Выписка из секретной инструкции
Что должен знать каждый уважающий себя секретный агент о городе Нью-Йорке (если у него туда командировка)
Нью-Йорк находится в Соединенных Штатах на континенте Северная Америка, в штате Нью-Йорк. (А всего в США 50 штатов.)
Этот город был основан голландцами в 1626 году и поначалу назван Новый Амстердам. А через 38 лет его захватили англичане и переименовали в Новый Йорк (Нью-Йорк) по имени одного из своих многочисленных герцогов. В конце XVIII века город был в течение пяти лет столицей Соединенных Штатов, а вообще, как вы знаете, столица этой страны — город Вашингтон.
Нью-Йорк расположен на нескольких островах в широком устье реки Гудзон и частично на самом материке. В центральной части города — свыше 8 миллионов жителей, а в Большом Нью-Йорке — больше 17 миллионов.
Город Нью-Йорк последние сто лет американцы стали называть «Большое яблоко». Почему? Потому что именно в те годы в Америке впервые появилась музыка под названием джаз и многие джазисты спали и видели попасть в Нью-Йорк и сыграть там. Об этом в одной популярной песенке, то есть в одном хите того времени, говорилось так:
Почти все улицы центральной части Нью-Йорка расположены под прямым углом друг к другу. А по диагонали их пересекает самая главная — Бродвей.
Ну, а теперь за дело.
Вернее, за дело, которое ему поручено, возьмется секретный агент Джек, а в чем оно заключается и как все получилось, расскажем мы. А вы послушайте.
1
Таинственный пакет
Было почти 7.15 вечера, и секретный агент ГЛОБЗАПа Джек сидел, как обычно в это время, за своим письменным столом и корпел над уроками, когда в дверь к нему постучали.
— Кто там? — спросил он не слишком довольным тоном, потому что у него не сходился ответ в примере по математике, и услышал знакомый голос:
— Это я, дорогой.
В комнату вошла его мать. В руке у нее был темно-коричневый пакет.
— Добрый вечер, мама.
— Я сейчас разбирала почту, — сказала она. — Тут тебе… кажется, какая-то книжка.
— Спасибо, мама.
Он взял из ее рук довольно тяжелый конверт.
— Как любезно с их стороны, — продолжала мать, — бесплатно присылать книги. Откуда это, интересно? На штампе не очень хорошо видно… Какой-то «глоб…».
— «Глоб» — значит «главный отдел библиотеки», — с ходу придумал Джек. — А посылка из одного книжного клуба… Спасибо, мама, я потом ее вскрою, когда доделаю уроки.
— Конечно, дорогой. — Мать направилась к двери. — Не забудь перед сном почистить зубы.
Джек запер за ней дверь, сел к столу и развернул пакет: что же такое они прислали на этот раз?
Это была книга. Довольно толстая, с рисунком на обложке. Ух, какое чудовище было там изображено! Что-то похожее на страшного динозавра, если Джек не ошибается. Хорошо, что они жили довольно давно, эти звери, — примерно 180 миллионов лет назад. А размером были всякие — от 20 сантиметров до 30 метров! Представляете? Почти с 10-этажный дом! Это сколько же несчастных животных нужно было ему слопать за день?!
Эти подробности Джек узнал немного позже, когда развернул присланную книгу, которая называлась: «Все, что вы должны знать об аллозавре». (То же самое, что динозавр, только по-ученому.)
— Аллозавр? — с трудом повторил Джек. — Но зачем мне эта книга? Она совсем не приключенческая, и про автора я никогда не слыхал — Льюис Портер… Может, он тоже работает для ГЛОБЗАПа?
2
«Большое яблоко»
Джек отодвинул учебник и стал размышлять, зачем ему все-таки прислали эту книгу: ведь динозавры или — как их? — аллозавры давно на Земле не водятся. Но тут он услышал знакомое жужжание — это включился и начал крутиться глобус — вертушка Виззи. Он делал это почти каждый вечер в 7.30, и Джек совсем не удивился, однако ему было интересно, какое задание он «выплюнет» из своего рта на этот раз, — уж во всяком случае, куда интересней, чем нудный пример из задачника, который к тому же никак не решается.
Не буду повторять, что — хотите верьте, хотите нет — Джек был самым настоящим тайным агентом и членом ГПОБЗАПа (его молодежной секции). В этом Бюро ему и выдали удивительный глобус, похожий на все остальные глобусы на свете. (Когда у него закрыт рот и он не плюется «эсэмэсками».) Поэтому никто в доме, кроме самого Джека, не мог и представить, что выделывает этот шарик ровно в 7.30 вечера.
— Кхх… — закашлялся глобус Виззи, после чего у него раскрылся рот как раз в том месте, где расположена африканская страна Камерун со столицей Яунде, и оттуда — изо рта и из города Яунде — вылетела шифровка и упала прямо на стол, а Виззи издал вздох облегчения, закрыл рот и превратился в обычный глобус.
Джек схватил шифровку — это он называл ее так, а на самом деле это бывал каждый раз бумажный контур какой-либо страны — и подскочил к висящей на стене географической карте.
— Ух, какая сегодня здоровенная страна у меня в руках! — сказал он самому себе. — Таких на Земле не так уж много… А какие я знаю? — Он начал загибать пальцы на правой руке. — Китай, Индия… Индия, Китай… А еще? Еще Бразилия… Да, и Канада…
Он прикладывал бумажный контур ко всем этим странам на карте, но тот не подходил ни к одной из них.
«Что же остается? — думал Джек, — А, да, Австралия… Нет, тоже не подходит. Россия… Не подходит… Вот! Соединенные Штаты Америки».
Приложенный контур точно прикрыл очертания страны на карте. Тютелька в тютельку!
— Красота! — воскликнул Джек. — Значит, отправляюсь в Америку. Интересно, в какой город?
Он наклонился еще ближе к карте, увидел слабо мерцающий свет. Откуда?.. Из какого места?.. Ага, штат Нью-Йорк, какой-то маленький остров… Один из тех, на которых стоит Нью-Йорк!
Теперь нужно быстрее готовиться к путешествию. Хотя, пожалуй, путешествием это не назовешь: ведь он даже не может сказать, на чем летит (или едет?) и сколько времени занимает перелет (или переезд?). Все это ему совершенно непонятно и происходит каждый раз, как в сказке (или как в космосе, где, как говорят ученые, возможно такое, что похлеще, нежели в любой сказке!).
Он подскочил к кровати, вытащил из-под нее секретный вещмешок секретного агента, набрал на его замке сегодняшний секретный код — «Я-Б-Л-О-К-О», открыл замок, откинул клапан и просмотрел содержимое мешка. Все приспособления вроде бы на месте, в том числе и новые: недавно присланный из Бюро летательный прибор, похожий на простую гладильную доску, и еще кое-что, в чем он, по правде говоря, не совсем еще разобрался, — какой-то Пересниматель кадров.
Он снова застегнул вещмешок, закинул за спину, укрепил лямки на груди и подошел как можно ближе к карте, к тому месту на ней, где все ярче мигал и разгорался зеленоватый свет, наполняя уже всю комнату.
И тогда Джек воскликнул:
— Вперед! В Нью-Йорк! Марш-марш!
Вместе с последними словами свет словно взорвался и мгновенно поглотил его, а через мгновение в комнате все было уже как прежде.
3
Большой палец ноги
Когда Джек приземлился… Если, конечно, он летел, а не совершал какое-то совсем другое движение… Какое? Вы не подскажете нам? Так вот, когда он прибыл, куда должен был прибыть, то обнаружил, что стоит посреди большого круглого зала, окна которого находятся почти под потолком, и через них льются щедрые лучи солнца.
А под этими лучами высятся три гигантских скелета, и, чтобы увидеть, где они заканчиваются, нужно так задрать голову, что можно не удержать равновесия и свалиться на пол. Однако Джек не упал, а сумел разглядеть все скелеты снизу доверху и подумать, что это, как видно, и есть те самые динозавры, или аллозавры, про которых ему прислали книгу. Ну, и зачем они ему нужны, эти древние кости?
За его спиной кто-то откашлялся.
