много. Это уж как бог свят. Такого случая не произойдет. Я предстану перед ней не с Хильдегард, а сделаю выбор ближе и лучше. (Его почти не узнать — ведь теперь он настолько осмелел, что посадил хрупкое создание на рояль.) Ведь я знаю — и ты тоже знаешь, — картина, которую ты нарисовала, всего лишь твой каприз. Ты хотела испытать меня, не так ли? (Теперь превзойдя самого себя.) Ведь ты знаешь, что если мне, бедняге, вообще будет сооружена триумфальная арка, то на венке, который водрузят, рядом с «Л» засверкает совсем другая буква — в сотнях и тысячах цветов. (И наконец решительный вопрос.) Коринна, ты хочешь…

Справа быстро входит  Х и л ь д е г а р д, что-то держа в кулаке, замечает эту сцену, но не уходит.

Х и л ь д е г а р д. О!

Этим возгласом она достигает того, что Леопольд встает.

Л е о п о л ь д. Вы кого-то ищете, фрейлейн?

Х и л ь д е г а р д. Я не хотела вам мешать, но… Это не «павлиний глаз»? (Разжимает кулак.)

Л е о п о л ь д (смущаясь из-за Коринны, которая смотрит на него насмешливо, но все-таки с интересом). Это был «павлиний глаз», фрейлейн Хильдегард. Вы его совсем раздавили, а краски, смотрите, все краски у вас на руке. (Осторожно подносит бабочку к роялю, ведя Хильдегард за «окрашенную» руку.) Великолепный экземпляр. Жаль, В самом деле, очень жаль, Хильдегард.

С появлением Хильдегард квартет умолкает. Теперь появляется входящий справа  Т р а й б е л ь.

Т р а й б е л ь (на ходу). Надо же мне проверить, где прохладительные напитки. Ну как, Хильдегард, вы тоже не скучаете? Ах, и ты здесь, моя милая Коринна! И потом тоже выходите в парк. А то вас, проказниц, не хватает.

Появляются  М ю т ц е л ь  и  Л у и з а  с подносами, уставленными прохладительными и другими напитками, фруктами.

И где вы запропастились? Полон дом гостей, а вы спите. Живей, живей! Крюшон для парка уже приготовлен?

М ю т ц е л ь. Давным-давно, господин коммерции советник.

Т р а й б е л ь. Крюшон никогда не готовят задолго до употребления. Не слишком рано, но и не слишком поздно.

М ю т ц е л ь. Скажите это госпоже Шмольке, господин коммерции советник. От нас она не терпит никаких указаний.

Т р а й б е л ь. Это мы еще посмотрим. А пока марш-марш, вон отсюда! (Уходит направо первым.)

В то время, как Мютцель следует за ним, Луиза на минуту остается и пристально смотрит на Леопольда, который все еще стоит у рояля со своими дамами.

Л у и з а (внушительно). С тех пор, как я узнала людей, я люблю зверей. (И, громко всхлипывая, чуть ли не бегом устремляется в зимний сад.)

Х и л ь д е г а р д (смеясь). Прекрасное изречение!

К о р и н н а. Я не считаю. Что она под этим подразумевает, Леопольд?

Л е о п о л ь д. Откуда мне знать?

Справа появляется  Х е л е н е, но в гостиную не проходит.

Х е л е н е. Хильдегард! Попрошу тебя!

Х и л ь д е г а р д (Леопольду). Встретимся попозже. (Уходит направо впереди Хелене, которая следует за ней по пятам.)

Х е л е н е (бросив взгляд на оставшихся). Шокинг! (Уходит.)

К о р и н н а (передразнивая). Мы в Гамбурге всегда так делаем.

Б о м с т (погруженная в свои мысли, проходит мимо и бормочет). Странно — полной ясности у меня все еще нет, кто же невеста? Коринна? Или Хильдегард? И что происходит с девушкой, которая любит зверей? И вообще, разве Леопольд уже не женат? На этой милой женщине из Гамбурга, которая пришла позже? (Качает головой, уходит, продолжая бормотать.) Совершенно очаровательно…

Перемена декораций.

Коридор из второй картины первого действия. В гардеробной висит и лежит верхняя одежда гостей. Робко, как до этого входила Луиза справа, входит  К о р и н н а  слева. С удивлением смотрит на орла и изречение над дверью в «студию» Леопольда. Потом окидывает все вокруг ищущим взглядом, делает несколько шагов направо и останавливается.

К о р и н н а. Шмольке! Алло, Шмольке!

Справа, вытирая руки о передник, входит  Ш м о л ь к е.

Ш м о л ь к е. Что стряслось, Коринночка? Но хорошо, что ты опять вспомнила о старухе Шмольке. Надо, видно, посмотреть, как твои бантики, ленточки, причесочка, да? Ну, подойди же. Шикарная невеста! Очень аппетитна!

К о р и н н а. Еще бы, я же из твоего выводка!

Ш м о л ь к е. Именно. Но это слово не для профессорских ушей. Так можешь говорить только мне, правда?

К о р и н н а. Да кому мне еще говорить, Шмольке. (Сладко потягивается всем своим маленьким телом.) Ах, Шмольке, старая сумасбродка!

Ш м о л ь к е. Ну как, ладится? Берет он тебя? Ну скажи, как у тебя дела. Ты ему нравишься?

К о р и н н а. Думаю, да. Он почти сделал мне формальное предложение.

Ш м о л ь к е (оправляя Коринну). Почти! Боже милостивый! Да неужели…

К о р и н н а. А ты что, против?

Ш м о л ь к е. Ты, кажется, по уши влюбилась в молодого Трайбеля?

К о р и н н а. А ты считаешь, что это так плохо?

Ш м о л ь к е (продолжая возиться). Да как я могу? Ничего подобного. Это было бы на меня непохоже. И потом Трайбели, они все добрые и очень порядочные люди. (Выпрямляется, начинает заниматься прической Коринны.) Да, Коринночка, Трайбели добрые люди, даже если они не умеют правильно готовить крюшон. Только вот мамаша, да, тут уж ничем не поможешь, эта советница, в ней есть что-то такое, что мне не очень нравится, вечно манерничает и воображает, а когда рассказывают что-то жалостливое, она тут же пускает слезу, у нее всегда глаза полны слез, которые даже и не скатываются.

К о р и н н а. Если она может так плакать, то это в общем-то хорошо, милая Шмольке.

Ш м о л ь к е. Да, в некоторых случаях.

Коринна вздыхает.

Почему ты вздыхаешь, Коринна?

К о р и н н а. Да, почему, милая Шмольке? Потому что я думаю, ты права и против советницы сказать, собственно, нечего, разве что она слишком часто плачет или что у нее глаза всегда на мокром месте. Боже мой, ведь так у многих бывает. Но я ей не верю. А бедный Леопольд в самом деле ее очень боится и пока еще не знает, как ему от этого избавиться. Предстоят еще жестокие битвы. Но я ничего не боюсь и крепко держу его в руках. В конце концов я выхожу замуж за него, а не за советницу. Ну да ладно, поживем — увидим…

Ш м о л ь к е. Это верно, Коринночка, держи его крепче. Если считаешь, что вы подходите друг другу. (Следит за взглядом Коринны, которая опять смотрит на орла над дверью.) Хорошо, не правда ли? Я тоже не знаю, что он означает, пожалуй, в нем есть и немного политики, но изречение мне нравится. Это его комната.

К о р и н н а. Леопольда?

Ш м о л ь к е. Его «студия».

К о р и н н а. Я должна посмотреть.

Ш м о л ь к е. Посмей только! Заходить в чужую комнату! Я, знаешь, не из любопытных.

К о р и н н а. Чужая комната, Шмольке! Смотри, чтобы никто не захватил нас врасплох. (Открывает дверь, скрипят петли.) Надо бы их смазать. (Осматривает комнату, оставляя дверь открытой.)

Ш м о л ь к е (сгорает от любопытства). Такого я от тебя не ожидала, Коринна. Одна в комнате постороннего мужчины! Одна…

К о р и н н а (из комнаты). Странно для молодого человека. Такого я себе, собственно, не представляла, но это в его духе.

Ш м о л ь к е. Что именно?

К о р и н н а. Сама толком не знаю. Все в каком-то беспорядке. Но к бабочкам мой Леопольд действительно неравнодушен.

Ш м о л ь к е. Об этом уже рассказывала Луиза.

К о р и н н а. Кто такая Луиза? Ах да.

Слышен скрип ослабевших от старости диванных пружин.

Даже диван у него есть.

Ш м о л ь к е. Ну ты скоро там? Если бы Шмольке знал, что его Розалия стоит на стреме…

К о р и н н а. …хотя его Розалия предпочла бы находиться здесь, а на стреме поставить свою Коринну.

Ш м о л ь к е. Лучше бы ты этого сейчас не говорила. Выходи!

К о р и н н а. Подожди немножко. Надо же мне здесь попривыкнуть.

Ш м о л ь к е. Порядочная девушка заранее этого не делает.

К о р и н н а. Я не порядочная девушка, милая Шмольке, я даже хотела поступить в университет. Но теперь, пожалуй, из этого ничего не получится.

Ш м о л ь к е. Выходи в конце концов! (Заходит в комнату.) Здесь надо бы проветрить.

Справа появляется  Л у и з а.

К о р и н н а. Но как все чисто!

Луиза подходит к двери.

Ш м о л ь к е. Это делает та самая Луиза.

Л у и з а. Вам сюда нельзя, сударыня.

Ш м о л ь к е (расхаживает по комнате). О, боже! (Выходит из комнаты, быстро берет себя в руки.) Ты ведь хотела поговорить с фрейлейн Коринной. Она здесь. (Быстро уходит направо.)

К о р и н н а (выходит из комнаты). Вы хотели со мной поговорить? Что у вас на душе?

Л у и з а. Только не в этой комнате, прошу вас. (Закрывает дверь и становится перед нею.)

К о р и н н а (все же немного смущена). Вы, вероятно, удивлены…

Л у и з а. У меня нет на это никакого права. Но… (не знает, что сказать дальше.)

К о р и н н а (стремясь преодолеть свое смущение). Это вы содержите комнату в такой чистоте?

Л у и з а. Да.

К о р и н н а. Вы тоже останетесь — я имею в виду, если… (тоже не знает, что сказать дальше.)

Л у и з а. Я не знаю, останусь ли я, если молодой барин женится.

К о р и н н а. Вот это я и имела в виду. Жаль, однако…

Л у и з а. Вы очень добры, сударыня.

К о р и н н а. Я не сударыня, Луиза. Ведь вас зовут Луиза, не так ли?

Л у и з а. Да, сударыня.

К о р и н н а. Я думаю, мы с вами одного возраста. Вам сколько лет?

Л у и з а. Восемнадцать.

К о р и н н а. Вот видите, мне тоже. Вы миленькая девушка, Луиза. У вас уже есть друг?

Л у и з а. Не знаю.

К о р и н н а (смеясь). Вы не знаете, есть ли у вас друг?

Л у и з а. Не знаю.

К о р и н н а. Так не бывает.

Л у и з а. Я не знаю…

К о р и н н а (все еще забавляясь). Ну, Луиза… (Наконец находит точку соприкосновения.) Почему вы тогда произнесли это гадкое изречение? Это очень гадкое изречение. (Нетерпеливо, так как Луиза не реагирует.) Так что же у вас?

