Девочка с медвежьим сердцем

Хардинг Фрэнсис

Часть 4

Джудит

 

 

Глава 20

Окна экипажа были занавешены. Прикрепленный к кольцу в потолке фонарь был прикрыт бумагой. Узкие лучи света танцевали на стенах.

Мейкпис было холодно и тошно. И она никак не могла унять дрожь. Болело все. Медведь спас ее, напав на тюремщиков, но несладко пришлось и ее телу. Теперь она чувствовала все синяки и шишки. Оставалось надеяться, что она ничего не сломала и не выбила зубы.

Во рту был привкус крови и раздавленной моли – все, что осталось от лазутчика, которого так легко разорвал медведь. Кем был этот дух? Возможно, ветераном дюжины жизней. Пытались ли эти жизни кричать в последнее мгновение существования? Но Мейкпис не испытывала скорби по призракам. Только глухой ужас при воспоминании о том, как она выкашляла останки уничтоженного лазутчика.

Она никак не могла заставить себя думать связно. Ощущала усталость медведя, который тоже оставался беспокойным и смущенным.

«Медведь! Медведь, что-то не так?»

Но он, похоже, впервые не слышал ее. Метался, словно ужаленный пчелой, словно слепой, не понимающий, что ему мешает. Мейкпис глубоко вдохнула, пытаясь его успокоить.

«Что сейчас делает сэр Мармадьюк?»

Она представила, как он врывается во двор и обнаруживает, что ее нет. Он отдает приказы, велит седлать коней, отправиться в погоню…

Экипаж ехал быстро, но не так быстро, как мчавшиеся во весь опор всадники. Широкая прямая дорога, ведущая к Лондону, прорезала пустошь. По обе стороны раскинулись открытые пространства. Экипаж на такой равнине виден за милю. Если они останутся на главной дороге, их в два счета перехватят.

Где она? Мейкпис отодвинула занавеску и выглянула. Мимо скользили деревья – черная вышивка на темно-серебряном небе. Промелькнул мильный камень, потом огромный утес, формой напоминавший мужской кулак. Светлый камень ярко выделялся на фоне темного вереска.

Мейкпис годами изучала маршруты побега, отмечала неприметные тропы. Если они там, где она думает, значит, впереди будет… Да! Именно! Острый силуэт сожженного молнией дуба. Мейкпис глубоко вздохнула.

– Кучер! – крикнула она, перекрывая стук копыт и звон сбруи. – Сверни налево! – Голос охрип от рева, но она пыталась подражать дребезжащему, повелительному голосу леди Эйприл. – После сломанного дерева!

Кучер кивнул и придержал коней. Если он и заметил что-то странное в ее голосе, то не подал вида. Возможно, один крик мало чем отличается от другого, если слышен за грохотом колес.

Он осторожно повернул экипаж, как было приказано, и они оказались на неровной старой дороге гуртовщиков, обсаженной высокими, подрагивавшими от ветра кустами дрока. Экипаж подскакивал, дергался и наклонялся, так что Мейкпис боялась, что они потеряют колесо. Но как раз тогда, когда она ощутила себя в относительной безопасности, экипаж замедлил ход и остановился. Кучер успокаивал коней тихим свистом. Мейкпис открыла рот, чтобы задать вопрос, но уловила звуки, которые уже услышал кучер.

Где-то позади, вероятно на широкой прямой дороге в Лондон, отдавался эхом стук копыт. Одна лошадь, возможно две. Мейкпис закрыла глаза и стала молиться, чтобы высокий дрок скрыл экипаж и чтобы его широкая крыша не поблескивала в лунном свете, как спинка огромного жука. Измотанная медвежьим буйством, она была слишком разбита, чтобы спрыгнуть на землю и бежать.

Стук копыт становился все громче, громче и в конце концов, казалось, приблизился на расстояние брошенного камня. Но ритм не прерывался. Лошади пролетели мимо. Топот стих. Всадники не заметили экипаж. А кучер не узнал в них людей из Гризхейза.

Они снова пустились в путь, и постепенно сердце Мейкпис перестало колотиться в таком болезненном ритме.

«Дьявол тебя побери, сэр Мармадьюк! Надеюсь, ты окажешься на полпути к Белтон-Пайк, прежде чем сообразишь, что упустил нас!»

Очевидно, кучер леди Эйприл привык путешествовать тайно, и это оказалось на руку Мейкпис. Когда они добрались до развилки, она приказала ему ехать ухабистой охотничьей тропой в лес. Черные деревья сомкнулись над ними надежной защитой. Под колесами сухо потрескивали сучья и хворостинки.

При свете фонаря Мейкпис исследовала свои увечья. Зубы оказались целы, хотя пришлось вытащить из десен несколько заноз. Кинжал леди Эйприл проткнул плечо, но рана была неглубокой. Однако все тело покрывали синяки и левый локоть сильно болел. Оглядываясь назад, она, кажется, вспомнила неприятное ощущение в руке – она порвала связку, когда швырнула на пол Молодого Кроу.

Тело желало заснуть, чтобы начать исцеляться. Голова становилась предательски тяжелой. Мейкпис встряхнулась, потом еще раз, снова и снова. Но усталость наконец взяла верх и накрыла сознание мягкой темной рукой.

– Эй!

Мейкпис дернулась и проснулась. Пробуждение оказалось таким неожиданным, что в желудке все перевернулось. Мейкпис мучительно долго моргала от бьющего в глаза фонаря, который держал мужчина с бледным щекастым лицом, искаженным недоумением и подозрительностью. Он стоял у двери экипажа, пристально глядя на Мейкпис.

Только тогда она вспомнила, где и почему находится. Этот глазеющий на нее человек, должно быть, кучер. Как называла его леди Эйприл? Кэтмор?

– Кто вы, черт возьми? – допытывался он.

Должно быть, ожидал увидеть леди Эйприл. Плащ, перчатки, кольцо. А нашел в экипаже измученную пятнадцатилетнюю девчонку! Что ей делать? Бежать?

Умолять, чтобы не предал ее?

Нет.

– Немедленно отведи свет от наших глаз, Кэтмор, – произнесла Мейкпис со всей несгибаемой надменностью, какую только могла изобразить. Вспомнив негнущуюся спину и тонкие красные губы леди Эйприл, она выпрямилась и сжала губы в едва заметную линию. – Наш сон нельзя прерывать. Нам необходимо хорошо отдохнуть, прежде чем доберемся до места.

Конечно, это игра, отчаянная и опасная игра. Она поставила все на то обстоятельство, что кучеру достаточно известно о Старших Фелмоттах, чтобы знать: они не всегда выглядят как Старшие Фелмотты.

Фонарь в руке кучера дрогнул. Мейкпис почти ощутила нерешительность и страх Кэтмора.

– Ми… миледи! Это вы?

– Конечно, – отчеканила Мейкпис. Громовой стук сердца отдавался в голове. – Считаешь, что я могу кому-то доверить это? – Она подняла руку так, что печатка сверкнула на свету.

– Нет-нет, миледи… Простите, миледи…

Кучер притих, изнемогая от раскаяния, и Мейкпис с трудом подавила вздох облегчения.

– Я… я не знал, что вы… перебрались в другую резиденцию. Могу я спросить?

– Не можешь, – поспешно отрезала Мейкпис – Достаточно сказать, что день был очень трудный.

К счастью, ее позаимствованный аристократизм позволял быть грубой и избегать вопросов.

– Почему ты остановился? Мы уже приехали?

– Нет, миледи. Я… мне показалось, что вы постучали в крышу.

– Ты ошибся, – заявила Мейкпис. И все же покалеченная рука разболелась с новой силой, словно обо что-то ударилась. – Нам еще долго ехать?

– Еще час – и мы окажемся в безопасном доме. Думаю… э… когда мы прибудем, как желаете, чтобы вас представили остальным, ваша милость?

Остальным?

Мысли Мейкпис в панике рассеялись, и понадобилась вся сила воли, чтобы снова согнать их в стадо. Посмеет ли она изображать леди Эйприл на встрече с этими «остальными»? Если они хорошо знают леди, то довольно скоро ее разоблачат. Может, приказать кучеру отвезти ее в другое место? Но это снова вызовет его подозрения. Маска Мейкпис была тоньше яичной скорлупы. Один хороший толчок – и она рассыплется.

– Скажи, что мы агент леди Эйприл, – решила она. Это показалось наиболее безопасным.

– Да, миледи. Какое имя вы предпочитаете?

В мозгу Мейкпис всплыла картинка из старой книги благочестивых историй. Разъяренная женщина с мечом в одной руке и отрубленной головой – в другой.

– Юдифь, то есть Джудит, – выпалила она импульсивно. – Джудит Грей.

Кучер почтительно коснулся лба и пошел к лошадям.

Мейкпис медленно выдохнула, но тут же нахмурилась при виде ободранных костяшек пальцев. Неужели рука действительно ударилась обо что-то с таким стуком, что услышал кучер? Мог медведь снова завладеть ее телом, пока она спала? Его почти позабытая неугомонность расстраивала ее. Три года он был ее родственной душой и вторым «я», но теперь она не знала, что с ним происходит, и не могла спросить.

«Он все еще озадачен и напуган дракой, – твердила она себе. – Вот и все».

Через час придется притворяться и выкручиваться на встрече с «остальными». На подготовку остается совсем мало времени. Если она хочет сойти за агента, посланного по делу леди Эйприл, необходимо понять, в чем это дело заключается.

На полу экипажа стоял сундучок. Он был заперт, но она нашла ключ в сумке леди Эйприл. Сундучок был так набит монетами, что у Мейкпис немного закружилась голова. Это, конечно, деньги для короля.

В мешочке леди Эйприл находился тонкий пакет с бумагами и крошечный пузырек. Мейкпис откупорила пузырек и с опаской поднесла к носу, боясь яда. Но содержимое пахло артишоками.

Потом она изучила бумаги при свете свечи. Чтение всегда давалось ей с трудом, но, как ни странно, этой невероятной ночью она легко разбирала написанное. Но какова бы ни была причина, она радовалась этому обстоятельству. Некоторые документы были отчетами о битвах. Были и крошечные листочки бумаги, исписанные странным шифром, знаками, которых Мейкпис не распознала.

Больше у нее не осталось сомнений. Леди Эйприл была шпионкой.

Ее внимание привлекло письмо, написанное четким, элегантным почерком:

«Приветствия моим друзьям и родственникам.

Если послание попало в ваши руки, значит, к этому времени я либо отказался от командования, либо погиб, пытаясь это сделать. Во втором случае вы, несомненно, скроете мои действия ради вашего драгоценного фамильного имени. В первом случае знайте, что к этому времени я сменил свои цвета на лучшие.

Конечно, вы назовете меня перебежчиком. Но в последнее время я обнаружил, что мое чувство долга склоняется к делу парламента. Лучше я изменю королю, чем своей совести. Должен признать, однако, что моя совесть была бы менее чувствительна, знай я точно, что родня ценит меня по достоинству. Увы, мне всего лишь позволили ждать вашей милости и молиться, чтобы вы нашли меня достойным вступить в ваши ряды. Больше я не желаю ставить на карту жизнь и душу в надежде завоевать вашу благосклонность.

Мне жаль солдат полка, но новые друзья вряд ли поверят моему обращению, если я не представлю свидетельства моей истинной веры.

Я забрал один пустячок из комнаты для документов, чтобы обеспечить свою безопасность. Если вы выступите против меня или если я замечу компанию Кроу из окна своей комнаты, парламент получит грамоту, а копии будут разосланы всем печатникам от Пензанса до Эдинбурга. Мир узнает вас как чудовищ, а короля – как покровителя чудовищ, и тогда посмотрим, куда дует ветер.

Будьте уверены, никакая благодарность не остановит мою руку, если я сочту, что мне грозит опасность. Кровь кровью, но долг мужчины – спасти шею, данную ему Богом.

Ваш любящий родственник

Саймонд Фелмотт».

Мейкпис с трудом удерживалась, чтобы не скомкать послание. Так вот оно, то наглое письмо, разбившее сердце лорда Фелмотта и одним ударом погубившее здоровье. Саймонд не просто дезертировал, а перебежал к силам парламента! Он заранее и хладнокровно планировал свое предательство!

«Мне жаль солдат полка, но новые друзья вряд ли поверят моему обращению, если я не представлю свидетельства моей истинной веры». Мейкпис несколько раз перечитала эти строки. Он намеренно подверг Джеймса и полк смертельной опасности и бросил перед лицом врага! Был готов пожертвовать ими всеми, чтобы завоевать одобрение новых союзников.

Она не винила Саймонда за желание отделаться от своего наследия. В конце концов, она сама несколько лет пыталась сбежать. Не стоит винить его даже за то, что заколол Старших. Но Мейкпис обвиняла его в предательстве Джеймса и целого полка его же арендаторов и слуг, людей, которые последовали за ним. Доверяли ему.

Значит, золотой мальчик Саймонд все-таки не был счастлив. Вернее, не был достаточно счастлив. Он принял бы на свои плечи бремя богатого лорда, даже был готов разыгрывать хозяина для бессмертных духов, будь при этом уверен, что со временем его дух будет сохранен, как их призраки. Но в этом он уверен не был. И очевидно, строил планы и ждал этого момента. Совсем как Мейкпис.

«Нет, не как я. Он ничем не лучше других Фелмоттов. Еще один богач, уверенный, что весь мир ему обязан, и готовый платить любую цену кровью при условии, что это будет кровь других».

Мейкпис шумно выдохнула, пытаясь успокоиться. Она, по крайней мере, узнала, что леди Эйприл собиралась передать письма, военные сведения и свидетельства предательства Саймонда гонцу, который направится в Оксфорд. Мейкпис не стала намного мудрее. Но, возможно, ее мудрости хватит, чтобы затеять игру намеков.

Сейчас у нее другая неотложная проблема. Леди Эйприл знала, куда едет экипаж. Как только старуха оправится достаточно, чтобы говорить, Фелмотты снова пустятся в погоню за Мейкпис. Более того, после встречи кучер наверняка будет ожидать приказа отвезти леди Эйприл назад в Гризхейз или в ее собственные поместья.

Вытирая лицо и заправляя косу под чепец, она пыталась придумать план.

Перед рассветом экипаж прибыл в безопасное убежище. Странно было видеть, как перед ней открывают и придерживают дверцу экипажа и предлагают руку, чтобы помочь спуститься.

Острое зрение медведя пронизало темноту и позволило Мейкпис разглядеть окружающий пейзаж. Они выбрались из леса, и теперь только несколько корявых деревьев портили вид унылых туманных горизонтов. Экипаж стоял возле одинокого дома, прислонившегося к холму, рядом с позеленевшим от сырости водяным колесом. Мельничный пруд душила ряска, но то тут, то там посверкивала короткая сабельная вспышка отраженного в воде лунного света.

На стук кучера дверь поспешно открыла пожилая пара. Хозяева низко поклонились. Судя по всему, они ожидали, что появится кто-то вроде Мейкпис.

– Все в порядке? – спросил кучер, когда пара повела их по темным холодным коридорам, пропахшим мышами и прошлогодним сеном.

– Последние несколько месяцев все было достаточно спокойно, – ответила хозяйка. – Правда, и у нас была своя доля ордеров на постой. Парламентские войска налетели, как стая саранчи, и опустошили кладовую. – Ее испуганный взгляд быстро скользнул по Мейкпис, словно женщина боялась ее неодобрения. – Клянусь, мы ничего не смогли сделать!

Мейкпис проводили в узкую маленькую гостиную, где яростно горели и плевались влажные дрова. Там она и нашла ожидавших ее «остальных». Ими оказались две женщины, и, судя по оживленной беседе, они хорошо знали друг друга. Когда вошла Мейкпис, обе замолчали.

Одна дама была высокой, с бесстыдно-рыжими волосами, они выбивались из-под шляпы с высокой тульей. На лице чернело с полдюжины крошечных кружочков из тафты. Мейкпис знала, что такие мушки сейчас в моде, но целых шесть?! Слишком много даже для модницы! Возможно, черные мушки скрывали под собой оспины. Мейкпис предположила, что эта женщина пережила куда более страшную встречу с оспой, чем она сама.

