Со своего места в углу бара Сэвидж видел только, что на спине яркой куртки этого парня от руки выведена какая-то надпись. Парень привлек его внимание, как только Сэвидж вошел в бар. Он сидел в кабине с темноволосой девушкой, перед ними стояли стаканы с пивом. Сэвидж прошел к стойке и заказал джин с тоником. Время от времени он бросал любопытные взгляды на парочку. Парень был худ и бледен, копна темных волос распадалась вихрами. Воротник его багряно-золотистой куртки был поднят, но поначалу Сэвидж не мог разглядеть надпись поперек спины, потому что парень почти сразу откинулся на мягкую обивку кабины.

Девушка допила пиво и ушла, но парень остался в кабине. Теперь он слегка повернулся, и Сэвидж смог прочитать надпись на его спине, и подсознательно мучавшая его мысль начала быстро обретать четкие очертания.

Буквы на спине куртки складывались в одно слово — „Гроверы".

Оно, несомненно, происходило от названия парка на территории 87-го участка, и было в нем что-то мучительно знакомое. Почти мгновенно Сэвидж вспомнил: „Гроверы" были ответственны за великое множество уличных побоищ, включая почти титаническое сражение в одном из глухих уголков парка с применением ножей, битых бутылок, огнестрельного оружия и опиленных бейсбольных бит. „Гроверы" вступили в перемирие с полицией, во всяком случае так говорили, но Сэвидж никак не мог отделаться от навязчивой идеи, что одна из подростковых банд причастна к гибели Риардона и Фостера.

И вот перед ним один из „Гроверов".

Вот с кем надо переговорить.

Сэвидж залпом допил свой джин и подошел к одиноко сидевшему в кабине парню.

— Привет! — поздоровался репортер.

Парень даже не пошевелился, не поднял головы, только вскинул глаза и ничего не ответил.

— Можно присесть? — спросил Сэвидж.

— Дуй отсюда, мистер!

Репортер полез в карман пиджака. Парень молча наблюдал за ним. Сэвидж достал пачку сигарет, предложил парню и после молчаливого отказа закурил сам.

— Меня зовут Сэвидж, — представился он.

— А кому это интересно?

— Хотел бы потолковать с тобой, — не унимался репортер.

— Ну да! О чем же это?

— О „Гроверах".

— Мистер, ты ведь не здешний?

— Нет.

— Тогда, папаша, топай домой.

— Я же сказал, надо потолковать.

— Тебе надо, а мне нет. Иди, иди, пока ноги целы.

— Слушай, малыш, я ведь тебя не боюсь, так что давай, смени тон.

Парень окинул репортера холодным оценивающим взглядом.

— Как тебя зовут? — решил подступить с другой стороны Сэвидж.

— А ты угадай.

— Пива выпьешь?

— Угощаешь?

— Конечно.

— Тогда лучше ром с кока-колой.

Сэвидж повернулся к стойке и окликнул бармена:

— Ром-кока и еще один джин с тоником!

— Джин пьешь, а? — хмыкнул парень.

— Да. Так как твое имя, сынок?

— Рафаэль, — ответил парень, продолжая пристально разглядывать репортера. — Ребята зовут меня Рип.

— Рип. Хорошее имя.

— Не хуже других. А в чем дело, тебе не нравится?

— Нравится! — заверил его Сэвидж.

— Ты кто, хват?

— Кто? — не понял репортер.

— Ну, полисмен?

— Нет, что ты.

— А кто тогда?

— Репортер.

— И что тебе от меня надо?

— Да потолковать.

— О чем это?

— О вашей банде.

— Какая еще банда? — удивился Рип. — Не знаю никакой банды. Официант принес стаканы. Рип глотнул из своего и заявил:

— Жулик этот бармен. Вода и никаких градусов.

— Ну, за удачу! — предложил Сэвидж.

— Вот тебе-то она как раз не помешает, — откликнулся Рип.

— Так, насчет „Гроверов"…

— „Гроверы" — это клуб, мистер.

— Не банда?

— На кой нам банда? Клуб это, и все.

— И кто у вас президент в клубе? — поинтересовался Сэвидж.

— Я-то знаю, да тебе не скажу!

— Что так? Стыдишься своего клуба?

— С чего бы это?

— Неужели не хочешь, чтобы мы расписали его в газете?

— На кой? У нас и так репутация дай бог! Найди-ка в городе, кто не слышал о „Гроверах". Кому мозги пудришь, мистер?

— Никому. Я думал, благоприятная пресса вам не повредит.