Л у и з а. Вы обручаетесь сегодня с молодым барином, не правда ли?

К о р и н н а. Да.

Л у и з а. А потом выйдете за него замуж?

К о р и н н а. Да, конечно.

Л у и з а. Извините. (Давится слезами.)

К о р и н н а. Мне кажется… (Чувствует себя неудобно.) В самом деле, не знаю, что и подумать. Вы должны мне все-таки объяснить…

Л у и з а. Я бедная девушка, сударыня.

К о р и н н а. Та-та-та-та, «сударыня»! Ты должна мне сказать, что с тобой происходит!

Л у и з а. Прошу вас, не браните меня.

К о р и н н а. Но ты же должна понять… (Берет Луизу за руку.) Представь себе, что ты хотела сегодня обручиться, и вдруг являюсь я, начинаю перед тобой рыдать, говорю о твоем женихе и спрашиваю, действительно ли ты хочешь обручиться и действительно ли ты выходишь замуж.

Л у и з а. В том-то и дело. Я бы вас поняла и позволила бы вам это.

К о р и н н а. Луиза, девочка, вы влюблены в господина Леопольда, не правда ли?

Луиза все еще всхлипывает.

Это но так страшно. Я была однажды влюблена в моего учителя рисования. А потом в балетмейстера, у которого брала уроки танцев. Можешь себе представить, как я ревновала, когда выяснилось, что учитель рисования был женат! Я просто пришла в ярость. А потом твердо решила изменить ему с балетмейстером. Изменить, понимаешь? Но в балетмейстере я вскоре тоже разочаровалась. Как мне иногда хотелось, чтобы он объяснил мне некоторые па! Чтобы обнял меня! Ничего другого я так страстно не желала. Но почти всегда он объяснял танец мальчишкам, может быть, потому, что они глупее девочек. Боже мой, как я завидовала мальчишкам! Я постоянно, когда он смотрел в мою сторону, делала совсем не те па, чтобы он хоть раз повел меня также замечательно, как мальчиков. Но он всегда только кричал: «С другой стороны поворот, фрейлейн! С другой стороны!» И тогда я отреклась от него.

Л у и з а. Вы брали уроки танцев?

К о р и н н а. Да, конечно. (Заметив, что ее классовое высокомерие начинает брать верх, хочет переменить тему.) Собственно говоря, я не придавала этому большого значения. Отец этого хотел.

Л у и з а. А вы еще так умны.

К о р и н н а. Не стоит об этом говорить. Ведь я хочу выйти замуж.

Л у и з а. Я на вашем месте… Если вы сами умны, муж вам не нужен.

К о р и н н а. Ты хочешь, наверно, со мной поторговаться? Но я люблю господина Леопольда. И ничто на свете не заставило бы меня отказаться выйти за него замуж.

Л у и з а. Ничто на свете?

К о р и н н а. Ничто! И хватит об этом! Если ты не хочешь быть благоразумной, я поговорю с госпожой советницей.

Л у и з а. Да, поговорите вы с госпожой советницей.

К о р и н н а. Ты хотела бы?..

Л у и з а. Да. Сама я не решаюсь.

К о р и н н а. Не решаешься?

Л у и з а. Сударыня, у меня будет ребенок.

К о р и н н а. У вас будет…

Л у и з а. …ребенок. Молодой барин умеет не только ловить бабочек.

К о р и н н а. Это неправда!

Л у и з а (в сознании материнства на время чувствует свое превосходство). Не устраивайте сцен, сударыня. Я ведь вам их не устраиваю. Как оно есть, так оно и есть.

К о р и н н а, Ловко это ты придумала! Соблазнить молодого барина, чтобы самой сделаться барыней!

Л у и з а. Вы думаете, я смогу выйти за него замуж, если все откроется?

К о р и н н а. Госпожа советница вышвырнет тебя из дому.

Л у и з а. Может, вы ошибаетесь.

К о р и н н а. Как так?

Л у и з а. Может, барыня решит иначе, узнав, что со мной. Может, тогда вам придется уйти.

К о р и н н а. Я запрещаю говорить со мной в таком тоне! Ты и я — все-таки есть разница! Вкрасться в дом! Злоупотребить доверием советницы! Под предлогом уборки в комнате повиснуть на шее у молодого барина. Мне за тебя стыдно.

Л у и з а. Вы можете себе это позволить, я — нет. От вас этого никто не требовал.

К о р и н н а. Здесь никто не потребует от тебя ничего такого, что было бы предосудительным, что было бы бессмысленным.

Л у и з а. Спасибо. Теперь я опять спокойна.

К о р и н н а. Что это значит?

Л у и з а. Ведь она задумала для меня что-то особенное. Ведь она мне обещала. Я сама никогда бы так не сделала. Я ведь тоже получила хорошее воспитание…

К о р и н н а. Кто обещал предуготовить для тебя что-то особенное?

Л у и з а. Барыня.

К о р и н н а. Не хочешь ли ты сказать, что моя свекровь приказала тебе, с Леопольдом…

Л у и з а. Не приказала. Она позволила.

К о р и н н а (после некоторой паузы). Ты понимаешь, что ты говоришь?

Л у и з а. Понимаю.

Коринна стоит как одурманенная.

Молодой барин был очень добр ко мне.

К о р и н н а. Она позволила…

Л у и з а. Молодой барин не должен был додуматься до всяких глупостей.

К о р и н н а. И она сказала, что хочет сделать из тебя что-то особенное?

Л у и з а. Я была так счастлива, потому что он всегда мне нравился. Но разве я могла надеяться стать когда-нибудь его женой? И тогда она стала относиться ко мне, как родная мать, даже целовала меня. И она сказала, что я только должна как следует любить молодого барина, что ей на это приятно смотреть, и что мне не будет от этого вреда.

К о р и н н а. А Леопольд, он был…

Л у и з а. Очень добр.

К о р и н н а. Он говорил, что любит тебя?

Л у и з а. Сударыня…

К о р и н н а. Прекрати называть меня так! Между нами это, пожалуй, стало излишним.

Л у и з а. Я его очень люблю.

К о р и н н а. А он?

Л у и з а. В таких случаях всякое говорят…

К о р и н н а. Действительно ли он сказал, что он тебя тоже… любит?

Л у и з а. Да.

К о р и н н а. Леопольд знает о ребенке?

Л у и з а. Нет.

К о р и н н а. Но ведь он должен знать.

Л у и з а. Я все откладывала этот разговор. Боялась, что он отвернется от меня.

К о р и н н а. Ты должна сегодня же ему об этом сказать. Также и ради меня. Ведь теперь все будет по-другому. Она тебе вправду сказала, что предуготовила тебе что-то особенное?

Л у и з а. Конечно. А потом она освободила эту комнату и в нее вселился молодой барии, чтобы было не так далеко и не бросалось в глаза.

К о р и н н а. Луиза, слушай меня внимательно: думай о себе и о ребенке, но не очень надейся, что кто-нибудь сделает из тебя нечто большее, чем ты есть. Когда я вошла в этот дом, то хотела выйти замуж за Леопольда и была счастлива, что мы обручимся. Мы обе обмануты. О тебе и твоем ребенке так или иначе позаботятся. Но я не надеюсь на госпожу Женни Трайбель. Ты можешь меня понять?

Л у и з а. Вы хотите отнять его у меня.

К о р и н н а. Я сведу тебя с ним. В павильоне скажи ему обо всем. Сделай вид, что мы с тобой никогда не встречались, что меня вовсе но существует. Он должен решить сам — женится он на тебе, значит, сам будет о тебе заботиться! Женится на мне, значит, я буду о тебе заботиться. Посмотрим, стал ли он действительно мужчиной. (Уходит налево.)

Ш м о л ь к е (входит справа). Поговорили?

Л у и з а. Да, и фрейлейн сказала, что поможет мне.

Ш м о л ь к е. Вот видишь, мы еще покачаем ребеночка.

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Действие происходит в парке особняка Трайбелей, на берегу Шпрее. Куртины, кусты, скамейки. Павильон. Увитая плющом беседка. Фонтан. Разноцветные лампионы роняют на сцену сдержанные блики. Квартет поет: «Как я счастлив в этот вечер». Входят  О т т о,  Х е л е н е  и  Х и л ь д е г а р д.

Х е л е н е (все еще сердита). Больше всего мне хотелось бы уйти домой.

Х и л ь д е г а р д. Именно сейчас, когда будет так чудесно.

О т т о. Этого ты не сделаешь. Подумай о людях…

Х и л ь д е г а р д. Я нахожу, что здесь мило. (Машет рукой Леопольду, который проходит с Женни на заднем плане.)

Х е л е н е. Кому ты машешь?

Х и л ь д е г а р д. Мое дело.

О т т о. Если вы увидите Фогельзанга…

Х е л е н е. Эту мишень из берлинского тира?

О т т о. Не умаляй значения таких талантов. Он неотразим.

Х е л е н е. Может быть, для Берлина. В Гамбурге ничего подобного ни в одном порядочном доме не встретишь. Хильдегард, ты останешься со мной!

Уходят. Входят  Т р а й б е л ь  и  Ц и г е н х а л ь с.

Ц и г е н х а л ь с. Какое вам дело до политики? Какое вам дело до консерватизма? Вы промышленник. Каждому положению соответствуют определенные политические принципы. Помещики — аграрии, профессора — либералы, а промышленники — прогрессисты.

Т р а й б е л ь. Что тут сказать, сударыня? Вы знаете, наш брат все взвешивает и подсчитывает, и тогда я взвесил также прогресс и консерватизм и пришел к заключению, что консерватизм, не хочу сказать, приносит мне больше дохода, но больше мне подходит, больше мне к лицу. А что касается Фогельзанга, этого отставного лейтенанта и наемного подстрекателя на выборах, то он, как говорится, дело свое знает. Во всяком случае, одно кажется мне достоверным: если он протащил меня в Тойниц-Цоссене и на берегах лужицкой Шпрее, то он протащит меня и здесь. И это главное. Ведь в конечном итоге все дело сводится к тому, чтобы я, когда придет время, даже в самом Берлине отбросил в сторону Зингера или кого-нибудь другого из тузов. Фогельзанг владеет такой говорильной машиной, которой я мог бы позавидовать.

Ц и г е н х а л ь с. Вы так думаете?

Уходят. Входят  Ж е н н и  и  Л е о п о л ь д.

Ж е н н и. Посмей только меня опозорить! Я не потерплю никаких перемигиваний с этой Хильдегард Мунк. Дай им мизинец, они тут же схватят целого мужчину. А где Коринна? Тебе надо уделить ей немножко внимания. Покажись с ней вместе. Пусть увидят, что здесь происходит.

Л е о п о л ь д. Конечно, мама. (Пометавшись, уходит.)

На заднем плане — пока на вращающейся сцене не появляется новая картина — проходит  К о р и н н а. На переднем плане стоит столик, приготовленный для угощения крюшоном. М ю т ц е л ь  вносит и расставляет бокалы для крюшона. По пятам за ним идет  К р о л а, как видно уже слегка подвыпивший. В руке он держит бокал и все еще напевает: «Ты ни о чем не спрашивай меня».