Другая была старой, широколицей, с тусклыми, туго заплетенными волосами цвета истертой веревки, прикрытыми шапочкой. Ее глаза были голубыми, как маленькие осколки неба.

Простая, как корыто для стирки, решила Мейкпис, но далеко не глупа.

Женщины наклонили головы в знак приветствия, но не возобновили беседы, пока хозяйка не вышла из комнаты. Рыжая особа внимательно осмотрела кольцо леди Эйприл и казалась удовлетворенной. Последовали быстрые, странно непринужденные представления. Рыжая звалась Хелен Фавендер, а старуха – Пег Корбл. У Мейкпис почему-то возникло ощущение, что эти имена такие же настоящие, как и Джудит Грей.

– Мы ожидали кого-то другого, – заявила Хелен. В голосе звучали легкие нотки шотландского акцента. Может, она из тех семей, которые приехали из Шотландии в Англию вместе с отцом нынешнего короля?

На ее пальце поблескивало серебряное кольцо, и Мейкпис предположила, что даже прямота женщины рождена уверенностью мелкопоместного дворянства. Настоящая кобыла, несколько необузданная, но при этом хорошо кормленная, ухоженная и даже имеющая небольшое пространство, чтобы вволю брыкаться.

– Моя хозяйка намеревалась приехать сама, – быстро заметила Мейкпис и при этом даже не слишком солгала. – Но возникли срочные обстоятельства, и ей пришлось быстро менять свои планы.

– Надеюсь, ничего прискорбного? – оживилась Пег, во взгляде которой одновременно читались сочувствие и любопытство.

– Она мне не сказала, – поспешно объяснила Мейкпис.

– Вы привезли деньги для его величества? – спросила Хелен и явно ободрилась, когда Мейкпис передала ей сундучок и ключ.

– Да… но планы изменились. – Она сделала рискованный ход. – Хозяйка приказала мне ехать с вами в Оксфорд.

Женщины обменялись пристальными взглядами.

– Ехать с нами? – спросила Хелен. – Зачем?

– Хозяйка велела мне передать сообщение из уст в уста. Его нельзя доверить бумаге.

Мейкпис надеялась, что эта история покажется достаточно правдоподобной и туманной.

– И все же доверила послание вам, – насмешливо заметила Хелен. – Раньше она использовала вас для подобных дел?

– Некоторые частные вопросы для ее милости…

– Какие вопросы? – перебила Хелен.

– А, перестаньте ощипывать бедную курочку, – упрекнула Пег. – Она не может открывать секреты своей госпожи.

Но, несмотря на добрую улыбку, в глазах ее стоял вопрос.

– Дорога неожиданно повернула не в ту сторону, и я хочу знать причины этого, – заявила Хелен. – И, дитя мое… На мой взгляд, вы слишком молоды для подобных дел. Нам придется пробираться мимо вражеских войск! И это не игра! А вдруг нас поймают? Повезет еще, если придется отдохнуть в Тауэре…

– Вам – возможно, – сухо заметила Пег, – а мне скорее выпадет повиснуть в петле, пока шея не вытянется и не станет прелестной, как у лебедя.

– А если одна из нас не знакома с тайной работой, нас, скорее всего, схватят, – продолжала Хелен.

– Не так уж я неопытна! – запротестовала Мейкпис. – Я вас не подведу! Обещаю!

– Леди Эйприл всегда ведет свою игру, – заявила Хелен, раздраженно вздевая руки к небу. – Впрочем, как и остальные. Если бы те, кто любит короля, могли действовать заодно, мятежников давно бы усмирили! Но мы все – словно играющие в темноте скрипачи, которые пилят по одним струнам, но при этом тычут друг другу в глаза смычками!

– Пожалуйста, не отсылайте меня! – попросила Мейкпис, сменив тактику. – Миледи никогда меня не простит!

– Это сообщение, которое вы должны передать… Оно действительно настолько важно? – спросила Пег.

– Настолько, что меня преследовали на дороге, – объявила Мейкпис, которую вдруг осенило вдохновение. – Несколько всадников на пустоши погнались за экипажем.

– Уверены, что отделались от них? – резко спросила Пег, немедленно растеряв доброту и материнский вид.

– Да, – кивнула Мейкпис. – Но мне это не понравилось. Все выглядело так, будто они знали о поездке. Это место безопасно? Многим людям о нем известно?

Втайне она понимала, как рискует каждую минуту, оставаясь в так называемом безопасном доме.

Хороший вопрос. Глаза дам встретились. Пег подняла брови.

– Мы собирались остаться на весь день…

– Но, возможно, не стоит ждать так долго, – закончила за нее Хелен. – Лошадям понадобится несколько часов на отдых, как, впрочем, и нам. Давайте уедем утром.

Мейкпис заметила, что ее, хотя и крайне неохотно, включили в это «нам». Хелен вовсе не возрадовалась, узнав, что незнакомая девушка станет ее спутницей. Но все же пока не решилась отказать.

Мейкпис понимала, что Хелен права. Поездка в Оксфорд будет трудной и опасной. Но она не могла забыть историю о докторе Бенджамене Квике, избавившем пациента от навязчивого призрака. Если верить листку с новостями, Квик жил в Оксфорде.

Если она сумеет найти этого таинственного победителя призраков, может, он подскажет ей способ, как бороться с Фелмоттами. Она не в силах отказаться от Джеймса и от надежды на то, что его истинное «я» существует. Что, если она сможет спасти его с помощью доктора, пока не стало слишком поздно?

 

Глава 21

Мейкпис, вздрогнув, проснулась с неясным ощущением, что ее кто-то сильно ущипнул за руку Она ужасно замерзла. Мир был очень темным. Камешки сильно кололи босые ноги.

«Где я? Как сюда попала?»

Спутанные мысли лихорадочно метались. Вчера Мейкпис легла спать в отведенной ей маленькой чердачной комнатке с узкой кроватью и несколькими одеялами. Сейчас она держалась за большое металлическое кольцо. Тьма перед глазами сменилась еще более глубокой тьмой, из которой доносились тихий храп и стук топчущихся по соломе копыт. Оказывается, Мейкпис стояла перед конюшней, придерживая открытую дверь. Над головой сверкали звезды.

«Что я делала?»

Не может быть, чтобы медведь пробрался сюда, собираясь сожрать лошадей! Он жадно присматривался к ним во время первого урока верховой езды, и Мейкпис было трудно переубедить его. Но это было очень давно.

«Медведь, почему ты привел меня сюда?»

Ей никто не ответил. Но вскоре в голове Мейкпис раздалось тихое рычание, такое холодное и глубокое, что, казалось, ответ доносится из ледяного сердца земли. Звук не был дружеским. Скорее предупреждением. Выражавшим абсолютную враждебность.

– Медведь, – потрясенно прошептала она, но, кроме молчания, ничего не дождалась. В поведении медведя что-то изменилось, но что именно?

Она вспомнила, как шерсть вставала дыбом на затылке псов, когда они чуяли запах незнакомца. Или как собаки рычали на друзей, когда бесились от слишком жаркого солнца. Ее кровь похолодела.

И тут она услышала тихое бормотание. Это не медведь. И она тоже ни при чем. Мейкпис подобралась ближе к месту, откуда несся шум, и выглянула из-за угла конюшни. Отсюда был хорошо виден дом. Ставни на одном окне были приоткрыты, и в щель пробивался яркий свет. Какой-то мужчина облокотился снаружи на окно и что-то шептал кому-то внутри.

На секунду Мейкпис запаниковала в совершенной уверенности, что незнакомец послан Фелмоттами. Они нашли ее! Приехали за ней! Но Мейкпис узнала голос хозяйки. Это она говорила с незнакомцем!

– Поезжай быстрее, – шептала хозяйка. – Доберись до Олдперри. Спроси капитана Молтси. Скажи, что шпионки-роялистки вернулись и что я сдержала слово.

Мужчина, подхватив фонарь, поспешил своей дорогой. Мейкпис поняла, что происходящее не имеет ничего общего с Фелмоттами. Хозяева дома работали на других людей.

Дрожа от холода, она ощупью пробралась к дому и не сразу отыскала входную дверь. Поспешно вошла, взобралась по темным узким ступенькам и постучала в дверь напротив своей комнаты, молясь, чтобы не ошибиться. И с облегчением увидела стоявшую на пороге Хелен с растрепанными волосами и свечой в руке. Мейкпис вошла в комнату и закрыла за собой дверь.

– Нам нужно уезжать. – Она коротко пересказала подслушанный разговор. – Они нас предали. Послали человека, чтобы сообщить парламентским войскам, что мы здесь.

– Мне следовало догадаться, – процедила Хелен. – На этот раз они были такими запуганными, как никогда раньше. – Оглядев Мейкпис, она нахмурилась: – А что вы делали у конюшни в такой час?

– Иногда я хожу во сне, – быстро ответила Мейкпис, за что была награждена скептическим взглядом Хелен.

– Пф-ф-ф, возможно, так и есть, – вмешалась проснувшаяся Пег, которая со спокойной методичностью уже собирала вещи. – Вряд ли она сбежала бы в таком виде!

К своему величайшему стыду, Мейкпис сообразила, что на ней одна сорочка с длинными рукавами, которую она днем надевала под платье и в ней же спала ночью, и поспешно обхватила себя руками.

Хелен нахмурилась, поднесла свечу ближе и подняла рукав Мейкпис. При свете огонька были хорошо видны желтовато-коричневые синяки на руке девочки.

– С вами плохо обращались, – тихо заметила Хелен. – Хм… теперь я вижу, почему вы боитесь предстать перед леди Эйприл, не выполнив ее приказов. – Она устремила на Мейкпис странный пристальный взгляд, в котором, однако, мелькало нечто вроде сочувствия. – Идите оденьтесь, не то простудитесь от ночного воздуха.

Когда Мейкпис снова опускала рукав, она заметила кое-что еще помимо синяков. На руке розовело маленькое пятнышко, словно чьи-то пальцы сильно ущипнули нежную плоть.

Они без лишнего шума разбудили кучера и велели готовить экипаж и двух лошадей, принадлежавших Пег и Хелен. Вернувшись в свою комнату, Мейкпис вынула из мешка с дорожными припасами смену одежды: старый жакет цвета ржавчины, тайком купленный на рынке, и выцветшую серую юбку, которую отложила несколькими месяцами раньше. Юбка походила на нижнюю, но тут уж ничего не поделаешь. Волосы она спрятала под застиранный полотняный чепец.

Когда Мейкпис вернулась, Хелен и Пег встретили ее одобрительными взглядами и, казалось, вовсе не удивились ее превращению из леди в плохо одетую служанку. Обе были шпионками и, возможно, привыкли к таким метаморфозам.

Кучер, однако, ошеломленно уставился на нее, но еще больше изумился и встревожился, узнав, что Мейкпис не вернется вместе с ним.

– Поезжай кружной дорогой, – велела она ему, стараясь как можно лучше изображать манеры леди Эйприл. – И никому не говори, куда я поехала. Даже членам моей семьи.

Он наверняка сломается и выложит все при допросе. Но она сможет выиграть немного времени.

К тому времени как Мейкпис села на коня позади Пег, по небу протянулись светлые полосы. Хозяйка в замешательстве встала в дверях. Мейкпис было немного жаль ее, но вскоре дом на мельнице отдалился и исчез за деревьями.

Фелмотты научили Мейкпис ездить верхом. Но никакие уроки не подготовили ее к необходимости провести на лошади несколько часов. К тому же медведь не облегчал задачу. Он чуял лошадь и всегда терялся, когда оказывался на спине другого животного. Их лошадь постоянно пугалась. Может, и она чуяла медведя?

А медведь все еще не находил себе места и метался, словно в лихорадке. Конечно, он всегда был диким зверем, но Мейкпис привыкла к его животному теплу и неуправляемым, изменчивым настроениям. Три года она безмолвно договаривалась с ним: делила боль, усмиряла страхи, сдерживала желание напасть. Но сейчас все было по-другому. Впервые за три года она боялась его.

Иногда его рассудок гнездился рядом с ее сознанием, и все было вполне нормально, пока он не отстранялся и не издавал долгое тихое рычание, от которого ее охватывал холод. А вдруг он ранен в битве с лазутчиком и это как-то изменило его? Может, стал забывать, кто она? Что делать, если медведь набросится на нее? Он был внутри всех ее линий обороны.

Мейкпис снова и снова пыталась понять, каким образом очутилась у двери конюшни. Все указывало на то, что кто-то ущипнул ее за руку. Медведь мог укусить, но уж точно не щипался. Так кто или что ее пробудило? Мейкпис знать не знала бы, что ее ждет, если бы кто-то не разбудил ее щипком.

Она пыталась не думать о впавшем в буйство медведе и надеялась, что не проснется однажды окровавленная, среди мертвецов и отчаянно ржущих коней.

Почти пьяная от бессонницы и боли, вся в ссадинах и царапинах, Мейкпис чувствовала себя как во сне. Она не привыкла к виду зеленых невысоких холмов с пологими склонами, не вздымавшихся утесами и скалами, не прерывавшихся дикими голыми пустошами. Наконец-то она находилась за пределами огромных поместий Фелмоттов и не могла этому поверить. Все окружающее казалось нереальным.

Последние три года Мейкпис жила в страхе, пойманная в капкан леденящих взглядов Старших. Теперь она смертельно боялась снова быть пойманной, но, по крайней мере, чувствовала себя живой. Пусть Фелмотты могут в любой момент ее схватить, но ради этого вздоха, и этого, и этого… ради пусть и минутной свободы можно вынести все!

Обе спутницы Мейкпис чувствовали себя непринужденно в седле и даже болтали на ходу. Теперь их роли разделились. Хелен, конечно, благородная дама, путешествующая в обществе служанок. Когда они проезжали мимо бродячего торговца новостями, нагруженного печатными листками, Хелен придержала лошадь.

– Какие новости? Чем торгуешь?

Она накупила листков, где были напечатаны истории с пылу с жару, рассказы о последних событиях, полные сплетен и слухов, а также отчеты о последних деяниях парламента.

– Все это мятежный вздор, – заметила Пег с легким неодобрением, когда Хелен углубилась в свои приобретения. – Теперь мы на землях, которые удерживает парламент.

– Совершенно верно, – кивнула Хелен. – Но если мы хотим петь в тон мятежникам, лучше знать их песни. И думаю, наша приятельница тоже захочет это прочитать. – Обернувшись, она протянула Мейкпис листок.

Большая часть памфлета бурлила праведной яростью. Люди короля сжигали церкви, в которых собирались женщины и дети! Порочная королева-француженка старалась, чтобы бедная благородная Англия перешла под греховное влияние папы. Принц Руперт заключил союз с самим дьяволом! Его пес Бой пережил все битвы и, совершенно ясно, приносил хозяину приказы от своего адского хозяина.

Странно снова наткнуться на подобные убеждения после всех этих лет! Католические шпионы, порочная королева… Она словно вновь оказалась в Попларе! Но, живя в Гризхейзе, Мейкпис привыкла слышать известия, изложенные с точки зрения роялистов. И теперь, после чтения этого листка, в животе осело боязливое, неуверенное чувство. Три года подряд она впитывала уверенные высказывания других людей, и теперь осознала, что ее мнение незаметно сдвинулось в сторону тех, с кем она все это время жила.

– Посмотрите внизу страницы, – посоветовала Хелен.

В глаза Мейкпис бросилось имя Фелмоттов. Это был список тех, кто «якшался с королем и папистами, выступал против парламента и наших самых древних прав» и чьи поместья теперь будут конфискованы. В списке были самые знатные Фелмотты.

– Конфискованы? Что это значит? – спросила Мейкпис.

– Это значит, что их отберут, – ответила Хелен. – Это значит, что если парламент возьмет верх, земли Фелмоттов будут захвачены, разворованы и отданы тому, что сумеет подольститься к мятежникам.

– Кому-то вроде мастера Саймонда, – пробормотала Мейкпис себе под нос. Раньше она считала, что он просто добивался свободы. Но, вероятно, его амбиции простирались выше. Возможно, он намерен завладеть землями всех Фелмоттов.

