Сэру Дэниелу предстоял неприятный день. Первой его задачей было посетить герцога и мисс Боскасл в особняке на Парк-лейн, где она поселилась до свадьбы.

Присутствие Харриет его не удивляло. И все-таки, глядя на нее, такую элегантную, он помнил беспризорницу со спутанными волосами, какой она была, когда он впервые арестовал ее, и как она сопротивлялась, когда он поручил ее заботам Эммы Боскасл. С того момента жизнь Харриет переменилась. Как бы ему хотелось позаботиться о всех несчастных мальчиках и девочках с лондонских улиц!

— Ваша светлость. — С почтительной улыбкой сэр Дэниел склонился над ее рукой.

— Не надо, — прошептала Харриет. — Просто скажите, что нашли дневник.

Он покачал головой и выпрямился.

— Хотел бы я его найти. Если кто-то знает, где дневник, то хорошо хранит этот секрет. Я допросил все свои источники, но так и не узнал, где находится дневник.

— О Господи, — тихо произнесла она. — Полагаю, мне нужно что-то покрепче чая.

Сэр Дэниел отвел взгляд, но не раньше чем заметил, как герцог озабоченно посмотрел на свою скромную невесту. Неужели вынужденная помолвка переросла в искреннюю привязанность? Может быть, пропажа дневника сыграла положительную роль. Дэниел верил в любовь и брак, хотя и то и другое ускользало от него.

Гидеон шевельнулся.

— И сапфировое ожерелье не объявилось?

— Нет, — ответил сэр Дэниел, — что само по себе необычно. Может быть, воры сбежали из города.

Шарлотта тихо вздохнула:

— Я так хотела, чтобы все выяснилось до свадьбы.

— Есть еще четыре дня. — Взгляд Гидеона стал отрешенным.

— Он прав, — вскинула подбородок Харриет.

— У меня недоброе предчувствие, боюсь, что дневник попал в злые руки, — едва слышно произнесла Шарлотта.

Гидеон медленно переходил улицу, подняв руку, чтобы остановить полуденный поток транспорта. То, что он не сумел сдержать данное семье Шарлотты обещание, уязвляло его гордость. Он потерпел неудачу и не смог вернуть дневник до свадьбы.

— Проклятие, — пробормотал он, отскочив от маленькой кареты. — Кто это ездит так, будто улица принадлежит ему?

— Уинфилд! — крикнул из фаэтона Девон. — Не хочешь на часок заехать в галерею? Мне нужна новая шляпа.

Гидеон собрался было отказаться, но затем пожал плечами.

— Давай заедем, — пробормотал он и сел в экипаж рядом с будущим родственником. Худшее Девон уже сделал, если только его бесшабашная езда не закончится аварией. — В любом случае мне нужно купить Шарлотте свадебный подарок.

— Только не покупай ей книжку для дневника.

— У меня на уме кое-что другое.

Войдя в торговую галерею, они с Девоном сразу разошлись. Сэр Годфри, заметив Гидеона, бросил клиента, которого обслуживал.

— Ваша светлость! Ваша светлость! — крикнул он, на случай если кто-то не заметил присутствия пэра королевства. — Как приятно снова видеть вас так скоро! Чем могу служить?

Гидеон в замешательстве смотрел на него. Неудивительно, что Кит украл у сэра Годфри невесту. Этот болван ни в чем не разбирается, за исключением дел, касающихся бизнеса.

— Ваша светлость, не хотите повнимательнее посмотреть охотничий рог? В комплект к нему у нас есть нож.

— Я ищу свадебный подарок, сэр. Оружию придется подождать до нашей годовщины.

— Хорошо, ваша светлость, — округлил глаза сэр Годфри.

Гидеон кивнул группе юных леди, остановившихся поглазеть на него.

— Я бы хотел веер…

— Из слоновой кости, золотой или с перьями?

— Есть разница?

— Разница?! — всплеснул руками сэр Годфри. — У нас есть веера из панциря черепахи и перламутра…

— Это…

— Шелковый или из кожи цыпленка?

— Из кожи цыпленка?! Ну уж нет.

— Веер с отверстием-глазком, чтобы передать настроение, или созданный для более скромных?

— Будь я проклят, если знаю. Давайте по одной штуке каждого вида. Мне хочется удивить невесту перед свадьбой.

Сэр Годфри махнул своему помощнику веером, который достал из витрины:

— Пожалуйста, принесите для его светлости веера всех видов, которые у нас есть.

— Все, что у нас есть, вы держите в руке, — извиняясь, покачал головой помощник.

— Что? — Сэр Годфри с резким щелчком закрыл веер. — Позавчера у нас было три дюжины вееров.

— Да, сэр, но одна леди вчера купила всю партию.

— Кто такая? — спросил сэр Годфри.

— Директриса той академии, сэр. Она велела записать покупку на ее счет.

Сэр Годфри вручил веер Гидеону.

— Принесите мне бухгалтерскую книгу.

Гидеон скрестил руки и раздраженно постукивал веером. Он поймал взгляд Девона с другого конца магазина и не успел ничего понять, как будущий родственник оказался рядом.

— Чего ты хочешь? Что нужно сделать? — спросил Девон.

— О чем ты говоришь?

— О твоем сердитом сигнале. — Девон взглянул на руку Гидеона. — Ты вызвал меня веером.

— Я ничего такого не делал… Ты хочешь сказать, что знаешь, как разговаривать с помощью веера?

— О Господи! Гидеон, в Лондоне нет джентльмена, который не знал бы хотя бы азы языка веера. Это не только язык соблазна. Порой он помогает выжить.

Помощник явился с открытой толстой книгой в руках. Сэр Годфри изучал имена в колонке вчерашних продаж.

— Леди Элис Клипстоун, — скривив губы, вспомнил он. — Это владелица академии, которая изо всех сил старается достичь репутации, которой славится невеста вашей светлости. Вижу, она опять купила в кредит.

— Вы полагаете, две академии соперничают друг с другом? — Гидеон веером указал на счет.

— Разумеется. Я полагаю, такой конкуренции вы не встретите между фехтовальными школами Лондона.

Гидеон обдумывал эту информацию. Надо сказать об этом Шарлотте и сэру Дэниелу.

— Спасибо, сэр Годфри. Это была полезная беседа. Я бы хотел купить дневник и серебряную чернильницу, которой восхищалась мисс Боскасл.

— Да, ваша светлость. Их доставить…

— В резиденцию маркиза Седжкрофта.

— Великолепное место, ваша светлость.