К р о л а (подставляет бокал, чтобы ему долили). Вы любите Вагнера?

М ю т ц е л ь. Если вы меня спрашиваете, господин камерный певец, то я вам скажу: не надо так много пить.

К р о л а (увидев входящую Коринну). О, фрейлейн Коринна! Позвольте предложить вам любовный напиток? (Дает знак Мютцелю наполнить второй бокал.)

К о р и н н а. Какой напиток?

К р о л а (передавая бокал). Вы любите Вагнера?

К о р и н н а. Нет.

К р о л а. Тогда ваше социальное будущее представляется мне в черном свете.

К о р и н н а. Разве это зависит от того, люблю ли я Вагнера?

К р о л а. И да и нет. Однако если вы заметили, вы высказали сейчас собственное мнение. Сказали «нет», хотя должны были бы предположить, что я его люблю. Я вас постарше, да к тому же еще и человек, понимающий музыку. Значит, вы мне противоречили.

К о р и н н а. Но я так думаю.

К р о л а. В этом кругу говорить то, что думаешь, смертный грех.

К о р и н н а. Мы, Шмидты, поступаем только гак.

К р о л а. «Мы, Шмидты»! Мило сказано, Коринна. Мы, Шмидты, божьей милостью и благодаря конституциям! Чудесно!

К о р и н н а. Мой отец так меня воспитал.

К р о л а. Многие лета вашему батюшке!

Пьют.

Но, видите ли, вот в чем разница: ваш батюшка профессор. Ему можно. Профессор это чудак. Когда он говорит правду, то все только смеются и не сердятся на него. Ведь он профессор, как я камерный певец.

К о р и н н а. Разве вы не гордитесь своим званием?

К р о л а. Еще бы! Когда я еще выступал на сцене, то, поверьте, как было мне нужно это звание. Но мне дали его лишь после того, как меня женила на себе одна миллионерша. Она позаботилась о звании, но за это я должен был перестать петь на сцене. Это уже было бы неприлично. (Пьет.) Миллионер не поет, он представительствует.

К о р и н н а. Кажется, однако, что это вам пошло на пользу.

К р о л а. Кажется, милая моя, кажется. Раньше я чувствовал себя лучше.

К о р и н н а. А теперь? Вы сказали, что, будучи камерным певцом…

К р о л а. …с волками я вою по-волчьи. Говорю каждому то, что ему хотелось бы услышать. Если госпожа «X» говорит «тпру!», и я говорю «тпру!» Если господин X говорит «Но!», и я говорю «Но!». Если фрейлейн Коринна Шмидт говорит: «Я не люблю Вагнера!», то и я говорю: «Полностью с вами согласен, сударыня, на свалку его!» Ведь фрейлейн Коринна принадлежит к тем господам, которым нельзя безнаказанно противоречить. Но если Мютцель говорит: «Вы слишком много пьете, сударь!», то я продолжаю пить, потому что Мютцелю можно противоречить и это никому не повредит, поскольку он всего лишь барский камердинер, которому надо держать язык за зубами, если этого требует барин, а я барин, и я должен так много пить, Мютцель, потому что меня здесь от всего этого тошнит и потому что я позволил купить себя за миллион, которым они заткнули мне рот, я большой трус, но миллион — это куча денег, и на старости лет миллион куда полезней, чем длинный язык. Ваше здоровье! (Пьет и удаляется на задний план.)

М ю т ц е л ь (качая головой). И при всем этом господин камерный певец обычно такой благородный человек. Кто бы мог подумать. (Искренне огорчен.)

Ж е н н и (входя). Коринна, дитя мое — мы все так тебя ищем! Леопольд безутешен. И куда ты запропастилась? Мютцель, бокал!

К о р и н н а. Я беседовала с господином Крола.

Ж е н н и. Ты всегда так романтична, дитя мое!

К о р и н н а. У него можно многому поучиться.

Ж е н н и. Да, говорят, он хороший учитель. (Насмешливо.) Но не для дам.

Мютцель протягивает ей бокал крюшона.

За твой большой день, моя дорогая Коринна! (Чокается с Коринной).

Обе пьют.

Все уже сгорают от нетерпения. Как себя чувствуешь, дитя мое?

К о р и н н а. Не могу передать вам словами. Немножко посасывает в области желудка. Немножко тянет в животе.

Ж е н н и. Не говорят «в животе». Ты должна подбирать выражения. Но это чувство мне знакомо. (Бросает взгляд на Мютцеля, который тут же тактично удаляется.) Он прислужник Трайбеля, твоего свекра. Женские разговоры не для него. (Берет Коринну под руку и прохаживается с ней по залу.) Прекрасная пора вас ждет. Через год свадьба. Потом на несколько годиков в Париж. Как я тебе завидую! Леопольд будет там заниматься своими науками, я думаю, в области искусства. Потом вы вернетесь. Квартиру вам устроят в боковом флигеле. На троих этого хватит. (Доверительно пожимает Коринне руку.) На троих, моя дорогая. Догадываешься, наверно, на что я намекаю? (Деловым тоном с обычной энергией.) Одного ребенка вам будет довольно. Для большего числа и квартира недостаточно велика. Наша прислуга будет помогать и вам. Ну, конечно, и тебе придется кое-что делать, ведь дом очень большой, у нас ведь тоже несколько комнат, не так ли? Да это и современно, когда хозяйка дома тоже не сидит сложа руки. Все может быть очень красиво. Леопольд потихоньку будет расширять свои коллекции, писать, посещать салоны.

К о р и н н а. А свою студию он сохранит?

Ж е н н и (удивленно). Свою студию? Ах, ты имеешь в виду гладильную? Нет, этого уже больше не понадобится. Комната будет использоваться но своему прежнему назначению. Ведь он станет женатым человеком. (Чувствуя себя в своей прежней стихии.) Нет, в самом деле, прекрасная пора вас ждет! Простая скромная жизнь. Полная поэзии! (Выразительно.) Ах, деньги — это лишь бремя! Истинное счастье совсем не в них. Поверь мне, дорогая Коринна, поверь мне: любовные увлечения — вот что приносит счастье.

К о р и н н а. Так говорят все, кто стоит выше этого и не знает никаких любовных увлечений.

Ж е н н и. Я знаю, Коринна.

К о р и н н а. Да, с давних пор: Женни Бюрстенбиндер в маленькой овощной лавочке напротив. Отец иногда об этом рассказывает. Но это было давным-давно и уже забыто, а может, уже приняло другой вид. На самом деле все обстоит, наверное, так: все хотят стать богатыми. И я никого в этом не упрекаю. Папа, конечно, все еще ручается за истинность истории о верблюде и игольном ушке. Но этот мир…

Ж е н н и. …к сожалению, устроен иначе. Сущая правда. Но насколько это верно, настолько же это не так плохо, как ты думаешь. Было бы слишком грустно, если бы исчезло стремление к идеалу, прежде всего у молодежи. Нет, Коринна, не заглушай в себе стремления, которое обращено к небу, стремления лишь оттуда ждать блага. Наверное, твой отец воспитал тебя так, как воспитала бы я, будь ты моей дочерью.

К о р и н н а. А вы хотели дочь?

Ж е н н и. Очень! Но не суждено было. Поэтому ты будешь для меня дочерью.

К о р и н н а. А была бы я ею, если я была бы не Шмидт, а какая-нибудь другая девушка, которую вы предназначили бы для Леопольда? Ну, допустим, девушка, которая прислуживает здесь в доме?

Ж е н н и. Да, как, например, эта Луиза. (Останавливается.) Но как ты можешь задавать такой вопрос? Допустим, не было бы тебя, а эта Луиза и Леопольд почувствовали бы друг к другу сердечное влечение — о, я с таким же пылом прижала бы ее к своей груди и стала бы для нее как родная мать. Для НЕГО все равны, так разве не должны быть они равны и для нас, людей, лишенных предрассудков. (Удаляются на задний план.) Между прочим, я была бы рада, если бы ты никогда больше не произносила фамилию Бюрстенбиндер. Скажи об этом и своему отцу.

Обе уходят. Когда они уже скрылись из виду, Ф о г е л ь з а н г, который, кажется, только и ждал этой минуты, подкрадывается к крюшоннице и поспешно наливает себе бокал. Он не замечает подошедшего сзади  О т т о.

О т т о. Ваше здоровье, господин лейтенант!

Фогельзанг от испуга проливает крюшон.

Не пугайтесь. Старый воин, который пугается…

Ф о г е л ь з а н г. Вы подошли сзади. На манер партизан. От такого никто не застрахован.

О т т о. Еще бы! Предположим, что я партизан.

Ф о г е л ь з а н г. Лучше не надо. Вы еще очень молоды. Вы не знаете, как в сорок восьмом году мы разделывались со всем этим сбродом. Они лили с крыш кипяток нам на голову, бросали кирпичи. Но потом…

О т т о (наливает себе крюшон). У меня не было намерения лить вам на голову кипяток. Но позвольте предложить вам немножко крюшона? (Наливает.) Ваше здоровье, господин лейтенант!

Пьют.

Вы где живете?

Ф о г е л ь з а н г. На Мюлендамм.

О т т о. Странно, все, кто вырос в атмосфере молочного рынка, значительно превосходят остальную часть человечества. Сигару?

Угощают друг друга.

Ф о г е л ь з а н г. Не смею отказаться.

Зажигают, курят.

О т т о. Вы сейчас сказали, что я еще молод. Это доставляет мне немало огорчений. Манеры и стойкость зрелого мужчины, тем более военного, не так-то легко заменить деловыми заслугами и солидным счетом в банке.

Ф о г е л ь з а н г. Совершенно согласен!

О т т о. Если быть откровенным, лейтенант, именно в этом основная слабость партии прогресса. Нам не хватает человека, который разъяснил бы наши цели людям с улицы и жителям деревень.

Ф о г е л ь з а н г. Сударь!

О т т о. Это факт. Я говорю вам о фактах.

Ф о г е л ь з а н г. Именно.

О т т о. Наши господа — опытные торговцы, дельные предприниматели, «королевские купцы» можно, пожалуй, сказать. Между прочим, если надо, верные кайзеру, но в парламенте зависимы от голосов масс: я обращаю ваше внимание на сходство ваших взглядов и наших данных.

Ф о г е л ь з а н г. Вы даете этому весьма вольное толкование, дорогой мой.

О т т о. Согласитесь, что предпринимателю вообще затруднительно правдоподобно излагать свои взгляды перед теми, кому он дает кусок хлеба. Рабочему всегда кажется, что с ним обращаются несправедливо. Ему надо доказывать, что хозяин желает ему только добра.

Ф о г е л ь з а н г. Да, трудно, трудно.

О т т о. Для такого человека, как вы, да что я говорю, для такой личности, как вы, это просто. У военного люди все принимают за чистую монету. У военных более веские аргументы.

Ф о г е л ь з а н г. Военные, господин Трайбель. Военные как собирательное понятие. В конце концов придется в это поверить.

О т т о. Что было бы в наших интересах. «В конце концов» и предпринимателю не обойтись без военных. Поднимитесь вместо нас на трибуну.

Ф о г е л ь з а н г. Я человек чести и до сего времени считал и вас таким же.

О т т о. Если бы вы и я не были людьми чести — я выразился бы более деловым языком.