– Уверена, ваши родственники будут бороться против этого, – резко бросила Хелен. – У них есть друзья в Лондоне и достаточно денег, чтобы купить целый полк адвокатов.

Время от времени они проезжали мимо отрядов солдат. Большинство не носили мундиров, только пояса или кусочки бумаги за лентами на тульях шляп, чтобы показать свою преданность. Они часто и демонстративно останавливали путешественниц, а иногда требовали плату за проезд, которую Хелен каждый раз вносила без возражений.

Иногда слышалось бормотание, что необходимо «конфисковать лошадей для кавалерии», но мигом смолкало перед лицом уверенного и учтивого возмущения Хелен. Положение в обществе было ее доспехами и оружием и пока прекрасно ей служило. Мейкпис гадала, сработает ли оно так же хорошо при появлении парламентского офицера или джентльмена.

Хелен одолжила Мейкпис маску от солнца, какую носили леди, чтобы уберечь лицо от загара. Теперь она была рада, что лицо закрыто. Хорошо, что Хелен так уверена в себе и готова вести беседы с посторонними.

Когда они остановились на ночь в гостинице, измученная Мейкпис просто рухнула в кровать. Но сон постоянно прерывался. Она снова и снова просыпалась с запахом медведя в ноздрях.

Даже когда она спала, тревога не унималась. Мейкпис видела во сне, что опять оказалась в маленькой спальне на втором этаже их старого дома в Попларе. Она, совсем маленькая, сидит на коленях у женщины и пытается прочитать листок с новостями о войне. Ей очень важно разобрать текст, но буквы постоянно двигаются, складываясь в разные истории. Женщина молчит. Мейкпис чувствует, что должна узнать, кто эта женщина, но что-то мешает повернуться и взглянуть ей в лицо. Вместо этого она наблюдает, как рука женщины протягивается и медленно выцарапывает «М» на грязном дереве дверного засова. Мейкпис уверена, что это ключ ко всему, но не может понять смысла. Она все смотрит и смотрит на листок, пока сознание не погружается в более глубокий сон.

В середине следующего дня женщины свернули с главной дороги и поехали по извилистой тропе к уединенному дому, где ждал мужчина с фургоном, груженным бочонками. Он снял с одного крышку, чтобы Хелен смогла рассмотреть содержимое.

– Золото внутри? – спросила она.

– Каждый пенни, который мы сумели собрать. Личное состояние трех знатных людей, которые сгнили бы в Тауэре, стань об этом известно. Все наши надежды на вас. Передайте его величеству, что мы вовремя ответили на его призыв в тяжелое для него время. Благослови вас Господь, и безопасного вам возвращения к королю!

Во рту у Мейкпис пересохло. Она думала, что Хелен и Пег просто пытаются пробраться в Оксфорд с посланиями королю и золотом леди Эйприл. Но нет, очевидно, они собирались провезти все это богатство через заслоны армии парламента.

Бочонки выглядели очень подозрительно. Мейкпис хотела спросить, что еще в них лежит, но боялась обнаружить, как мало она знает о плане.

– Их не будут обыскивать? – прошептала она Пег.

– Нет, дитя, – ответила та. – Если будет угодно Богу.

Последнее она добавила едва слышно, что не слишком ободрило Мейкпис.

– Так или иначе, необходимость – наш господин. Король в отчаянном положении: если он не сможет заплатить войскам, у него не будет армии. Он должен получить это золото… а мы не можем прятать его на себе. Не в этот раз. Понимаешь, можно припрятать лишь немного золота, иначе ноги начнут подгибаться. В последний раз я едва не свалилась без сознания прямо в объятия часового!

И конечно, Мейкпис скоро показали, как спрятать часть монет леди Эйприл в подкладку корсажа, в туфли, в косу и потайные карманы под юбкой.

Сидя вместе со спутницами в фургоне, Мейкпис чувствовала, как нарастает странное возбуждение. Она словно вступила в какое-то братство, хотя и под фальшивым предлогом.

– Нас, скорее всего, обыщут, когда мы окажемся в десяти милях от Оксфорда, – пояснила Хелен. – Вот уже два месяца мятежники посылают людей поговорить с королем. Проверить, есть ли шансы на мир. Пока идут переговоры, обе стороны согласились, что войска мятежников остановятся в десяти милях от города. А армия короля не выйдет за этот заслон. Однако обе стороны не очень тщательно соблюдают условия, поэтому набегов и схваток хватает, но все делают вид, что чтят уговор. На деле это означает, что за десятимильной границей парламент раскинул солдатские лагеря, поставил гарнизоны и дни и ночи следит за всеми посторонними, чтобы удостовериться, что король не получит помощи.

Когда они подъезжали к Оксфорду, Мейкпис, к своему удивлению, отметила, что на дороге полно людей и не все они солдаты. Некоторые открыто несли корзины с товарами на продажу: посуду, муку, кур, травы.

– Базарный день, – пробормотала Пег, оглянувшись. – Тем лучше для нас. Не мы одни едем в город!

– И все эти люди направляются в Оксфорд? – спросила Мейкпис. – А парламентские войска впереди? Они людей не остановят?

– О нет, армия не мешает людям ходить на рынок! – подмигнула Пег. – Как еще им узнать, что делается в Оксфорде? Именно так шпионы парламента и проникают в город. По крайней мере большая их часть. И местные жители будут недовольны, если не смогут спокойно делать свои дела или наполнять кладовые.

– Тихо, курицы, – шикнула на них Хелен. – Я вижу впереди солдат.

Деревня, в которую они въезжали, носила отметины войны. Поля были вытоптаны, узкая дорога тонула в грязи, поскольку не предназначалась для столь оживленного движения. Солдаты находились повсюду: стояли в дверях, тащили за собой упиравшихся лошадей или высовывались в окна, куря глиняные трубки. На провинциальный взгляд Мейкпис, они выглядели настоящим войском. Но тут дымок из кузниц чуть развеялся, она заглянула за приземистые строения и увидела настоящую армию.

В поле раскинулся целый лес потрепанных погодой шатров. Ее испуганным глазам показалось, что там сгрудились тысячи людей и лошадей. Слишком много, чтобы осознать, насколько это количество огромно.

– Можешь смотреть не скрываясь, – сухо обронила Пег, заметившая, как Мейкпис украдкой наблюдает за войсками. – Странно будет выглядеть, если не проявишь хоть какое-то любопытство.

Мейкпис вспомнила фрески в комнате с картами, яркие синие и красные пятна и миниатюрные армейские шатры, аккуратно расставленные в ряд, словно их рисовали с большой высоты.

Этот армейский лагерь с шатрами из выцветшей парусины, с неухоженными лошадьми и истоптанной землей в сравнении с тем был поразительно реальным и источал целую гамму запахов: отсыревшей золы, пороха, масла и лошадиного навоза. В лагере было на удивление много женщин. Кто-то драил горшки, кто-то таскал воду или дрова, некоторые кормили грудью крошечных младенцев. Обстановка была хаотична и грубо обыденна.

В жилах часовых, стоявших посреди дороги хотя и навытяжку, но без всякой помпы, с убогой неприкаянностью бродячих собак в летний день, текла настоящая кровь, которую можно пролить. В их мушкетах настоящие пули, которыми можно стрелять. Стрелять в нее. В конце концов, кто она сейчас? Авантюристка. Информатор. Шпионка.

– Приготовьте бумаги, – велела Хелен, – и снимите маску от солнца. Помните, куртизанки тоже носят маски, а мы никогда не пройдем мимо часовых, если нас примут за таковых.

В желудке у Мейкпис постепенно словно скапливалась кислота, пока они медленно подъезжали к ожидавшим мужчинам. Те, прикрывая глаза от солнца, щурились на женщин. У двоих были мушкеты. Солнце с ленивой злобой поблескивало на металле.

– Куда направляетесь? – спросил часовой.

– В Оксфорд, – ответила Хелен с поразительной уверенностью.

Часовые искоса оглядели фургон и снова уставились на Хелен и ее «служанок». Вряд ли их можно принять за фермеров, везущих товары на рынок!

– Простите, мистрис, но никому не позволено снабжать вражескую армию.

– Прочтите это. – Хелен предъявила документ. – У меня разрешение парламента. Видите, в этом письме упомянуты бочонки.

Первый часовой озадаченно моргал, рассматривая бумаги, и Мейкпис ощутила укол сочувствия, когда он передал документ следующему в ряду. Бумагу быстро вручили самому высокому часовому, очевидно единственному в группе, который умел читать.

– Так… Вы прачка?

– Придворная прачка, – уточнила Хелен со спокойной многозначительностью. – Я служу королевской семье и придворным дамам.

– И в этих бочонках мыло?

Часовые пялились на нее со странной смесью враждебности, сомнения и почтения. Хелен разве что не объявила себя роялисткой! И все же она была благородной дамой, предъявившей письмо от парламента.

– Лучшее кастильское мыло, сваренное с чистейшей золой чертополоха, – пояснила Хелен. – Видите оттиски пробы на бочонках?

– Испанская дрянь, – пробормотал часовой – Разве в Оксфорде не хватает мыла или прачек?

– Конечно, хватает, – немедленно ответила Хелен. – Но, кроме меня, никто не подходит для стирки одежды его величества. Воображаете, что он наймет какую-нибудь старую клячу, чтобы терла его шелка бараньим жиром и желчью?

«Сейчас мы умрем, – думала Мейкпис со странным спокойствием. – Наша легенда абсолютно безумна».

Письмо от парламента вполне могло оказаться подделкой. Часовые наверняка догадаются и тогда позовут офицера, а всех пассажиров фургона арестуют. Она остро ощущала жар солнца на щеках, вес золота, спрятанного в одежде, вонь запекшейся грязи.

Одинокий стервятник кружил в летнем голубом небе. Интересно, шпионов расстреливают или вешают?

Часовые тихо совещались, иногда бросая взгляды на женщин в фургонах. До Мейкпис донеслось слово «обыск».

– Я? Нет, – промямлил один. – Не стану щупать королевскую прачку!

Второй откашлялся.

– Нам нужно заглянуть в бочонки, мистрис.

– Конечно, – согласилась Хелен.

Самый молодой часовой подошел и выкатил один бочонок из фургона, после чего аккуратно открыл крышку. Мейкпис, сидевшая ближе остальных, ощутила отчетливую вонь дыма и оливкового масла. И действительно, бочонок был до краев набит бесформенными, жирными, белыми кусками мыла, глянцевыми и скользкими от жары. Молодой часовой неохотно наклонился и с брезгливой гримасой поворошил их рукой.

– Заканчивай быстрее, – крикнул кто-то из приятелей.

– Похоже на мыло, – объявил он, наморщив нос. – И смердит, как мыло.

– Вряд ли оно так уж поможет вашим врагам, – предположила Пег. – Или они сражаются лучше, когда чисто вымыты?

Часовые угрюмо оглядели очередь, успевшую скопиться за фургоном. Перевели взгляды на множество бочонков.

– Ладно, ладно, – пробормотал тот часовой, что умел читать. – Пропустите их.

Пег прищелкнула языком и взмахнула поводьями. Смирные лошадки снова потрусили дальше.

Мейкпис осознала, что сердце вот-вот выпрыгнет из груди, и глубоко вздохнула, чтобы успокоиться. Небо было ослепительно-синим, а на ее ладонях краснели крошечные полумесяцы от впившихся ногтей. Она ощущала странный прилив энергии.

– Где вы достали письмо? – прошептала она, как только они отъехали на достаточное расстояние.

– В парламенте. О, оно абсолютно подлинное, – заверила Хелен.

– Вам дали специальный пропуск как прачке?

– Конечно. Он король, – криво улыбнулась Хелен. – Помазанник Божий. Они не могут не почитать короля, даже если сражаются против него. Оставить его барахтаться в грязи будет настоящим кощунством.

– Они хотят, чтобы его величество потерпел поражение и повиновался. Но не хотят, чтобы от него дурно пахло, – пояснила Пег. – Вот это и есть мир во всем своем шутовстве. Армии могут сходиться в бою, сотни людей могут гибнуть, но обе стороны согласны: король должен иметь возможность стирать чулки.

Мейкпис понимала, что мир перевернулся и больше никто не уверен, какой путь истинный. Правила нарушались. Но никто не знал, какие именно. Если ты обладаешь достаточной уверенностью, можешь вступать в игру и действовать, словно знаешь все новые правила, и другие люди тебе поверят.

 

Глава 22

Миновав кордоны парламентских войск, они добрались до ровной широкой долины с расположенной там деревней Уитли. Когда-то через сверкающий изгиб Темзы был переброшен древний каменный мост, но теперь часть его была разрушена и на дальней стороне провала был укреплен импровизированный подъемный мостик.

Солдаты, охранявшие переправу, принадлежали к роялистским войскам из Оксфорда, так что их легко убедили опустить мостик, на который и вкатился фургон. Лошади с трудом потащили повозку вверх по крутому холму. Когда дорога пошла вниз, Мейкпис впервые увидела город в долине: в просветах между деревьями виднелись силуэты церковных башен и шпилей, коричневатый камень и клочковатые голубые пряди дымков из труб.

– Не так давно это было прекрасное графство, – пробормотала Пег.

Сейчас окрестности Оксфорда выглядели так, словно настал конец света. Луга и пахотные земли были изрыты, разорены и истоптаны копытами, будто здесь проскакали четыре всадника Апокалипсиса. От рощ остались одни пни. А среди комьев развороченной земли посверкивали лужи, отражавшие клочки неба.

Впереди на обочинах дороги темнели две только что возведенные земляные насыпи, служившие примитивной защитой для моста. Справа, на расстоянии, виднелись еще несколько насыпей. Коричневый крутой гребень обхватывал северную сторону города. Вероятно, это защитная стена, но выглядела она так, словно раненый ландшафт поднялся на задние лапы, как огромный зверь, пытавшийся обороняться.

На земляных склонах копошились фигуры с лопатами и тачками.

– Не похожи они на солдат, – пробормотала Мейкпис. Среди работавших были мужчины и женщины всех возрастов и даже дети.

– Это жители Оксфорда. Выполняют свой долг по защите города, – пояснила Хелен.

– Либо это, либо плати пеню, – буркнула Пег. – Если бы передо мной стоял такой выбор, мне бы, возможно, тоже пришлось взять лопату.

За мостом и земляными укреплениями открылся величественный каменный арочный мост, охватывавший путаницу речных притоков. Перебравшись через него, они миновали прекрасное золотисто-песочное здание – колледж Святой Магдилены, если верить Пег, и приблизились к обветренным серым стенам. Часовой у ворот глянул в бумаги Хелен, держа их вверх ногами, и знаком велел проезжать. Фургон медленно вкатился в ворота, и они оказались в Оксфорде.

После Лондона это был первый большой город, который увидела Мейкпис, прекрасный и жуткий одновременно, и она сразу, без пояснений, поняла, что с этим городом что-то неладно.

Улица была широкой и красивой, дома – высокими и великолепными. Но прежде и сильнее всего ее поразил смрад, от которого в желудке все переворачивалось. Вдоль дорожек, по которым они проезжали, тянулись вонючие канавы, забитые гнилью и мусором. В одном переулке она увидела останки дохлой лошади с побелевшими глазами и кожей, усеянной зелеными мухами. Почти рядом дети набирали кувшинами воду из лужи.

Лица горожан на людных улицах были осунувшимися, изможденными, многие в шрамах. В воздухе будто маячил призрак голода, и во рту у Мейкпис появился вкус неизбывного отчаяния. Все казалось таким же разоренным и растерзанным, как земля в окрестностях Оксфорда.

Красота только усугубляла ситуацию. Мейкпис глазела на огромные здания со стройными колоннами, каменной резьбой, тонкой, как кружево, и башнями, которые могли бы украсить даже собор. Здания высоко держали голову, но их фасады были грязны и смердели. Все равно что поблекшая, полубезумная придворная красотка в изящном туалете.

Хелен остановила фургон у Мертонского колледжа и отдавала приказы. Пока бочонки разгружали, Мейкпис рассматривала золотистый камень здания и причудливые дымовые трубы.

– Нам отвели комнаты, – объявила Хелен.

