В отличие от большинства своих собратьев, Хеон жил не вблизи от порта Дуур-Жада, а на самой окраине пиратской столицы, буквально в нескольких шагах от трактира «Око Бури». И это была далеко не единственная его странность.

Следует сразу сказать, что во многом Хеон не был похож на обычного перекупщика награбленного. Поэтому многие считали его безумцем. Однако сам Хеон уже давно научился не обращать внимания на эти и подобные мелочи. «Пусть люди думают все, что хотят, — считал он, — лишь бы исправно делали то, что от них требуется. Ибо от их мыслей вреда на порядок меньше, чем от поступков.»

Хеон был валузийцем. На Дуур-Жаде он появился лет десять назад и с тех пор ни единого раза не покидал острова, предпочитая вести торговые дела через приказчиков, ходивших на его кораблях едва ли не по всему миру. Истинной причины сего добровольного затворничества не знал никто. Однако слухов по этому поводу ходило множество. Поговаривали о том, что в свое время Хеон был далеко не последним человеком при дворе короля Валузии. Однако из-за происков могущественных врагов и соперников был вынужден спешно покинуть родину, как это не раз приходилось делать многим представителям валузийской знати.

Кроме всего прочего, Хеону приписывали знатное происхождение и титул барона. Что впрочем, особенно никого и не удивляло, ибо тот действительно скорее походил на знатного аристократа, чем на купца. С этим охотно соглашались решительно все, кто его знал. Благородная кровь угадывалась в купце едва ли не сразу и практически во всем: в манерах, в разговоре, в поведении. Кроме того, Хеон слыл человеком образованным, что довольно редко можно было встретить среди купцов. Ведь в большинстве своем все они являлись выходцами из простого люда, разбогатевшими благодаря случаю, удаче, изворотливости или всему этому вместе взятому.

Как и приличествовало богатому купцу, Хеон жил в большом двухэтажном доме, который хоть и был обставлен роскошно, но отнюдь не вызывающе. Во всем чувствовалось наличие утонченного вкуса, что также очень редко можно было встретить в купеческих домах. Особенно в Дуур-Жаде.

* * *

Купец Хеон принял Кулла в просторной гостиной. Он поджидал гостей, одетый просто, по-домашнему, так, словно собирался принять своего старого друга, в общении с которым никакая официальность не нужна.

Хеон был высоким, немного худощавым мужчиной с благородной осанкой. Возраст его уже преодолел шестидесятилетний рубеж, однако на вид ему можно было дать едва ли больше пятидесяти. Причиной сему, вероятно, служил тог строгий образ жизни, который он вел на протяжении всей жизни, не позволяя себе никаких излишеств.

— Очень рад, что ты, несмотря на возникшие между нами сложности, которые иначе как недоразумением не назовешь, все-таки принял мое приглашение.

Такими словами встретил Хеон своего гостя. Тот, в свою очередь, не стал тянуть с ответом.

— А почему мне было и не прийти? Ведь, в конце концов, не было доказано, что именно по твоему наущению про меня начали распространять те гнусные слухи. А значит, формально, ты предо мной ни в чем не виновен.

— Хотя сам ты, как мне' почему-то кажется, по-прежнему продолжаешь считать иначе, — с невеселой улыбкой заметил Хеон. — Хотя, говоря по правде, тебя вряд ли стоит в этом винить. Обстоятельства тогда были против меня.

— Давай-ка лучше поговорим о другом, — предложил Кулл. — Если, конечно, ты пригласил меня к себе не для того, чтобы оправдываться.

— Разумеется, не для того, — поспешил заверить его купец. — Тем более, что и ты сам, как мне кажется, не хочешь возвращаться к этой неприятной теме.

— Это правда, — признал атлант. — Не хочу портить себе настроение. К тому же, какой толк во всех этих разговорах? Ты ведь все равно ни в чем не признаешься.

— Мне просто не в чем признаваться, — со всей возможной искренностью произнес Хеон. — У меня и в мыслях никогда не было устраивать против тебя заговоры или плести интриги.

— Тогда какой смысл и дальше продолжать распространяться на эту тему? — резонно спросил Кулл. — Тем более, ты сам говорил, что пригласил меня к себе не для этого.

— Ты прав, — без возражений согласился купец. — Мне нужно поговорить с тобой о других, более важных для нас обоих вещах.