— Это еще что за чертовщина? — Рип сдвинул брови. — Что ты имеешь в виду?

— Статью о вашем клубе.

— Не нуждаемся. Кончай, папаша.

— Рип, я только хотел с тобой подружиться…

— У меня куча друзей в „Гроверах", — оборвал репортера Рип.

— Сколько?

— Как минимум… — начал Рип и спохватился на полуслове. — Ох ты какой умник нашелся!

— Не хочешь, не говори, Рип. Кстати, а почему тебя зовут Рип?

— У нас у всех кликухи. Меня прозвали так.

— Но почему?

— Лезвием хорошо владею. Вот и Рип.

— А приходилось?

— В ход пускать? Не смеши, папаша. В нашей округе, если не иметь пера или дуры, ты труп. Труп, мужик, понял?

— А что такое перо, дура, Рип? — наивно полюбопытствовал Сэвидж.

— Ну, нож, пистолет. — Глаза Рипа широко раскрылись от удивления. — Не знаешь, что такое дура? Ну, мужик, ты с луны свалился.

— И много у „Гроверов" этих самых дур?

— Хватает.

— Какие?

— Всякие. Тебе какую нужно?

— И 45-го калибра есть?

— А почему тебя это интересует?

— Хороший пистолет.

— Хороший, — согласился Рип. — Бьет, как пушка.

— Что, постреливаете?

— Приходится. А ты думал, это игрушки? Для забавы? Слушай, мужик, в нашей округе приходится пускать в ход все, что под руку попадет. Иначе тебе быстро номерок на ногу навесят. — Рип отпил из стакана. — У нас здесь все время приходится смотреть в оба. Вот почему полезно быть „Гровером**. Они видят эту куртку, они тебя уважают. Знают, задень меня — и им придется иметь дело со всеми „Гроверами".

— Ты полицию имеешь в виду?

— Что ты, очнись! Кому охота связываться с законом? Мы от полиции держимся подальше. Если они нас не трогают, конечно.

— А недавно у вас не было неприятностей с полицией?

— С полисменами у нас уговор. Они нас не трогают, и мы их не трогаем. Да уж который месяц ни одной стычки. Все тихо, спокойно.

— А тебе это нравится?

— Почему нет? Кому нужно получить по черепушке-то? „Гроверы" хотят мира. Мы никогда по кустам не прячемся, но и неприятностей сами себе не ищем.

— Значит, никаких неприятностей от полиции?

— Да так, ерунда. Говорить не о чем.

— А что за ерунда?

— Да пустяки, говорю же. Один из ребят накурился травки. Забалдел, понял? Кокнул витрину в магазине, для смеха, понял? А тут его полисмен и прихватил. Дали условно.

— А какой полисмен его прихватил?

— Зачем тебе знать?

— Просто интересно.

— Один из быков, не помню кто.

— Детектив?

— Я же ясно сказал — бык.

— Ну и как остальные „Гроверы" к этому отнеслись?

— В каком смысле?

— Что детектив арестовал одного из ваших?

— Чего там! Пацан был новичком, не в курсе еще. Начнем с того, что нечего было совать ему рифер. С непривычки рифер такого с человеком сотворить может!.. Да что взять с пацана!

— Значит, „Гроверы" не обиделись на того полисмена, что его задержал?

— Слушай, ты куда клонишь, а, мистер? — Глаза Рипа внезапно затянула пелена враждебности.

— Да никуда, что ты?

— Как, ты сказал, тебя зовут?

— Сэвидж.

— Ты почему интересуешься, что мы имеем против полисменов?

— Просто так. Из любопытства.

— Так, — решительно поднялся из-за стола Рип. — Мне пора.

— Посиди немного, — попросил репортер. — Хотелось бы потолковать еще кое о чем.

— Тяжелый случай, папаша. А мне нет. Спасибо за выпивку. Еще увидимся. — Рип вышел из кабины.

— Обязательно! — крикнул ему вслед Сэвидж.

Он следил, как парень вразвалку шел через бар. Дверь открылась, хлопнула, и Рип исчез из виду.

Сэвидж разглядывал свой стакан. Все-таки, значит, были трения между „Гроверами" и каким-то полисменом, вернее, детективом. Следовательно, его версия не так уж и притянута за уши, как это пытался представить наш славный лейтенант. Рассеянно прихлебывая джин, репортер погрузился в раздумья. Допив, заказал еще. Минут десять спустя вышел из бара, разминувшись по дороге с двумя щеголевато одетыми мужчинами.

Это были Стив Карелла и патрульный полисмен в штатском — патрульный полисмен по имени Берт Клинг.