Они втроем последовали за молодым человеком, который повел их через две улицы и открыл дверь лавки «белого» пекаря, который пек дорогой белый хлеб для аристократов. Сам пекарь, тощий сорокалетний мужчина с хорошими манерами, смиренно кивнул, когда ему сказали, что предстоит принять еще больше гостей, и даже ухитрился вымучить нечто вроде улыбки при виде Хелен, протянувшей ему несколько листочков бумаги.

– Что это? – шепотом спросила Мейкпис у Пег.

– Плата за постой… или станет платой, как только война будет выиграна, – решительно ответила Пег. – Тогда все верные слуги короля смогут предъявить эти расписки и получат все, что им должны.

Мейкпис начинала понимать, почему у пекаря такой расстроенный вид и почему полки его лавки пусты. Расписки – всего лишь ничем не подкрепленные обещания короля. И возможно, не слишком пригодятся, чтобы отогнать волка от двери.

Вновь прибывших проводили в крохотную каморку с убогой походной кроватью и маленькими окнами.

– Простите, но лучшего помещения нет, – устало вздохнул пекарь, – потому что все забито постояльцами. У нас уже есть офицер, свечных дел мастер, жена ювелира и драматург. Очень много народа бежит в Оксфорд в поисках безопасности – сами знаете, как это бывает.

– Вы когда-нибудь слышали о враче по имени Бенджамен Квик? – спросила Мейкпис.

– Нет, этого имени не помню. – Пекарь нахмурился. – Но если он знает свое дело, значит, очень занят и востребован. Разве вам не известно, что в городе гуляет тиф?

– Тиф?

Спутницы Мейкпис переглянулись удивленно и встревоженно.

– Солдаты принесли его из лагерей в окрестностях Рединга, – пояснил пекарь, не в силах скрыть звучавшую в голосе горечь. – Моя жена варит снадобье, но я боюсь, что из-за мускатного ореха его изготовление дорого обойдется. Поэтому нам придется просить за это деньги.

Мускатный орех был редкой пряностью, известной своими целительными свойствами и почти магической способностью защищать владельца от чумы и других болезней.

– Мы останемся, пока не завершим дела, но не долее того, – резко отчеканила Хелен, – и с радостью заплатим за снадобье вашей жены.

Мейкпис ничего не оставалось, кроме как согласиться. Под каким предлогом можно избегать королевского двора, находившегося сейчас в изгнании? Вряд ли она сумеет привести достаточно веский довод.

При этой мысли девочка занервничала. Хотя бы потому, что понятия не имела о придворных манерах. Кроме того, вполне вероятно, что там может оказаться один из Фелмоттов или их друг, который посещал Гризхейз. Оставалось надеяться, что никто не ожидает увидеть при дворе вечную судомойку, наряженную в шелка и бархат.

Оставшись в своей комнате, Мейкпис и Хелен попытались хоть как-то привести себя в порядок для визита ко двору. Мейкпис снова облачилась в богатую одежду и скрыла мозолистые руки под перчатками. Пег позаимствовала у хозяйки щипцы для завивки и целый час старательно завивала волосы спутниц, а потом тщательно напудрила их лица, потому что обе выглядели от усталости серыми, как сама смерть.

Две бессонные ночи не прошли для Мейкпис даром. Ее мутило, голова была неприятно легкой. Она устала, но спать не могла и задавалась вопросом, сумеет ли когда-нибудь уснуть вообще. Медведь же совершенно измучился и сейчас дремал.

Мейкпис с легким уколом боли поняла, что ей нравятся Пег и Хелен. Если они когда-нибудь узнают, что она их обманывала, возможно, отдадут в руки правосудия как вражескую шпионку. Но она не держала на них зла за это. Ей пришлось по душе, что они встречали опасность с улыбкой и старались руководствоваться здравым смыслом, обходясь без хвастовства, ненужных клятв и вздымания шпаг к потолку.

Сама Пег решила остаться, чтобы присматривать за вещами.

– Это город голодных, – заметил она. – Даже честные люди иногда забываются. У дьявола нет лучшего друга, чем пустой желудок.

– Но мы привезли деньги для короля! – напомнила Мейкпис, вспомнив о целом состоянии в золоте. – Неужели он не может заплатить людям монетами, а не клочками бумаги?

Пег печально усмехнулась:

– О нет. Все будет немедленно потрачено на долгожданную выплату жалованья солдатам. Если король не найдет золота… весь гарнизон восстанет и разнесет город. Поверьте, в этом случае жителям придется куда хуже!

– Дайте человеку шпагу и пистолет, – поддержала Хелен, – и оставьте его голодным на несколько недель, тогда всякий покажется ему врагом.

– Не печальтесь так, – флегматично утешила Пег. – Благодаря нам силы его величества пока что не разбегутся и не подадутся в разбойники. Насколько мне известно, мы, возможно, только что повернули вспять ход войны.

У Мейкпис упало сердце. Для человека, который не испытывает преданности к какой-то стороне, она на удивление глубоко погрязла в военных хитростях. Может, ей стоит бежать в Лондон, явиться в парламент и там искать убежища от Фелмоттов, но, возможно, своими поступками она успела сжечь этот мост. Если до парламента дойдет правда о том, что она контрабандой привезла целое состояние для армии короля, вряд ли там поймут ее мотивы.

– Колледж Церкви Христа – там расположился королевский двор, – рассказывала Хелен, пока они шли по улицам. – Если король сейчас не на охоте, в это время он непременно будет при дворе.

«Если король не на охоте…»

Оксфорд стоит посреди огромной разоренной пустоши, окруженной войсками парламента. Но король, разумеется, покинул город, чтобы поохотиться. Ну конечно.

При виде колледжа у Мейкпис перехватило дыхание. На ее взгляд, он выглядел как величественный дворец. Резной золотисто-коричневый камень, из которого было построено здание, напоминал чудесное пирожное.

У сторожки привратника документы Хелен снова проверили, и женщинам позволили войти. Мейкпис словно очутилась в волшебном мире.

Дым, вонь и толпы остались где-то позади. За темным крытым входом раскинулся широкий, заросший травой двор, где хорошо одетые леди и джентльмены гуляли, сидели, играли на музыкальных инструментах. Лоснящиеся откормленные собаки катались по траве и весело гонялись друг за другом. Два джентльмена, похоже, играли в мяч. В стороне паслись животные. Высокие золотистые стены, возле которых стояли часовые, охраняли маленький рай.

Атмосфера была какой-то нереальной, словно Карл, подобно сказочному королю, волшебством сумел перенести дворец в сердце отчаявшегося города.

Хелен приветствовала друзей и кокетливо отвергала комплименты взмахом веера. Но тут серьезный бородатый мужчина отвел ее в сторону, попросив разрешения поговорить, и сгоравшая от смущения Мейкпис осталась одна. В довершение всего оказалось, что двое мужчин на другом конце сада наблюдают за ней. Она была в этом уверена.

Один выглядел смутно знакомым. Но только заметив роскошные кружевные манжеты, она поняла, кто перед ней. Этот молодой человек был тем самым, кто бросил в товарища платком, а потом униженно извинялся перед леди Эйприл в Двенадцатую ночь. Возможно, он тоже ее узнал, несмотря на новый наряд. А вдруг все заметили ее неуклюжую походку и унюхали въевшиеся в кожу за три года бараний жир и золу из очага?!

Тут она заметила, что молодой человек что-то прошептал своему спутнику и провел пальцем по подбородку. Мейкпис ощутила, как от солнца повеяло холодом. Значит, он разглядел ямочку у нее на подбородке! Вполне возможно, что он не узнал ее, но предположил, что в ней течет кровь Фелмоттов. Первым порывом было спрятаться за одной из смеющихся компаний и придумать, как выбраться из колледжа. Но какой смысл прятаться? Ее заметили. Даже если она сейчас сбежит, молодые люди наверняка начнут сплетничать о молодой девушке с подбородком Фелмоттов.

И вместо того чтобы скрыться, она подняла голову в тот момент, когда молодые люди смотрели на нее. Встретившись с ними глазами, она застыла, словно смущенная бесцеремонным разглядыванием. Оба картинно поклонились, прося их извинить, и Мейкпис улыбнулась им, как надеялась, очаровательно и учтиво. Очевидно, ее улыбка оказалась достаточно приветливой, поскольку оба сочли возможным приблизиться.

На расстоянии они казались теми же идеально ухоженными павлинами, что и раньше. Но когда подошли, она увидела отчетливые отметины, оставленные войной. Напудренные лица выглядели смертельно уставшими. Дорогие камзолы вычищены не так идеально, а сапоги видели больше битв, чем ваксы.

«Как странно, – подумала Мейкпис, вглядываясь в их лица. – Четыре месяца назад казалось, что они гораздо старше меня, но теперь стали совсем мальчишками, по крайней мере на вид. Слишком молоды, чтобы воевать».

– Мы напугали вас, – начал метатель платков. – Мы настоящие чудовища и заслужили ваши самые жестокие упреки. Простите за грубость, но мне показалось, что мы встречались.

– Не уверена, – покачала головой Мейкпис, стараясь немного смягчить свой акцент. – Но, возможно, я видела вас с одним из моих кузенов…

Они не узнали в ней служанку из Гризхейза, теперь она была почти уверена в этом. Раз она оказалась при дворе, значит, должна быть леди благородного происхождения.

Метатель платков обменялся понимающими взглядами с приятелем.

– Похоже, я знаю, о каком кузене вы говорите. Наш близкий друг. Он здоров?

– Я… давно его не видела, – осторожно ответила Мейкпис, которую застал врасплох его жизнерадостный тон. Неужели «близкий друг» – это Саймонд? Может, они не слышали о его дезертирстве?

– О нет, разумеется, нет! – воскликнул он любезно. – Теперь я вспомнил: Саймонд оказался двуличным изменником, и семья отреклась от него навсегда, не так ли? Никаких откормленных тельцов для нашего мальчика. – Он подмигнул пораженной Мейкпис. – Не волнуйтесь! Видите ли, мы все – участники этой шутки.

– Вот как!

Несмотря на недоумение, Мейкпис выдавила улыбку:

– Это… хорошо. Как… как вы узнали?

– Саймонд прислал письмо. – Метатель платков заговорщически подался вперед. – Ваша семья не единственная, которая ставит на обеих собак во время собачьих боев. Я знаю нескольких младших сыновей, перешедших на сторону парламента с тайного благословения родни. Если мятежники победят и поместья Фелмоттов будут конфискованы, парламент с благодарностью отдаст их Саймонду, так что земли, по крайней мере, останутся в семье. Ведь таков план Фелмоттов, верно?

Мейкпис не сразу поняла, что он имел в виду. Значит, некоторые благородные семьи вели опасную игру, чтобы любой ценой сохранить за своим родом земли предков, даже если победит «неправильная сторона». Для благородных семей подобные радикальные меры вполне оправданны, но она была совершенно уверена, что дезертирство Саймонда не было задумано Фелмоттами. Их ярость и потрясение казались абсолютно искренними.

– Он писал вам? Как интересно! Вы ему отвечали?

– Мы рассказали о слухах, чтобы не дать ему умереть от скуки, – пояснил метатель платков. – Он утверждает, что окружен фанатиками пуританами, мрачной сворой, которые день и ночь читают над ним молитвы и не позволяют развлекаться.

«Идиоты, – подумала Мейкпис. – Сообщать придворные сплетни вражескому офицеру! Немудрено, что он продолжает переписываться с этими гусями!»

Может, разоблачить ложь Саймонда и сказать его другу правду? Но если она сделает это, может упустить шанс.

– В таком случае вы можете мне помочь, – пробормотала она. – Нужно срочно сообщить кое-что кузену. Не скажете мне, куда послать письмо?

– Разве у вашей семьи нет способов с ним связаться? – удивился юнец.

– Были, но сейчас все рухнуло… Гонец, которому он доверил послание, мертв… – Мейкпис решила, что будет лучше не уточнять. – А сейчас нам просто необходимо срочно с ним связаться. Он улаживает семейные дела, и только ему известны определенные детали.

– Если сообщите мне, в чем дело, я добавлю несколько строк к своему следующему письму, – предложил метатель платков, на лицо которого легла легкая тень подозрительности.

– Простите, но не могу! Это очень щекотливые семейные проблемы. – Мейкпис поколебалась, но решила выложить козырную карту и, незаметно вытащив из кармана печатку леди Эйприл, показала ее так, чтобы видели только собеседники. – Я послана сюда Лучшими.

Метатель платка буквально посерел от ужаса. Очевидно, его страх перед леди Эйприл нисколько не уменьшился. Неудивительно, что именно ее выбрали шпионкой в пользу клана Фелмоттов.

Мейкпис ощутила неожиданное возбуждение. Власть – странная и пьянящая штука. Даже власть позаимствованная. Какое это головокружительное чувство – вызывать, а не ощущать страх!

– Не знаю, где его найти, – поспешно ответил юноша, – но он сказал, куда посылать письма. Я адресую их мистрис Ханне Уайт и отсылаю на ферму, которая находится к востоку от Брилла и принадлежит семейству Эйксуорт. Думаю, кто-то забирает их оттуда.

– Вы очень добры, – чопорно обронила Мейкпис. – Я знаю, что могу довериться вам. Ведь вы никому не расскажете о нашем разговоре?

Она укладывала кольцо обратно в карман, когда ее дернули за рукав. Рядом появилась Хелен.

– Джудит! Его величество готов нас принять.

Мейкпис подскочила от неожиданности и не сразу осознала сказанное Хелен. «Его величество готов нас принять». Не «меня», а «нас»! Ей предстоит аудиенция у короля Англии!

Паника овладела ею, едва Хелен сжала ее затянутую в перчатку руку и потащила за собой через квадрат двора к открытой двери. Они ступили в прохладный полумрак, благоухавший розовой водой, прошли мимо выкрашенных в белый цвет стен и деревянных панелей цвета темного меда. Придворные расступались, давая им дорогу. Мейкпис втягивала носом запах их духов с нотками корицы и мускуса.

Они вошли в роскошно обставленную комнату с высокими потолками, огромными окнами, шелковыми занавесками и укрепленными высоко на стене гербами. В комнате стояли какие-то люди. Но в середине, в кресле с высокой спинкой, сидел мужчина. Карл I, король Англии, Шотландии и Ирландии.

Мейкпис, давно научившаяся держаться перед Фелмоттами, поспешно опустила взгляд. Стоит глянуть ей в глаза, и он наверняка увидит там всю ложь. Если Фелмотты способны на такое, то уж помазанник Божий и подавно!

– На колени, – тихо произнесла Хелен.

Мейкпис последовала ее примеру и опустилась на колени.

Только когда Хелен стала рассказывать о путешествии и передавать документы и отчеты королевским секретарям, Мейкпис посмела украдкой глянуть на короля из-под ресниц. Оказалось, что лорд Фелмотт сказал сэру Энтони чистую правду: король был коротышкой. Его движения были несколько скованными и осторожными. Собственно говоря, он весь был скован, словно готовился наброситься на любого, заметившего его малый рост. Бородка у короля была элегантной и острой. На туфлях красовались банты.

Но лицо оставалось мрачным, морщинистым и отмеченным жестокой неуверенностью. Он был напряжен в ожидании очередной неприятности и, возможно, готов к возмущению – младшему брату достоинства.

Король выслушал доклад Хелен и кивнул:

– Сообщите нашим друзьям, что долг будет возвращен, как только подавят мятеж. Восстав против меня, мятежники восстают против самого Бога. Они не могут победить. Их поражение неминуемо. И будьте уверены, мы запомним как всех наших друзей, так и тех, кто предал нас или отказался помочь. – И тут, к испугу Мейкпис, он обратился к ней: – Мистрис Грей, полагаю, у вас тоже есть для нас отчеты?

В первую минуту в голове у Мейкпис не осталось ни одной мысли. Обычай короля говорить вместо «я» «мы» слишком напоминал привычки Фелмоттов. Но, когда король смотрел на нее, по спине не полз озноб и не возникало чувство, что с нее снимают кожицу, как с фрукта. Король не мог заглянуть ей в душу.

