Селия окинула взглядом комнату, где размещались растения. На полках еще оставалось немного цветов, но это было не так уж страшно - почти все удалось продать, и скоро должна была прибыть новая партия.
Последние три дня Селия была занята с утра до вечера, но вот теперь вдруг обнаружила, что заняться, в сущности, нечем. Невольно улыбнувшись, она отправилась в библиотеку, чтобы написать Дафне о том, как прошла первая распродажа растений. И еще следовало сообщить подруге о том, что мистер Драммонд, которого она выбрала себе в помощники, оказался очень достойным и надежным человеком. Так что с ним вполне можно было сотрудничать и в дальнейшем.
А Джонатан сегодня рано утром куда-то уехал, и Селия была даже рада этому - сегодня ей не придется искать способы избегать его.
Возможно, она напишет письмо и ему тоже. Например, такое:
«Уважаемый мистер Олбрайтон!
Благодарю вас за вашу помощь, которую вы оказали мне на днях. Уверена, вы понимаете, что я была сама не своя после визита мистера Дарджента. Я знаю, что светский человек, такой как вы, никогда не придаст большого значения нескольким поцелуям. И все же должна заметить следующее: то, что между нами произошло, создает в моем доме слишком уж сложную ситуацию. Полагаю, что вы больше не можете чувствовать себя здесь комфортно. Возможно, вы придете к заключению, что вам лучше поискать себе другое жилье. Я даже предприняла кое-какие шаги, чтобы помочь вам в этом. Пожалуйста, обратите внимание на объявления в газете, которую я прилагаю к этому моему письму. В этих объявлениях говорится об «апартаментах для джентльменов», и я обвела их кружками».
Селия почувствовала некоторое удовлетворение, сочиняя это письмо - пусть даже она никогда не напишет его на самом деле. Ей понравилось, что «письмо» получилось предельно сдержанное, и в то же время она в нем ничем не обидела мистера Олбрайтона. Но главное - она не выдала своих подлинных чувств, так ей по крайней мере казалось.
Но какое же унижение она испытывала после визита Энтони… Унижение оттого, что мистер Олбрайтон все видел и слышал. А потом она проявила слабость в объятиях Олбрайтона, - и это тоже было унизительно. Теперь ей никогда не избавиться от воспоминаний об этом.
Впрочем, нет, дело вовсе не в слабости. Просто в объятиях Джонатана она пыталась успокоиться, пыталась хоть ненадолго забыть о визите Энтони и его унизительном предложении.
Но понял ли это Джонатан? Хорошо, если понял. А если не понял, то что же он о ней подумал? И вообще, что можно подумать о женщине, позволяющей мужчине такие вольности? Он, между прочим, выразил свое возмущение, когда говорил о поведении Энтони, а сам… Да-да, он, кажется, сказал, что все мужчины одинаковы, когда речь идет о желании.
Что ж, мужчины - возможно. Но как быть с женщинами?…
Ах, ей вообще не следует об этом думать. Да и какой в этом смысл? Какой смысл думать о Джонатане Олбрайтоне? Ведь все равно такие, как он, не для нее. Она, Селия, совершенно не подходит такому мужчине. И никогда не подойдет, какую бы жизнь для себя ни выбрала. Но если так, то стоит ли ей чего-то стыдиться и избегать мистера Олбрайтона?
Решительно поднявшись из-за стола, Селия зашла в соседнюю комнату, сняла с вешалки мантилью и, надев ее, направилась к двери.
Теперь, когда она все устроила с растениями и когда жизнь ее более или менее наладилась, она больше не будет прятаться от людей. И от Джонатана тоже не станет прятаться, - что бы он о ней ни думал.
Селия решила воспользоваться тем, что небо за окном прояснилось, и немного прогуляться в Гайд-парке. А если кто-то узнает ее и шепотом сообщит знакомым, что она дочь «той самой» Алессандры Нортроп, то ей на это наплевать, она пройдет мимо с высоко поднятой головой.
