Здесь очень уютно, подумал Мастерс. Мне нравится освещение, мне нравится тихая музыка, мне даже нравится невнятное гудение голосов. Но больше всего мне нравится скотч. Нужно отдать должное ВМС, они тут знают, как выбирать виски.

Скотч был прекрасным лекарством от всех болезней, лекарством для души. Он усмехнулся, покрутил стакан, прислушиваясь к позвякиванию кубиков льда о стекло. Вначале он даже по вкусу напоминает лекарство. Только вначале. Позже ты привыкаешь к нему, и проклятое зелье начинает казаться совершенно безвкусным. Это высшая похвала любому лекарству.

Ему было любопытно, есть ли скотч на борту для медицинских целей. Нет, бренди, наверное, есть, и помощник капитана все уже, должно быть, вылакал. Жаль беднягу, который свалился за…

Ну вот, подумал он, опять начинается. Как карусель, лейтенант Мастерс, круг, еще один круг, и все время к этому несчастному сукину сыну писарю, которого спихнули за борт.

Один из них сделал это. Точно. Либо Джоунс — оператор радара, либо Дэниелс — другой писарь. Наверняка. Если бы не флот, он бы живого места не оставил на этих двух негодяях. Он бы избивал их, пока кто-нибудь не сознался. Если бы не флот. Но вы на флоте, лейтенант Мастерс. Вы должны это помнить.

Да, я, конечно, помню это. Это флот, дело закрыто, и сейчас мы готовы начать новое — скотч на этот раз. Вы что, никогда не хотели стать капитан-лейтенантом, лейтенант Мастерс? Если да, допивайте, и забудьте о Клер Коул, о Ричарде Шефере, и займитесь своими делами. Ешьте, пейте и назначьте свидание Мэри… На завтра.

Завтра. Хорошо, завтра. А где Мэри сейчас? Это важный вопрос, на который должна ответить комиссия по расследованию.

Он отпил еще немного скотча, понимая, что в голове у него все начинает путаться и он стал плохо соображать. Он осушил стакан и оглядел тускло освещенную комнату. В его голове отозвалось: где Мэри?

К черту Мэри, подумал он. Я не знаю никакой Мэри.

Пора еще один скотч заказать. Скотч — вот что мне сейчас нужно. Он встал на ноги, нетвердой походкой подошел к бару. Треснул по стойке стаканом и сказал: "Скотч с содовой. Много льда не надо".

— Есть, сэр, — ответил голос.

Есть, сэр, есть, сэр. Напиться мне надо, вот и все. Где, к чертовой матери, мой скотч?

— Эй, — позвал он.

— Сейчас будет, сэр.

Он поднял голову и посмотрел на человека за стойкой бара. Человека, который протягивал ему его выпивку.

— Ну, что? — спросил он громко.

— Простите, сэр?

— Ну, что, господин Джоунс? Господин оператор радара третьего класса Джоунс. Какого черта вы здесь делаете в баре?

Джоунс улыбнулся и поставил стакан на стойку.

— Вы заказывали виски с содовой, сэр. — В его глазах пряталось веселье, как будто вид пьяного в стельку офицера доставлял ему удовольствие.

— Я помню, что я заказывал, Джоунс. Я прекрасно, черт возьми, помню, что я заказывал. Ты мне лучше скажи, что ты тут делаешь? Вахту несешь в офицерском клубе?

— Это моя работа, сэр.

— А я думал — это работа официантов.

— Если только вы нужных людей не знаете. — Джоунс лукаво подмигнул.

— А ты знаешь нужных людей, да? И кто же эти нужные люди, Джоунс? Может, мне тоже познакомиться с твоими "нужными людьми?" Может, мне тогда ночные дежурства не будут ставить?

— Может быть, сэр, — Джоунс снова улыбнулся.

— Ну-ка скажи мне, Джоунс, чем так хороша работа в клубе?

Джоунс пожал плечами.

— Вы сами знаете, сэр.

— Ничего я не знаю. Честное слово, ничего не знаю. Расскажи-ка мне, Джоунс.

— Сами понимаете, кругом спиртное.