Ф о г е л ь з а н г (разочарованно). А как вы хотите все это организовать?

О т т о. Организация — вот то, что нам надо!

Ф о г е л ь з а н г. Не без ведома вашего отца, коммерции советника.

О т т о. Вы создатель монархо-демократии.

Ф о г е л ь з а н г. Он дал нам средства.

О т т о. Сколько?

Ф о г е л ь з а н г. Много.

О т т о. Господин лейтенант!

Ф о г е л ь з а н г. Господин Трайбель!

О т т о (наливает ему и себе). Выпьем. За организацию!

Пьют.

Ф о г е л ь з а н г. Не без ведома вашего отца. Верность за верность.

О т т о. Я был бы последним, кто нанес бы ему удар в спину.

Ф о г е л ь з а н г. И все-таки были бы. Это вызывает у меня недоверие.

О т т о. Господин лейтенант!

Ф о г е л ь з а н г. Господин Трайбель!

О т т о (наливает ему и себе). Выпьем. За верность!

Ф о г е л ь з а н г. За верность!

О т т о. Я поговорю с ним.

Ф о г е л ь з а н г. Я должен иметь возможность положиться на вас.

О т т о. Вашу руку!

Ф о г е л ь з а н г. Издержки…

О т т о. Сколько платит мой отец?

Ф о г е л ь з а н г. Вдвое больше.

О т т о. Пусть так.

Ф о г е л ь з а н г. Но не без ведома вашего отца.

О т т о. Ваше упорство мне импонирует.

Ф о г е л ь з а н г. Верность — залог чести.

О т т о. Прекрасные слова!

Ф о г е л ь з а н г. У меня их еще много.

О т т о. Это перспективно.

Входит  Т р а й б е л ь.

Вашу руку!

Т р а й б е л ь (вступая в разговор). Вы его одолели, Фогельзанг? Молодец, молодец. Да, сын мой, с ним никто не справится. Лейтенант, вас никто не повторит.

Оба смущены.

(Замечает, что крюшонница пуста. Кричит.) Мютцель! Луиза! Где крюшон? Я вот хотел поднять бокал за вашу победу, лейтенант, а все уже выпито.

Ф о г е л ь з а н г. Это не совсем так. (Нетерпеливо обращается к Отто.) Ну, говорите же, сударь!

О т т о. Да, папа, я только что подумал о соглашении с господином Фогельзангом, извините, лейтенантом Фогельзангом.

Т р а й б е л ь. Я об этом и говорю. Как вы к этому только подступились, Фогельзанг? Мой сын всегда был заядлым прогрессистом.

Ф о г е л ь з а н г. Имеются некоторые соответствия, легкая конгруэнция взглядов на мир. Выяснялись дифференциации. Детали двойной тотальности…

Т р а й б е л ь. Фогельзанг, если вы употребляете иностранные слова, значит, что-то не в порядке. Что случилось?

О т т о. Как всегда говорит мой друг Лангерханс из Кёпеника, «наше величие в идее народной армии, где каждый занимает то место, которое отведено ему в социальной структуре народной общности. Открыть дорогу деловым людям! Вот немецкий лозунг. Идея индивидуальной свободы сливается у нас с конституционной идеей в одно способное к развитию целое. Система монархическая — но мы живем — прикладная демократия!»

Т р а й б е л ь. Это наши принципы, Фогельзанг, или его? Я что-то все еще не совсем понимаю. (Многозначительно звенит в кармане мелочью.)

Ф о г е л ь з а н г. Монархическая демократия или роялистская демократия, надо помогать…

Т р а й б е л ь. Это дезертирство перед лицом врага! Довольно грустно, что я, штатский, должен вам это объяснять.

О т т о. Отец, прогрессивный «Дубовый венок»…

Т р а й б е л ь. Теперь буду говорить я!

Мютцель приносит наполненную крюшонницу и опять уходит. Все вооружаются бокалами.

Фабрики вообще тяготеют к «Дубовым венкам», но фабрики, в частности, — к их числу определенно относится и моя — являются исключением. Я спрашиваю вас, Фогельзанг: вы можете себе представить торговца цветами, который на общинных пашнях в Лихтенберге или Руммельсбурге высевает огромное количество полевых васильков, этот символ королевско-прусского образа мыслей, и одновременно выступает против своего короля? Вы качаете головой и тем самым подтверждаете мое «нет». Теперь я спрашиваю вас дальше: чего стоят все васильки мира но сравнению с фабрикой берлинской лазури? В берлинской лазури вы имеете прусский символ, так сказать, в высшей потенции, и чем вернее и неоспоримее это, тем необходимее мое пребывание на позициях консерватизма.

Ф о г е л ь з а н г. Браво!

Т р а й б е л ь. Ваше здоровье, господа!

Фогельзанг и Трайбель пьют. Отто демонстративно ставит свой бокал на стол и собирается уходить.

О т т о. Я скажу об этом маме! (Уходит.)

Ф о г е л ь з а н г. Очень нетвердые взгляды у вашего сына.

Т р а й б е л ь. Вы тоже не производили впечатления человека особо твердых взглядов.

Ф о г е л ь з а н г. Нужно было выслушать аргументы противника.

Т р а й б е л ь. Но не ползать перед ним на брюхе. И что значит — противник? Наши противники — это, конечно, социал-демократы. Все другие… (Презрительно машет рукой.)

Появляются  Н е л ь с о н,  К р о л а  и  п р о ф е с с о р.

Ф о г е л ь з а н г (заметив их). А эти англичане. С их завистью. (Стремительно уходит.)

П р о ф е с с о р. Вы, разумеется, знаете подробности битвы?

Н е л ь с о н. Oh, to be sure.

П р о ф е с с о р. В чем была, собственно, идея, боевых порядков? Описание их я когда-то прочитал у Вальтера Скотта и с тех пор сомневаюсь: что, собственно, сыграло решающую роль — гениальная диспозиция или героическая отвага?

Н е л ь с о н. I should rather think a heroical courage, British oaks and British hearts!

П р о ф е с с о р. Я рад, что с вашей помощью разрешил сомнения в этом вопросе, и таким образом, который соответствует моим симпатиям. Ведь я приверженец героики, поскольку она так редко встречается. Но я все-таки хотел бы думать, что гениальное командование адмирала Нельсона…

Н е л ь с о н. Certainly, Sir Willibald. No doubt, England expects that every man will do his duty!

П р о ф е с с о р (остановившись, смакует эти слова). Англия ждет, что каждый человек исполнит свой долг! Да, это были замечательные слова! (Идет по сцене.) Между прочим, до нынешнего дня я думал, что они были сказаны при Трафальгаре. Но почему бы и не при Абукире? Хорошие слова всегда можно повторить.

Т р а й б е л ь (Нельсону). Ну как, нравится вам у нас, мистер Нельсон?

Н е л ь с о н. Oh, very well!

П р о ф е с с о р. Где искусство и наука Германии приняли его под свое покровительство.

Н е л ь с о н. Thanks, my friends, thanks. But now. (Не знает, как ему это выразить.) И женщины Германии will be, как это говорится — легки, интересны. Understand?

Пока Крола опять возится у крюшонницы, на заднем плане проходят  Ж е н н и  и  К о р и н н а.

Т р а й б е л ь. Разумеется, мистер Нельсон. И если я не ошибаюсь, то я вижу там мою жену и Коринну Шмидт.

Н е л ь с о н (его уже не удержать). Excuse me. Она так очаровательно говорит по-английски. Excuse me.

П р о ф е с с о р. И поскольку вы не столь горячо любите немецких буржуа, то держитесь за дочь немецкого профессора?

Т р а й б е л ь. Которая со своей стороны, кажется, симпатизирует одному из немецких буржуа. У вас сегодня самый подходящий день для злословий, дорогой Шмидт. (Обращаясь к дамам.) Женни! Коринна! Позвольте представить вас нашему дорогому мистеру Нельсону?

Оба уходят. Небольшая пауза, во время которой и профессор наливает себе бокал крюшона.

К р о л а. Не слишком ли далековато вы зашли?

П р о ф е с с о р (выпив бокал). Я считаюсь здесь своего рода придворным шутом, Крола. Поэтому могу себе это позволить.

К р о л а. Можно лишь позавидовать. (Наливает себе бокал крюшона.) Я иногда спрашиваю себя, почему вы вообще ходите на подобные сборища? Зачем они вам?

П р о ф е с с о р. Это поучительно, дорогой друг. А если на душе муторно, то и развлекательно. Этот Нельсон, например, меня отлично позабавил.

К р о л а. Поучительно?

П р о ф е с с о р. Ах, вас бы только напугало, если бы я сказал вам, как все это взаимосвязано. (Закуривая сигару, продолжает.) Для ушей камерного певца и миллионера это звучит не очень гармонично.

К р о л а. Теперь уж не увиливайте, профессор. Вы меня заинтриговали.

П р о ф е с с о р. Поверьте мне, Крола, если бы я не был профессором, я в конце концов стал бы социал-демократом.

К р о л а. И это вы так просто говорите и позволяете своей дочери выйти замуж за Леопольда Трайбеля?

П р о ф е с с о р (пожимая плечами). Вот вам и вся моя дилемма: колеблющийся тростник в бурях времени. Я предоставил ребенку свободу. Если она считает, что это будет доставлять ей удовольствие, как я могу быть против? Но оставим этот разговор. Тут можно много чего сказать.

К в а р т е т  начинает петь.

Ваш квартет запел. Что это такое?

К р о л а (рассеянно — ему еще надо понять услышанное). «Не знаю, что все это значит…»

П р о ф е с с о р. Вопрос, который, пожалуй, можно задать всегда.

Сцена поворачивается, мы видим  Л е о п о л ь д а  и  Х и л ь д е г а р д, беседующих у фонтана.

Л е о п о л ь д. В такой тайне…

Х и л ь д е г а р д. Как настоящая влюбленная пара.

Л е о п о л ь д. Не смей так говорить.

Х и л ь д е г а р д. Ромео и Джульетта.

Л е о п о л ь д. Враждебные дома: Гамбург — Берлин. Шекспир.

Х и л ь д е г а р д. Значит, ты вовсе не так глуп.

Л е о п о л ь д. А кто говорит, что я глуп?

Х и л ь д е г а р д. Не знаю. Может, Коринна…

Л е о п о л ь д. Коринна?

Х и л ь д е г а р д. Или не она. Я не уверена. Да это все равно.

Л е о п о л ь д. Не все равно. Ты дурно о ней говоришь. Прошу этого не делать. Ведь она моя невеста.

Х и л ь д е г а р д. Разве? Ты пошел к своей маме и сказал: мама я женюсь на Коринне Шмидт — на ней, и ни на какой другой? (Переходит в наступление.) Леопольд, подойди сюда.

Л е о п о л ь д. Да…

Х и л ь д е г а р д. Посмотри мне в глаза!

Л е о п о л ь д. Пожалуйста…

Х и л ь д е г а р д (обнимая Леопольда). Вот так, а теперь скажи мне честно: я тебе хоть немножечко нравлюсь?

Л е о п о л ь д (поспешно вырывается). Оставь…

Х и л ь д е г а р д. Если мы уедем отсюда, обзаведемся семьей, может быть где-то в провинции, во всяком случае, подальше от этой затхлости и вони?