Гуляющих в парке было довольно много - людям хотелось насладиться погожим солнечным днем. Недалеко от ворот Селия увидела столб, где можно было привязать лошадь. Она уже собиралась выбраться из своего кабриолета, но тут вдруг послышался мужской голос:
- Позвольте вам помочь. - И тотчас же руки в перчатках потянулись к поводьям ее лошади.
Какой- то незнакомый джентльмен привязал поводья к столбу, затем помог Селии выбраться из кабриолета. Разумеется, он проявлял любезность, помогая даме, приехавшей в парк без сопровождающих, но Селия прекрасно знала, что дело не только в этом. Незнакомец смотрел на нее с явным интересом, смотрел точно так же, как смотрели на Селию многие другие мужчины, знавшие, что она дочь Алессандры Нортроп. И если сейчас завести с ним разговор, то кто знает, к чему это могло бы привести?
Ей тут же вспомнились слова Дафны; подруга как-то раз сказала, что интерес к ней со стороны мужчин объясняется тем, что она, Селия, очень хорошенькая. Что ж, может, и так. Но сейчас ей вдруг подумалось, что, возможно, она действительно родилась с той самой печатью на челе, об отсутствии которой столь настойчиво говорила Энтони.
Селия поблагодарила любезного джентльмена, недвусмысленно дав ему понять, что не нуждается в обществе, и зашагала по дорожке парка. И вскоре солнце сотворило с ней чудо; Селия вдруг почувствовала, что ее настроение улучшилось вроде бы без всякой причины - просто от хорошей погоды. Шагая по дорожке мимо прудика, она любовалась первыми зелеными ростками весенних цветов, а затем, повернув на широкую аллею, с любопытством разглядывала проезжавшие мимо кареты, а также наряды дам, прогуливавшихся с элегантными джентльменами.
Сейчас, окончательно успокоившись, Селия мысленно вернулась к разговору с Энтони - не к его оскорблениям, а к тому, чем все закончилось бы, если бы она, допустим, приняла его предложение. Действительно, что бы это означало для ее будущего? Селия размышляла об этом какое-то время, а потом вдруг почувствовала, как чья-то огромная тень закрыла солнце. Подняв голову, она увидела высокого темноволосого мужчину на крупном светлом коне.
- Добрый день, мистер Олбрайтон, - сказала Селия. - Какое совпадение, что вы сегодня тоже оказались здесь.
- Сегодня очень хорошая погода, вот я и решил, что нельзя упускать такой день. Выходит, мы с вами, Селия, кое в чем похожи.
Она пожала плечами:
- Может, и похожи. Хотя не исключено, что вы нарочно последовали за мной сюда.
- Зачем мне это? - Он соскочил с коня и приблизился к ней с чарующей улыбкой.
Селия невольно рассмеялась.
- Думаю, вы лучше меня знаете, зачем вам это.
Она продолжила прогулку, а Джонатан, взяв коня под уздцы, зашагал с ней рядом. Через несколько минут Селия выразительно взглянула на него и тяжко вздохнула, давая понять, что не нуждается в обществе. Но Джонатан, не обратив на это ни малейшего внимания, вновь заговорил:
- Так вот, я не следовал за вами. Хотя, конечно же, знал, что если встречу вас в парке, то вам сложнее будет избегать меня здесь, чем в собственном доме. Ведь вы поступали именно так, не правда ли? Вы избегали меня.
Селия фыркнула и пробурчала:
- Вы более тщеславный, чем я думала, мистер Олбрайтон.
- Однако вы утверждаете, что я ошибся, верно? Получается, что не только я прибегаю к уловкам.
Тут Селия вдруг остановилась и, повернувшись лицом к Джонатану, заявила:
- Да, вы правы, я избегала вас. Потому что в тот день я не соображала, что делала. А сейчас ваше присутствие очень меня смущает. Более того, я пришла сюда, чтобы обдумать важные для меня вопросы, а не болтать с вами.