Она, заикаясь, рассказала о дезертирстве Саймонда и протянула письмо. Король прочитал его и сурово сжал рот.

– Пожалуйста, передайте лорду Фелмотту мое почтение, – холодно объявил он, – но постарайтесь подчеркнуть, что грамота должна быть возвращена. На карту поставлено наше доброе имя, как и имя семейства Фелмоттов. Известно ли, куда направился изменник Саймонд Фелмотт?

– Пока нет, – ответила Хелен, – но мы узнаем, кто был его друзьями при дворе. Таким образом мы обнаружим, кто его приютил.

– Идите с моим благословением и попросите остальных предложить вам ту помощь, какую они в состоянии оказать. Ну а пока могу заверить, что мы по достоинству оценим услугу, которую вы обе оказали нашей нации в этот день.

Он небрежно протянул руку, позволив женщинам по очереди коснуться кончиков его пальцев. Говорили, что прикосновение королевской руки может излечить золотуху, но его пальцы были теплыми и слегка влажными.

У Мейкпис немного кружилась голова, но не от трепета перед человеком на импровизированном троне. В этот момент История словно шла за ним по пятам, как огромная невидимая гончая. Но король ею не повелевал. Возможно, ему удастся ее покорить. А возможно, она его сожрет.

Хелен хотела остаться в колледже, узнать все последние новости от тех, кто недавно прибыл из других частей страны. Кроме того, она собиралась посетить знакомого астролога.

– Говорят, что несколько месяцев назад принц Руперт видел недалеко отсюда сошедший с неба огонь, – объяснила она, – который с ужасным треском разделился на пламенные шары. Все считают, что это какой-то знак, но никто не может понять, что он означает. Я хотела бы, чтобы ученый человек разгадал знамение. А вдруг это как-то повлияет на ход войны! – Ее улыбка была хотя и насмешливой, но явно вымученной. – В какое время мы живем… даже звезды падают…

Однако именно Хелен нашла человека, знавшего Бенджамена Квика.

– Последнее время его не видели, – рассказывала она, – но этот человек знает, где жил Квик несколько недель назад. Если повезет, вы еще можете найти его там. Он живет у свечного мастера рядом с Куотер-Войз, напротив Нищей скамьи.

Хелен порылась в карманах и вытащила маленький закупоренный пузырек.

– Прежде чем уйти, выпейте ложку снадобья нашей хозяйки. В городе гуляет болезнь, помните?

Удивленная Мейкпис послушалась. Снадобье имело вкус сладкого крепкого вина, мускатного ореха и других пряностей. Момент тоже был сладостно-горьким. Сначала Хелен сомневалась в намерениях и способностях Мейкпис, но все шло благополучно, и теперь она, казалось, была исполнена решимости ее опекать.

– Возьмите это. – Она сунула в руку Мейкпис маленький муслиновый мешочек. – Прижимайте его к лицу, чтобы очистить воздух, которым дышите, и не заразиться.

Мешочек шуршал при малейшем прикосновении. Поднеся его к носу, Мейкпис вдохнула запах сухих цветов.

– В городе сам воздух заражен – неудивительно, что так много больных.

Куотер-Войз оказался большим оживленным перекрестком, где толпились приехавшие на рынок.

Мейкпис нашла лавку свечного мастера, с вывески которой свисали желто-белые свечи, и вошла. Маленькая старушка с плотно сжатым ртом подметала пол.

– Я ищу мастера Бенджамена Квика. Он врач, – поспешно сказала Мейкпис. – Он по-прежнему живет здесь?

– Что-то вроде этого, – пробурчала старуха с кислой гримасой. – Но, как я понимаю, пробудет здесь недолго. Если поспешишь, может, успеешь его застать. Там, на чердаке.

Мейкпис быстро поднялась по скрипучей лестнице и нашла вторую, ведущую на чердак. Дети провожали ее удивленными взглядами.

Чердак под низкой, скошенной крышей оказался темным и пыльным. Свет проникал через единственное окно. Сначала Мейкпис подумала, что там никого нет, но тут же увидела дорожный сундук и книги, связанные шнуром и валявшиеся рядом с грязной, незастеленной походной кроватью. Первым чувством было облегчение. Доктор не мог уйти без вещей.

Но тут она поняла, что бугры и складки на кровати – это не скомканные простыни. Постепенно из полумрака выступило бледное лицо, такое бескровное, что казалось почти серым. В одеяло вцепились длинные руки. Щеки и тыльные стороны ладоней были покрыты едва заметными фиолетовыми пятнами.

В нос ударила вонь болезни и загаженной одежды. Неужели он мертв? Нет, руки еще подрагивали, и адамово яблоко еще двигалось при каждом вздохе.

– Мастер Бенджамен Квик? – прошептала Мейкпис.

– Кто здесь? – В едва слышном голосе определенно звучало легкое раздражение. – Мой суп… уже готов? И доберется ли он до меня, прежде чем я встречусь с Автором своего бытия?

– Простите, – пробормотала Мейкпис.

«Простите» было слабым выражением ее эмоций. Все, что она могла сделать, – проглотить жалость и разочарование. Те опасности, которые ей пришлось преодолеть, чтобы добраться до Оксфорда, были пережиты зря. Человек, лежавший перед ней, умирал. Его ногти были синими, как у утопленника, запавшие глаза обведены темными кругами. Ей стало жаль его, жаль себя, жаль Джеймса.

– Ты не дочка свечного мастера, – нахмурился Квик, вглядываясь в нее почти незрячими глазами.

– Нет. Мое имя – Мейкпис Лайтфут.

– Сочувствую, – прошептал доктор и прищурился. – Ты кто-то вроде пуританки? Что тебе нужно от меня?

– Я пришла просить вас помочь пациенту.

– Пациенты… как оказалось, вредны для моего здоровья. – Доктор снова закашлялся.

– И ничего нельзя для вас сделать? – спросила Мейкпис, все еще цепляясь за остатки надежды.

– Тебе бы следовало… позвать доктора, – промолвил Квик с невозмутимым видом, но тут же издал тихий смешок. – О нет, я сам доктор. Это… тиф. Я видел достаточно случаев… и знаю, что ничего сделать нельзя. – Он устало отвел глаза, но тут же испуганно заозирался. – Где ты? Ты ушла?

Мейкпис все еще маячила у люка. Ее маленький мешочек с сухими цветами неожиданно показался жалкой защитой от гнилой атмосферы чердака. Она не знала, насколько быстро можно заразиться тифом. Более того, всего две ночи назад она принимала ванну, так что поры могут быть до сих пор открыты для любой болезни! И все же она не могла позволить доктору умирать в одиночестве.

Девушка подошла ближе, дождалась, когда блуждающий взгляд доктора упал на нее, и увидела тень облегчения на его осунувшемся лице.

– Я все еще здесь. – Мейкпис нагнулась и подняла деревянный ящичек, стоявший у кровати. – Это ваш медицинский ящик? Могу я что-то вам дать?

– Пытался… Все, что мог, чтобы остановить эпидемию. – Было неясно, слышит ли ее доктор. – Убивал собак и кошек… приказывал дольше кипятить пиво, навещал больных…

Его взгляд остановился на груде бумаг. Доктор то ли рассмеялся, то ли закашлялся. Даже на расстоянии Мейкпис видела, что бумаги похожи на расписки, выданные «белому» пекарю: письменные обещания от короля.

– Мне хорошо… платили за это. Я умру… богатым. По крайней мере, богатым чужими обещаниями.

Похоже, длинная речь лишила его сил. Приступ кашля был так силен, что тело несчастного содрогалось. Он снова взглянул на Мейкпис и заморгал, словно не мог ее рассмотреть.

– Кто ты? – хрипло спросил он. – Почему ты здесь?

Мейкпис нерешительно сглотнула. Она не хотела мучить умирающего расспросами, но на чаше весов были другие жизни.

– Вы спасли человека, утверждавшего, что его преследовал призрак. Изгнали злого духа. Как вы это сделали?

– Что? Я… – Пальцы доктора непрерывно шевелились, словно закручивая невидимый винт. – Прибор… трудно объяснить.

– Доктор. – Мейкпис подалась вперед, пытаясь голосом пронзить туман лихорадки. – Я хочу спасти брата. В его голове сидят пять призраков, и если их не изгнать, он потеряет разум. Пожалуйста… где прибор? Он здесь? Может кто-то другой им воспользоваться?

– Нет… для этого нужна искусная рука…

Квик показал на гору вещей у кровати. Сначала ей показалось, что ему нужен прибор, но оказалось, что он безуспешно пытается взять маленькую потрепанную Библию. Она подняла Библию и положила ему на грудь, так что теперь он мог сжать ее слабыми пальцами.

– Почему ты спрашиваешь меня сейчас? Я сам… скоро буду призраком. – Очевидно, каждое слово стоило ему усилий. – Мои исследования… Сколько надежд и планов! – Он снова оглядел груду квитанций. – А в конце… ничего, кроме пустых обещаний.

Рука, сжимавшая Библию, дрожала, и Мейкпис поняла, что он перепуган.

– Могли бы вы спасти моего брата? – выпалила она. – Будь вы здоровы, могли бы сделать это?

– Что? – непонимающе спросил Квик. Его глаза снова заволокло пеленой.

Мейкпис вздохнула, набралась храбрости и уставилась в змеиные глаза собственного плана. При одной мысли о задуманном ей становилось плохо. Но на карте стояла жизнь Джеймса, возможно, даже его душа.

– Я могу спасти вас, если пообещаете спасти его, – сказала она.

Квик издал слабый горловой звук… скорее тень звука.

– Когда вы умрете, я смогу поймать ваш дух, прежде чем он уплывет, – пояснила Мейкпис с тревожно забившимся сердцем. – Таким образом я сохраню вас в этом мире. Вы последуете за мной. Пойдете туда, куда пойду я, и станете моим жильцом. Но все же будете по-прежнему видеть, чувствовать и думать, только через меня. Я даже позволю вам пользоваться вашим искусством, тоже с моей помощью. Иногда, конечно.

– Чудовищно… невозможно.

Похоже, она сумела встревожить Квика. Но сквозь тревогу проглядывал крохотный, мучительный проблеск надежды.

– Возможно, – настаивала Мейкпис. – Я уже делала это раньше.

– Ты… населена призраками?

Доктор поморщился. Лицо отражало подозрительность, сомнения и суеверный страх.

– Один призрак. Зверь. Но честный, – объяснила Мейкпис, запоздало жалея, что упомянула о своем жильце. – Он мой друг. – Она казалась себе жалкой и жестокой, но все же настаивала: – Так вы можете спасти моего брата? Вы его спасете? – Она даже не была уверена в том, какой ответ хочет услышать: «да» или «нет».

– Ты посланница дьявола? – Голос Квика был едва различим.

– Я посланница отчаяния. – У Мейкпис наконец сдали нервы от страха и бессонницы. – Воображаете, что я очень хочу таскать вас у себя в голове до конца жизни? Думаете, я предлагаю это с легким сердцем?

Долгая пауза. Дыхание доктора было слабым, веки едва подрагивали, и Мейкпис несколько раз почти уверилась: все кончено навсегда.

– Помоги мне, Боже, – прошептал умирающий.

Сначала Мейкпис сочла это отказом, но, встретившись глазами с доктором, сообразила, что он согласен.

– Прости меня, Господи, за это. Спаси меня, и я спасу твоего брата.

«Боже, помоги и мне», – подумала Мейкпис, взяв больного за руку. Дыхание Квика с каждой секундой слабело, а глаза смотрели сквозь нее.

– Когда придет время, не бойтесь, – сказала она очень мягко. – Найдите меня и двигайтесь к моему лицу. Я впущу вас, но вы должны приближаться спокойно… как гость. Если станете буйствовать и метаться, медведь разорвет вас в клочья.

В последовавшем молчании секунда за секундой уходили в неумолимое прошлое. Момент, где жизнь стала смертью, был таким тихим, таким спокойным, что большинство просто пропустили бы его. Но только не Мейкпис. Потому что она была Фелмотт.

Она заметила крошечную темную прядку пара, сочившуюся в воздух изо рта доктора и уже начинавшую горестно извиваться, словно в поисках убежища. Прядка была очень похожа на дух лазутчика, кравшийся изо рта лорда Фелмотта. Возможно, все души выглядели одинаково, когда оказывались обнаженными, лишенными плоти и крови, роскошной одежды или штанов из оленьей кожи.

Мейкпис вдруг ужасно испугалась. Но она зашла слишком далеко и слишком на многое осмелилась.

Девушка подалась вперед, борясь с желанием отпрянуть подальше от вони смертного ложа, и приблизила лицо к мечущемуся призраку. Сделала глубокий дрожащий вдох и почувствовала, как холодный дух доктора проникает в нос и в рот, а потом и в горло.

 

Глава 23

В голове у Мейкпис сразу же загремела ужасная, неистовая какофония, словно началась война туч. Кто-то оглушительно колотил по внутренней стороне затылка. Потом перед глазами оказались потолочные балки, откуда свисала тяжелая от пыли паутина. Мейкпис с трудом сообразила, что упала на спину. Грудь теснило так, что она с трудом хватала губами воздух.

– Боже! – раздавались вопли доктора с огромного расстояния и все же чересчур близко. – Небо! Какого дьявола вот это тут сидит?

Крикам вторил басовый рокот медвежьего рычания, недоумевающего и злобного.

– Вы, оба, – прошептала Мейкпис, пытаясь вдохнуть поглубже, – успокойтесь! Там хватит места для всех!

Оставалось искренне надеяться, что это правда.

– В ней сидит тварь! – продолжал надрываться доктор. – И эта тварь даже не человек! Дикое животное!

– Я так вам и говорила.

– Когда ты сказала «зверь», я подумал, что имеется в виду «грубый мужчина», – заявил Квик. – Болван неотесанный!

– Нет. Животное. Медведь!

– Теперь я это вижу!

Мейкпис старалась встать и при этом не смотреть на труп доктора. Ситуация была не из легких, поскольку тонкий голос Квика эхом отдавался в мозгу. Голова шла кругом, девушка едва сдерживала рвоту. Схватившись за голову, она одновременно попыталась мысленно дотянуться до медведя и представить, что пропускает сквозь пальцы густой темный мех. Зверь немного успокоился, но в нем по-прежнему бурлило нечто буйное, опасное, штормовое.

Мейкпис поняла, что медведь не доверяет доктору. Ему не нравился запах души нового соседа.

В чувство ее привел скрип шатких ступенек.

– Мистрис, что вы там кричите? – Это оказалась старуха, подметавшая полы в лавке свечных дел мастера. – Что у вас там происходит?

– Ни слова о моей смерти, – настойчиво прошипел доктор. – Эта старая кошка вышвырнет тебя и украдет все до последней рубашки. Она уже давно бы это сделала, если бы не боялась, что я кашляну на нее.

Теперь, освободившись от изнуренного лихорадкой тела, доктор выражался куда более связно.

– Простите, – откликнулась Мейкпис. – Я была расстроена… Доктор говорил об адском огне…

– Спасибо тебе огромное! Это сотворит настоящее чудо для моей стойкой репутации! Не могла придумать другую историю? Впрочем, не важно. Ты должна обшарить мои карманы и взять все, что найдешь. Мои книги, инструменты, а кошель спрятан под матрацем.

– Если я выйду отсюда с кучей вещей, меня повесят за воровство, – шепотом объяснила Мейкпис. – Я унесу ровно столько, сколько смогу спрятать под плащом. Где ваш прибор для удаления призраков?

– А… черепной подъемник! Он в тонком черном кисете. Открой ящик с хирургическим инструментами. Но мне понадобятся и книги, чтобы быть полезным твоему брату. Имеются также вещи, которые я не хотел бы оставлять здесь: мои дорогие перчатки, сапоги, трубка…

– Я возьму инструменты, кошель и несколько книг, – поспешно перебила Мейкпис, – но никакой одежды. Если я умру от вашей болезни, оба призрака останутся бездомными. И простите, но трубку я не курю.

Преодолевая тошноту, она сунула ладонь под матрац. И постаралась не заметить, как скатилась с кровати и повисла рука доктора.