Сказав это, Хеон несколько раз хлопнул в ладоши. В ту же минуту в гостиную вошли несколько слуг. На больших подносах они принесли вино, вазы с фруктами и сладостями. Расставив все это на небольшом столике перед хозяином и его гостем, они сразу же удалились.

Налив себе и Куллу вина, Хеон произнес:

— У меня есть к тебе одна очень личная просьба, капитан Кулл. Но начну я наш разговор не с этого. Прежде всего, я хочу предупредить тебя об очень большой опасности, которая тебе грозит. Она вполне реальна. Хотя, честно сказать, мне известно об этом совсем не много. Во всяком случае, пока.

— И что же это за опасность, — спокойно осведомился Кулл.

На что купец ответил:

— Против тебя здесь, в Дуур-Жаде, зреет заговор, который организовал некий фарсуниец. О нем мне практически ничего не известно, кроме того, что он действует от имени одного очень знатного человека из Валузии. Тот, в свою очередь, является одним из старых твоих врагов, который поклялся покончить с тобой во что бы то ни стало.

— А его случайно зовут не барон Ридо? — живо спросил Кулл.

Никакого иного «знатного» врага из Валузии он не мог припомнить. Однако Хеон, сокрушенно вздохнув, развел руками.

— К огромному сожалению, его имя мне не известно, — произнес купец. — Тем не менее, названый тобой человек мне самому очень хорошо знаком. Он подлец, каких свет не видывал, и способен на все, лишь бы достичь своих целей. И он наверняка мог бы добиться очень многого, если бы не был жалким трусом. Да и особым умом он, по счастью, не славен.

— Ты и в самом деле хорошо знаешь этого мерзавца, — рассмеялся Кулл. — По крайней мере, твое описание необычайно точно. В свое время он немало попортил мне крови, но так ничего и не добился. Как видишь, я еще жив. Хотя стоит признать, ловушки, что он мне устраивал, всегда отличались особым коварством. И многих из них мне удалось избежать только чудом.

— А что ты ему такого сделал? — поинтересовался Хеон.

— Это старая история, — нахмурился Кулл, вспомнив свою возлюбленную, которую, по милости барона, он когда-то потерял.

— Расскажи мне обо всем, — попросил Хеон.

— Зачем?

— Затем, что я собираюсь тебе помочь. И для этого мне необходимо знать как можно больше.

— Ас чего вдруг? — прямо спросил атлант. — Помнится, что раньше ты особым другом мне не был. Так почему тебе вдруг приспичило мне помогать? Странно все это выглядит… если не сказать подозрительно.

— Ничего странного или подозрительного в моих намерениях нет, — поспешил заверить его купец. — Как я уже говорил, у меня есть к тебе одна очень важная просьба. Можешь считать, что я предлагаю тебе обычную сделку. Ты помогаешь мне, а за это я помогу тебе разобраться с твоими проблемами. Слава богам, для этого у меня в запасе есть немало возможностей, средств и способов. Ну, как тебе такое объяснение?

— Звучит вполне убедительно, — вынужден был признать Кулл. — Значит, сделка?

— Вот именно, — подтвердил Хеон. — Причем весьма выгодная для нас обоих.

— Но об этом я смогу судить только после того, как ты изложишь мне свою просьбу, — заметил Кулл. — А то знаю я вас, купцов. На словах вы всегда сулите огромные выгоды. А как доходит до дела, то очень часто, когда начинаешь подводить итоги, вдруг оказывается, что ты прогадал.

— Не стану скрывать, такое порой случается, — признал Хеон. — Ив этом нас вряд ли стоит винить. По роду занятий мы просто обязаны в первую очередь думать о собственной выгоде. Иначе как тогда мы могли бы зарабатывать себе на жизнь? Купец, который не может при случае провести своего партнера, рано или поздно обречен на разорение.

— А вот я привык действовать иначе, — возразил Кулл. — Со своими людьми я играю в открытую. И те, не задумываясь, пойдут за мной в бездну морскую, если понадобится.

— Раз так, тогда и я буду с тобой открыт, — вздохнул Хеон. — В принципе, это меня вполне устраивает. Ибо никаких камней у меня за пазухой нет.

— А раз так, — продолжил Кулл. — Изложи мне сперва свою просьбу. А уж тогда я решу, — стоит ли идти с тобой на сделку, или нет.