Джек повернулся и увидел худого, как палка, мужчину со светлыми всклокоченными волосами и в очках, которые, казалось, вот-вот свалятся с носа. Мужчина переминался с ноги на ногу и непрерывно оглядывался через плечо, одновременно поправляя очки.
— Ты, наверное, Джек, — сказал он, кивая в знак приветствия. — Я Льюис Портер. — Он слегка улыбнулся. — Фамилия довольно известная, да? Но это не про меня написала Джоан Роулинг. Того Портера зовут Гарри. — Лицо его опять приняло серьезное, почти испуганное выражение. — Это я сообщил в Бюро Защиты.
— Вы здесь работаете? — спросил Джек.
— Да, в этом музее. — Льюис показал на карточку, прикрепленную к лацкану его пиджака. — Я менеджер отдела самых древних животных. Ты ведь понял уже, где находишься? В Нью-Йорке, в знаменитом Музее естественной истории.
— Я прочитал это на вашей карточке, — сказал Джек. — Что у вас случилось, сэр?
— Ох, случилось такое!.. — воскликнул Портер. — Ты получил мою книгу о динозаврах? Я попросил Бюро Защиты послать ее тебе, чтобы ты мог получше подготовиться.
— Да, я захватил ее с собой, мистер Портер. Только, по правде говоря, не совсем понимаю, зачем я здесь и как могу помочь. По-моему, — Джек указал на огромные скелеты, — они у вас в полном порядке и никого давно уже не трогают.
— Ты пытаешься шутить, мой друг, — сдавленным голосом проговорил Льюис, — а между тем страшная опасность подстерегает всех нас, и она видна невооруженным глазом! Посмотри сюда! — Он ткнул в сторону меньшего из трех скелетов. — Не видишь? Кто-то украл у него большой палец ноги!
Последние слова Портер выкрикнул очень громко, но все равно Джеку показалось, что он ослышался… Большой палец? Ноги? У динозавра… Да разве у них есть на ногах пальцы? И если есть, то, наверное, они все большие. Даже огромные. И потом, кому нужен этот самый палец? И при чем тут опасность?
Эти вопросы Джек произнес вслух, и на них Льюис Портер сразу же ответил, и очень обстоятельно.
— Во-первых, — сказал он, — каждая частица, каждая косточка этих древних скелетов представляет огромную научную ценность. Подумай только, ведь любому пальцу на этих лапах по сто пятьдесят миллионов лет! А тело, которое они несли, могло весить около двухсот тонн. И какая была пасть! Какие зубы! Какая силища! Представляешь, если бы они возродились в наше время?..
Все это, конечно, очень интересно, однако Джек по-прежнему не мог уразуметь, в чем может заключаться его помощь. Ведь, скорее всего, этот динозавровый палец никто не крал: просто он отвалился от ноги по причине своей жуткой старости и закатился куда-нибудь.
Джек так и сказал мистеру Портеру, стараясь, чтобы его слова не прозвучали невежливо или насмешливо. Но тот, кажется, воспринял их именно так.
— Мы обыскали все помещение, — раздраженно произнес он. — Нигде его нет. Уйти самостоятельно он не мог, значит, повторяю, его украли! И это беда, которая может повести к непредсказуемым последствиям, если мы вовремя не отыщем потерю!
Джек не стал уточнять, о каких бедах и последствиях говорит Портер, потому что никак не мог поверить, что утеря одной косточки, даже очень древней, представляет какую-то угрозу. И потому задал самый простой вопрос:
— Когда вы заметили, что нет этого пальца?
— Вчера, — был ответ.
— Хорошо. — В Джеке уже начал проявляться опытный сыскной агент, каким он и был, как вы знаете, на самом деле. — Тогда, — продолжал он, — попробуем проследить, что здесь вчера происходило. Быть может, вы заметили что-нибудь необычное?
Портер ненадолго задумался, потом покачал головой.
— Пожалуй, ничего такого… — сказал он. — Как обычно, приходили на экскурсию школьники… Но лучше, — добавил он, — если я познакомлю вас с Хэлом, он следит за порядком в залах музея и, вполне вероятно, мог что-нибудь заметить. Признаюсь, я довольно рассеянный человек.
— Вы правильно решили, мистер Портер, — согласился Джек. — Пойдемте поговорим с вашим охранником. Думаю, он поможет найти вора.
— Ох, если бы… — вздохнул Льюис Портер.
4
Встреча с охранником
Вслед за Портером Джек прошел в глубину музея, в большую комнату, сплошь забитую аппаратурой, которая должна была видеть и слышать все, что происходит в залах. Одних беспрерывно мелькающих телевизионных экранов здесь находилось штук двадцать, и следил за ними со своего вращающегося кресла всего один темнокожий человек — инспектор охраны Хэл.
Когда Джек и Льюис вошли, Хэл одарил их радостной улыбкой и гаркнул:
— Привет, ребята! Как делишки?
— Все по-прежнему, Хэл, — мрачно ответил Портер. — Познакомься. Этот парнишка — Джек Сталворт из Бюро Защиты. Не гляди, что молодой, умения ему не занимать. Там других не держат. Покажи Джеку все видеозаписи вчерашнего дня. Он думает найти на них что-нибудь для расследования кражи.
— Конечно, Льюис. С удовольствием. Не могу видеть тебя таким расстроенным… Садись, парень! — Это он сказал Джеку, пододвигая ему стул. — Сейчас мы с тобой посмотрим интересное кино, от которого у меня уже глаза на лоб лезут от скуки.
Хэл громко расхохотался, а Льюис досадливо поморщился и вышел из комнаты, сказав, что у него еще дела и он вскоре вернется.
— Чего он так расстраивается? — сквозь смех проговорил Хэл. — Подумаешь, палец! Может, этому чудищу так надоели все, кто на него глазеет, что он от злости сам откусил себе палец… А если серьезно, я уже говорил Льюису, что ничего особенного вчера не заметил, сколько ни пялился на все экраны. Но он уперся: украли, украли!.. Да кому он нужен? Между нами говоря, парень, я думаю, у нашего Льюиса… того… крыша немного поехала. Слишком много костями занимается — пишет про них без устали. Отдохнуть бы ему малость… Ладно, включаю. Давай смотри!
— Спасибо, Хэл… Конечно, может быть, все это чепуха на постном масле, только мне почему-то начинает казаться, дело тут пахнет чем-то серьезным…
5
Крючок из проволоки
Хэл включил видеозапись, и черно-белые картинки заплясали у них перед глазами. Картинок было много, и просмотр занял около часа. Незадолго до конца записи Хэл ткнул пальцем в экран одного из мониторов и проговорил:
— Видишь? Вот о чем я толковал: к динозаврам приходили вчера школьники. Не в первый раз, конечно, но вчера, по-моему, больше, чем всегда. И кричали громче…
Но не их количество и крики заинтересовали Джека, и даже не объяснения учителя, а что-то странное показалось ему в поведении одного из мальчишек, толпившихся возле динозавров. Чем это он так размахивает?
— Пожалуйста, Хэл, — попросил Джек. — Прокрутите этот кусок еще раз, и, если можно, помедленней.
— Можно, можно, — улыбнулся тот. — Только осторожно.
Он уменьшил скорость кассеты, и внимательно наблюдавший Джек ясно увидел на экране, как тот самый мальчишка перед тем, как отойти вместе со всей группой от огромного скелета, нагнулся к своему школьному рюкзаку и что-то положил туда, а потом уже присоединился к остальным. Но что это было?
— Еще разочек, Хэл, — опять попросил Джек. — Назад и потом совсем медленно.
— Уж не муху ли хочешь разглядеть, парень? — засмеялся охранник, но выполнил просьбу Джека.
На этот раз подрагивающая и не слишком четкая картинка в замедленном темпе показала им весьма интересные вещи. Оба они так и замерли, глядя на экран.
Вот что предстало их глазам: все тот же мальчишка с россыпью веснушек на лице вытащил из внутреннего кармана куртки кусок проволоки с крючком на конце и этим нехитрым приспособлением оторвал один из пальцев с ноги динозавра! Большой палец! После чего нагнулся (это Джек уже видел на пленке раньше) и сунул его в мешок.