- Значит, вы сожалеете о той страсти, Селия? Если так, то я отнесусь к этому с полным пониманием и снова извинюсь за то, что воспользовался тогда вашим состоянием.
Селия снова вздохнула. «Какой же он, однако, настойчивый», - подумала она. Но Джонатан смотрел на нее с искренним сочувствием, и она не могла ответить грубостью. «К тому же он очень красивый мужчина», - мысленно добавила Селия; как ни странно, она не могла не думать об этом даже сейчас, после того как заявила, что хочет остаться одна. И если честно… О Боже, ее по-прежнему к нему влекло, несмотря на все ее смущение и замешательство.
Стараясь говорить как можно спокойнее, Селия ответила:
- Меня учили, что сожаления - удел дураков, так что я ни о чем не сожалею. Но я прекрасно знаю, что между нами не может быть ничего общего, вернее - ничего серьезного.
Мистер Олбрайтон промолчал; он не пытался возражать и, следовательно, был с ней согласен. Но если так, то он, наверное, сейчас уйдет. Возможно, даже съедет из ее дома. И это, пожалуй, было бы самое лучшее… Да, было бы очень хорошо, если бы он покинул ее дом.
И тотчас же, едва лишь Селия подумала об этом, ей сделалось ужасно грустно и в груди словно образовалась какая-то пустота. Но она отчитала себя за слабость, вернее - за глупость. Ах, какой же глупой она все еще бывала иногда…
Какое- то время они молча продолжали прогулку. Наконец Джонатан с улыбкой спросил:
- О каком же важном деле вы размышляете? Наверное, обо мне, то есть о наших с вами отношениях?
- Нет, мистер Олбрайтон, я думаю о своем будущем и о том, что же мне теперь предпринять. Видите ли, недавно я обнаружила, что существует долг, который может разрушить все то, что я уже успела сделать. И в результате моя независимость может оказаться очень непродолжительной.
Олбрайтон изобразил удивление.
- Неужели вы увлеклись азартными играми, Селия? Если нет, то я не поверю, что ваш долг так уж велик.
- Уверена, он гораздо больше того, что я могу заплатить. Я узнала, что моя мать должна Энтони Дардженту огромную сумму, и если этот долг не будет возвращен, то я наверняка лишусь своего дома.
Они опять надолго умолкли. «Между нами не может быть ничего общего, вернее - ничего серьезного», - вспомнились Джонатану слова Селии. Разумеется, он прекрасно понимал, что она имела в виду, однако очень сомневался в том, что ситуация столь однозначна. Кроме того, его очень заинтересовала история долга Энтони Дардженту, и он надеялся, что Селия все-таки расскажет о ней поподробнее. И в тот момент, когда они свернули на узкую уединенную тропку, девушка наконец заговорила:
- Видите ли, когда мы с мамой прожили в Лондоне почти год, она попыталась найти мне первого покровителя. Но возможно, вам это было известно…
Да, он прекрасно об этом знал. Знали и многие другие молодые джентльмены, так как Алессандра в тот год долгие месяцы всех интриговала, заявляя, что скоро представит обществу свою очаровательную дочь.
Алессандра знала, что он, Джонатан, не одобрял этого, и частенько поддразнивала его; когда он говорил, что грешно направлять совсем молоденькую девушку на этот путь, она со снисходительной улыбкой объясняла, что именно девичья свежесть и невинность обеспечат Селии триумф.
- Да, я знал о намерениях вашей матери, - ответил Джонатан.
- И она выбрала для меня Энтони. - продолжала Селия. - А потом состоялся тот ужасный разговор с ним, после которого я покинула дом матери. Именно от Энтони я узнала, что он не намерен на мне жениться. Более того, он заявил, что моя мать знает о его планах и всецело их одобряет.
А вот этого Джонатан не знал, то есть не знал, что был выбран именно Дарджент. Что ж, теперь многое прояснилось. И все же…
- Да, все верно, Дарджент довольно богат, но все же можно было ожидать, что ваша мать найдет для вас пэра или наследника титула.