Л е о п о л ь д. И на что мы будем жить? (Испуганно зажимает себе рот.) Хильдегард, я настоятельно тебя прошу, мама сказала…

Х и л ь д е г а р д (гневно). Мама сказала! А что скажешь ты? Что ты скажешь, хочу я знать. Остальное меня не интересует. (Вкрадчиво.) Леопольд…

Л е о п о л ь д (более решительно). Возможно, что это было не только мое решение жениться на Коринне. Но я уверен, что мы с ней поладим.

Х и л ь д е г а р д. Поладим — а любовь?

Л е о п о л ь д. Это нехорошо, что ты делаешь.

Х и л ь д е г а р д. А почему я это делаю, Леопольд? (Обнимает отчаянно сопротивляющегося Леопольда.)

Л е о п о л ь д. Хильдегард… Хильдегард…

Как раз в этот момент — ведь мы смотрим комедию — появляется  Б о м с т.

Б о м с т. Совершенно очаровательно. (Уходит.)

Л е о п о л ь д (запыхавшись). Я скажу маме! (Вырывается и убегает.)

Х и л ь д е г а р д (вскакивая). Осел! Глупый осел!

Подходит  Х е л е н е.

Осел! (Замечает Хелене.) Ты что, шпионишь за мной, сестрица? Я этого не люблю, слышишь?

Х е л е н е. Успокойся. Ты с кем здесь была?

Хильдегард упорно молчит.

Фрейлейн фон Бомст уже меня поздравляла. Следующий раз постарайся, чтобы не было свидетелей, когда ты будешь вести себя непотребно. Я отправлю тебя обратно в Гамбург.

Х и л ь д е г а р д. А зачем вы меня сюда привезли?

Х е л е н е. Предполагалось, что ты должна была уделить внимание Леопольду. Но с этой затеей было покончено, как только выяснилось, что нас пригласили сюда лишь для того, чтобы унизить в заранее задуманной игре моей свекрови. А ты действовала своевольно.

Х и л ь д е г а р д. Ругай дальше. Ведь ты старшая.

Х е л е н е. Леопольд женится на Коринне Шмидт. Ты что, хочешь выставить нас на посмешище, бегая за ним?

Х и л ь д е г а р д. А кто меня к нему послал?

Х е л е н е. Но теперь уже хватит.

Х и л ь д е г а р д. Хелене! Этот молодой человек вовсе не мой идеал. Только из-за любви к вам я изображаю, что испытываю к нему чувства, которых у меня нет. Я выпила немного больше крюшона, чем мне полагалось. Вы хотели заполучить Леопольда с моими деньгами как пайщика, которого вы могли бы одурачивать, как вам угодно. А угодно вам это всегда. Так у Мунков принято. Но ты, очевидно, забыла, что я тоже из Мунков. Я и сама это забыла. Но теперь опять вспомнила.

Х е л е н е. Хильдегард!

Х и л ь д е г а р д. Хелене!

Х е л е н е. Я твоя сестра и знаю тебя лучше, чем ты думаешь.

Х и л ь д е г а р д. Как интересно!

Х е л е н е. Ты говоришь, что мы послали за тобой этого Леопольда. Но разве это не половина правды? Разве он тебе нравится не потому именно, что он не твой идеал? Что он будет тебе во всем уступать? Что ты будешь делать с ним что захочешь? Ведь из-за жажды наслаждения ты даже не знаешь, кому бы тебе сначала броситься на шею. Такой мужчина, как Леопольд, — боже мой! Такому ты могла бы изменять вволю, и он бы этого не заметил. Он просто сам вынуждает ему изменять. А?

Х и л ь д е г а р д. Как ты, наверно, несчастна, Хелене.

Х е л е н е. Не об этом речь. Личное счастье — эка важность!

Х и л ь д е г а р д. Для меня это все! Я живу, чтобы жить.

Х е л е н е. Но без Леопольда!

Х и л ь д е г а р д. С Леопольдом или без. А если уж ты так хорошо меня знаешь, то знаешь и то, что меня бесполезно водить за ручку. Я возьму то, что мне нужно. Все в свое время. (Уходит.)

Х е л е н е (кричит ей вслед). Хильдегард! (Бежит за ней.)

Сцена поворачивается, представляя последнюю картину этого действия. Мы видим теперь павильон, возле которого стоят  Ж е н н и  и  о б а  е е  с ы н а.

О т т о. Папа не отдает мне Фогельзанга!

Л е о п о л ь д. Хильдегард все время за мной бегает!

О т т о. А я хотел ему заплатить!

Л е о п о л ь д. А я ведь должен обручиться с Коринной!

Ж е н н и (зажимает уши). Замолчите же! Надеюсь, я могу вас об этом просить. Вот так. И не докучай мне с Фогельзангом. Что с Хильдегард?

Л е о п о л ь д. Она меня преследует.

Ж е н н и (обращаясь к Отто). Твоя жена не замешана в этой игре?

О т т о. Не знаю. Поговори с папой насчет Фогельзанга.

Ж е н н и. Только по порядку. (Леопольду.) Посмотри, где Коринна, только поторапливайся. Здесь уже стало довольно свежо, а я-то думала — поцелуй при обрученье, там у павильона, откуда вы выйдете, деревья шелестят, месяц светит. (Освобождается от поэтичности.) Ступай, поищи ее и один не попадайся мне больше на глаза. Можешь идти.

Леопольд уходит.

Теперь ты. Что с Фогельзангом? Я не смогу тебе ничем помочь. Политика — мужское дело. Мы, женщины, в этом ничего не понимаем. (Как будто наглые требования Отто только сейчас стали ей известны.) Как это вульгарно! И без тени поэзии!

Снова появляется  Х е л е н е. Женни замечает ее.

Ты чем-то недовольна, дитя мое? У тебя такое грустное лицо.

Х е л е н е. Я неважно себя чувствую. И охотно уехала бы домой.

Ж е н н и. Слишком увлеклась за обедом? Может, дать тебе соды? Мне было бы трудно обойтись без тебя в этот вечер. Я у цели моих желаний, Хелене. Ты сама мать — и пройдет какое-то время, ты окажешься на моем месте и будешь пожинать плоды того, что ты посеяла. Это прекрасное чувство — увидеть, что посев был хорош…

После этих слов на сцене происходит легкое затемнение, так что виден лишь слабо освещенный задний фон этой картины, Леопольд, стоя на просцениуме, высматривает  К о р и н н у, которая вскоре подходит к нему от павильона, говорит с ним, потом берет его за руку и ведет к павильону. Мы не слышим, о чем они говорят, это безмолвный диалог, перекрываемый словами Женни.

…я вижу, у тебя что-то неблагополучно, Хелене. Очевидно, моя радость не может быть радостью для всех. Но тем не менее я наслаждаюсь его, пью ее большими глотками. И именно ты не откажешь мне в конце концов в своей любезной помощи. (Обращаясь к Отто.) Будь добр, попроси квартет исполнить мою любимую песню. Уже пора. Сделай своей матери такое одолжение, а?

Отто, пожав плечами, уходит.

Я не хотела унижать тебя перед ним, дочь моя. И в Берлине умеют соблюдать приличия. Но ты до последней минуты не уставала плести за моей спиной интриги. До последней минуты ты хотела оторвать сына от сердца его матери. Но тебе это не удалось. Небо на стороне влюбленных. Поэтому я прощаю тебя.

К в а р т е т (на заднем плане).

Пусть другие ярче лица — Ты одна моя мечта.

Х е л е н е (вклиниваясь в пение). Не нуждаюсь.

К в а р т е т.

Разве с золотом сравнится Нежной розы красота?

Ж е н н и. Хотя бы вид сделала.

Т р а й б е л ь  и  Ф о г е л ь з а н г  подходят ближе.

К в а р т е т.

Шелест листьев полусонных, Поцелуев жарких звук.

Подходят  К р о л а, п р о ф е с с о р,  Б о м с т  и  Ц и г е н х а л ь с.

Б о м с т. Совершенно очаровательно!

К в а р т е т.

Чудный блеск очей бездонных И сплетенье милых рук.

Х е л е н е. Какая безвкусица!

Появляется  О т т о  с  Х и л ь д е г а р д.

Н е л ь с о н  обходит профессора стороной и тоже останавливается перед павильоном в ожидании.

К в а р т е т.

Ветер локон твой колышет, Упоенью нет конца.

Ц и г е н х а л ь с (громко). А где молодая пара?

К в а р т е т.

Только там все счастьем дышит…

Коринна подходит к Нельсону и делает ему злак молчать.

Т р а й б е л ь (повысив голос). Обрученные представляются…

К в а р т е т.

Где встречаются…

Т р а й б е л ь. Господин Леопольд Трайбель и…

К в а р т е т.

                         …сердца.

Из павильона выходят, жмурясь от света, Л е о п о л ь д  и  Л у и з а.

Ж е н н и (вскрикивает). Луиза!

 

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Будуар Женни. Ж е н н и  и  Л у и з а.

Ж е н н и. Бесстыжие твои глаза!

Л у и з а. Но я вовсе не виновата, сударыня.

Ж е н н и. Ты самовольничаешь. Я тебя насквозь вижу!

Л у и з а. Молодой барин, сударыня…

Ж е н н и. Не впутывай ты в это молодого барина! Он ни в чем не виноват.

Л у и з а. Но, сударыня…

Ж е н н и. Он ни в чем не виноват, говорю я!

Л у и з а. И все-таки…

Ж е н н и. И все-таки ты была неосторожна. За одно это уже следует тебя проучить. Да еще при гостях! Трудно себе представить, какой это позор! Думала меня перехитрить. Но не тут-то было! Пока еще не поздно, ты сегодня же покинешь этот дом. И никаких возражений!

Л у и з а. Тогда я утоплюсь.

Ж е н н и. Замолчи! Ради господа бога, замолчи! Ты не утопишься. Скажи, что ты не причинишь мне такого зла. Луиза, ребенок… (Усаживает ее в кресло.) Что у тебя за мысли! Я этого не слышала. Это грех. Ты украдешь у господа бога две души. Подумай о ребенке, которого ты носишь под сердцем.

Стук в дверь, Т р а й б е л ь  просовывает голову.

Не входить! Это женские дела. Позаботься о гостях.

Трайбель исчезает.

Материнство. Разве ты никогда не думала, какая это ответственность?

Л у и з а. Сударыня…

Ж е н н и. Какая там сударыня! Давай поговорим, как мать с матерью. Ты рада?

Л у и з а. Чему?

Ж е н н и. Ребенку, Луиза.

Л у и з а. Не знаю.

Ж е н н и. Конечно, ты рада. Мать всегда радуется своему ребенку. Это самое естественное на свете. Если ты не радуешься, значит, у тебя скверный характер. В конце-то концов ты плохая мать, Луиза.

Л у и з а. Я не хочу больше жить.

Ж е н н и. Теперь я и вправду рассержусь! Сперва наделать глупостей, а потом…

Л у и з а. Может быть, вы все же спросите Леопольда, сударыня?

Ж е н н и. Зачем? Он-то тут при чем?

Л у и з а. Он…

Ж е н н и. …отец? Случайность, моя дорогая. Чистая случайность. При твоих наклонностях им мог бы быть любой другой.