— И что, ты тоже иногда пропускаешь рюмочку?

— Разве я это говорил, сэр? — Джоунс широко усмехнулся.

— Нет, ты не говорил. Ты очень предусмотрительно не сказал этого. Ты хитрый парень, Джоунс.

— Спасибо, сэр.

— Очень хитрый парень. Ты и еще один. Только кто-то из вас гораздо хитрее нас всех. Нужно быть хитрым, чтобы сделать то, что он сделал, и как он это сделал. Вот он-то действительно хитрый. Ты ведь очень хитрый, Джоунс?

— Простите, сэр?

— Это очень хитро — изображать наивность. Очень хитро. Ты хитрый, Джоунс.

Рыжеволосая женщина, офицер из добровольной женской организации ВМС, нетвердой походкой подошла к бару.

Она была без кителя, и ее белая блузка вылезла сзади из юбки.

— Эй, Джонси, ну-ка поработай немного.

— Да, мадам, — сказал Джоунс. Он подошел к ней, улыбнулся и взял ее стакан. — То же самое, мадам?

— Я — мисс, а не мадам, — обиженно сказала она.

— Да, мисс. То же самое?

— То же самое, Джонси.

Ну, подумал Мастерс, вот и Мэри. Господи, это что — Мэри?

Джоунс налил виски в стакан и поставил его перед ней. Она схватила стакан, отпила половину, а затем наклонилась вперед, прижавшись грудью к стойке бара.

— А ты хорошенький, Джонси.

— Спасибо, мадам.

— Я — мисс, а не мадам. Запомни.

— Хорошо, мисс.

— Вот и отлично. Лучше запомни. Начальство нужно знать в лицо.

— Да, мисс, — кивнул Джоунс.

— В лицо. — Она кивнула, соглашаясь сама с собой, схватила стакан и удалилась с пьяным достоинством к столику в углу.

Мастерс спросил:

— Хороша, а, Джоунс?

— Простите, сэр?

— Девица.

— О, да, если вы так считаете, сэр.

— Еще одно, что привлекает в работе в клубе, Джоунс?

— Вы имеете в виду женщин? — Джоунс пожал плечами. — Это все для офицеров, не для рядовых.

— В твоих словах слышится горечь, Джоунс.

— В моих? Бросьте, сэр. Хотите еще выпить, сэр?

— Нет, спасибо, Джоунс. Пойду поищу Мэри.

— Кого, сэр?

— Ты ее не знаешь, Джоунс. Из офицерского состава.

Он развернулся, положил локти на стойку и начал методично осматривать зал. Женщина-офицер сидела с каким-то капитаном, так что она была не в счет; к тому же она не была Мэри. Во всяком случае, для Мастерса. Он продолжал переводить глаза со столика на столик, как будто сканировал горизонт в поисках вражеского корабля. Отличная поисковая операция.

Когда он увидел ее, то в первый момент не узнал. Она была в форме, а он помнил ее в белом халате. Но он был рад видеть ее и удивился, что она сидела одна.

Он поднял свой стакан и прошел через зал, пытаясь сохранять равновесие.

Она поигрывала в руках рюмкой и не заметила, как он приблизился.

Подойдя к столу, он кашлянул.

— Мисс Дворак, — сказал он. — Джейн Дворак.

Она казалась смущенной, и он надеялся, что она хотя бы не покраснеет. Только розы должны краснеть, а не женщины.

— Добрый вечер, старший лейтенант Мастерс.

— Чак, — напомнил он ей. — Можно присесть?

— Ну…

Она нерешительно посмотрела по сторонам, и он быстро спросил:

— Или вы не одна?

Она прикусила нижнюю губу.

— Я была не одна, но она, похоже, пропала.

Мастерс сел.

— Она? — спросил он.

— Да, она.

Он улыбнулся, и Джейн Дворак улыбнулась в ответ. Ее лицо распахнулось, и он еще раз поразился, как улыбка преображала ее.

— Вам нужно чаще улыбаться.

— Правда? Почему?

Он кивнул.

— Это был правильный ответ. Когда мужчина собирается сказать комплимент, женщина должна поддержать его.