— Надо же! — возмущенно воскликнул Хэл. — Каков негодник! И как быстро и ловко! Я даже не заметил.
— Очень много у вас экранов, — утешил его Джек. — За всеми не уследишь.
— Но я должен! Должен… — Хэл почти стонал. — У меня всегда был глаз, как ватерпас, а сейчас… Старею, видно… И как теперь бедняжка Алик — это мы так аллозавра по-дружески называем — без одного пальчика будет?
— Ничего, найдем, — заверил его Джек.
Он уже начал действовать: открыл секретный вещмешок, вынул пересниматель кадров — такую узкую прямоугольную коробку, прикрепил его к задней панели монитора, на котором застыло изображение похитителя большого динозаврова пальца, нажал на нужную кнопку. Теперь через несколько секунд у него будут необходимые фотографии — самого пальца, воришки, проволоки с крючком и всего, что нужно.
— Не знаете, из какой он школы? — спросил Джек у Хэла, когда уже держал фотографии в руках.
— Судя по форме, — приглядевшись к снимку, ответил тот, — он из средней школы, которая в восточной части города, как раз на углу 23-й улицы и Парк-авеню.
— Порядок, — сказал Джек, укладывая снимки в карман. — Спасибо за ценные сведения, сэр.
6
Разговор с директрисой
Джек быстро нашел нужную школу: в восточном районе, где та находилась, все улицы пересекали друг друга только под прямым углом — одни тянулись с востока на запад, другие — с юга на север.
Он поднялся по высоким ступенькам, открыл огромную деревянную дверь и очутился в широком коридоре, стены которого были заставлены сотнями красных шкафчиков, куда школьники складывали свою одежду и кое-какие вещи, вокруг сновало много ребят.
Но Джеку нужен был кто-нибудь из начальства, и вскоре он увидел дверь с надписью: «Джудит Даннер, директор».
Джек решительно постучал, и властный женский голос ответил ему:
— Войдите!
За столом сидела крупная темнокожая женщина с курчавыми волосами, в ярком фиолетовом платье.
— Директор Даннер? — немного оробев от ее внушительного вида и строгого голоса, спросил Джек.
— Ты не ошибся. А с кем я говорю? — Она придирчиво осмотрела Джека через очки с толстыми стеклами и добавила: — Ты не очень-то похож на ученика нашей школы.
В ее тоне слышалось осуждение, и потому Джек осмелился возразить:
— Но я тоже учусь, мэм, только в другой школе. Она в Англии. — И потом объяснил, как он сюда попал, и показал свой служебный значок. — Меня зовут Джек Сталворт. Я работаю в молодежной секции ГЛОБЗАПа, и мне поручили сейчас разыскать одну ценную вещь… Косточку динозавра.
Директриса чуть не свалилась со стула.
— Косточку кого? — закричала она. — Ты шутки со мной шутишь, мальчик? Этому вас учат в ваших английских школах?
— Нет, мэм, — твердо сказал Джек. — Я совсем не шучу. Эту кость украли вчера из музея, и я подозреваю, что сделал это один из ваших учеников.
— Наши ученики, Джек Сталворт, — отчеканила директриса, — ничего не крадут! Тем более кости динозавров.
Джек достал из кармана сделанные в музее фотографии и протянул директрисе:
— Посмотрите, пожалуйста, миссис Даннер. Это, случайно, не ваш ученик? И вообще, были вчера ваши школьники на экскурсии в Музее естественной истории?
— Дай-ка сюда! — Директриса внимательно изучила снимки и сокрушенно покачала головой. — Поверить не могу! Это же Томас Эберли со своими веснушками. Один из наших лучших по биологии. Сколько он конкурсов и олимпиад выиграл за последние два года! И все время какие-нибудь открытия делает. В прошлом году прославил школу на всю Америку своей научной работой о поведении тараканов в ледниковый период. Это, если не знаешь, было в палеозойскую эру, примерно пятьсот миллионов лет назад. То есть, хочу сказать, тараканы тогда уже были. Томас достоверно доказал это. А в нынешнем году он работает над новым научным проектом, но держит его в секрете.
Джек с нетерпением выслушал речь директрисы и спросил:
— Могу я сейчас встретиться с ним? Он на занятиях? В каком классе?
— К сожалению, сегодня он не пришел, — ответила она. — Из его дома сообщили, у него сильная простуда.
— Значит, я могу повидать его там, где он живет? Пожалуйста, скажите адрес, миссис Даннер.
— Вообще-то мы не даем такие сведения посторонним, — сказала она и поглядела на значок на его куртке. — Но поскольку ты работаешь на ГЛОБЗАПе… кстати, что это такое? Ах да, Защита Природы… Я сообщу тебе адрес Томаса Эберли. Хотя не знаю, чем этот прекрасный ученик мог навредить природе? Впрочем, если он действительно стащил музейную косточку, это ужасно! Но я не верю. Возможно, в видеозапись вкралась ошибка…
Она говорила опять довольно долго, но Джек получил наконец нужный адрес, поблагодарил и поторопился к выходу.
Он чувствовал, что нужно торопиться, иначе может произойти что-то ужасное… Непоправимое…
7
Школьные опыты Томаса?
Школа, из которой вышел Джек, находилась на 23-й улице, и ему нужно было пересечь всего девять улиц, чтобы оказаться у цели — на 33-й улице. Он шел пешком и смотрел по сторонам. Мимо него по мостовой медленно двигалась желтая лавина такси, между ними сновали небольшие грузовички с различными товарами, а по тротуарам — еще одна лавина: пешеходов — с портфелями, портфельчиками, дипломатами, саквояжами в одной руке и мобильными телефонами в другой.
«Да, — подумал Джек, — жутко деловой город Нью-Йорк. Особенно в это время суток…»
А шум какой! От машин, шарканья ног, голосов и еще от поездов открытой подземки — ее называют тут сабвэй. Она гремела и под ногами у Джека, и над его головой.
Но вот десять кварталов, которые он прошагал на север, уже позади, и он подходит к дому, где живет Томас, Несколько ступенек, стеклянная дверь, за ней небольшое помещение с длинной панелью на стенке, усеянной многочисленными кнопками. Джек нажал кнопку 15, и ему почти сразу ответил женский голос.
Он поздоровался и сказал, что пришел повидать Томаса Эберли и что адрес ему дала миссис Даннер, директор.
Щелкнул замок на второй двери, и через нее Джек вошел в коридор, где почти сразу увидел приоткрытую третью дверь одной из квартир, а когда приблизился, почти столкнулся лицом к лицу с женщиной, стоявшей на пороге.
— Молодец, что пришел! — воскликнула она. — Том так не любит пропускать школу, сразу начинает тосковать. Заходи и развесели его.
У женщины была приятная улыбка, рыжие волосы и много веснушек. А руки измазаны в муке: похоже, Джек прервал ее на середине приготовления пищи — небось изумительных пирожков с капустой! А говорила женщина совсем как тетушка Милли, сестра его отца, — она приезжала к ним несколько раз из Луизианы, одного из южных штатов Америки, и часто готовила всякие вкусности.
— Хочешь чего-нибудь? — спросила хозяйка квартиры. — Сока?
— С удовольствием, — согласился Джек: ведь он ел и пил последний раз еще в Англии, а когда это было, даже не помнит — пока он летел сюда, поменялось столько часовых поясов.
Женщина провела его в кухню, налила стакан сока и сказала:
— Извини, не помню, как тебя зовут. Ты в одном классе с Томасом?
— Нет, мэм, — признался Джек. — Мы даже в разных школах. А зовут меня Джек Сталворт… Но мы оба интересуемся динозаврами, — сообразил добавить он.
— О, значит, вы вместе ходите в тот научный клуб! Садись и пей, а я позову Тома.
Она вышла из кухни, и Джек услышал, как в коридоре она открыла какую-то дверь и позвала:
— Томас, к тебе пришел твой друг Джек Сталворт из вашего клуба. Ты не слышал звонка в дверь?
Голос из комнаты ответил:
— О чем ты, мама? Я не знаю никакого Джека с такой фамилией.