Л у и з а. Но вы же сами потребовали…

Ж е н н и. Я бы этого не разрешила тебе, если бы ты не проявляла своих наклонностей.

Л у и з а. Госпожа Трайбель…

Ж е н н и. Что ты сказала?

Л у и з а. Сударыня…

Ж е н н и. Каждый получает то, чего он заслуживает. Ты тоже, Луиза.

Л у и з а. Вы сдержите свое слово?

Ж е н н и. Не знаю ни о каком слове, кроме того, что ты получила деньги.

Л у и з а. Деньги?

Ж е н н и. Более чем достаточно.

Л у и з а. Вы платили мне за это деньги?

Ж е н н и. Неужели ты в самом деле воображаешь, что простая служанка может рассчитывать на такое большое жалованье, которое ты каждый месяц клала себе в карман как нечто само собой разумеющееся? Не будь, значит, теперь такой неблагодарной и не грози мне самоубийством. Я могла бы донести на тебя за то, что ты взяла деньги, но воздержусь. Вот так, а теперь проси войти господина коммерции советника.

Л у и з а (некоторое время не может от волнения произнести ни слова, потом деловым и твердым голосом). Это было бы вправду очень глупо с моей стороны пойти утопиться. (Уходит.)

Ж е н н и (стоит как вкопанная). Пролетарские штучки!

Т р а й б е л ь (входя). Что теперь делать?

Ж е н н и. Успокойся, Трайбель.

Т р а й б е л ь. Как это произошло?

Ж е н н и. О господи, она потеряла голову. Была немножко влюблена. Как гости?

Т р а й б е л ь. Несколько сконфужены.

Ж е н н и. Могу себе представить. Ты их успокоил?

Т р а й б е л ь. Я… э…

Ж е н н и. Значит, нет. Все взваливаешь на меня! Хотела бы я знать, что с вами будет, когда однажды не будет меня! (Поскольку Трайбель не рискует сделать жест возмущения.) Когда однажды не будет меня, Трайбель!

Т р а й б е л ь. Не знаю, что с моей головой.

Ж е н н и. Что обычно. Мне нужен твой совет.

Т р а й б е л ь. Мир гибнет.

Ж е н н и. Веди себя прилично! Допустим… (Минуту колеблется.) Представь себе…

Т р а й б е л ь. Что ты сказала?

Стук в дверь.

Войдите!

Ж е н н и. Ты здесь не у себя дома, Трайбель! Войдите!

Входит  Л е о п о л ь д, за ним  К о р и н н а.

Что вам угодно?

Л е о п о л ь д. Мы думали…

Ж е н н и. Позаботься о гостях, Трайбель!

Т р а й б е л ь (возмущенно). Я же должен…

Ж е н н и. Крола должен еще что-нибудь спеть? Мы сейчас придем.

Пожимая плечами, Трайбель уходит.

Ну вы, грешники?

Л е о п о л ь д. Мама…

Ж е н н и. Если сама обо всем не позаботишься! Разве не Коринна пошла с тобой в павильон?

Л е о п о л ь д. Да.

Ж е н н и. А почему оттуда вышла Луиза?

Л е о п о л ь д. Коринна…

Ж е н н и. Тебя спрашивают — отвечай! Нет — молчи. (Коринне.) Ты, наверно, удивилась…

К о р и н н а. Я знаю все.

Ж е н н и (думая, что ослышалась). Что значит — ты знаешь все?

К о р и н н а. Луиза мне все рассказала. С самого начала.

Ж е н н и (вынуждена сесть. Через некоторое время). И ты ей поверила?

К о р и н н а. Должна была поверить.

Ж е н н и. А если это все вранье?

К о р и н н а. Ребенок, во всяком случае, не вранье. И Леопольд признался, что он мог бы быть отцом.

Ж е н н и. Мог бы… Но отец ли он в действительности? Ты видишь, я даже не волнуюсь.

К о р и н н а. И что же теперь будет?

Ж е н н и. Я думаю, что вы свое наверстаете после помолвки.

К о р и н н а. Как будто ничего не произошло?

Ж е н н и. Разве я могла подумать, что мой младший такой ухарь? В завидное положение ты поставил свою мать, мой милый Леопольд.

К о р и н н а. Что будет с девушкой?

Ж е н н и. Предоставь мне об этом позаботиться. Ваше дело, чтобы сегодня состоялась помолвка, и больше ничего.

Л е о п о л ь д. Мама…

Ж е н н и. Что, мой сын?

Л е о п о л ь д (приняв трудное решение, достаточно твердо). Я женюсь на Луизе. (Говоря, он искренне в это верит.) Я знаю, что следует делать. Коринна это поймет. Я бы и ей не смог прямо смотреть в глаза. Я… нет, дай мне теперь все сказать, мама! Все слишком запуталось. И мне все это, наверно, тоже не по плечу. Ты постаралась, чтобы я потерял свою самостоятельность. Ты хотела, чтобы я оставался твоим маленьким мальчиком, и я соглашался. Так было удобнее. Ты принимала за меня все решения. Едва ли я знаю, что значит — решить что-то самому. Теперь я должен обручиться с Коринной и даже не знаю, хочет ли она меня вообще. Извини, Коринна, но разве ты, мама, спросила меня, люблю я Луизу или нет. Она ждет ребенка — ребенка, мама! Может, мы строили свои планы. Может, Луиза связала свою жизнь с моей. Это мой ребенок, она доверяла мне. А ты все еще считаешь меня несовершеннолетним. Ты хочешь отнять у меня ребенка и навлечь беду на его мать. Да как ты смеешь? Боже мой, разве все принадлежит тебе?

Ж е н н и. Что ты собираешься делать?

Л е о п о л ь д. Мы поженимся, я поступлю на службу. Я ничему не учился, пойти в университет мне не разрешили, но я найду какое-нибудь место. Может, смогу устроиться на фирме у Отто. Я сегодня же поговорю с ним. Папа может выплатить мне мою долю, чтобы мы смогли обзавестись квартирой. Я должен уехать отсюда. Должен!

Коринна не может справиться с переполнившими ее чувствами, по ее лицу потекли первые слезы. Леопольд, заметив это, вспоминает о своем воспитании, достает свой носовой платок и протягивает его Коринне.

Ж е н н и. Значит, ты хочешь покинуть свою мать, ну да… Так, наверное, и должно было случиться.

К о р и н н а (возвращая Леопольду платок, тихо). Будь тверд!

Ж е н н и (как будто уже со всем смирившись). Как все обернулось, моя дорогая Коринна. Мне жаль тебя.

К о р и н н а. Прошу…

Ж е н н и. Я так прекрасно все себе представляла! А теперь я потихоньку состарюсь. Дети пойдут своей дорогой. Что еще остается матерям?

Л е о п о л ь д. Мама, мы всегда будем тебя навещать, мы трое.

Ж е н н и (умышленно пропускает это мимо ушей). Ну что же, теперь ничего не изменишь. Сейчас я спущусь вниз и объявлю об этом гостям. (Встает.) Бедный старенький Трайбель! Для него это будет ударом. Он политик, участвует в общественной жизни. Пятно на его доме. Последствия не заставят себя ждать. А его дело, а чин коммерции тайного советника, чего он так горячо желал? (Делает неопределенный жест.) Но чем ему поможешь? Речь идет о детях, нам осталось жить недолго. А ведь все шло так прекрасно. Такова воля божья. Ступай, Леопольд, поищи Луизу. Коринна, дитя мое, тебе надо будет поговорить с твоим отцом. (Неожиданно опускается в кресло, всхлипывает.) Ах, дети, дети…

Л е о п о л ь д (обращаясь к Женни). Мама, я прошу тебя! (Беспомощно смотрит на Коринну.)

К о р и н н а. Тебе надо это выдержать, Леопольд. Я помочь тебе не могу. Будь тверд.

Л е о п о л ь д (видя, что она хочет уйти). Останься. Ты же видишь…

К о р и н н а. Леопольд! Теперь все зависит только от тебя. Ты должен поступить так, как ты решил.

Л е о п о л ь д. Сжалься! Мама…

Ж е н н и. Ты должен пойти к Луизе. Теперь ты принадлежишь ей.

Л е о п о л ь д. Я останусь с тобой.

Ж е н н и. Послушайся свою мать. Моя последняя просьба — послушайся! Больше я тебе ничего не скажу.

Совершенно сбитый с толку Леопольд, пройдя мимо Коринны, уходит.

Ж е н н и (поскольку Коринна хочет пойти за ним). Подожди минутку, Коринна. Он слишком слаб. Даже если бы я разрешила, он этого бы не сделал. Но я, разумеется, не разрешу. Мы достаточно давно знакомы. Я любила твоего отца. Я думаю, ты не откажешь мне в одной просьбе: выходи за Леопольда. Осложнение с этой Луизой я ликвидирую, по-хорошему, можешь быть уверена. Я полагаю, что мне нет нужды прятаться ради этого за спиной твоего отца. У тебя своя голова на плечах. Ты нас в беде не бросишь.

К о р и н н а. Что для вас люди! Леопольд пытается освободиться от вас. Я в этом ему помогу, насколько у меня хватит сил. Прочь отсюда! Торговый дом рушится? Прочь отсюда, это не твой торговый дом, Леопольд! Твой отец не сможет стать политиком? Прочь отсюда, это не твоя политика, Леопольд! Твоя мать умрет от горя? Прочь отсюда, это была не твоя жизнь, которую она для тебя придумала, Леопольд!

Ж е н н и. Ты хочешь меня обидеть. Хочешь отомстить мне.

К о р и н н а. Я пришла в этот дом с другими намерениями. Я полюбила бы Леопольда и вас. У меня не было матери. Мне всегда так хотелось иметь мать. Но я благодарю бога, что у меня нет матери — ведь она могла бы быть такой, как вы.

Ж е н н и. Коринна!

К о р и н н а. А я мечтала о жизни в богатстве! Какое же богатство вы хотели нам подарить! Нет, здесь мне не место. Я бы здесь задохнулась.

Ж е н н и. Твой бедный отец. Значит, ты не хочешь?

К о р и н н а. Какого еще ответа вы ждете?

Когда Коринна уходит, появляются  Т р а й б е л ь  и  О т т о.

Т р а й б е л ь. Что же теперь будет?

О т т о. Что с Леопольдом?

Ж е н н и. Если ты позволишь обратиться к тебе с просьбой, дорогой Отто, позови свою жену. Я хотела бы с ней переговорить.

Т р а й б е л ь. Не хотела бы ты сказать мне…

Ж е н н и. Отто, прошу тебя!

Отто уходит.

Надо кое-что изменить в диспозиции.

Т р а й б е л ь. Внизу ждут помолвку. Разразится скандал, если сейчас чего-то не произойдет. Эта Бомст всем задурила голову. Пошла разговоры о Хильдегард. Не знаю, как она до этого додумалась.

Ж е н н и. Значит, пошли разговоры о Хильдегард? Ну так… (Быстро, отрывисто.) Тебе будет интересно узнать, что у Леопольда с Луизой ребенок. Довольно удивительно. Он хотел жениться на этой девушке. Вполне серьезно, жениться.

Т р а й б е л ь. Ребенок? Ну и бедокур! И не спросив маму? Пусть теперь женится!.. Ну и потеха! (Совершенно вне себя.) Никогда бы не подумал, что он на такое способен. Что, старая дева, ты тоже удивляешься? Ну и молодец! (Бросается к двери.) Должен его поздравить. Нужно это отметить. Шампанского сюда! Нет, надо же!