- Мама, конечно, предпочла бы этот вариант, но она считала, что и у меня должен быть выбор в этом вопросе. Она знала, что я влюбилась в Энтони, поэтому и приняла его предложение, которое оказалось очень щедрым.
- Да, это разумно, - с усмешкой кивнул Джонатан. - Было бы очень удобно, если бы вы еще и любили покровителя. Но думаю, Алессандра не посчиталась бы с вашими чувствами, если бы вы влюбились в совершенно неподходящего мужчину.
- Мать долго объясняла мне, что мой мужчина обязательно должен обладать внушительным состоянием.
«И это главная причина, по которой у нас с Селией не может быть каких-либо отношений», - промелькнуло у Джонатана.
- А история с долгом?… Как все это получилось?
- Оказалось, что те переговоры Энтони с моей матерью зашли значительно дальше, чем я предполагала. Он заявил, что еще тогда дал деньги на мое содержание за первые два года.
- И Алессандра не вернула ему эти деньги, когда вы убежали?
- Он говорит, что не вернула.
- Следовательно, вас тревожит именно тот долг, если я все правильно понял.
Селия кивнула:
- Да, очень тревожит. Мне надо было подождать со своими цветочными планами и, конечно же, не давать Мэриан и Белле приют в моем доме. Потому что теперь я потеряю дом, ведь Энтони почти наверняка решит выдвинуть свои претензии на собственность моей матери, если я не сумею выплатить долг. И что тогда будет с Мэриан и Беллой? Ведь получится, что я их ужасно подвела…
Джонатан нахмурился и проворчал:
- И вы теперь убеждаете себя в том, что у вас нет иного выбора, кроме как отработать этот долг?
Он тотчас же пожалел о своем резком тоне - но слишком уж его возмутили эти «раздумья» Селии. Потому что, с его точки зрения, тут и думать было не о чем. Но может быть, она и впрямь склонялась к тому, что уж лучше «отработать»?…
Уязвленная словами Джонатана, Селия остановилась.
- Просто я пытаюсь определить, что сулит мне тот или иной выбор. Взвешиваю все «за» и «против».
«Будь я проклят, если позволю ей пойти к этому мерзавцу», - сказал себе Джонатан. Внимательно посмотрев на девушку, он спросил:
- А хорошо ли вы представляете, что он вам предлагает? Безопасность? Да, пожалуй. Возможно, даже роскошь, то есть хороший дом, множество слуг и прочее… Думаю, ваша матушка объясняла вам все это.
- Разумеется, объясняла. Она только этим и занималась.
- А она объяснила вам, что случается, когда шелка с женщины сняты и она становится рабыней мужчины? - спросил Джонатан, глядя на Селию все так же пристально.
Она презрительно фыркнула:
- Вы полагаете, я такая дурочка? Уверяю вас, мать ничего не упустила при моем обучении. И она научила меня, как сохранять достоинство.
Джонатан невольно вздохнул. Он был уверен, что Алессандра не объясняла своей дочери, что случается, когда женщина надоедает своему покровителю.
- Так вот, Селия, выслушайте меня внимательно. Если вы пойдете по стопам матери, в вашей жизни непременно появятся мужчины, от которых лучше держаться подальше. Поверьте, далеко не все джентльмены являются таковыми при общении с такими женщинами, как ваша мать. Более того, некоторые из них оказываются редкостными мерзавцами.
- Благодарю вас за урок, мистер Олбрайтон. - Резко повернувшись, Селия пошла обратно по той же дорожке.
Джонатан тут же нагнал ее. Он теперь решил, что заставит Селию образумиться. Мысль о том, что она по доброй воле пойдет к Дардженту, приводила его в бешенство, и он готов был убить этого негодяя.
Джонатан обдумывал, как лучше переубедить Селию, когда вдруг увидел шагавшую ему навстречу высокую темноволосую женщину в отороченной мехом накидке поверх бархатного костюма для прогулок. Даму сопровождала более скромно одетая женщина, по виду - горничная.
