Старые привычки тяжело умирают. Герцогиня Гленморган, казалось, была словно рыба в воде, когда планировала, как они с Шарлоттой проберутся в дом герцога, чтобы вернуть потерю. К ее чести, Харриет взяла на себя всю ответственность за то, какую роль она сыграла в пропаже дневника.

— Если бы не отчаянное положение, — глянула на нее в сумраке покачивающейся кареты Шарлотта, — я бы никогда на это не согласилась. Джейн придет в ярость.

— Мы будем дома раньше, чем она узнает, что мы вообще уезжали.

— Откуда ты знаешь?

Харриет вздохнула.

— Я залезла в большее число домов, чем ты заезжала попить чаю. Шарлотта?

— Что?

— Доверься мне.

Эти два слова раньше подбадривали Шарлотту, а теперь у нее появилось дурное предчувствие и по спине побежали мурашки.

— У меня есть выбор?

— Никакого.

— Что, если он не забрал дневник в дом? Что, если его нет ни в доме, ни в карете?

— Мне нужно сосредоточиться, — сказала Харриет. — Пожалуйста, перестань тревожиться.

— Это выше моих сил. Уже одно то скверно, что ты велела кучеру ехать к заведению миссис Уотсон, чтобы убедиться, что герцог все еще там. Страшно подумать, что двух дам нашего положения застанут болтающимися вокруг борделя.

— Однажды я тут работала, — пробормотала Харриет, прикрыв глаза.

— Я умру, если нас кто-нибудь узнает.

— Тогда тебе лучше спрятаться за занавеску, а не выглядывать.

— Бизнес тут определенно процветает, — сказала Шарлотта. — За то короткое время, что мы объехали кругом, я прибывающим джентльменам счет потеряла.

— Один из этих джентльменов сама знаешь кто.

— Не напоминай мне. — Шарлотта уже измучила себя этой мыслью. Нетрудно вообразить герцога в окружении женщин, горящих желанием удовлетворить самые извращенные прихоти.

— Мы в Белгравии, — открыв глаза, сказала Харриет.

— Как ты узнала?

— По стуку колес по булыжникам. — Харриет хмуро посмотрела на нее. — Если не можешь держаться спокойно, оставайся в карете.

— Нет, — решительно сказала Шарлотта. — Так нечестно.

Двадцать минут спустя Шарлотта пожалела, что не передумала. Даже в своих самых тайных помыслах она представить себе не могла, что будет прятаться в кустах, чтобы пробраться в дом Гидеона. Леди никогда не наносит визит джентльмену, если только не желает, чтобы ее быстро обнаружили.

Харриет отцепила юбку от колючей ветки.

— Зачем только он посадил розы под самым окном?

— Место для них вполне подходящее, — ответила Шарлотта, покусывая палец.

— Не тогда, когда ты продираешься сквозь кусты в газовом бальном платье.

— Думаю, садовник герцога растил их здесь не для того, чтобы погубить твой гардероб.

— Не болтай. Кто-нибудь может услышать.

Шарлотта смотрела на темные ряды деревьев в саду.

— Откуда?

— Из служебных помещений. Или из соседнего дома. Окно внизу выходит прямо на нас. И не отвечай, если кто-нибудь спросит, кто идет. Просто спокойно поднимись и закрой окно. Передай мне долото, пожалуйста.

Шарлотта потянулась к бисерной сумочке Харриет.

— Поверить не могу.

— Во что?

— «Передай мне долото, пожалуйста». Мы только этим утром сидели за завтраком, и ты просила передать щипчики для сахара. Это взлом чужого дома, Харриет.

— Да уж, это не ночь в опере. Ты нашла?

— Нет пока. Подержи мой веер.

— Скажи на милость, зачем ты взяла с собой веер?

— Без него я чувствую себя голой. Вот. — Шарлотта вручила Харриет инструмент. — Как по-твоему, герцог надолго уехал?

— Это его первая официальная ночь с любовницей. Думаю, он не вернется домой до рассвета. Я ее как-то видела. Она очень красива. Маленькая и смуглая. — Харриет ловко орудовала долотом. — Готово. Иди первой.

Прокравшись в кухню, они выждали несколько минут, и Харриет повторила инструкции, которые дала Шарлотте в карете.

— Начнем сверху. Если он приезжал домой переодеться, он делал это в спальне. Иди туда. А я обследую гостиную.

— Что, если нас поймают?

— Сочини что-нибудь. Скажи, что ты лунатик и бродишь во сне.

— И пришла сюда с Парк-лейн?

— Скажи, что мы… мы охотимся за сокровищами и присоединились к играющим после его ухода.

— Охотимся за сокровищами?

— Он знал, что эта игра планировалась. Свет всегда придумывает какие-нибудь эскапады. Разве ты не участвовала в подобных приключениях?

— Только в воображении.

— Тогда это твой шанс проявить немного смелости.

Шарлотта не шевельнулась.

— Ты очень бледная, — прошептала Харриет. — Если не можешь быть полезной, то сделай милость, посиди в кресле, пока я не закончу.

— Полезной? У меня такое чувство, что я свинцом налилась. Толком дышать не могу, а ноги такие тяжелые, что их не сдвинуть. И ничего не чувствую. Не думаю, что обладаю качествами хорошего преступника.

— Забрать то, что тебе принадлежит, — это не преступление.

— Надеюсь, герцог так это видит.

— Надеюсь, он вообще нас не увидит.