Ж е н н и. Трайбель! Возьми себя в руки!

Т р а й б е л ь. Спутал тебе все карты, а? Не сердись. Случается и в лучших семьях, Женни. Пусть он на ней женится. Что значит — пусть? Он обязан. Обязан на ней жениться. Вот было бы смеху!

Ж е н н и. Разумеется, он на ней не женится.

Т р а й б е л ь. Почему же? (Очень важно.) Послушай, Женни, на сей раз ты не будешь вмешиваться в ход событий. Судьба в некотором образе сама, как говорится, все решила: Луиза. Конечно, судьба могла бы распорядиться удачнее. И все же — она здорова, трудолюбива, искрения, не испорчена, не из этих дамочек, как мы, естественно, смеем предположить, выросшая в скромной обстановке, можно почти сказать, вне всякой обстановки. Но какое это имеет значение? Ты, Женни, урожденная Бюрстенбиндер, ты должна помнить…

Ж е н н и. Вот именно, Трайбель. Поскольку у тебя достаточно такта, чтобы напомнить мне об этом, хочу сказать — я не для того стала Трайбель, чтобы один из моих детей снова стал своего рода Бюрстенбиндером. Из этого обручения ничего не выйдет. Хватит!

Т р а й б е л ь. Ошибаешься, моя дорогая. Я поспешу предупредить наших гостей. (Уходит под громкий смех.)

Ж е н н и. Пожалуйста. Ведь это ты опозоришься, а не я. (Стук в дверь.) Войдите!

Входят  О т т о  и  Х е л е н е.

Х е л е н е. Ты хотела поговорить?

Ж е н н и. Дорогая Хелене… (Повторяет трюк с падением в кресло, закрывая лицо руками.) Ты видишь перед собой несчастную мать…

О т т о. Отец, смеясь, пробежал мимо нас.

Ж е н н и, Я осталась одна. Всеми покинутая.

Х е л е н е. Нельзя ли ближе к делу…

Ж е н н и. Я ошиблась в моих лучших намерениях.

О т т о. Прошу тебя, мама…

Ж е н н и. Я дала промашку. Надо было бы послушаться тебя, Хелене. Ах…

Х е л е н е. Речь идет об этой служанке?

Ж е н н и. Да, о Луизе. Леопольд хочет на ней жениться.

Х е л е н е (торжествующе). How lovely!

Ж е н н и. Она его соблазнила. Говорит, что ждет ребенка.

Х е л е н е (это превзошло все ее ожидания). Ребенка!

О т т о. Черт побери!

Ж е н н и. Я этого не переживу. Ах, я так несчастна…

Х е л е н е. Луиза Трайбель — красиво звучит.

О т т о. Хелене!

Х е л е н е. А какое мне до этого дело? Поздравляю тебя. Конечно, у нас в Гамбурге…

Ж е н н и. Этому надо воспрепятствовать, Хелене.

Х е л е н е. И как ты собираешься это сделать?

Ж е н н и. Я прошу твоей помощи. Забудь то, что было. Я сожалею о случившемся.

Х е л е н е. Сожалеешь? Ну ладно…

Ж е н н и. Я думала, что Хильдегард…

Х е л е н е. Дорогая мама, можно подумать, что мы на бирже или, скорее, на рынке. И пожалуй, не мешало бы спросить и Хильдегард. Я не могу решать через голову моей сестры.

Ж е н н и. Тогда я действительно разорена!

Х е л е н е (садится напротив Женни). Если бы я знала о твоих намерениях…

Ж е н н и. Не мне ставить условия.

Х е л е н е. И все-таки ты их ставишь. Отто считает, что Леопольд мог бы, пожалуй, войти в нашу фирму. Некоторый капитал, который он, как мы надеемся, принесет, да приданное Хильдегард… Во всяком случае, сначала он должен как-то себя проявить. Я права, Отто?

О т т о. Как всегда, дорогая.

Ж е н н и Он такой изнеженный.

Х е л е н е. Ему не придется самому рубить, пилить и грузить деревья, которые проходят через бухгалтерские книги. А как мужчина, он, следует полагать, хотя бы в одном отношении вполне себя оправдал.

О т т о. Есть еще одно обстоятельство.

Х е л е н е. Какое, Отто?

О т т о. Фогельзанг. Хотя он на стороне папы, но при сложившихся условиях, если я не ошибаюсь…

Х е л е н е. Ты его получишь.

О т т о. Тогда у меня нет никаких возражений.

Х е л е н е. Если это тебе поможет, мама…

Ж е н н и. Я у цели моих желаний, Хелене. Я вроде уже говорила тебе, что мне очень недоставало бы тебя в этот вечер.

Х е л е н е. Да, ты это говорила.

Хелене, вслед за ней Женни поднимаются с кресел.

Ж е н н и. А если Хильдегард создаст нам трудности?

Х е л е н е. Я бы ей этого не советовала.

Перемена декораций.

Опять коридор. К о р и н н а  и  п р о ф е с с о р.

К о р и н н а. Я не могла поступить иначе.

П р о ф е с с о р. Тебе просто улыбнулась судьба. Эта затея с Трайбелем была ошибкой, и я рад, что ты не стала ее жертвой.

К о р и н н а. Ты хочешь меня утешить. Не надо этого делать. Ведь ты знаешь свою дочь.

П р о ф е с с о р. Нет-нет, я знаю, что говорю. Тебе посчастливилось. Это я должен был бы предостеречь тебя. Но я подумал, что человек ко всему привыкает. Это утверждение ложно. Привыкать ко всему мы не имеем права! А я впутал бы тебя в эту историю, даже пальцем не шевельнув.

К о р и н н а. Ты изображаешь себя хуже, чем… (Запинается.)

П р о ф е с с о р (со смиренной улыбкой). …чем я есть. Продолжай же. Любить греков и быть греком — в этом уже есть разница. «Стань тем, кто ты есть!» — сказал Пиндар. И вот я, старик, стою перед моими учениками и из года в год рассказываю им об идеальной жизни, воодушевляю их идеями свободы, величия, красоты, а сам, кто должен был бы подавать им пример своей жизнью (откашливается) — огромная разница.

К о р и н н а. Я испортила тебе вечер.

П р о ф е с с о р. Чепуха! А советница тем временем…

К о р и н н а. Ну вот, ты все-таки опечален.

П р о ф е с с о р. Она хотела поэзии — а теперь грубая проза Луизы. И как этот сорванец добрался до блюда хозяина дома? Видимо, тоже захотел ухватить от сочного кусочка.

К о р и н н а. Именно так.

П р о ф е с с о р (гладя свою дочь по голове). Я пойду наверх, меня интересует, как моя подружка Женни выйдет сухой из воды. Ну, во всяком случае, она не сможет переманить от нас Шмольке. Была бы жестокая потеря. (Поворачивается налево.)

К о р и н н а. Отец…

П р о ф е с с о р. Что?

К о р и н н а. Остаться с фамилией Шмидт тоже неплохо.

Профессор еще раз бросает взгляд на Коринну и уходит. Коринна стучит в дверь «студии».

Л е о п о л ь д (из-за двери). Оставь меня в покое!

К о р и н н а. Луиза с тобой?

Л е о п о л ь д. Нет.

К о р и н н а. А где она?

Л е о п о л ь д. Собирает вещи.

К о р и н н а. Вещи? Не будешь ли ты еще раз так добр…

Л е о п о л ь д (выходя). Чего тебе еще нужно?

К о р и н н а. Куда вы собираетесь уехать?

Л е о п о л ь д. Вы? Кто это «вы»?

К о р и н н а. Луиза и ты.

Л е о п о л ь д. Спроси ее.

К о р и н н а. Разве вы не вместе уезжаете?

Л е о п о л ь д (пожимая плечами). Она не хочет…

К о р и н н а. Тогда надо…

Л е о п о л ь д. Бесполезно. Она задрала нос. Она нам не верит.

К о р и н н а. У нее было бы для этого достаточно оснований! А ты? Разве ты не сказал ей…

Л е о п о л ь д. Она не дала мне и слова сказать.

К о р и н н а. Леопольд! Если она что-нибудь с собой сделает!

Л е о п о л ь д. Раз она собирает вещи, значит, очевидно, уже не пойдет топиться.

К о р и н н а. И что ты теперь будешь делать?

Л е о п о л ь д. То, что всегда: ждать.

К о р и н н а. Ты останешься? Здесь?

Л е о п о л ь д. Ах, Коринна…

К о р и н н а. Уезжай, Леопольд! Сегодня же.

Л е о п о л ь д. Слишком поздно.

К о р и н н а. Тебе надо уехать отсюда. Уезжай, Леопольд!

Л е о п о л ь д. Мамин попугай — он и дня не прожил бы вне дома. Конечно, он мечтает о воле. Но здесь у него есть сахар. А на воле его растерзали бы..

К о р и н н а (презрительно). Мамин попугай! Значит, ты опять будешь накалывать бабочек?

Л е о п о л ь д. Как символично, не правда ли?

К о р и н н а. Как глупо, Леопольд!

Л е о п о л ь д. Коринна, с меня хватит одной гувернантки.

К о р и н н а. Тогда, видно, нам больше не о чем говорить.

Л е о п о л ь д. Сделай лучше, чем я.

К о р и н н а. Уж, конечно. Можешь дать голову на отсечение.

Л е о п о л ь д (с улыбкой). Тоже одна из возможностей. Видишь, об этом я даже и не подумал. Хороший совет.

К о р и н н а. Какое убожество!

М ю т ц е л ь (входя слева). Сударь, ваша матушка просит вас к себе.

Л е о п о л ь д. Прощай, Коринна.

К о р и н н а. Адью.

Л е о п о л ь д. А твоего совета я не забуду. (Уходит налево.)

Ш м о л ь к е  входит справа.

М ю т ц е л ь (обращаясь к Шмольке). Близится полночь, госпожа Шмольке. Самое подходящее время для шампанского. (Уходит налево.)

К о р и н н а (топнув ногой и ударив правым кулаком по левой руке). О…

Ш м о л ь к е. Кого ты, собственно, хочешь растоптать?

К о р и н н а. Весь мир.

Ш м о л ь к е. Многовато. И себя тоже?

К о р и н н а. Себя в первую очередь.

Ш м о л ь к е. Правильно. Ведь если только ты все как следует растопчешь и как следует устанешь, то тогда, пожалуй, ты опять облагоразумишься.

К о р и н н а. Никогда.

Ш м о л ь к е. Никогда нельзя говорить «никогда», Коринна. Это было основным принципом Шмольке. И правильно. Я всякий раз замечала, если кто-то говорит «никогда», значит, он уже готов изменить свою точку зрения. Ведь я, собственно, всегда была против. Этот Леопольд, ну да. Но в конце-то концов почему бы этому не случиться, а? И даже если Леопольд просто грудной младенец, Коринночка его выходит и поставит на ноги. Да, Коринна, так я думала и сказала тебе. Но это была дурная мысль, потому что тогда коммерции советница добилась бы своего. И потом я, собственно, всегда была против. Ты что, все еще его любишь?