— Договорились, — согласился купец, после чего наполнил вином оба кубка, словно предлагая скрепить вином эту договоренность.

От вина Кулл, естественно, отказываться не стал, так как не думал, что Хеон захочет его отравить, причем прямо здесь, у себя в доме. Купец мог быть кем угодно, но только не полным глупцом.

Выдержав небольшую паузу, Хеон произнес:

— Моя просьба касается моего единственного сына, Гарда. Он мой наследник, и других у меня, скорее всего, уже не будет.

— И что же ты хочешь, чтобы я с ним сделал? — поинтересовался Кулл.

На что купец, не задумываясь, ответил:

— Хочу, чтобы ты взял его на свой корабль.

— Взял на корабль?

— Да.

— Пассажиром, что ли? — решил уточнить Кулл.

— Разумеется, нет, — очень серьезно произнес купец. — Только не пассажиром. Возьми его юнгой, матросом… короче говоря, кем угодно, лишь бы он, сделавшись членом команды, отправился с тобой в море, и как можно скорей. Для меня, а главное для него, это жизненно важно.

Изумлению атланта не было предела. Он ожидал услышать от купца все, что угодно, но не такое. Попросить сделать пиратом собственного сына? Надо же было до такого додуматься!..

— Ну, что? — поинтересовался у атланта Хеон. — Ты выполнишь мою просьбу? Я, конечно, понимаю, что ты берешь к себе на корабль далеко не всякого. И все же прошу сделать для моего сына исключение.

— Ты это серьезно? — ошарашено спросил атлант после того, как снова обрел наконец дар речи. — Я не ослышался? Ты действительно хочешь, чтобы я взял твоего сына с собой в море?

— Нет, ты не ослышался, — поспешил заверить его купец. — И я действительно хочу, чтобы мой сын отправился вместе с тобой.

— Но почему? — не унимался Кулл, для которого все, что он только что услышал от купца, звучало как-то противоестественно. — Я этого не в состоянии понять. Ты весьма состоятельный человек, владеющий забитыми товарами складами и кораблями, развозящими эти товары по всему миру. Неужели ты не в состоянии подобрать для своего сына другое, более спокойное и безопасное занятие? Да быть такого не может! У нас в море отправляются лишь те, у кого нет иной, более подходящей возможности зарабатывать себе на жизнь. Это весьма хлопотное и опасное занятие. И умереть тут намного проще, чем остаться в живых. Я уж не говорю о перспективе, в случае неудачи, угодить в галерные рабы или прямиком на виселицу…

— Я все это прекрасно понимаю и сам, — заверил атланта купец. — Можешь в этом не сомневаться.

— И ты по-прежнему продолжаешь настаивать на своем?

— Да.

— Но ведь это просто глупо.

— Возможно. Однако у меня нет другого выбора. Прежде чем прийти к такому решению, я все очень тщательно обдумал и взвесил. И клянусь тебе всеми богами, это решение далось мне нелегко. Я вовсе не кровожадное чудище, которое своему собственному отпрыску не желает лучшей доли, кроме как сделаться пиратом.

— А в чем, собственно говоря, проблема? — решил выяснить все до конца Кулл. — Что вынудило тебя принять столь странное решение?

На что Хеон, испустив горестный вздох, ответил:

— Дело в том, что моему сыну с некоторых пор угрожает большая опасность. И что самое обидное, он сам навлек ее на свою голову.

— Ни в жизни не поверю, что ты, Хеон, не можешь защитить собственного сына, — фыркнул Кулл. — Да у тебя вполне хватит средств, чтобы нанять армию охранников и даже построить целый флот из тяжелых боевых галер.

— Это верно, — сразу согласился купец, однако тут же оговорился: — Но только в том случае, если бы Гарду угрожал кто-то со стороны. И можешь мне поверить, что ради его безопасности я бы не остановился ни перед какими расходами. Но тут дело в другом. Никакая, пусть и самая лучшая армия в мире, не сможет спасти его от самого себя, ибо эта угроза, о которой я тебе говорил, заключена в нем самом.

— Это как? — не понял Кулл.