— Томас Эберли! — Мать повысила голос. — Не будь таким невежливым. К тебе пришел гость, и ты должен встретить его!
Наступила недолгая пауза. Потом в комнате у Томаса послышался грохот, вслед за этим оттуда выскочил сам Томас и плотно прикрыл дверь.
Пока он шел по коридору к кухне, Джек успел увидеть, что у сына такие же рыжие волосы, как у матери, так же много веснушек и что по виду он совершенно здоров, а значит, скорей всего, просто решил прогулять сегодняшние уроки. Но в конце концов, Джеку-то какое до этого дело: он и сам не без греха.
— Вот, Томас, — сказала ему мать, кивая на Джека, — мальчик пришел проведать тебя.
— Понятия не имею, кто он такой, — повторил Томас.
— Опять за свое! — прикрикнула миссис Эберли, и Джек понял, что пора открыть цель своего прихода.
— Ваш сын говорит правду, мэм, — сказал он. — Мы с Томасом не знаем друг друга.
— Зачем же ты пришел? — спросила женщина. — Кто тебя послал?
— Я пришел, мэм, забрать одну вещь, которая ему не принадлежит.
— Он присвоил чужое? — воскликнула мать Томаса. — Мой сын?
Вместо ответа Джек вынул из кармана фотоснимки и протянул Томасу:
— Посмотри!
— Где ты их взял? — спросил тот.
— Не важно. Важно, чтобы ты вернул обратно ту вещь.
Мать Томаса схватила сына за плечо и еще более взволнованно проговорила:
— Объясни же, наконец, что происходит?
И в этот момент из его комнаты раздался куда более сильный шум, чем раньше, и затем заливистый собачий лай.
— Это мой пес Фредди, — объяснил Томас, обращаясь к Джеку. — Жутко любит играть с чем-нибудь. Интересно, что он уронил на этот раз? — И, повернувшись к матери, прибавил: — Я ничего не украл, мама, клянусь тебе. Просто взял… на время… для моих опытов.
— Что именно ты взял, сынок? Отвечай, не темни!
Ответом был новый удар чем-то очень тяжелым — на этот раз не в пол, а в стену.
— Да что там такое? — сказала мать. — Пойду ПОСМОТРЮ.
— Не ходи! — крикнул Томас. — Я сам.
— Хорошо, но объясни сначала, в чем тебя обвиняют? Что ты взял?
— Ничего особенного, мама. Всего лишь одну маленькую косточку из Музея естественной истории. Я верну ее, когда закончу исследование.
— Томас Ричард Эберли, — строго произнесла его мать, — неужели ты и правда взял вещь, которая тебе не принадлежит? Я была о тебе лучшего мнения!
Томас хотел возразить, но звуки из его комнаты снова отвлекли всеобщее внимание. На этот раз это был не стук, даже не грохот, а рев… Да, именно рев… Рычание…
Брр… врр… грр… дрр!!!
Подобные звуки не могла бы издать ни одна собака. Ни один волк… Ни лев, ни тигр… Сила рева нарастала, от него тряслись стены квартиры и начинало казаться, что весь дом ходит ходуном, а те, кто слышит его сейчас, должны с трудом держаться на ногах.
Жрр, зрр, крр, мрр, прр!!!!!!
— Томас! — в ужасе завопила его мать. — Что это? Что ты наделал?
Он пытался ответить, но не смог, а поперхнулся и словно проглотил все слова. Однако чересчур испуганным не выглядел и с опаской глядел только на мать, а не в сторону своей комнаты, за дверью которой продолжало твориться что-то невообразимое и откуда доносились кошмарные звуки.
Ррр, трр, фрр, хрр!!!
— Боже! — крикнула мать. — Говори что-нибудь, Томас!
Он послушно раскрыл рот и тихо произнес:
— Это, мама, шикарный результат моего нового опыта. Он заключается…
Трах-тарарах! Трам-там-там!..
Немыслимый треск! Дверь в комнату Томаса треснула, сорвалась с петель, и Джек почувствовал: на них надвигается скрывавшееся за этой дверью нечто огромное, страшное, совершенно неотвратимое. Ему ничего не оставалось, как ждать появления этого НЕЧТО…
И он увидел ЕГО.
Сначала только голову. Чудовищно большую, едва помещавшуюся в дверной раме. Глаза на ней были темные, свирепые, безжалостные. В ощерившейся пасти видны ряды зубов, сотен зубов — длинных и острых, как бритва. И ко всему чудовище явно хотело есть: оно принюхивалось, выбирая добычу.
Если у него такая голова, мелькнула мысль у Джека, то какое же должно быть туловище?
Уж во всяком случае, в два-три раза выше человеческого роста!
Опять жуткий рев. В этот раз на одной ноте:
— Р-р-р-р-р-р-р…
Еще не увидев страшилище целиком, Джек уже понял: точно такой зверь нарисован на обложке книги Льюиса Портера, которую ему прислали. И это был самый грозный и злобный хищник позднего юрского периода существования нашей Земли, и его имя — аллозавр.
Но что самое удивительное и непонятное — он живет в наше время в комнате у Томаса Эберли. По-видимому, вместо бедной собаки по имени Фредди, о которой говорил Томас и которую этот зверь наверняка проглотил одним глотком.
8
Оно вырывается на волю
— Все под кухонный стол! — крикнул Джек и, показывая пример, юркнул туда первым.
— Ррррр!!! — ответило ему рычание зверя.
Он окончательно высадил дверь комнаты Томаса, обломки вывалились в коридор. Чудовище уже стояло там, приподнявшись на задние лапы: выпрямиться оно не могло — мешал потолок. Хотя что ему потолок, будь тот даже сплошь из железных балок!
Топ, топ, топ… Теперь жуткий рев смешался с топотом огромных лап по коридору.
И еще один новый звук, похожий на работу мотора, стал слышен: динозавр громко принюхивался, выбирая блюдо повкусней, полакомей.
Но и Джек, сидя под столом, не терял времени: из своего секретного вещмешка он вытащил баллон с нейтрализатором запахов. Жидкость была изобретена совсем недавно специально для ГЛОБЗАПа, и одна из первых «брызгалок» досталась Джеку.
Подействует ли она? — думал он, лихорадочно нажимая на рычажок распылителя и направляя струю в сторону зверя. Как тот себя поведет?..
Ура! Динозавр равнодушно отвернул морду от сидящих под кухонным столом, грузно протопал к входной двери, проломил ее и проследовал дальше. Его тянуло на улицу, на свежий воздух.
— Рррррр, — раздался оттуда его приглушенный рев.
Еще сидя под столом, Джек и остальные услышали испуганные крики с улицы — так жители Нью-Йорка встречали грозное страшилище стародавних времен, спокойно гуляющее по их тротуарам. И хотя далеко не все они знали, как оно называется и сколько миллионов лет назад прохаживалось по просторам воды и суши нашей планеты, вряд ли от этого незнания кому-нибудь из них становилось легче в эти минуты.
9
Надежда
Томас первым выскочил из-под стола и закричал. Но что поразило Джека, который за время своей работы тайным агентом много чего повидал и не один раз — как, например, сейчас — испытывал немалый страх, — что не могло не поразить Джека в этот момент, это слова, услышанные им от Томаса.
Тот не кричал ни «ой!», ни «ай!», ни «спасите!», а совсем, совсем другое.
— Блеск! Вау! Я сделал это! Сделал! — вот какие слова срывались с губ Томаса, выскочившего из-под кухонного стола.
Неужели парень тронулся умом от страха? Такая мысль мелькнула в голове у Джека. То же самое, вероятно, подумала и мать Томаса, глядевшая в испуге на сына и напрочь забывшая в эти минуты о страшном чудовище.
— Что сделал? — переспросил Джек. — О чем ты, Томас?
— О чем, спрашиваешь? О том, что я превратил моего пса Фредди в настоящего динозавра! В аллозавра! В Алика! Он живой, а не скелет! Живет и дышит!
— И рушит все, что вокруг, — дрожащим голосом сказала мать, но Томас даже не услышал ее слов.