Пальцы девушки натыкались на острые углы. Она вытащила узкий деревянный ящик, записную книжку в кожаном переплете и сунула в карман юбки. В кошельке оказалось всего несколько жалких монеток, но она все равно взяла деньги. Книги сунула под мышку и прикрыла плащом. Немного подумав, забрала также и расписки. Конечно, они могут оказаться пустыми обещаниями, но ценна сама бумага.

Мейкпис спустилась вниз и, когда шла мимо молчаливых детей и жены хозяина, постаралась принять виноватый вид. Женщина с унылым лицом испытующе уставилась на нее.

– Все еще жив? – осведомилась она с легкой брезгливостью.

– Думаю, умирает, – ответила Мейкпис.

– Вы сами не слишком хорошо выглядите. – Женщина бросила на нее подозрительный взгляд и отступила. – Вся мокрая от пота, и похоже, у вас лихорадка. Держитесь от нас подальше и поскорее убирайтесь из моего дома!

Радуясь возможности уйти, Мейкпис повиновалась и поспешила на воздух.

– Полагаю, нет никаких шансов на хороший глоток виски? – предположил доктор, когда Мейкпис спешила сквозь лабиринты улиц. – Думаю, мне бы не повредило.

– Невинной молодой девице вроде меня? – саркастически прошептала Мейкпис.

– Я как врач могу подтвердить его подкрепляющие свойства. О Всемогущий, имей милосердие, это невыносимо. Ты ходишь, презирая законы симметрии, – ах эта тряска! И так уж необходимо шагать вразвалку? У меня началась морская болезнь! И осанка твоя кошмарна! Я чувствую каждый изгиб твоего позвоночника…

– Если будете слишком много болтать, – пробормотала Мейкпис, – скоро устанете.

Медведь наконец утомился, совсем обессилев, и она надеялась, что и с доктором будет то же самое.

Девушка добрела до лавки пекаря, где Пег с радостью оставила «Джудит» ненадолго последить за вещами. Мейкпис с облегчением увидела, что осталась одна. Настолько одна, насколько это возможно. Она села на постель. В голове снова поднялся шум. Доктор опять принялся вопить, на этот раз со смесью паники и высокомерия:

– Эй, ты! Что ты делаешь? Вернись, я с тобой разговариваю!

– Нет никакого смысла на него орать, – пробормотала Мейкпис сквозь зубы. – Вы только еще больше рассердите его и окончательно собьете с толку! Он не поймет вас! Он медведь!

– Я не полный идиот! – возмутился доктор. – И конечно, не стану тратить слов на медведя! Я говорю с другим!

Мейкпис качнуло. Она схватилась за край кровати, чтобы не упасть. До нее с трудом доходил смысл слов доктора.

– Что? – прошептала она. – Какой «другой»?

– Здесь еще один дух. Третий человеческий дух, как ты и я. Хочешь сказать, что не знала?

– Уверены? – прошипела Мейкпис.

– Так же, как могу быть уверен хоть в чем-то в этом водовороте. Кто-то только сейчас был здесь… Удрал от меня, уполз куда-то и спрятался… Не пожелал ответить. Но она еще где-то здесь.

– Она? – прохрипела Мейкпис.

– Да. Это женщина, я точно видел. Туманное, изуродованное создание. Дикое и напуганное.

Мейкпис прикрыла рот руками и услышала, как из горла вырвался тихий, потерянный звук. Сознание наполнилось кошмарными образами, которые она так мучительно пыталась забыть. Дикая пикирующая тварь со слишком знакомым лицом, которая когтила и когтила ее, стремясь проникнуть в голову, и хотя Мейкпис разорвала эту тварь…

Мать.

Много лет Мейкпис пыталась не думать о ней. Теперь воспоминания вернулись, таща за собой дымный шлейф теней, скорби, вины и недоумения. Вопреки всем ожиданиям она долго надеялась, что это всего лишь кошмар. В глубине души девушка всегда опасалась, что действительно растерзала призрак матери. Но и подумать не могла, что духу удалось проникнуть в ее сознание.

Возможно, так и было. Возможно, все это время изуродованный дух матери прятался в темных углах сознания Мейкпис… и что делал? Глодал мягкие уголки рассудка, как червь – дерево? Ненавидел дочь и ожидал возможности отомстить?

– Где она? – в панике спросила Мейкпис. – Что делает?! Как выглядит?

– Не знаю! – воскликнул доктор. – Я успел бросить на нее один взгляд, и то не глазами, а разумом! Она исчезла, и я не знаю куда.

Мейкпис снова начала задыхаться, но, прижав ладони к вискам, постаралась сосредоточиться. Сердце сжималось от страха и одновременно мучительного желания. Глупая, одинокая часть ее сознания чувствовала, что спятившая и мстительная мать все же лучше, чем вообще никакой матери.

А может быть, Мейкпис дали второй шанс помириться с матерью? Даже если теперь мать – воплощение ужаса, может быть, дочь сумеет утешить и успокоить ее так же, как утешила и успокоила медведя.

– Что это с тобой? – допытывался доктор.

– Кажется, я знаю, кто она, – призналась Мейкпис.

– Кто? Друг? Враг?

– Пока мне это непонятно, – вырвалось у Мейкпис. – Она была… была моей матерью, но мы расстались в гневе, а смерть иногда меняет людей.

Если призрак женщины действительно мать, она ничем не давала знать о себе целых три года. И вовсе не собиралась сожрать мозг Мейкпис, как яйцо. Возможно ли… можно ли допустить хоть на минуту, что призрак матери не желал ей зла?

Мейкпис припомнила внезапный, очень своевременный щипок, который пробудил ее у конюшни. Это позволило подслушать правду о предательстве хозяйки и – как знать! – помешать медведю съесть лошадей.

Она вспомнила совсем недавний сон: как сидит на коленях невидимой женщины и наблюдает, как та царапает букву «М» – единственную, которую научилась писать мать. «М» – первая буква ее имени. Маргарет.

Резкий голос доктора ворвался в ее мысли:

– Но если она враг, что ты можешь с этим сделать?

Вопрос потряс Мейкпис, вернув к действительности. Ей нужно готовиться к худшему, как бы ни была отвратительна эта мысль. Что можно предпринять, если в голове угнездился враг? Но тут ее осенило, что она впустила доктора именно для решения подобных проблем. Если он сумеет изгнать призраков из Джеймса, то, глядишь, в чрезвычайных обстоятельствах сделает для нее то же самое.

Мейкпис разложила на кровати вещи покойного доктора и стала их изучать. Наконец она с некоторым трепетом открыла кисет с «черепным подъемником» – неприятным на вид металлическим устройством. Длинный тонкий бурав был прикреплен к металлической же перекладине с сочлененными ответвлениями.

– Поосторожнее с этим, – велел доктор.

– Как он работает?

– У тебя хватит смелости для подобных вещей? Что же, все довольно просто. Бурав используется для того, чтобы просверлить череп пациента. Потом перекладину прижимают к его голове. Так что, если повернуть винт, бурав медленно выходит, поднимая вмятую часть черепа…

– А обязательно делать дырку в голове пациента? – воскликнула Мейкпис. Она снова подумала о Джеймсе. Трудно сказать, что испугало ее больше: мысль о дырах в его черепе или перспектива самой их проделать, в то время как брату придают силы злобные, могущественные призраки.

– Конечно? Как иначе ослабить давление на мозг?

– Что, если пациенту… не понравится идея?

– Конечно, необходима пара крепких парней, чтобы удерживать его. Кроме того, нужна пара затычек для ушей. Некоторым пациентам не нравится звук бурава, вонзающегося в их головы.

– Это единственный способ? – Где-то в глубине желудка Мейкпис зашевелились опасения. У нее не было поддержки «крепких парней». – Нельзя ли использовать прибор… на расстоянии?

– На расстоянии? Конечно, нет! Это хирургический инструмент, а не волшебная палочка!

– Что вы имели в виду, сказав, что бурав поднимает вмятую часть черепа? – медленно спросила Мейкпис.

Доктор ответил не сразу, а когда стал объяснять, Мейкпис показалось, что он оправдывается:

– Насколько я понял, ты познакомилась с подробностями одного из случаев. Солдата ранило пулей, по касательной задевшей голову, от чего получилась вмятина в черепе. Давление на мозг и накопившаяся внутри черепа кровь стали причиной буйства и галлюцинаций. Бедняга был убежден, что в голове сидит призрак. Как только я поднял часть черепа с вмятиной и выпустил кровь, он пришел в себя…

– Вы лгали мне! – ахнула Мейкпис. – Вы обещали спасти моего брата! В нем сидят пять призраков! Настоящих! Не кровь в черепе! Как ваш бурав может этому помочь?

– Откуда мне было знать, что ты говоришь о настоящих призраках?

– Я предложила приютить вашу душу после смерти! – возразила Мейкпис. – Это должно было навести вас на мысли!

– Я вряд ли что-то соображал. Меня изводила лихорадка! И я попал в клещи смертельного ужаса!

Вспомнив белое, словно расплывающееся лицо доктора перед кончиной, Мейкпис не могла отрицать его правоту. Должно быть, они не поняли друг друга. Как можно винить отчаявшегося, умирающего человека в том, что он схватился за случайную соломинку?

Ей по-прежнему было нехорошо. Кроме того, одолевала ярость, но по большей части на себя. Она так старалась не впускать в свою голову новых призраков, но сглупила и добровольно приняла одного. И ради чего?

– Конечно, я сделаю все, что смогу, – все еще немного нервничая, продолжал доктор. – И если есть способ помочь твоему брату, у тебя больше шансов найти его со мной, чем без меня. Сомневаюсь, что любой хирург когда-нибудь получит лучшую возможность изучить этот спиритический феномен.

– Это все меняет, – пробормотала Мейкпис. – Я должна подумать.

Что бы ни случилось, ей необходимо покинуть Оксфорд. Если Фелмотты послали агента к королевскому двору, то непременно услышат о молодой девушке с ямочкой на подбородке. Куда же ей поехать?

Она могла направиться на запад, углубиться в земли, подчиненные роялистам, подальше от линии фронта, возможно в самое сердце Уэльса. Там в маленькой валлийской деревушке она будет жить, не привлекая особого внимания. Но это означает необходимость покинуть Джеймса. Чем дольше призраки будут оставаться в нем, тем меньше вероятности, что его собственная индивидуальность останется нетронутой. Хотя доктор не в состоянии изгнать призраков, она не может отказаться от Джеймса.

А если попытаться пересечь границу и сбежать на парламентскую территорию? Вряд ли Фелмоттам захочется посылать туда за ней агентов. Но что с ней сделают, узнав о ее короткой карьере контрабандистки?

К кому из родственников можно обратиться? Тетка с дядей, вероятно, до сих пор живут в Попларе. Но они отдали ее Фелмоттам. И кроме того, Лондон и Оксфорд злобно уставились друг на друга, и каждый насторожился в ожидании атаки врага. Дороги между ними наверняка кишат войсками и охотниками за шпионами, перегорожены земляными укреплениями и заставами.

Мейкпис неохотно позволила себе подумать о выборе, которого так стремилась избежать.

Саймонд. Он убил сэра Энтони, но, опять же, сэр Энтони был вместилищем орды призраков. Мейкпис презирала Саймонда за то, что он покинул друзей и полк, но у него и у нее были одинаковые тайны и одни и те же враги. Враг ее врага – не ее друг, но он может оказаться полезным союзником. Выгодным.

Более того, его воспитывали как наследника Фелмоттов. Вполне вероятно, он знает о фамильных призраках куда больше Мейкпис. И у него даже могут быть идеи насчет того, возможно ли изгнать призраков из Джеймса.

Конечно, это риск. Последние Фелмотты, доверявшие Саймонду, либо мертвы, либо стали пристанищем призраков. Но совсем недавно Саймонд и Джеймс были близки, как братья-близнецы, и Мейкпис оставалось надеяться только на то, что эта близость не была притворной. Ей также необходимо привести надежные, веские причины, по которым она его не предаст.

– Доктор, – сказала она наконец, – вы знаете безопасный маршрут, каким можно покинуть Оксфорд? Мне нужно в Брилл, а затем еще дальше, в глубь парламентской территории.

– Но зачем тебе это понадобилось? Вся округа опустошена набегами с обеих сторон. А пересекать границу, чтобы оказаться на вражеской земле, – абсурдная идея. Я недавно умер и не спешу еще раз насладиться пережитым.

– Я должна найти одного человека, доктор Квик, – вздохнула Мейкпис. – И оставаться в Оксфорде нам небезопасно. Вы когда-нибудь слышали о Фелмоттах?

– Благородный дом, лезущий во все дела сразу и имеющий своих членов в каждом рыцарском ордене? Конечно, слышал.

– Не только это! Они полые, доктор. Обладают даром вбирать в себя призраков. Совсем как я. В моих жилах течет их кровь, и этот дар перешел ко мне. У Фелмоттов на меня планы. Порочные, грешные планы. Я сбежала от них, но они обязательно придут за мной.

– Ты вертлявая маленькая Иезавель! Не сказала мне этого! Когда ты явилась искушать мою душу, то должна были упомянуть, что мне придется томиться в заключении внутри беглянки и отступницы, преследуемой одной из самых могущественных семей в Англии!

– Вряд ли у меня было на это время!

– Что ж, очень жаль, что моя кончина была столь стремительной! Как легкомысленно было с моей стороны умереть так быстро! И почему ты бежала от Фелмоттов? Обворовала их? Скажи… может, ты носишь ребенка и бежишь от бесчестья?

– Нет, – прошипела Мейкпис. – Я бегу ради спасения своей жизни! Они наполнят меня призраками – призраками Фелмоттов, пока для моей души не останется места. И тогда мне придет конец.

Доктор помолчал.

– Не могу понять, правду ли ты говоришь, – изрек он наконец скорее заинтригованно, чем оскорбленно. – Интересно. Я в твоей голове, но, полагаю, не в твоих мыслях! Каким-то образом мы остаемся тайной друг для друга.

Мейкпис поняла, что это так. Медведь не изъяснялся словами, но она ощущала его эмоции как порывы ветра. Слышала голос доктора в голове. Но его мысли и чувства слишком быстро мелькали, и их было трудно прочитать. Они походили на порхание мотылька, то садившегося, то взлетавшего.

Может, через какое-то время души научатся читать друг друга. У призраков Фелмоттов было много жизней, чтобы суметь привыкнуть, приноровиться, работать слаженно и быстро. Возможно, они ясно видели мысли друг друга. Или все же оставалась какая-то потаенная часть сознания, скрытая от других?

Зато призраки Фелмоттов могли населять и читать воспоминания своего живого хозяина. Возможно, со временем доктор обретет те же способности.

– Мы должны забыть о поездке в Брилл, – пробормотал доктор. – Никаких путешествий на вражескую территорию – о таком не может быть и речи. Необходимо найти способ договориться с Фелмоттами. Нам не по силам иметь таких могущественных врагов.

– Нет, – отрезала Мейкпис. – Говорить с ними я не буду. И не вам принимать решения!

– Вздор! – буркнул доктор, и Мейкпис не сразу поняла, обращается он к ней или говорит с собой. – Послушай, молодая особа, я не могу позволить тебе решать все! Хочешь ты того или нет, но на борту этого плотского корабля сейчас четыре души, и нам отчаянно необходим капитан. Насколько я понимаю… Получается, что я единственный возможный кандидат.

– Что?! – возмутилась Мейкпис. – Нет! Это мое тело!

– Но теперь все мы – его жители, – не унимался доктор. – Твой пол и возраст не позволяют тебе командовать, не говоря уже о том, что ты сделала беглецами всех нас! А остальные спутники по несчастью – полубезумная, ворвавшаяся сюда силой банши и медведь! Я единственный, кто достоин управлять этим цирком!

– Да как вы смеете!

Гнев поднялся в Мейкпис, как буря. На этот раз ярость принадлежала не медведю, а ей самой, и это пугало девушку. Она не чувствовала предела этой ярости.

– Вряд ли это можно назвать разумным ответом. И мы должны все уладить рационально и спокойно. – Похоже, теперь и доктор стал терять терпение. – Послушай, ты же просчитывалась на каждом шагу! Даже не знала, сколько именно в тебе призраков! Тебе надо благодарить меня за то, что я беру на свои плечи столь тяжкую повинность!