— Сейчас объясню, — пообещал купец. — Все началось несколько лет назад. Гарду тогда исполнилось девятнадцать, и он захотел посмотреть мир, а заодно приобщиться к моему делу. Признаться, я очень обрадовался, когда он попросил меня отправить его куда-нибудь своим торговым представителем. Тем более что надежные люди в наше время такая редкость. А кому еще можно доверять, как не собственному сыну? В общем, я сразу же согласился, и вскоре на одном из моих кораблей Гард отправился в Валузию. Там он прожил три года, и надо сказать, за это время я не мог на него нарадоваться, ибо все мои торговые дела он вел там превосходно. Более того, он значительно расширил торговлю, что в конце концов дало нам вдвое больше прибыли, чем прежде.

Но несколько месяцев назад Гард неожиданно вернулся домой, заранее не поставив меня в известность. Разумеется, я был не только удивлен, но и очень встревожен. На все мои вопросы он либо не отвечал вовсе, либо выдавал туманные отговорки, из которых было совершенно невозможно ничего понять. Однако вскоре все прояснилось само собой.

Месяц спустя после столь загадочного возвращения из Валузии совершенно незнакомые мне люди привезли Гарду несколько сундуков с какими-то книгами и свитками. Все это он сложил в своих покоях, после чего заперся там, проводя дни и ночи напролет за чтением. Тут уж я встревожился не на шутку. И однажды, когда утомленный своими занятиями сын уснул, я тихонько пробрался к нему, чтобы хоть одним глазом взглянуть, что же такое интересное он читает?.. Увиденное усилило все мои опасения и страхи. Гард изучал книги по магии. Она настолько его увлекла, что он даже решил бросить торговлю.

— Честно признаться, я не люблю колдовство и всегда стараюсь держаться от него как можно дальше, — задумчиво произнес атлант. — Тем не менее, пока я не вижу никакой прямой опасности для жизни твоего сына. Ну, читает он разные темные книжки. И что с того? От этого не умирают.

— Поначалу я тоже так подумал, — уже в который раз тяжело вздохнул Хеон. — Однако опасность все же существует, и причем немалая. Изучение магии не ограничилось одним лишь чтением книг. Вскоре Гард начал проделывать магические эксперименты, которые едва не стоили ему жизни. В первый раз случился пожар, который едва успели потушить. Во второй раз Гард из какой-то преисподней вызвал чудище, которое его едва не разорвало на части. А теперь он начал всерьез интересоваться древней историей нашего острова. А точнее, теми, кто жил здесь задолго до того, как пираты основали первое поселение, ставшее потом Дуур-Жадом. Гарду захотелось постигнуть магию тех существ, о которых здесь до сих пор ходят странные слухи.

— Даже более чем просто странные, — поддержал его Кулл. — Я сам знавал несколько человек, которые либо бесследно исчезли здесь, на острове, либо были жутким образом убиты. Кстати, все они пытались подобраться к сокровищам тех, кто населял остров до появления людей.

— И как видно, подобрались слишком близко, — заметил купец. — Теперь, надеюсь, ты понимаешь, почему я хочу отправить его в море. Надеюсь, что там у него не будет возможности даже думать о подобных вещах.

— Теперь мне все ясно, — кивнул Кулл. — Кроме одного. Почему ты выбрал меня, а не ка-кого-нибудь другого капитана?

— Потому что с тобой он будет в большей безопасности, чем с кем-то иным, — прямо объявил Хеон. — Ведь недаром весь Дуур-Жад только и говорит что о твоей удачливости и о том, как ловко ты умеешь выпутываться даже из самых опасных и безнадежных ситуаций.

— Это еще как сказать, — пожал плечами Кулл. — Что касается удачи, то она штука необычайно переменчивая. Сегодня на твоей стороне, а завтра…

— Короче говоря, ты согласен?

— А почему бы и нет? В конце концов, одним матросом больше, одним меньше… К тому же, как я понял, ты ведь не требуешь для Гарда никаких особых условий?

— Совершенно никаких. Более того, загружай его работой сильнее, чем других. Пусть он и думать забудет о магии.

— Это уж сколько угодно, — улыбнулся Кулл. — На корабле всегда полным-полно дел. Особенно для новичков.

— Тем лучше, — удовлетворенно буркнул купец. — Ну, а теперь расскажи мне о своих разногласиях с бароном Ридо. Наверняка я сумею помочь тебе разобраться с этим негодяем. Тем более что у меня имеются с ним и свои счеты.