Он продолжал, обращаясь к Джеку:
— И, знаешь, все оказалось куда проще, чем я предполагал. Я много думал и наконец додумался. Рассказать? Я взял… я сумел вытащить… выделить из того самого пальца, из косточки динозавра, его ДНК. Сечешь? Нет? Тогда постараюсь объяснить… Мама, не мешай, пожалуйста! Твой сын сделал великое научное открытие, а ты кричишь на него!.. Так вот. ДНК — это, чтоб вы знали, такая маленькая частица у нас внутри, молекула называется, от нее зависит, кем мы уродимся в жизни — человеком, собакой, динозавром… Я достал из косточки Алика эту самую частицу и сделал из нее особый раствор. Ну, вроде супа, что ли… Как? Это мой секрет… А потом налил в миску Фредди. И все получилось просто потрясно! Раствор оказался быстродействующим, Фредди начал на глазах превращаться… сами видели в кого! Теперь на любой биологической олимпиаде я получу первое место! Не верите?.. Мама, ну успокойся!
— Ты сошел с ума, Томас Эберли! — в отчаянии воскликнула его мать. — Твое великое открытие чудом не убило нас, а теперь, наверное, уже убивает других людей на улице! Стыдись! Какой из тебя ученый, если ты не думаешь о последствиях своих опытов! Выпороть тебя нужно, а не награждать на олимпиаде!
— Твоя мама, пожалуй, права. Томас, — сказал Джек. — И сейчас мы должны срочно спасать людей и все вокруг.
Виновник всего этого притих и опустил голову. Кажется, до него стало доходить наконец, что он натворил, и начали появляться угрызения совести.
— Да, — пробормотал он, — наверное, я немного… того… не сообразил. Но разве я мог знать заранее, что получится?.. — Потом поднял голову и добавил: — Ой, совсем забыл сказать: я ведь на всякий случай приготовил еще один раствор — для обратного хода! Ну, чтобы Алика превратить опять в нашего Фредди. Только как уговорить динозавра выпить эту жидкость?
— Где она? — крикнул Джек. — Давай сюда! Скорей!
— Флакон стоял у меня в комнате, — ответил Томас. — Если там не все разрушено и он не разбился.
— Пошли туда!
Джек первым ринулся по коридору. К счастью, флакон оказался в целости, Джек почти вырвал его из рук Томаса и положил к себе в мешок со словами:
— Сейчас отправлюсь на улицу и постараюсь дать эту микстуру Алику. А вы оставайтесь тут. Тебя, Томас, позову потом.
Однако Томас не согласился с таким решением.
— Хочешь, чтобы я был сбоку припека? — обиделся он. — Это нечестно. Фредди ведь моя собака, а не твоя, и он сидит внутри динозавра.
Джек подумал с минуту и согласился:
— Хорошо, только дай слово держаться рядом со мной и делать, как я говорю.
— Ладно уж, — с неохотой обещал Томас и рванул к пролому на месте входной двери.
— Будьте осторожны, мальчики! — крикнула им вслед мать Томаса.
— Все будет тип-топ, мэм, — пообещал Джек. — Томас попал в хорошие руки.
Это он говорил о себе, из чего мы видим: Джек мог и прихвастнуть порою. Хотя, пожалуй, имел на это некоторое право, потому что не провалил еще ни одного секретного задания.
Мать Томаса вздохнула и с беспокойством поглядела им вслед.
10
Первая схватка
Мальчики сбежали по лестнице, выскочили на улицу. Посмотрели вправо, влево — динозавра нет. О том, что он был здесь, напоминали лишь осколки стекол и обломки досок, разбросанные по тротуару.
Но вот до них долетел издали его трубный рев, а потом и крики:
— Спасайтесь!
— Уберите детей!..
— Бежим туда! — сказал Джек Томасу. — Может, сумеем помочь!
Они свернули за угол, на 34-ю улицу, и там прямо посреди дороги увидели динозавра. Надо сказать, ласковое прозвище Алик совсем не подходило к этому свирепому созданию, готовому уничтожить все живое, попадавшееся на пути.
Мальчики подбежали поближе. Но еще ближе к нему находился немолодой мужчина, у которого не было, видимо, сил бежать: он застыл на тротуаре, как изваяние. Динозавр избрал его своей жертвой и подбирался к нему медленно, словно издеваясь и желая продлить удовольствие от своей силы и от беззащитности человека.
Подойдя почти вплотную, зверь оскалился, показав все ряды своих кинжалообразных зубов, как бы говоря: «Сейчас я тебя сожру».
— Помогите! — беспомощно и слабо выкрикнул человек, неизвестно к кому обращаясь.
Но Джек услышал.
— Оставайтесь на месте и не двигайтесь! — закричал он ему.
(Дурацкий совет — признался он себе много позднее, потому что мужчина и так словно прилип к асфальту и не мог сдвинуться при всем своем желании.)
Тем временем динозавр принялся его громко обнюхивать, покачиваясь всем своим огромным телом из стороны в сторону.
Спасти несчастного, пришло в голову Джеку, можно, пожалуй, только одним: предложив зверю более вкусную пищу… Но какую?
Он вытащил из секретного вещмешка еще одно специальное изобретение — виртуальную проекционную камеру, по виду похожую на обыкновенную маленькую видеокамеру, но в отличие от нее эта могла не только показывать, например, живые существа, но и передавать их подлинные запахи.
Джек нажал на кнопку «гризли» (это название американского бурого медведя) и направил объектив камеры на светлую стену дома как раз перед испуганным насмерть мужчиной. Тотчас же на стене появился крупный медведь, от которого распространился и долетел до ноздрей динозавра присущий медведям запах.
Динозавр зарычал и поднялся на задние лапы: он почуял хорошую и основательную закуску. Позабыв о дрожащем человеке, он раскрыл пасть и, не теряя времени, атаковал медведя на стене. Результат оказался плачевным: зубы со всего маху ударились о камень, пасть сомкнулась, но в ней оказались не куски сочного мяса, а сухая каменная крошка.
— Наверное, ему больно, — пожалел его Томас.
Обиженное рычание подтвердило его слова. Да, охота не была удачной.
— Оставайся здесь! — скомандовал Томасу Джек, а сам помчался к мужчине, все еще стоявшему на том же месте. — Бегите! — крикнул он, подтолкнул его, и тот вышел из оцепенения, обрел силы и скрылся за углом.
Джек задержался там всего на несколько секунд, чтобы отдышаться. Он взглянул в сторону Томаса и увидел: парень пытается что-то сказать, показать ему. Слов он не разобрал — на улице было слишком шумно от рычания зверя и людских выкриков, но по жестам понял: Томас предупреждает об опасности.
Однако было поздно. Ужасный гнилостный запах ударил ему в ноздри: словно разверзлась огромная, разогретая под жаркими лучами солнца помойка! Он слегка повернул голову и краем глаза увидел то, от чего оцепенел: прямо перед ним была морда чудовища — этакий монстр из ночного кошмара. Но Джеку такие жуткие сны никогда еще не снились.
11
Липучка
Могучий рык, исторгнутый из пасти динозавра, сдул Джека с ног, опрокинул на тротуар. Он упал на спину, больно ударился затылком об асфальт. Ощущение было такое, что череп треснул, как корка арбуза. К счастью, этого не случилось — иначе рассказывать было бы уже не о чем. Однако сознание на какое-то время оставило его.
Динозавр наклонился над упавшим Джеком, принюхался. Он делал это долго и тщательно, словно желал убедиться, жив тот или нет. Даже в полубессознательном состоянии Джек не мог не понимать: пройдет минута-другая — и зверь вцепится в него. Значит, нужно что-то делать, без промедления.
Чтобы собраться с мыслями и силами, он сосчитал до трех. А на счет «четыре» прикрыл глаза, чтобы не было так страшно, перевернулся со спины на живот, поднялся на колени. Потом все же открыл глаза и, не сводя взгляда с чудовища, достал из своего мешка длинный тюбик. В нем была особая липучка, изготовленная по специальному заказу ГЛОБЗАПа. Все надежды Джека были сейчас на нее.