– Еще слово, – выдохнула Мейкпис, – и я выгоню вас! Клянусь, я просто вас вышвырну! Я могу это сделать и сделаю!

Она не знала точно, как прогнать доктора, но искренне верила в свои слова, тем более что в горле пульсировало рычание медведя.

– Я сбежала от всемогущих Фелмоттов, от дома и очага, бросила все, потому что не хочу стать их марионеткой. У меня ничего нет. Но есть моя личность. И она моя, доктор! Я не буду игрушкой ни Фелмоттов, ни вашей. Попробуйте разыгрывать со мной тирана, и я вышибу вас и прослежу, чтобы вы растаяли, как дым на ветру.

Последовала очередная длинная пауза. Она чувствовала, как меняется настроение доктора. Но не могла сказать, каково оно и что означает эта перемена.

– Ты очень устала, – промолвил он медленно, – и совершенно измучена. Я и не замечал этого раньше. У нас… обоих был тяжелый день, а я выбрал неподходящее время для этой беседы.

Ты права. Без тебя я ничто. Но если улучишь момент и подумаешь спокойно, поймешь, что тоже нуждаешься во мне. Призрак твоей матери, возможно, опасен и уж точно безумен и гуляет на свободе внутри стен твоего черепа. Ты не можешь ее видеть. Поэтому тебе нужен союзник, который умеет не только рычать. Союзник, способный наблюдать за ней и говорить тебе, что она делает.

Мейкпис прикусила губу. Очень не хотелось признать, что доктор прав.

– Если ты настаиваешь на своем плане, – продолжал доктор, – посмотрим, сумеем ли мы найти способ выжить. Брилл находится к северо-востоку отсюда. Всего в десяти часах вороньего полета. Но преодолеть это расстояние не так-то легко. Наши войска удерживают достаточно много городов, где стоят гарнизоны, а также укрепленных домов поблизости, солдаты которых охраняют дороги и мосты вокруг Оксфорда: Айслип, Вудсток, Годстоу, Абингдон… и так далее. Но если направишься на восток, всего лишь в Брилл, значит, выйдешь за пределы защитного круга. В Брилле есть огромный дом, все еще, слава богу, находящийся в руках людей короля. Но почти вся округа заражена пуританской чумой.

Если ты решила добираться туда пешком, значит, не придется переходить мосты, и нас вряд ли остановят и начнут допрашивать. Но такое путешествие по стране может быть гибельным. Похоже, война идет на выгонах и придорожных обочинах. За каждой колодой для поения скота и каждым кустом может таиться засада.

Мейкпис не возражала, что вся эта информация полезна. Доктор был высокомерен, но отнюдь не глуп.

– Мне нужно составить план, – согласилась Мейкпис. – Прежде чем уходить, нужно иметь маршрут…

Она осеклась, только сейчас осознав, как измотана усталостью.

– Какая ты неповоротливая, – вздохнул доктор. – Скорее всего, больна от усталости. Когда ты в последний раз спала как следует? – Он говорил неодобрительно, как истинный медик.

– Нам пришлось прятаться от войск парламента и пересечь несколько графств, – откликнулась Мейкпис. – Иногда мне удавалось сомкнуть глаза.

– В таком случае, ради бога, поспи сейчас, – добродушно посоветовал доктор, – иначе заболеешь, независимо от того, заразишься тифом или нет. И где тогда будем все мы? Если ты полна решимости стать капитаном этого судна, разве не должна, по крайней мере, иметь ответственность за своих пассажиров?

– Я… – Мейкпис колебалась.

Она едва знала доктора и уже почти решила, что он ей не нравится. Но нельзя же вечно обходиться без сна? Как бы она ни относилась к Квику он прав. Она действительно нуждалась в союзнике. И не могла заручиться его помощью, не раскрыв свои планы.

– Недавно… я ходила во сне, – призналась она. – Боялась спать.

– В самом деле? – Квик, казалось, обдумывал новости. – Возможно, чья-то рука дергала за твои веревочки. Или это была лапа?

Мейкпис не ответила. Доктор не стал допрашивать ее, но через несколько секунд она вроде бы услышала вздох.

– Я буду стоять на страже, пока ты спишь, и разбужу тебя, если начнешь бродить во сне или если остальные попробуют что-то выкинуть. Что бы я ни думал о твоей способности принимать решения, ты кажешься наименьшим из трех зол.

Мысль о глубоком, ничем не прерываемом сне так манила, что Мейкпис стало нехорошо. Когда она опустила тяжелую голову на подушку и закрыла глаза, тьма показалась почти невыносимо сладостной.

– Осторожнее, доктор, – пробормотала она, позволив себе расслабиться. – Медведь вас невзлюбил. Если ему покажется, что вы пытаетесь причинить мне зло, боюсь, он разорвет вас в клочья.

 

Глава 24

– Джудит?

Мейкпис с трудом открыла глаза. Веки почему-то слиплись. Во рту появился кислый вкус, горло распухло. Ей хотелось снова закрыть глаза.

Над ней склонилось женское лицо, но в полутьме она никак не могла разглядеть черты. Сейчас вечер или рассвет? Мейкпис никак не могла понять, где находится и какое сейчас время суток.

– Джудит, что с вами? Вы серая, как глина!

Хелен протянула руку ко лбу Мейкпис, но, не коснувшись его, отстранилась. Она выглядела испуганной. Ее явно одолевали противоречивые эмоции.

– Ваш лоб покрыт потом, – пробормотала она. – Я же велела держать мешочек у лица!

– Я не больна, – настаивала Мейкпис, пытаясь сесть. Желудок сжался, и она снова упала на подушку. – Я просто устала.

Она ведь не могла так быстро заразиться, верно? Прошло всего несколько часов с той минуты, когда она сидела у смертного ложа Квика.

Хелен, ничего не отвечая, прижала руку ко рту, попятилась и упала на стул. Глаза забегали – очевидно, она соображала, что делать.

– Сегодня я покидаю Оксфорд, – решила она наконец. – Пег уже уехала. Я направляюсь на север, в Банбери. Там живет любимый наставник Саймонда Фелмотта. Он должен иметь о нем какие-то сведения.

Кроме того, говорят, к городу движутся силы парламента. Если они начнут обстреливать стены мортирами, я окажусь здесь как в ловушке. Я подумывала взять вас с собой.

– Мне тоже нужно уезжать, – поспешно ответила Мейкпис.

Хелен покачала головой:

– Я не могу взять вас в таком состоянии. Это достаточно опасно, даже будь мы обе здоровы. Я не могу нести вас, Джудит. И это смертельно опасно для вашего здоровья.

– Послушай меня, – вмешался доктор, – она права. Ты не можешь ехать сейчас. У тебя тиф.

– Нет, – выдохнула Мейкпис. – Я не могу заболеть сейчас. И не заболею!

– Ничего не попишешь!

Жуткий страх охватил Мейкпис. Ее сознание и раньше подвергалось атакам, но сейчас напали на ее тело. Изнутри. Она вспомнила смертное ложе Бенджамена Квика и душу, струйкой дыма выходившую из его рта.

– Простите, – вздохнула Хелен с искренним сожалением. – Я отдам вам остаток снадобья и половину тех денег, что у меня есть. Но не могу остаться ради вас. На первом месте для меня – приказы его величества.

– Не паникуй, – успокоил доктор, – я здесь и знаю болезнь. Ты моложе и сильнее меня. Мы вытащим тебя из этого.

– Никто не должен знать, что вы больны, – приказала Хелен и Мейкпис, и себе. – За городом, в Порт-Мидоу, строят бараки для больных. Если узнают о вашей лихорадке, то потащат туда, и тогда я не дам трех медяков за вашу жизнь. Я заплачу хозяину, чтобы придержал язык и продолжал вас кормить. Бьюсь об заклад, он и больше сделает за горсть настоящих монет. – Хелен подхватила свои вещи и накинула на голову капюшон. – Храни вас Бог, – сказала она на прощание.

Первым порывом Мейкпис было излить горечь. Но Хелен отдала ей все, что могла, и к тому же ничем не была обязана «Джудит».

Взгляд Мейкпис упал на маленькие мушки, скрывавшие оспины на лице Хелен. Она вынесла смертельную схватку с оспой, а потом и дуэль со смертью. Трудно винить Хелен за то, что она бежит из зараженной комнаты и зараженного города.

– И вас тоже, – ответила девушка. Ее веки опустились, как ей показалось, на мгновение, но, когда она подняла их снова, Хелен уже не было.

«Я не умру» – это все, о чем могла думать Мейкпис. Эта мысль непрерывно вертелась в голове. «Я не умру. Не сейчас. Я не использовала свои возможности. Не была всем, кем могу быть, не сделала всего, что могу сделать. Не сейчас. Не сейчас».

В какой-то момент она осознала, что в голове звучит голос доктора, тихий, спокойный, настойчивый, словно он говорил с малым ребенком.

– В дверь постучали, дитя мое. Возможно, оставили еду. Ты должна встать и идти к двери. Мы нуждаемся в пище, не так ли?

И она поднялась, шатаясь как пьяная, и поковыляла к двери. Голова раскалывалась.

За дверью оказалась миска с супом. Мейкпис попыталась нагнуться, но ноги не держали, поэтому она неловко села на пол, после чего с огромным усилием потащила миску в комнату и даже сумела закрыть дверь.

Еда оказалась непосильной задачей. Голова была такой тяжелой, что пришлось прислонить ее к стене. К тому же она постоянно засыпала.

– Еще ложку! – настаивал доктор. – Давай же. Еще одну! Вот… позволь, я воспользуюсь твоей рукой.

Мейкпис разрешила ему завладеть ее правой рукой и поднести ложку ко рту. Потом еще одну. Еще. Она ощущала себя совсем маленьким ребенком, и от этого почему-то хотелось плакать.

– Так-то лучше, – сказал доктор. – А теперь нужно принять лекарство.

Следуя его наставлениям, Мейкпис подползла к медицинской сумке и вынула маленький пузырек зеленого стекла.

– Отхлебни немного. Позже повторишь.

От лекарства слиплись губы и комната завертелась перед глазами. Медведю не понравился запах.

– Я не могу оставаться здесь, – прошептала Мейкпис, чувствуя частое биение крови в ушах и висках.

– Выхода все равно нет, – возразил доктор. – Это твое единственное лекарство. Ты должна спать или умрешь.

Умирать Мейкпис не хотела.

Отныне время для нее не существовало. В дверь снова постучали, но она не поняла зачем. Ведь суп уже съеден. Но доктор объяснил, что это новый суп. Нужно открыть дверь и съесть новый суп.

Почему они принесли его? Доктор сказал, что сейчас время ужина.

Она съела новый суп. Немного позже пришлось снова встать, чтобы воспользоваться ночным горшком. Пересечь комнату было так же сложно, как тащить гору.

Щека прижималась к щелям на полу. Почему она решила спать здесь?

Тук-тук. Новый суп.

Доктор уже почти научился действовать ее рукой и подносить к ее рту ложку. Но даже в таком состоянии она знала, кто и почему шевелит ее рукой. Странно и неестественно наблюдать, как ее конечность двигается таким образом.

– Почему у вас голова не кружится, доктор? – прохрипела она.

– Кружится. Но не сильно. Ты связана со своим телом крепче, чем я, следовательно, и болезни на тебя действуют более мощно. Твоя сила – твоя слабость. Моя слабость – моя сила.

Доктор говорил о медицине. Снова. Время принять лекарство.

Тащить… Тащить… Подтащить себя к его мешку. Отхлебнуть из бутылочки.

Она бредила. Или это были горячечные галлюцинации? Мейкпис могла поклясться, что в комнате были люди и о чем-то тихо разговаривали. Но, когда ей удавалось приоткрыть усталые глаза и оглядеть комнату, всякий раз оказывалось, что она одна.

Секунды тянулись бесконечно. Часы пролетали в один миг. Небо за окном оставалось серым. Потом изнывало от солнечного сияния. Потом принимало цвет фиолетовых синяков, и свет медленно меркнул. И наконец, превращалось в глубокий колодец благословенной тьмы.

И все начиналось сначала.

Это беспокоило Мейкпис, хотя она не понимала почему. Необходимо было что-то вспомнить, необходимо было где-то оказаться… но все терялось в заволокшем мозг лихорадочном тумане.

Шепот, шепот, шепот… Опять началось. Воображаемые голоса вели беседу в голове Мейкпис. Только на этот раз они не были воображаемыми.

Мейкпис приоткрыла глаза. Дверь была слегка приотворена, и в щель виднелись лица хозяина и худой женщины, наверное его жены.

– Мы не можем вечно прятать ее и кормить! – шептала женщина, глядя на Мейкпис со смесью жалости и раздражения.

– Та рыжеволосая леди заплатила нам настоящие деньги, которых мы до этого не видели уже месяц! И просила нас никому не говорить о молодой леди, пока она не оправится! – Хозяин говорил достаточно твердо, но при этом нерешительно хмурился.

– Но что, если тот парень, который спрашивал о леди, действительно ее друг, как он утверждает? Пусть заберет ее. Если кто-то пронюхает, что мы не донесли о случае тифа…

– Говорю тебе, это не тиф! Сама взгляни: ни озноба, ни сыпи…

– Сыпь выступает позже, и ты это знаешь! – воскликнула жена. – Она лежит в постели всего три дня!

– И пробыла в городе всего четыре, – резко бросил муж. – Ты когда-нибудь видела, чтобы тифом заражались так быстро?

– Возможно, она привезла его с собой, – вздохнула жена. – Тебе не стоило отсылать джентльмена. Мы должны кого-то послать за ним и рассказать правду.

Пожилая женщина несколько минут смотрела на Мейкпис. Лицо ее было усталым, встревоженным и вовсе не злым.

Дверь закрылась. Мейкпис титаническим усилием умудрилась приподняться и сесть, прислонившись спиной к стене, и в отчаянии попыталась собрать ускользающие мысли.

Три дня. Она больна три дня. Это плохо. Теперь она вспомнила. Ей не следовало оставаться здесь. Ей грозит опасность. Ее заметили при дворе. Если Фелмотты явились за ней, кто-то вспомнит, что видел ее с Хелен. Кто-то вспомнит, где остановилась Хелен. Какой-то человек о ней спрашивал. Возможно, Фелмотты уже нашли ее.

– Спокойно, – пробормотал доктор.

– Я… – Она задохнулась. – Мы… мы должны ехать. Сейчас.

– Ты сама знаешь, что не можешь. У тебя нет сил.

– Я должна!

Голос Мейкпис звучал хриплым карканьем, но разговор придавал ей больше сил. Больше энергии.

– Мне нужно ехать, прежде чем этот человек вернется… Фелмотты…

– Успокойся, – велел доктор, – и подумай. Наши хозяева не пошлют за ним сию минуту. Уже темнеет.

Если поспишь сейчас, лихорадка может улечься, и тогда мы сможем…

Мейкпис попыталась встать, но снова упала на колени.

– Выслушай меня! Выслушай, – с раздражением и сожалением просил доктор. – Я понимаю твою панику! Но как врач говорю, что в твоем состоянии нельзя переутомляться! Нужно понимать и уважать пределы собственных сил. В отличие от меня, ты не знаешь, что происходит с твоим телом!

– Простите, доктор Квик, – прошептала Мейкпис, подползая на четвереньках к плащу и неуклюже накидывая его на плечи.

– Что же, по крайней мере, выпей лекарство, чтобы защититься от ночных испарений.

– Нет. После него я всегда сплю.

Ноги были словно свинцовые, но Мейкпис сумела надеть башмаки.

– Ради бога, ты даже стоять не можешь!

Мейкпис несколько раз глубоко вздохнула, схватившись за изголовье кровати, чтобы не упасть, подтянулась и… И встала. Дрожащими руками она подхватила узел с вещами, мешок доктора и шатко, шаг за шагом поковыляла к двери.

– Прекрати это безумие, – прошипел доктор. – Прекрати!