Джейн вспыхнула, и он тут же пожалел о своих словах.

— Простите, — сказала она мягко. — Я не намеревалась кокетничать.

— А я не собирался быть галантным. Вам нужно больше улыбаться, потому что тогда вы становитесь настоящей красавицей.

— Спасибо.

— Не за что. Что вы пьете?

Она посмотрела на свою рюмку, как будто бы видела ее в первый раз.

— Я даже не знаю, — сказала она, снова смутившись. — Мне его Мэри заказала. Эта та, что…

— Мэри! — он широко раскрыл глаза и расхохотался. — Мэри! Ой, господи, не может быть! Мэри! Неудивительно, что она потерялась.

Джейн выглядела озадаченной.

— Простите, я не поняла…

— Это я сам с собой. Извините, если это прозвучало грубо.

— Все нормально.

— Нет, действительно извините. Я над собой смеялся.

— Все нормально.

— Я прощен?

— На самом деле не нужно…

— Скажите, что я прощен.

Она улыбнулась. И он непроизвольно улыбнулся в ответ.

— Вы прощены.

— Хорошо. Отлично. Я чувствую себя намного лучше.

— Я бы сказала, что вы с самого начала себя неплохо чувствовали.

— Скотч, — объяснил он, — лекарство от всех болезней. Я топлю свои печали.

— Ваши печали?

— Постсуицидальную хандру.

— А, этот парень на вашем корабле…

— Да.

— Я видела в газете. Это ужасно.

— Ужасней, чем вы думаете.

— Я не понимаю…

— Не тот, дорогая моя, не тот.

Она наморщила лоб, и он сказал:

— Пожалуйста, не делайте это.

— Чего?

— Ваш лоб. Морщинки, они останутся.

— О, простите! Что вы имели в виду, когда говорили "не тот”?

— Не обращайте внимания. Это часть хандры. — Он посмотрел на нее и сказал: — Вы снова делаете это. Пожалеете, когда вам будет сорок.

— Вы имеете в виду, что это не он убил Клер?

— Да, я так думаю. Или я думаю, что я так думаю. Послушайте, мы должны оставаться здесь? Вас не мутит от всех этих капитанов, командиров, всей этой избранной публики?

— Ну…

— Я знаю. Можете не говорить. Я вам не подхожу. Я увидел это по вашему лицу в тот день, когда пригласил вас поужинать. О’кей. Я допью свой скотч и тихонько удалюсь.

Она засмеялась, прикрыв рот рукой.

— Вы очень забавны, когда вы… Знаете, когда вы себя так ведете. Извините меня, мне не следовало смеяться.

— Милая, ваш смех еще лучше вашей улыбки. — Он нахмурился. — Спасибо за компанию, мисс Дворак.

Он встал, но она коснулась его рукава:

— Не уходите, все нормально.

Он уставился на нее:

— Что нормально?

— Я имею в виду…

— Вы хотите сказать, что пойдете со мной? Пусть эти скоты в погонах, извините меня за выражение, сидят здесь, а мы поищем свежего воздуха, который не воняет флотом.

Она снова рассмеялась.

— Я не совсем так собиралась это выразить.

— Мадам, — сказал он. — Мисс. Джейн. Выразить это можно только одним способом. Только одним способом. Давайте, к черту, выберемся отсюда, но сперва позвольте мне сказать до свиданья оставшейся трети триумвирата.

— Господи, кто это?

— Сейчас он похож на Бахуса, но на самом деле может быть Морфеем.

— Морфеем?

— Парнем, который усыпляет. Я сейчас вернусь.

Он, шатаясь, пересек зал и остановился перед баром.

— Эй, Джоунс, — сказал он. — Эй, негодяй, иди сюда.

Джоунс устало подошел к Мастерсу.

— Да, сэр.

— Кончай это свое "да, сэр”. Запомни только одно, негодяй. Я буду следить за тобой. Мне нечего делать на этом проклятом корабле. Так что я буду за тобой следить во все глаза, Джоунс. Я буду следить за тобой и за этим вторым сукиным сыном. И помоги вам бог, если вы оступитесь. Запомни это.