Вообще-то этим средством Джек раньше заделывал — и очень хорошо и крепко — различные отверстия. Но разве пасть динозавра нельзя назвать отверстием? Можно, да еще каким!
А если так, решил Джек, нужно действовать, и как можно быстрее!
Он нажал на кнопку баллона, и густая струя липкой жидкости брызнула в пасть динозавра, как только тот ее раскрыл. Жидкость мгновенно густела и твердела, так что чудовище спустя всего несколько секунд уже не могло сомкнуть свои страшные челюсти, а значит, об укусах не могло быть и речи. Но оставались могучие лапы, да и все огромное тело. Поэтому все равно нужно спасаться, и Джек ринулся туда, где все еще стоял Томас. ;
— Спасибо, что предупредил, — задыхаясь от бега, сказал ему Джек и дружески хлопнул по спине. — А сейчас нам надо куда-нибудь спрятаться и все обдумать… Вперед!..
Этот парень начинал нравиться Джеку все больше. Он почти уже не злился на него за то, что тот, не подумав, умудрился создать такое чудовище, — в конце концов, он ведь изобретатель, а все изобретатели чокнутые и создают чего-то, зачастую сами не зная, что из этого получится.
Мальчики ворвались в ближайшую прачечную-автомат и через закрытую стеклянную дверь под шум работающих стиральных машин и сушилок наблюдали за динозавром. Они видели, как тот довольно быстро избавлялся от липучки, разжевывая и проглатывая ее. Закончив это и облизнувшись, он двинулся дальше по 34-й улице.
— Что будем делать? — спросил Джек у Томаса. — Какой это дом там впереди?
— Эмпайр-стейт-билдинг, — с беспокойством ответил тот.
Джек знал: этот небоскреб — один из самых знаменитых в Нью-Йорке и ежедневно сотни человек толпятся у его входа, желая заглянуть внутрь. И вот динозавр, видимо, направляется туда. Что он там может натворить?.. Ужас!
И что же нужно сделать ему, Джеку, чтобы спасти сотни людей? Для этого недостаточно тех хитрых приборов, которыми снабжены тайные агенты ГЛОБЗАПа. Для этого нужен очень умный и очень хитрый план… Что же придумать?.. Что?..
12
Печенье помогло
Джек повернулся к Томасу:
— У тебя случайно нет с собой собачьего печенья?
— Чего? — не сразу понял Томас. — А зачем? Ты так проголодался?
— Не смешно, — сурово сказал Джек. — Есть или нет?
— Кажется, завалялось где-то в карманах. Для Фредди… Для бывшего Фредди.
— Давай скорей!
Томас обшарил все карманы, нашел в одном из них наполовину пустой пакет, протянул Джеку:
— Вот… Но я, правда, не пойму, зачем… Вместо ответа Джек выхватил у него пакет, кинул на пол и начал топтать ногами. Томас наблюдал за всем этим, с недоумением почесывая затылок, но вопросов больше не задавал.
— Порядок, — сказал наконец Джек, поднимая пакет. — То, что надо. Пошли! За мной!
Они вышли из прачечной и помчались по улице вслед за удаляющимся динозавром, от которого пешеходы разбегались в разные стороны, хотя, конечно, никто до конца не верил… не мог поверить, что он настоящий, а не какой-нибудь удравший с карнавала весельчак. Впрочем, когда он начинал реветь, люди уже не принимали его за клоуна, а с громкими воплями ускоряли бег.
Как и предположил Джек, зверь направился к толпе возле входа в Эмпайр-стейт-билдинг, и при его приближении там сразу началась паника.
Мальчики тоже приблизились к огромному зданию, Джек в очередной раз полез в свой вещмешок и вытащил оттуда специальное секретное пылевое ружье. Он насыпал в него размельченное собачье печенье, направил ствол вверх и выстрелил с таким расчетом, чтобы патрон с крошками упал прямо перед динозавром. Так оно и получилось — сладкое крошево рассыпалось в нужном месте, динозавр остановился, начал принюхиваться: в нем заговорил тот, от кого он недавно произошел, — лакомка Фредди. Он даже завилял хвостищем, отвернулся от людей, не успевших еще разбежаться, и, не обращая на них никакого внимания, затрусил вправо — туда, где пахло печеньем, где в воздухе витала сладкая пыль.
Джек и Томас тоже побежали, но в другую сторону — где были люди, и стали уговаривать их срочно убираться с улицы — в любой дом — и плотно закрыть все двери. Мальчики последовали за последними из убегавших, и вскоре улица совсем опустела.
Из бывшего универсама, куда они вбежали, Джек и Гомас видели, как динозавр «Фредди» в последний раз разочарованно понюхал воздух, в котором уже развеялись последние остатки лакомой пыл и, с недоумением поглядел на опустевшую улицу, поднял — совсем по-собачьи — ногу на оказавшийся рядом пожарный кран, после чего затрусил по 34-й улице в сторону Бродвея, дойдя до которого свернул на север.
Джек вытащил из сумки план Нью-Йорка и быстро уточнил на нем место, где они — допотопное чудовище и двое мальчиков — сейчас находились: примерно в десяти кварталах от Таймс-сквера, одного из самых многолюдных мест в городе. Однако динозавр уже намного опережал их обоих, и неизвестно было, куда он свернет. Значит, необходимо его догнать, проследить за ним! Но как это сделать?
13
«Летательная доска»
Как сделать? — тоже спросите вы.
В который уж раз Джек сунул руку в свой секретный мешок и нащупал там еще один аппарат, сделанный специально для их Бюро: это была особая «летательная доска», похожая на доску для скейтборда, только в ее заднюю часть вмонтировали крошечные реактивные двигатели, работающие на водороде. Впрочем, эта удивительная «доска» была не только «летательной» — из нее, по мере необходимости, выпускались колеса для движения по суше или полозья для скольжения по льду и снегу.
Джек вынул аппарат, положил на землю, встал на него обеими ногами.
— Вставай и ты, — сказал он Томасу. — Быстрей!
Другой на месте Томаса сначала бы удивился и, может, даже испугался, а потом обязательно начал бы расспрашивать, что это за штука такая, да откуда взялась, да кто изобрел, да какой у нее двигатель. Но, как мы знаем, Томас по природе сам был испытателем, а значит, изобретателем и потому ничего не спросил. Кроме всего прочего, времени для лишних разговоров не было.
Джек нажал на кнопку «колеса», моторчики включились, они с Томасом покатили вслед за динозавром, который уже вот-вот мог исчезнуть из вида, но страшный рев которого перекрывал и расстояние, и шум обоих двигателей.
Похоже, чудовище испытывало голод или вообще было недовольно чем-то (возможно, отсутствием людей), потому что, не переставая, злобно рычало, и звуки эти были поистине ужасны. Передать их почти невозможно — что-то вроде такого:
— Р-р-р, бр-бр-бр, др-др-др, пр-пр-пр, тр-тр-тр!!!
В общем, сначала сплошные согласные, а потом исполнитель переходил на сплошные гласные:
— У-у-у, а-а-а, о-о-о!!!
И наконец, смешивал их вместе, и получалось примерно так:
— Ур-ур-ур, бар-бар-бар-дир-дир-дир-уар-уир-тпру…
В общем, этого не передать на нашем языке, но, поверьте, слушать было жутко — кровь стыла в жилах.
Джек и Томас мчались за рычащим страшилищем, которое опережало их сейчас кварталов на шесть и уже приближалось к Таймс-скверу. (Смотрите схему в начале книги.)
Они неслись за ним, крича во все горло:
— С дороги! С дороги! Прячьтесь, кто куда может!
Но их почти никто не слышал, потому что все, кто мог, уже попрятались.
А кто не мог — не слышал, не успел, не понял, — что делать с ними? И снова Джек открывает волшебный рюкзак и достает оттуда еще одно новое приспособление с каким-то очень научным названием, однако мы назовем его проще: «сигнальное ружье», на прикладе которого ровно 26 кнопок — столько букв в английском алфавите. Из них Джек быстро составляет слово «danger» (что означает «опасность»), поднимает ствол кверху и нажимает на спусковой крючок.