Он резко завладел ее рукой и вцепился в ручку двери, чтобы помешать ей. Она сердито вырвала руку Но при этом осознала, что в голове слышится опасный шорох шепотков. На этот раз точно не воображаемый.

– Делай то, что должна, – приказал доктор, и на этот раз Мейкпис поняла, что он говорит не с ней.

Мейкпис стала спускаться вниз, но внезапно обнаружила, что левая нога восстала против хозяйки. Она подвернулась, повинуясь воле, которая не была ее собственной, и Мейкпис упала. Края ступенек били ноги и бока, лоб то и дело стукался о дерево, пока она с оглушительным грохотом катилась по лестнице.

Снизу и сверху послышались недоуменные голоса. К ней приблизились босые люди в ночных одеждах со свечами в руках. Чьи-то добрые руки помогли ей встать.

– Спасибо… Мне… мне нужно идти, – пробормотала Мейкпис, с трудом ворочая языком.

– Посреди ночи?

Мейкпис услышала нотки подозрительности в голосе задавшего вопрос. Лица окружавших ее людей расплывались.

– Мисс, с вами все в порядке?

Она вырвалась из круга, шатаясь, прошла мимо нависавших над ней фигур и открыла входную дверь. И задохнулась от холода.

Тут же с улицы раздался чей-то крик:

– Да вот она!

Слишком поздно заметила Мейкпис жену белого пекаря, спешившую к дому. Рядом с ней темнел мужской силуэт.

Огромная волна паники поднялась в Мейкпис. Она знала этот силуэт, знала так же хорошо, как собственное имя и стишки из детства. Он ступил в круг, улыбаясь ей своими арктически холодными глазами.

Перед ней был Джеймс.

 

Глава 25

Несколько секунд Мейкпис в ужасе смотрела на него. Наконец инстинкт взял верх. Она кинулась в сторону в надежде проскочить мимо Джеймса, но тот с молниеносной скоростью бросился к ней, сжал плечи и оттащил назад. Неестественная скорость. Скорость Старшего.

– Ну же, ну же, Мод… Что стряслось? – Он снова улыбался. Улыбкой, выглядевшей ужасно неуместно на уродливо-красивом лице. – Разве ты меня не узнаешь?

– Отпусти меня! – Она в отчаянии обратилась к жене пекаря: – Он не мой друг!

– Но мне показалось, вы его знаете? – озадаченно нахмурилась женщина.

– Она знает. – Джеймс силой положил руку Мейкпис себе на сгиб локтя и прижал к своим ребрам. – Мод! Это я, Джеймс! Твой брат!

– О… теперь… Похоже, я вижу сходство.

Лицо пекаря прояснилось, да и на других лицах появилось облегчение.

– Он не мой брат! – Мейкпис попыталась высвободиться и наконец свободной рукой ткнула Джеймсу в лицо. – Ради бога, выслушайте!

Послышались сочувственные возгласы. Чьи-то руки удерживали Мейкпис. Ее пытались успокоить. Потащили в гостиную и усадили на стул.

– Ну-ну цветочек! – Жена пекаря по-прежнему выглядела немного смущенной. – Ваш брат заказал портшез, чтобы перенести вас в свой дом. Останьтесь здесь, в тепле, пока не придут носильщики. А вы, сэр, не принимайте ее слова всерьез, – добавила она шепотом. – Это в ней лихорадка говорит. Совсем скоро она узнает вас.

– Узнает, конечно, – заверил Джеймс.

В комнате была всего одна свеча, мерцавшая на маленьком столике у стула Мейкпис, и в слабом свете черты лица Джеймса подрагивали и колебались.

– Послушайте! Послушайте меня! – Мейкпис все еще была слаба, и голова кружилась, но она заставила себя выпрямиться. – Он не мой брат! Взгляните ему в глаза! Взгляните на него! Он дьявол! Не оставляйте меня наедине с ним!

Взгляд жены пекаря метнулся к лицу Джеймса и на секунду застыл. Но она тут же опустила глаза и поспешила выйти. Мейкпис неожиданно сообразила, что, даже если ей удастся убедить хозяйку, она ничего этим не добьется. Будь незнакомец хоть посланцем ада, зато он заберет из дома больную, от которой одни неприятности.

Дверь за хозяйкой захлопнулась. Брат и сестра уставились друг на друга.

– Джеймс, – начала Мейкпис так тихо и спокойно, как только могла. – Мы дали клятву, что никогда не покинем друг друга. Помнишь?

– Он не покинул тебя, – ответил Старший. – Просто наконец вспомнил о долге перед семьей.

– Неужели? И сколько Фелмоттов удерживали его силой, чтобы помочь «вспомнить свой долг»?

– Ты вообразила, что все было именно так? – И снова легкая гримаса, должно быть означавшая улыбку. – Посчитала, что мальчик пытался сопротивляться нам? Нет. Он покорился добровольно. Невзирая на его недостатки и глупые выходки, в конце концов он сумел все искупить.

– Я вам не верю, – прошептала Мейкпис.

– А следовало бы. Я знаю его лучше, чем ты.

Мейкпис вспомнила боб в пироге Двенадцатой ночи. Тогда Джеймс отказался от своих планов, чтобы стать князем беспорядков. Соблазн получить лордство, власть и титул притягивали Джеймса куда сильнее, чем сестра. Она вполне могла представить, как он убеждал себя, что достаточно силен, чтобы выстоять против сборища призрачных гостей.

– Джеймс, ты идиот, – вздохнула она.

– А вот ты забыла о своем долге, – продолжал Старший. – Оставим в покое твоего брата. Но как насчет нас? Как насчет твоего долга по отношению к нам? И кто помог тебе сбежать? Кто засунул в тебя этого зверя? Кто дал тебе эту веревку?

Так вот что больше всего волновало Старшего! Даже сейчас призраки не могли поверить, что она сумела сбежать без посторонней помощи. Это могло показаться забавным, не будь Мейкпис так зла.

– Да черт с вами со всеми! – завопила она, потеряв от ярости всякую осторожность. – Все еще намерены увезти меня обратно и наполнить призраками лорда Фелмотта? Вы слепы или глупы? Я заражена тифом! Так что валяйте, населите меня ими! Будем вместе наблюдать, как кожа покрывается сыпью и мозги плавятся, пока не окажемся готовы для савана.

Минуту спустя горло Мейкпис конвульсивно сжалось, а собственный язык без позволения зашевелился во рту.

– Девчонка ошибается. – Голос исходил из ее глотки, но не был ее собственным! – Она не заражена.

– Вот как! – довольно воскликнул Джеймс. – Так вы здесь, миледи!

Мейкпис давилась и задыхалась, пытаясь обрести контроль над своим горлом и чувствуя новый приступ паники. Кто говорит ее языком? Голос холодный, размеренный, не похожий на материнский. А призрак матери из кошмара Мейкпис кричал гневно, запинаясь.

– Она всего лишь находится под действием опия, – продолжал голос. – Зверь тоже ослаблен снадобьем – его дух переплелся с духом девчонки. Тут есть и еще один дух: второсортный докторишка, чьи снадобья мы и употребляем.

Предатель!

Мейкпис наконец поняла все. Она вообще не была больна. Ее обманом заставили пить зелье, от которого она постоянно находилась в полубессознательном состоянии.

«Доктор Квик, вы лгун! Мне следовало бы позволить вашему спятившему старому духу пропитать постельное белье подобно плевку!»

Она чувствовала, как его болезненный призрак отягощает ей руки, готовый помешать побегу или сопротивлению.

«Ах ты змей! – думала она. – Идиот!»

– В таком случае придержите ее! – велел Старший. Открыв мешок доктора Квика, он вынул маленький пузырек «лекарства», откупорил и осторожно понюхал. – На этот раз мы не станем рисковать.

«Медведь! – мысленно позвала Мейкпис. – Медведь!»

Но голова медведя была затуманена, а сам он окончательно сбит с толку. Он был рассержен и слышал ее, но не знал, на кого нападать.

Она пыталась сопротивляться, когда Джеймс подошел и сжал ее подбородок. Но опиум и жильцы-призраки прижали ее к стулу. Она ощущала потаенную злобу доктора и неизвестной женщины, когда они пустили в ход всю силу воли, чтобы не дать ей пошевелиться. Пузырек поднесли к ее губам и добрую порцию зелья влили в рот. Она попробовала выплюнуть его, но снова ощутила, как губы и горло конвульсивно сжались, против воли заставляя проглотить снадобье.

– Прекрасно! – изрек Джеймс холодным, отчужденным тоном. – Как только она заснет, миледи, начинайте чистку. Нужно удалить остальных духов, чтобы оставить место для компании лорда Фелмотта.

– Что?!! – завопил доктор Квик в голове Мейкпис. – Мы так не договаривались, миледи! Вы обещали, что Фелмотты дадут мне место в их кругу! Скажите ему! Скажите!

Ноги у Мейкпис вдруг утратили свинцовую тяжесть. Выведенный из себя доктор больше не помогал прижимать ее к стулу. Мейкпис собралась с силами и пнула маленький столик, опрокинув свечу.

Она хотела только погрузить комнату во тьму. Но свеча перевернулась и упала на плащ Джеймса. Пламя поймало витую бахрому, и жадные золотые языки стали лизать ткань. Джеймс взвыл, выкрикнул ругательство из прошлого века и попытался расстегнуть застежку у горла. Мейкпис немедленно вскочила со стула и на четвереньках поползла к двери, выплюнув по пути зелье.

Неизвестная леди пыталась когтями впиться в ее сознание, управлять конечностями и помешать двигаться. Однако теперь ей приходилось отбиваться от доктора. Мейкпис чувствовала, как эти двое борются молчаливо и яростно, пока она, схватив вещи, спешила в переднюю.

Она с трудом отодвинула засовы, открыла входную дверь и почти вывалилась на улицу. Позади завопили от боли и послышалась ругань. Пусть Старшие – создания древние и ужасные, но, очевидно, по-прежнему легковоспламеняемые.

Мейкпис пустилась бежать. Холодный воздух обжег затуманенные мозги, немного их прояснив. Теперь с ней был медведь, он колыхался и ворчал, но понимал, что она нуждается в его силе. Ее шаги звенели на булыжниках, но скоро она услышала за спиной топот. Кто-то быстрый и ловкий явно догонял ее. Мейкпис свернула за угол и внезапно оказалась окружена людьми.

– Стоять!

С полдюжины вооруженных, бедно одетых мужчин преградили ей дорогу. На каждом был грязноватый кушак. Предводитель держал фонарь на отлете. Очевидно, она наткнулась на что-то вроде патруля. Девушка попыталась протиснуться мимо, но кто-то схватил ее за руку.

– Куда спешишь, мистрис?

Мейкпис оглянулась и увидела, как Джеймс, с горящими яростью глазами, врывается в толпу. Он быстро сплетет историю и обведет всех вокруг пальца. Нельзя давать ему шанс.

– Ты сказал, что спрячешь меня! – вскрикнула она, к явному удивлению Джеймса. – Сказал, что на улицу выходить безопасно! Но теперь они поймали нас! Я не хочу оказаться в тифозных бараках!

Ответом ей было потрясенное молчание. Похоже, патрульные только сейчас заметили чудовищную бледность девушки и сотрясавшую ее дрожь. Мужчина, схвативший Мейкпис за руку, поспешно отпрянул. Вся компания окружила ее, держась на некотором расстоянии.

– У тебя лихорадка? – осведомился тот, кто держал фонарь.

– Я не виновата, – заныла Мейкпис и без труда вызвала слезы на глазах. – Не хочу умирать!

Лицо Джеймса исказилось бессильным раздражением. Призраки, сидевшие в нем, несомненно, исходили яростью, ситуация каким-то образом ускользала из их рук.

– Она не больна, – поспешно вставил он. – Иногда моя сестра заговаривается…

– Да у девчонки лицо серое, как пепел! – воскликнул главный. – Она едва на ногах держится! Извини, приятель, я не осуждаю тебя, ведь ты стараешься защитить сестру, но мы должны выполнять приказы. – Поколебавшись, он слегка нахмурился. – Ты ведь ухаживал за ней, верно? Возможно, будет лучше, если ты тоже пойдешь с нами.

– Да вы хоть понимаете, кто я? – вскинулся Джеймс. – У меня могущественные друзья, которым вы не посмеете возразить…

– У нас приказ, – повторил патрульный.

Ледяной взгляд Джеймса остановился на солдатах. Похоже, он прикидывал, как быть дальше. Или Старшие в нем решали, стоит ли прикончить весь патруль. Им это, несомненно, по силам, но последствия будут непредсказуемы.

Повернувшись, он исчез в темноте. Один солдат попытался его догнать, но вскоре сдался и вернулся.

– Мне очень жаль, мистрис, – вздохнул главный, – но мы должны отвести вас в бараки за городом. Там за вами присмотрят.

Однако говорил он не так уверенно, как ему хотелось бы.

– Я искренне надеюсь, – пробормотал доктор, – что у твоего плана имеется вторая половина.

Мейкпис вели по темным улицам Оксфорда, и девушку не оставляло чувство, что она оказалась в холодной преисподней. Зелье Квика наконец разжало клещи, но сцены, которые ей приходилось наблюдать, были словно рождены снами.

Мейкпис слишком привыкла к Гризхейзу. И пусть она ненавидела этот дом, но тишина высоких стен, созерцательно-холодная атмосфера и никем не прерываемые беседы ветра с самим собой стали частью ее сущности. Все его звуки были знакомы: она могла определить каждый скрип, звяканье или далекий голос. Здесь же все ей было неизвестно: доносившиеся откуда-то смех, лай, грохот или топот копыт были чужими, и от этого она ощущала себя неприкаянной.

Сумерки уже спустились, но все же было еще недостаточно темно для того, чтобы на улицы вышли грабители. Время от времени на фоне фиолетового неба вырисовывались величественные здания колледжей. В некоторых окнах мерцал свет. Один раз патрульный отвел ее на обочину улицы, чтобы пропустить странную процессию джентльменов с длинными, блестящими, завитыми, спускавшимися ниже пояса локонами, в дорогих одеждах с воротниками из тонких, как паутина, кружев, с бантами на туфлях, плюмажами из страусовых перьев на шляпах. Они устроили настоящий спектакль, танцуя на грязных, скользких булыжниках улицы. За ними тащились музыканты, игравшие на флейтах и гитарах. Позади хихикала компания дам в масках и плащах с капюшонами – обычной одежде куртизанок.

Мейкпис сознавала, что это живые мужчины и женщины, но в них было нечто фантасмагорическое, перед ней словно проходил парад оживших скелетов, которых она иногда видела на надгробиях. Даже одолеваемый несчастьями и болезнью двор был исполнен решимости быть настоящим двором. Глупым, развратным, роскошным и дерзким.

У городских ворот патрульный обменялся несколькими словами с часовыми. Те распахнули ворота, и в лицо ударил холодный ветер. Над ними расстилалось широкое неумолимое небо. Земляные укрепления казались еще более огромными в угасающем свете.

Несмотря на холодный ночной воздух и ощущение, что на нее пристально взирает темнеющее небо, Мейкпис ощутила легкое облегчение. Она только сейчас осознала, что Оксфорд стал для нее чем-то вроде ловушки. Она и без того слишком много времени провела в древних стенах, подобно заключенной.

Широкая дорога впереди вела к реке, и Мейкпис видела мягкое сияние фонарей охранных постов на мосту. Отвернув голову от заманчивого зрелища, она вгляделась в темные поля справа и часто заморгала, призывая ночное зрение.

«Медведь, мне нужны твои глаза. Мне нужен твой нос. Мне нужны твоя ночная сообразительность и лесная мудрость».

– Я провожу вас к баракам, – сказал старший патрульный. – Вам понадобится фонарь, чтобы не споткнуться.

– Спасибо, – спокойно ответила Мейкпис. – Но я ни в чем таком не нуждаюсь.

И прежде чем сопровождающие успели опомниться, она прыгнула из маленького озерца света в океан мрака и помчалась по мягким, предательски рыхлым земляным комьям. Патрульные окликнули ее, но не стали преследовать. Разве они могли гоняться в потерянном городе за каждой потерянной душой, которой захотелось стать еще более потерянной?