Джоунс в упор посмотрел на Мастерса.

— За что вы меня ненавидите, сэр? — спросил он.

— Ха! — Мастерс хмыкнул. Он развернулся и, не останавливаясь, прошел через зал, подхватив Джейн под руку и ведя ее к двери. — Я предупредил его. Я предупредил этого негодяя. Сейчас я буду следить за ним. За ним и Дэниелсом. Пойдемте, Джейн, мисс, мадам. У меня тут где-то джип стоит.

— Вы думаете, вы можете вести машину? Я имею в виду…

— Нет, не могу, но буду. Вы боитесь за свою жизнь?

— Нет, — сказала она тихо.

— Вы боитесь. И с вашей стороны, очень любезно сказать, что нет. Пойдем пешком. — Он сделал паузу. — У меня все равно нет джипа. Откуда у меня, черт возьми, возьмется джип?

Они шли по обсаженным деревьями улицам базы. Казармы были не освещены, и деревья отбрасывали огромные тени на кирпичные стены.

— Красивая база, — сказал он. — Одна из самых симпатичных.

— Да.

— Жаль, что она в таком вшивом городишке. Вшивые городки не должны иметь таких красивых баз.

— Не должны.

— Иногда можно пофилософствовать. Куда мы идем?

— Я не знаю. Я иду за вами.

— На этой прекрасной базе масса мест, куда можно пойти. Мы можем просто бродить, смотреть на деревья и цветы. Вы не против?

— Я — как вы.

— Или мы можем прогуляться до авиабазы, посмотреть на то, как самолеты садятся в темноте. Но это может быть опасным.

— Тогда не пойдем.

— Я понял, вы не любительница острых ощущений.

— Иногда.

— Тогда остается великолепное футбольное поле с трибунами и массой травы. Погода на редкость теплая, и мы можем представить, что идет игра. Что вы на это скажете?

Она поколебалась.

— Я не знаю.

— Это запрещено, — продолжил он. — Но я думаю, что вход охраняет один рядовой. Мы его напугаем своими погонами. Младший офицер Дворак.

— Ладно, — сказала она, мягко рассмеялась и крепче взяла его за руку.

Они шли молча, пока не увидели проступающие очертания стадиона.

У ворот стоял рядовой с винтовкой. Мастерс подошел к нему и сказал:

— Ты, там, смирно!

Парень вытянулся.

— Простите, сэр, я не заметил вас.

— Отличная рекомендация для часового. Я видел несколько женщин в одном белье, пытающихся проползти под забором на том конце поля. Рви туда и останови их.

— Есть, сэр! — часовой побежал, и Джейн рассмеялась.

— Он, наверно, подумает, вы сумасшедший.

— Нет, но он будет сильно разочарован. После вас, дорогая.

Они пересекли поле. Он снял китель и, несмотря на ее протесты, расстелил его на земле. Они сели. На небе над головой ярко светили звезды, и казалось, что мир заканчивается у границы футбольного поля.

— Я начинаю трезветь, — сказал он.

— Правда? Это хорошо.

— Почему? Я сразу начинаю вспоминать, почему я надрался.

— Опять Шефер?

— Опять Шефер. К черту, зачем они засунули меня в эту проклятую комиссию по расследованию?

— Чак, вы не можете это забыть? Вы знаете флот так же хорошо, как и я. Посмотрите на это с другой стороны. Сколько человек гибнет, когда тонет корабль?

— Конечно.

— Чак…

— Да?

— Не расстраивайтесь.

— Не буду. — Он внезапно рассмеялся.

— Что такое?

— Мэри. Я просто подумал о Мэри.

— Моей приятельнице?

— Нет. Другой Мэри. Ты не она — но я тебя все равно поцелую.

— Чак…

Он обнял ее, она секунду сопротивлялась, пока его губы не нашли ее. А затем она затрепетала в кольце его объятий и ответила на поцелуй.

— Мы с тобой будем часто видеться, — сказал он.

— Я…

— Да, будем. Так что можешь привыкать к тому, как я целуюсь.

У нее перехватило дыхание, и она сказала очень тихо:

— Я уже привыкла.