Знаете, что получилось? Из ствола, одна за другой, стали вырываться огромные дымовые буквы: «D», «А», «N» и так далее, и над улицей… нет, над всем городом повисло предупреждение «Опасность!».
— Так-то оно лучше, — улыбнулся Джек, сложил ружье (оно было раскладным) и повесил у пояса — на случай, если снова понадобится. — Чуть не забыл про него, — добавил он.
«Летательная доска» продолжала свой путь вперед — 39-я, 40-я улица… Вот 42-я, а там уж совсем рядом Таймс-сквер.
Прибытие туда динозавр Алик (или Фредди — называйте, как хотите) ознаменовал новым оглушительным набором согласных и гласных звуков:
— Ух-бур-бар, трам-тара-рам, трик-трак-трук!!!
По пятам за ним следовали Джек с Томасом, они уже нагнали его, но никаких звуков не издавали, если не считать гудения двух реактивных моторчиков, которое тонуло в чудовищном реве динозавра.
На фасадах уличных зданий мигали огромные телевизионные экраны, у домов и на мостовых стояли десятки, сотни брошенных автомашин, многие с раскрытыми дверцами, пустые внутри.
Похоже, предупреждение Джека насчет опасности не осталось незамеченным: все поспешили скрыться — кто куда, и Джек был доволен. Но динозавр, видимо, не очень — и свое недовольство выражал диким ревом почти на все буквы алфавита.
— Арр-ерр-ирр-орр-урр-эрр-юрр-ярр…
Обиду на то, что никто не хочет с ним общаться, он вымещал также на ни в чем не повинных автомобилях: раздавил несколько желтых такси, перешагнул через них. Джек и Томас на своей «летательной доске», чтобы избежать той же участи, вынуждены были взмыть в воздух, нажав нужную кнопку на пульте.
Динозавр продолжал уверенно двигаться вперед, словно знал свою конечную цель.
— Как ты считаешь, куда он направляется? — спросил Джек у Томаса.
Немного подумав, тот ответил:
— Если у него в голове осталось что-то от моего Фредди, то, скорее всего, в зоопарк.
— Почему? Там же не очень побегаешь — столько народа.
— Зато мой Фредди любил глазеть на разных животных и переговариваться с ними, — объяснил Томас.
Джек думал недолго и почти сразу решил: если в самом деле так, нужно срочно спасать уже не людей, а зверей — ведь прочитать предупреждение они не могли. Кроме того, большинство из них в клетках — убежать некуда, и они станут легкой добычей.
— Летим в зоопарк! — решил Джек.
Они стрелой взмыли вверх, оставив за собой тонкие струйки колеблющегося воздуха.
14
Будущий герой
Они летели над динозавром, который, ни на кого не глядя — потому что и глядеть было не на кого: все попрятались, — упорно топал по Бродвею на север, туда, где находился Центральный парк, а в нем — огромный зверинец.
Уже вокруг появились высокие деревья с такой густой листвой, что динозавр почти скрылся под ней. Но вскоре он выбрался из этой рощи: его привлекла блестящая поверхность искусственного катка. Он сломал барьер и ступил на лед. К счастью, на катке никого не было, никто не взывал о помощи. Правда, именно это вызвало очередной взрыв недовольства зверя, и окрестности огласились душераздирающим рыком. (Звуки эти наверняка уже навязли в ваших ушах, и потому повторять их не станем.)
Динозавр был таким тяжелым, что лед не показался ему скользким, — он миновал каток, ни разу не поскользнувшись, и зашагал по густой траве.
Джек и Томас в это время прибыли к самому краю катка, и, поскольку дорога вокруг него была бы долгой, Джек переключил кнопку доски на «полозья», и они с Томасом помчались по льду почти с такой же скоростью, как если бы участвовали в соревнованиях по бобслею. Во всяком случае, намного быстрей, чем любой конькобежец.
Оказавшись на другой стороне катка, Джек обратил внимание на сигналы, которые подавала его чудо-доска. Они были тревожными, не предвещали ничего хорошего и означали, что в цилиндрах двигателей осталось мало горючего, то есть дейтерия, а иначе говоря, тяжелого водорода. И значит, нужно было срочно думать о другом средстве передвижения.
Джек огляделся. На дороге слева он к своему удивлению увидел вполне исправное желтое такси, в котором сидел водитель.
Джек бросился к машине, забарабанил в стекло. Человек, съежившийся на сиденье, встрепенулся, опустил стекло.
— Чего надо? — не слишком любезно спросил он.
— Помощи, — ответил Джек. — Повезите нас дальше на север.
— Ты что, парень? — завопил таксист. — Не знаешь, чего по радио объявляли и на небе написано было? Тревога! Появился какой-то бино… вино… заур… Я не хочу попасть к нему на зуб.
— Я знаю об этом, мистер, — сказал Джек. — И меня прислали схватить его.
— Тебя? — удивился водитель. — Ну и дела пошли: мальчишки ловят этих… как их… винозавров… Да кто ты такой?
— Тайный агент ГЛОБа…
Джек нарочно сократил название своего Бюро, чтоб не терять времени, и добавил вот что:
— Если поможете, мистер, вас назовут героем.
— Героем? — усмехнулся водитель. — Меня? Ну, это ты хватанул! — Он помолчал. — А вообще-то, почему не попробовать? Наверное, это клево — быть героем? Хоть разок в жизни? А?
— Конечно! — заверил его Джек и позвал Томаса: — Садись.
Они уселись на заднее сиденье, и таксист тронул с места: на север, по следам динозавра.
15
Перед окончательным решением
Из окошка машины Джек смотрел на кусты и деревья парка, на древние валуны, мимо которых проезжали, и время от времени видел огромную тушу динозавра, мелькавшую где-то между ними. Он не переставал мысленно благодарить ворчливого водителя, который, рискуя жизнью, согласился их везти.
Томас слегка подтолкнул Джека.
— Видишь, — сказал он, — вон то здание? Это уже зоопарк.
— Порядок, — сказал Джек и наклонился к водителю. — Спасибо, мистер! Вы настоящий герой — это говорит вам Джек Сталворт, тайный агент ГЛОБЗАПа… Пошли, Томас! Где тут вход?..
Они выскочили из машины и побежали к турникетам, а водитель смотрел им вслед, мало что понимая и недовольно покачивая головой.
Зоопарк был, конечно, закрыт. Джек и Томас перепрыгнули через турникеты и оказались на площадке, где обычно собирались посетители. Динозавра поблизости не было.
Что делать? Какое решение принять? Времени остается в обрез: зверь может исчезнуть в неизвестном направлении — и тогда ищи-свищи! Кроме того, Джеку пора возвращаться домой: по английскому времени, то есть по Гринвичу, ему полагается вскоре чистить зубы и ложиться спать.
И, выходит, именно здесь и сейчас он, Джек, должен загнать динозавра в ловушку: поймать и ввести ему — любым способом! — сыворотку «обратного хода». Но для этого надо сначала выполнить хотя бы два условия: найти динозавра и заставить его принять эту сыворотку. А если такого не произойдет — что ж, тогда впервые с начала работы в Бюро тайный агент Джек С. останется в проигрыше: не сможет выполнить задание. Иными словами: потерпит поражение, чего с ним еще никогда в жизни не случалось!
Размышляя о том, что же предпринять, Джек услышал звук, ставший для него хорошо знакомым в последние часы. Это был рев динозавра: зверь приближался!..
16
Обратный ход
Ha раздумья времени не оставалось.
Джек сказал Томасу, чтобы тот бежал в укрытие, а сам решил применить очень простое приспособление, которое было у него в мешке и которое, он мог ручаться, никто и никогда не применял до него в подобных случаях. И значит, его, Джека, можно будет назвать пионером, то есть первым в этом деле!
И вот он вынимает из мешка — что вы думаете? — небольшую металлическую канистру. Только и всего!
И — представляете? — на пустынной площадке зоопарка стоит Джек с порожней канистрой в руке и рассчитывает победить чуть ли не самое могучее чудовище всех времен…
Рев динозавра раздался совсем близко. Зверь уже у входа, он обрушил, словно соломинку, все турникеты и ворвался, разъяренный и голодный, на площадку, где его ожидал Джек.