Джонатан сразу же узнал леди в накидке и мысленно улыбнулся, предвкушая небольшое развлечение. В этот момент и она заметила их с Селией. И тотчас же, изменившись в лице, замерла, словно окаменела. А потом стала в панике озираться, как будто задумала стремительное бегство прямо по грязной траве. Наконец, очевидно, сообразив, что было бы глупо сходить с дорожки, дама продолжила свой путь. Поравнявшись с Джонатаном, она взглянула на него презрительно и, вскинув подбородок, горделиво проследовала дальше.
С трудом удерживаясь от смеха, Джонатан посмотрел на свою спутницу. Но та, густо покраснев, отвела глаза. Она не произнесла ни слова, пока он не подвел ее к кабриолету. Потом наконец сказала:
- Ваш совет принят к сведению, мистер Олбрайтон. Однако я давно не ребенок, поэтому в подобных советах не нуждаюсь.
- Я вовсе не собирался говорить с вами как с ребенком. Просто высказал свою точку зрения, вот и все. Вы взвешивали все «за» и «против», и я напомнил вам о некоторых весьма существенных минусах.
- Судя по всему, об этих же минусах напомнила мне и та женщина, что взглянула на меня с таким презрением. Она ясно дала понять, как люди относятся к дочери Алессандры Нортроп. Так что мне в общем-то нечего терять.
Джонатан помог Селии сесть в кабриолет, затем, шагнув к своему коню, вскочил в седло. И лишь после этого проговорил:
- Эта дама скорее всего понятия не имеет о том, кто вы такая.
- Вы хотите сказать, что ее презрительный взгляд был адресован вам? Значит, вы ее знаете?
Джонатан весело рассмеялся.
- Да, знаю. И очень даже неплохо. Эта леди - моя кузина.
- Меня кое-что интересует, - сказал Джонатан своему дядюшке. - И мой интерес - не праздное любопытство. Возможно, это имеет отношение к моим поискам. А если точнее, то мне бы хотелось как можно больше узнать об одном нашем общем знакомом.
- О ком ты? - спросил дядя, наливая себе портвейна (они сидели у камина в библиотеке Эдварда).
- Я говорю об Энтони Дардженте. Что вам известно о нем?
Эдвард пожал плечами:
- Я не так уж хорошо его знаю, но кое-что могу сообщить. Весьма зажиточная семья из Мидленда. А если точнее - куча денег. Его дед занимался торговлей, всю жизнь набивал денежные сундуки. Шерсть. Хлопок. Возможно, и рабы. Полагаю, Дарджент сейчас стоит по крайней мере семь тысяч фунтов в год.
Джонатан молча кивнул. Что ж, семь тысяч - более чем достаточно, чтобы роскошно содержать любовницу. Алессандра рассчитывала получить немалую сумму за Селию, и очень немногие из лондонских молодых людей могли бы заплатить столько же, сколько Дарджент.
- Может, есть что-то порочащее его?
Дядя отрицательно покачал головой:
- Нет, насколько мне известно. Этот Энтони вполне добродушный малый. Скучный и глуповатый. Но таких, как он, великое множество. Иными словами - заурядный человек.
- А его отец? Он тоже был добродушным и скучным?
Дядюшка снова покачал головой, на сей раз - с усмешкой.
- А вот про него я бы так не сказал. - Закурив сигару, Эдвард какое-то время наблюдал за вьющимся дымком. Потом добавил: - Нет-нет, его отец - это совсем не то, что ты думаешь.
Джонатан пока что вообще ничего не думал. Он просто хотел узнать как можно больше про Энтони Дарджента. Но он не собирался говорить дяде о причинах своего любопытства.
А Эдвард, снова выпустив дымок, продолжал:
- Его отец был очень религиозным человеком. И сама мысль, что у него могла быть связь с миссис Нортроп, кажется абсурдной.
Джонатан ничего подобного и не предполагал. Но все же ему хотелось побольше узнать и об отце Энтони Дарджента, поэтому он спросил:
- А чем этот человек занимался во время войны?