К о р и н н а. Да я вовсе об этом и не думаю, дорогая Шмольке.

Ш м о л ь к е. Тогда хорошо.

К о р и н н а. Так, а теперь мы пойдем к Луизе. Пока ребенок не родится, она переедет к нам, а потом мы посмотрим.

Ш м о л ь к е (уходя с Коринной направо). В таких случаях Шмольке говорил…

Когда обе они уходят, слева появляются  Н е л ь с о н  и  Х и л ь д е г а р д.

Х и л ь д е г а р д. Здесь нам не помешают.

Н е л ь с о н (колеблясь между долгом и чувствами). Let’s go to the other.

Х и л ь д е г а р д. Но я не хочу.

Н е л ь с о н (все еще колеблясь, произнося твердое «л»). Хилдегард…

Х и л ь д е г а р д. Если бы вы были французом! Французы так хорошо понимают женщин. Почему только никогда нет поблизости ни одного француза, когда он нужен?

Н е л ь с о н (оскорбленный в своих национальных чувствах). You insult an English gentleman! Don’t provoke me!

Х и л ь д е г а р д. Все англичане пуритане. Я удивляюсь, как получилось, что этот народ еще не вымер.

Н е л ь с о н. Хилдегард…

Х и л ь д е г а р д. Хильдегард expects that every man will do his duty!

Н е л ь с о н (чувствуя себя побежденным). British oaks and German hearts! (Заключает ее в объятья и целует.)

Х и л ь д е г а р д. О…

Н е л ь с о н. Forget the Frenchmen!

Х и л ь д е г а р д (прильнув к нему). Все… (Целует его.)

Н е л ь с о н. You are my sweetheart — are you?

Х и л ь д е г а р д. I’m, I’m. (Снова целует его.) I hope for your nation. I really hope for it.

Н е л ь с о н (замечает орла над дверью в «студию»). Мистер певчая птица…

Х и л ь д е г а р д (читает). «Под крыльями сего орла утюг летает как стрела». (Громко смеется.)

Н е л ь с о н. What’s «утюг»? Do you know?

Х и л ь д е г а р д. Yes, I know. But I don’t say it.

Н е л ь с о н (снова переходя к делам). Хилдегард — смешное имя.

Х и л ь д е г а р д. Странные комплименты делаете вы, англичане.

Н е л ь с о н. Isn’t it? To laugh with joice.

Х и л ь д е г а р д. Ты просто мил. (Целует его.)

Н е л ь с о н. Isn’t it?

Х и л ь д е г а р д. Ах так! (Неожиданно.) Ты, может, плохо обо мне думаешь? Я немецкая женщина, не забывай!

Н е л ь с о н. Oh, no, no… не плохо на тебе. Always quick and clever. You are quite in the right way.

Х и л ь д е г а р д. Скажи мне, мистер Нельсон from Liverpool, а ты вообще-то меня понял?

Н е л ь с о н. They will be astonished at home. Alone I was gone away — and now: Mister and Mistress Nelson!

Х и л ь д е г а р д. Ты действительно хочешь на мне жениться?

Н е л ь с о н (приложа руку к сердцу). Хилдегард…

Х и л ь д е г а р д. Какой день!

Н е л ь с о н. My sweetheart!

Х и л ь д е г а р д. Больше ты, видно, ничего не можешь сказать, кроме как my sweetheart.

Н е л ь с о н. That’s all.

Х и л ь д е г а р д. Ты меня любишь?

Н е л ь с о н. Хилдегард…

Х и л ь д е г а р д (декламируя). I — love — you!

Н е л ь с о н. My sweetheart!

Х и л ь д е г а р д. Знаю, знаю. Когда ты будешь просить моей руки?

Н е л ь с о н (в отчаянье, что не может сказать ей ничего более нежного). «Под крыльями сего орла утюг летает как стрела».

Х и л ь д е г а р д. Ведь сейчас этого еще нельзя.

Н е л ь с о н. Why not?

Х и л ь д е г а р д. Сначала жениться. Let’s go to the other. (Все же нажимает на ручку двери в «студию». Дверь скрипит в петлях.) Надо бы их смазать.

Н е л ь с о н. (с умным видом). Open.

Х и л ь д е г а р д (так же). Off limits, мистер Нельсон…

Н е л ь с о н. I love you!

Х и л ь д е г а р д. My sweetheart!

Они скрываются в «студии». И может почти показаться, что они убегают от приближающихся справа  К о р и н н ы  и  Л у и з ы. Обе — Луиза с чемоданом — проходят по коридору налево и останавливаются. Коринна снимает с вешалки в гардеробной свой плащ и надевает его. В эту минуту доносится гул нестройных голосов, открывается дверь в зал, в которую входят сначала  Ц и г е н х а л ь с, потом  Б о м с т, за ней  Т р а й б е л ь. Луиза прячется в томной углу. М ю т ц е л ь  семенит к вешалке, чтобы помочь дамам. Из салона доносятся отрывки пения квартета. Теперь появляется и  Ф о г е л ь з а н г. Трайбель в отчаянье.

Т р а й б е л ь. Но нельзя же так, мои дамы! Нельзя же так!

Ц и г е н х а л ь с. Уже поздно, а мы люди старые. У вас было прекрасно. И сюрприз произвел на нас свое впечатление. Как, вы сказали, зовут эту девушку?

Т р а й б е л ь. Луиза. Это социальный эксперимент.

Ц и г е н х а л ь с. Социальный эксперимент, дорогой коммерции советник, пожалуй, не самое подходящее для нашего возраста. Мы могли бы немного подвезти вас, дорогая фрейлейн Шмидт, одно место в экипаже еще свободно.

К о р и н н а. Спасибо, сударыня.

Т р а й б е л ь. Вы упрекаете меня за решение, которое принял мой сын Леопольд.

Ц и г е н х а л ь с. Черную пелерину, дорогой Мютцель, черную.

Т р а й б е л ь. Для нас это тоже было неожиданным событием, которое, как я надеюсь (оборачивается к Фогельзангу)… окажет свое воздействие и на нашу политическую кампанию. Примирение верхов и низов…

Ф о г е л ь з а н г. Удар кинжалом в спину монархистской демократии! Мы пропали!

Ц и г е н х а л ь с Стало быть, и наши услуги теперь бесполезны. (Застегивает пелерину, которую наконец отыскал Мютцель и накинул на нее.) Дорогой Трайбель…

Т р а й б е л ь. Толерантность, госпожа майорша! Где ваша толерантность?

Ц и г е н х а л ь с. Среди единомышленников! Прислуга — член вашей семьи? Следующий раз вы еще преподнесете нам господина Бебеля как своего дальнего родственника. (Обращаясь к совершенно сбитой с толку Бомст.) Вы готовы, подруга?

Б о м с т (получив свою пелерину в руки, растерянно). А разве не было помолвки?..

К о р и н н а (воспользовавшись замешательством). Позвольте откланяться, сударыня?

Ц и г е н х а л ь с. Прощайте, детка.

К о р и н н а. Господин коммерции советник…

Т р а й б е л ь. Дорогая Коринна…

К о р и н н а. Пошли, Луиза.

Л у и з а  выходит из темноты, делает реверанс перед ошеломленными гостями и вместе с Коринной через холл покидает дом.

Ц и г е н х а л ь с. Луиза?..

О т т о (входя слева). Могу я поговорить с вами, лейтенант?

Ф о г е л ь з а н г (вместе с Отто проходит в холл). К вашим услугам, господин Трайбель.

Ц и г е н х а л ь с. Вы не хотите объяснить нам.

Справа в развевающихся одеждах входит  Ж е н н и.

Ж е н н и. Что я вижу, мои почтенные подруги — вы уже хотите нас покинуть?

Трайбель незаметно уходит налево.

Ц и г е н х а л ь с. Не обижайтесь на нас, любезнейшая советница, но ход событий…

Ж е н н и. Вы нас очень огорчили бы. Невеста уже готовится. Сейчас все произойдет. Дорогой Трайбель, если бы ты попросил Хильдегард…

Т р а й б е л ь (громко кричит из соседней комнаты). Об этом не может быть и речи! Отто, это подло!

О т т о (из холла). Успокойся, отец. Мама потом все тебе объяснит.

Т р а й б е л ь (из соседней комнаты). Это низко!

Ц и г е н х а л ь с. Хильдегард?

Б о м с т (просияв). Разве я не говорила? (Пытается со своей стороны объяснить сбитой с толку Цигенхальс.) Эта милая девушка из Гамбурга, если вы помните.

Ц и г е н х а л ь с. Хильдегард?

Ж е н н и. Будет сюрприз.

Ц и г е н х а л ь с. Но коммерции советник сказал же…

Ж е н н и. Одна из его шуточек. Он любит пошутить.

Т р а й б е л ь (из соседней комнаты). Все разыграно, как по нотам!

Ссора в холле привлекла внимание остальных гостей. Пение квартета становится громче.

Ж е н н и (нервно). Не лучше ли пройти в гостиную…

Ц и г е н х а л ь с (которая хочет теперь все узнать). Нет, пока мы не получим разъяснений!

Энергичный голос мгновенно всех успокаивает. Даже квартет смолкает. В дверях толпятся гости.

Ж е н н и. Мои дорогие друзья и гости! Если так уж суждено, даже в этой странной ситуации. Наступила минута, которая давно готовилась: двое молодых людей, всем нам хорошо известных, за месяцы, да что я говорю, за годы испытаний убедились в глубокой любви друг к другу. И сегодня, сейчас, имя будет получена заветная награда: помолвка. Добродетель пожинает плоды. Чистота, честность мыслей и духа — разве бывает приданое прекраснее и больше? Девица и отрок… (Стучит в дверь «студии».) Леопольд!

Тишина.

Мы ждем тебя, сын мой! (Нажимает на ручку двери. Дверь заперта.) Леопольд!

Тишина. Женни пытается отвести внимание от запертой двери, но все как зачарованные смотрят на «студию». Потом поворачивается ключ, дверь медленно открывается, и из «студии» выходит  Х и л ь д е г а р д.

Общее внимание, однако, тут же переходит с Хильдегард на  Л е о п о л ь д а, который с простодушным видом входит слева.

Л е о п о л ь д. Ты меня звала?

Х и л ь д е г а р д (опять закрывает дверь. Подходит к Женни. Целует ее в щеку). Мама… (Стоя рядом с Леопольдом, оборачивается к собравшимся, которым она с обескураживающей простотой признается, показывая на изречение под орлом.) Обязанности домашней хозяйки. Чем раньше к ним привыкнешь, тем лучше. Мы в Гамбурге всегда так делаем.

К р о л а. Да здравствуют молодые! Ура! Ура! Ура!

Возгласы «ура». Мютцель помогает дамам снять пелерины. Квартет запевает любимую песню Женни, под звуки которой все идут налево, к гостиной. Когда они уходят, Женни, которая не совсем ушла со сцены, возвращается назад и ждет, что произойдет теперь с дверью в «студию». И в самом деле, дверь осторожно открывается, под сильный скрип петель появляется  Н е л ь с о н  и замирает.

Ж е н н и (меряет его взглядом, но сама остается с невозмутимым лицом и говорит спокойным голосом). Да-да, мистер Нельсон, дверь необходимо смазать. (Жестом руки приглашает его следовать за собой.)

Занавес