Не станем уверять, что наш секретный агент был абсолютно спокоен. Вовсе нет: он чувствовал, у него дрожат колени, дрожь передавалась рукам, охватывала все тело, но он твердил себе сквозь сжатые зубы:
— Нет… нет… Ты не отступишь, Джек! На тебя смотрит сейчас твой новый приятель Томас, и вместе с ним весь Нью-Йорк!.. Ну, пускай половина Нью-Йорка — все равно это миллионов восемь, даже с половиной… Не трусь! Будь молодчиной!
Динозавр Алик (он же Фредди), пригнув голову и удивительно тихо ставя гигантские лапы, подходил все ближе. Он повел носом, принюхался и ощерил пасть, показывая ряды острых, как бритва, зубов. С них стекала слюна и падала совсем недалеко от ног Джека.
А что же Джек? Он внутренне сотрясался от дрожи, он ожидал одного — чтобы динозавр опять затянул свое:
— Р-р-р-р-р…
И когда тот выполнил эту немую просьбу, Джек ловким движением забросил канистру как можно дальше в пасть чудовища, которое сразу замотало головой, стараясь освободиться от постороннего предмета и продолжая рычать.
Тогда Джек выхватил из кармана флакон с микстурой (сывороткой) «обратного хода», которую изобрел Томас, откупорил его, вставил в рогатку (лежавшую все в том же вещевом мешке) и выстрелил прямо в разинутую пасть динозавра.
Блям!.. Флакон можно было и не открывать — он моментально разбился об огромные зубы, его содержимое забрызгало весь рот и начало проникать глубже — в горло, в кишки, в желудок…
Если Томас сказал Джеку правду и его «микстура» оказывает то самое обратное действие, то вскоре должно было произойти нечто грандиозное — «гора превратится в мышь», как говорилось в какой-то сказке, или в нашем случае — «Алик превратится во Фредди».
Джек и Томас смотрели во все глаза, затаив дыхание. Ну… ну же! И вот что-то началось…
Динозавр внезапно застыл на месте, словно его заморозили. Потом качнулся вправо… влево… опять вправо — и свалился на землю с глухим стуком.
Однако лежал недолго: внезапно с востока налетел сильный ветер, закружился над огромной тушей, и — что за чудеса! — кости динозавра стали превращаться в пыль. Это немало удивило Джека, глаза у него расширились, стали похожи на плошки, а уж когда, в дополнение к восточному, с запада начал дуть настоящий ураган и в считанные секунды унес эту пыль прочь — глаза у Джека вообще чуть не вылезли из орбит.
Когда же он, наконец, опустил глаза к земле, то с неменьшим изумлением увидел, что на память от всей необъятной туши динозавра аллозавра остались три предмета (если их можно так называть): светлая металлическая канистра, косточка большого пальца ноги и симпатичная небольшая собака, приветливо машущая хвостом и с интересом осматривающая клетки зоопарка.
— Фредди! — радостно закричал Томас, бросаясь к своему любимцу. — Как я рад снова увидеть тебя! Познакомься с Джеком — это он вернул тебя обратно!
Фредди не стал оспаривать это утверждение и, облизав нос хозяина, то же самое сделал по отношению к Джеку, наклонившемуся к нему.
Издали послышались звуки сирен — полицейские машины мчались, чтобы обезвредить и взять в плен динозавра. Когда Джек представил, какое разочарование ждет сотрудников полиции, ему стало их ужасно жалко. Но что поделаешь? Может, оно и к лучшему: неизвестно, чем могла бы окончиться битва динозавра с полицией — у нее ведь еще не было навыка задержания и ареста животных, которым свыше 150 миллионов лет.
Джек повернулся к Томасу — тот продолжал гладить Фредди — и сказал:
— А знаешь, за тобой остался должок.
— Знаю, — немного смущенно ответил тот. — Вернуть в музей большой палец Алика. Давай сделаем это вместе, ладно?
— Ладно, — согласился Джек. — Другой бы спорил…
И они втроем — Джек, Томас и Фредди — отправились неспешным прогулочным шагом из зоопарка на 79-ю улицу, в нью-йоркский Музей естественной истории.
17
Прощение. И прощание
Втроем они поднялись по ступенькам, вошли в музей, прошагали в отдел самых древних животных, и кого они там первым делом увидели? Правильно, мистера Льюиса Портера: стоя на приставной лестнице, он смахивал пыль с костей динозавров.
— Здравствуйте, мистер Портер, — сказал Джек. — Вот мы и вернулись.
— Привет, — ответил тот. — Какие успехи? Я слышал в новостях о суматохе в городе, хотел выйти на улицу посмотреть. Но поскольку я немного больше, чем другие, знаю о нравах динозавров, решил не делать этого и остаться за запертыми дверями. С чем пожаловали?
— Хотим кое-что вернуть вам. — Джек вытащил из кармана пропавшую кость. — Вот… А еще Томас хочет что-то сказать… Давай, старина.
Тот немного похмыкал, потоптался на месте и потом заговорил:
— Я вот чего хочу вам сказать, сэр… Я… это… очень сожалею, что сбондил вашу кость… То есть не вашу, а Алика… Ну, который аллозавр… Конечно, я мог такое натворить… но ведь, как говорится, ради науки все это… Так что извините, мистер Портер…
Льюис Портер молчал, и Томас, потоптавшись еще немного, добавил:
— Я готов заплатить… то есть отплатить… Словом, отработать, если виноват… Что-нибудь для вашего музея сделать…
На этот раз каменное лицо Портера расплылось в улыбке. Он спустился с лестницы, на которой стоял, и произнес:
— Это ты хорошо придумал, Эберли. Давай отрабатывай: лезь вместо меня на верхотуру и стирай пыль с этих старцев. Начни с барозавра…
Томас взглянул вверх, где чуть не под потолком торчала голова самого высокого из трех динозавров.
— Ой, — сказал он, — я разве не говорил вам, что у меня боязнь высоты? Болезнь такая.
— Ничего, — с улыбкой возразил Портер. — Тогда начни не сверху, а снизу. А потом посмотрим…
Томас тоже улыбнулся и принял тряпку из рук Портера.
Видя, что все оканчивается мирно и Льюис Портер не собирается ругать Томаса за кражу экспоната (а как еще назовешь?) и лишать права посещать музей, Джек подтянул лямки своего вещмешка и произнес:
— Что ж, я, пожалуй, поеду. Мне нужно уроки еще доделать. И зубы почистить.
— Счастливого тебе пути, Джек, — с некоторой печалью сказал Томас. — Спасибо за все… А на чем ты поедешь домой?
Вместо ответа Джек похлопал его по плечу, погладил Фредди и, обратившись к Портеру, спросил:
— Есть у вас в музее большая карта мира, сэр?
— Конечно, мой друг, — ответил тот с некоторым удивлением. — Но в аэропорт Кеннеди можно добраться и без этой карты. На любом такси.
— Спасибо за информацию, — вежливо проговорил Джек, — но мне все-таки хотелось бы увидеть географическую карту, если можно.
— Пожалуйста, молодой человек, — пожав плечами, сказал Портер. — Пройдите через главный зал, сверните налево. Там она на стене.
— Спасибо, сэр.
И, еще раз пожелав всем счастливо оставаться, Джек поспешил туда, где висела карта обоих полушарий. Она оказалась не такой большой, как у него в комнате, но тоже вполне подходящая.
Он сразу занялся подготовкой к отъезду и для этого сделал следующее: вынул из вещмешка небольшой, но волшебный флажок на острой ножке — копию государственного флага Великобритании, и воткнул в карту в том месте, где располагался город Лондон.
После этого стал ожидать. Совсем недолго. Внезапно вокруг ножки флага разгорелось сияние, оно становилось все ярче, и, когда сделалось почти нестерпимым, Джек воскликнул:
— В Англию! Вперед! Марш-марш!
Свет вспыхнул, внутри карты произошло что-то вроде взрыва, который втянул в себя Джека, и в считанные секунды он оказался у себя в комнате, а часы уже показывали, что пора готовиться ко сну и чистить зубы. Сегодня он немного опоздал с возвращением домой.