- Провел три года во Франции. Был своего рода миссионером у французских крестьян, а те, конечно же, не желали его слушать - у них имелись свои собственные священники. Но зато он хорошо изучил местность в некоторых французских провинциях, и наши армейские чины время от времени советовались с ним. Но мне кажется, что все это едва ли может представлять какой-то интерес, не так ли?
Джонатан пожал плечами:
- Может, и так. - Но он не исключат и того, что отец Энтони мог располагать какой-то важной информацией, имевшей значение и сейчас, уже после окончания войны. Но что именно это означало? Пока что Джонатан не мог ответить на этот вопрос, однако решил, что не следует забывать и об отце Энтони.
Что же касается самого Энтони, то очень может быть, что у Алессандры имелась еще одна причина соединить Селию именно с ним помимо предпочтений девушки. Молодой человек вполне мог узнать что-то от своего отца, и Алессандра, возможно, намеревалась использовать свою дочь для получения полезной информации. Ведь мужчины, когда они полностью удовлетворены, частенько проговариваются в постели, то есть выдают какие-то свои секреты. Да, Алессандра могла свести Селию и Дарджента именно с этой целью, - если, конечно, она действительно нуждалась в подобной информации.
- Сегодня я видел Миранду, - сообщил Джонатан, меняя тему.
Лицо Эдварда словно окаменело.
- Видел? Где?
- В Гайд-парке. Мы случайно с ней встретились.
- И она узнала тебя?
- Разумеется. Взглянула на меня с презрением и прошла мимо.
- Только не притворяйся, что ты был оскорблен.
Джонатан невольно рассмеялся.
- Конечно, не был. Однако она редко появляется в городе - только в тех случаях, когда ее брат здесь находится. Выходит, Торнридж сейчас в Лондоне, не так ли?
Дядя снова затянулся сигарой и, выпустив дым, кивнул:
- Полагаю, да.
- Я бы хотел, чтобы вы попросили у него аудиенцию для меня.
- Это неразумно, - проворчал Эдвард.
- Неразумно - для вас?
Раздражение дядюшки стало очевидным.
- Для нас обоих.
- Не согласен. - Джонатан решительно покачал головой. - Думаю, мне давно пора самому поговорить с ним. Полагаю, я мог бы его навестить.
- Он не примет тебя.
- Я сумею сделать так, чтобы принял. Скажу, что посещаю его по заданию министерства внутренних дел, - мол, веду расследование в отношении всех влиятельных людей, состоявших в правительстве во время войны и посещавших некую Венеру. Он бывал у нее - и не раз. Я сам там его видел.
Эдвард тяжело вздохнул.
- Если ты поступишь так, то будешь форсировать события, а торопиться ни в коем случае нельзя. Спешкой ты все испортишь и ничего не добьешься. А если намекнешь, что он во время войны был нелоялен, то дашь ему повод предпринять что-либо против тебя.
- Позвольте мне самому оценивать мой риск, - пробурчал в ответ Джонатан.
- Будь я проклят, если позволю! Ведь своей спешкой ты и мне изрядно навредишь.
Джонатан внимательно посмотрел на собеседника. Он давно уже подозревал, что дядя Эдвард использовал его в интересах другого племянника, того, который стал графом. И сейчас он с сожалением убедился в том, что был прав. Было совершенно ясно: дядя Эдвард - возможно, из страха - никогда не заговорит с Торнриджем о том, что может вызвать его гнев, и он никогда не станет действовать в интересах другого своего племянника. Да и зачем ему это?
Тут Эдвард едва заметно улыбнулся и спросил:
- А где ты остановился в эти дни?
- Я снимаю комнату, когда приезжаю в Лондон.
- Черт возьми, ну почему же у тебя до сих пор нет настоящего дома? А если мне вдруг потребуется срочно связаться с тобой?
Джонатан пожал плечами:
- Тогда используйте обычную почту, вот и все.
На этом их разговор окончился.