Девочка с медвежьим сердцем

Хардинг Фрэнсис

Часть 5

Ничейная земля

 

 

Глава 26

После света, пусть и неяркого, темнота оказалась настоящим потрясением. Мейкпис не слышала ничего, кроме звуков собственного тяжелого дыхания. Нога подвернулась на кочке, и она едва не упала, прикусив язык и чуть не свернув шею. Еще один неосторожный шаг – и она вывихнет щиколотку. Но если станет выбирать дорогу, ее поймают. Она ринулась вперед, оглушенная собственным пыхтением, и доверилась медведю. А медведь, сбитый с толку толпами, улицами, зельем и человеческой вонью, только сейчас сообразил, что они бегут. Вот это он понимал. Ему хотелось опуститься на четвереньки, но он чувствовал, что тогда Мейкпис не сможет бежать.

Если всматриваться в темноту медвежьими глазами, она вовсе не была непроглядной. Мейкпис могла рассмотреть кое-какие детали, серые, как грозовая туча, едва видимые на черном. Канавы и рытвины. Бугры незаконченных земляных укреплений. Далекие очертания деревьев, обрамлявших тропу.

Мейкпис лавировала между рытвинами, пока не оказалась на этой тропе. Только совсем задохнувшись, она ненадолго остановилась.

– Думаю, наша погоня отстала, – заявил доктор.

«Заткнитесь, доктор Квик», – откликнулась Мейкпис про себя. Конечно, осторожность жизненно важна, поэтому она не смела ответить вслух. К счастью, доктор ее услышал:

– У тебя есть некоторое право злиться. Признаю, что допустил ошибку в суждении.

«Я сказала, заткнись! Мне нужно сосредоточиться».

Мейкпис сдержала раздражение и постаралась сфокусировать внимание на обонянии медведя.

«Поверь, мы здесь не одни».

Мейкпис подозревала, что патрульные вряд ли бросятся в погоню. Зараженная опасной болезнью девушка за стенами города не их забота, да и не сумеют они найти ее в темноте. А вот Джеймса такие пустяки не остановят. Она была уверена, что он последовал за ней и патрульными по улицам Оксфорда до самых ворот. Подкуп, связи или запугивание помогут ему выйти за границу города. И скоро он начнет охотиться на нее.

– Если хотите быть полезным, доктор, – мрачно прошептала Мейкпис, – следите за «миледи».

Именно так доктор и Джеймс именовали неизвестный дух, который ненадолго завладел способностью Мейкпис говорить. Кем бы она ни была, это враг, который может ударить в любую минуту.

Девушка очень осторожно вынула из кармана маленький предмет из слоновой кости.

– Это двойной циферблат! – ахнул доктор завороженно и вместе с тем возмущенно. – Откуда у тебя такая вещь?

Мейкпис не потрудилась ответить. Фелмотты пренебрежительно относились к драгоценной коллекции навигационных приборов, собранной сэром Томасом, поэтому она без особых угрызений совести завладела прибором, не считая это воровством. Она давно поняла значение вытравленных линий и цифр.

Это миниатюрные солнечные часы, которые можно носить в кармане. Под крышкой были лунные часы. Но сейчас Мейкпис больше всего интересовал крошечный компас.

– На северо-восток к Бриллу, – прошептала она одними губами и повернула маленькую коробочку так, что стрелка показала на «С», после чего отправилась на «СВ».

Ветер переменился и теперь дул ей в спину. Медведь басисто зарычал. Ветер принес запах. Почти человеческий. Почти принадлежавший Джеймсу.

Впереди, на угольном с серым оттенком поле Мейкпис различила тонкий, непроглядно-черный шов узкой, извилистой, почти скрытой деревьями реки. Она направилась к ней и следовала ее изгибам под сенью крон, пока не набрела на место, где берег был изрыт. Это оказался брод, но даже ночное зрение медведя не могло определить, насколько глубока вода.

Одинокая водяная курочка вылетела из гнезда, заставив девушку подскочить от неожиданности, и прочертила линию из белой пены на поверхности реки. Где-то далеко позади Мейкпис услышала треск сломанной ветки, словно кто-то тоже на миг растерялся.

На осторожность времени не оставалось. Мейкпис подняла юбки до колен, сбросила башмаки, сняла чулки и пошла к воде. Босые ступни неприятно вязли в холодной грязи. Она ступила в ледяную реку и тут же провалилась по колено, но все же шагнула вперед. Течение то и дело угрожало сбить с ног, но ей удалось выбраться на мягкую скользкую землю противоположного берега.

Мейкпис снова надела чулки и башмаки, проскользнула сквозь кусты и продолжила путь. Она наверняка оставила глубокие следы босых ног в грязи, и если ее преследователь – Джеймс, значит, он накопил вековой опыт распознавания врагов и охоты на любой вид добычи. Однако, в отличие от Мейкпис, он, скорее всего, не мог видеть в темноте.

Тьма стала другом Мейкпис, поэтому она продолжала идти и при этом держалась настороже, пытаясь почувствовать «миледи». Но таинственная гостья снова ушла в тень. Зато доктор настойчиво пытался добиться ее внимания.

– Мистрис Лайтфут, – начал он наконец, – мы должны поговорить.

– Неужели? – процедила бурлившая желчью Мейкпис. – Что вы можете сказать такого, чему я поверю?

Она доверяла этому спокойному голосу. Недаром ведь послушно пила лекарство и позволила Фелмоттам поймать ее в ловушку.

– Я был обманут… меня предали.

– Вас предали? – воскликнула Мейкпис. – Это я приняла вас! Спасла от верной гибели!

– Ты сделала это по собственным эгоистичным причинам! Не ради меня! – обличил доктор, но тут же осекся, жалея о своем взрыве. – Мы оба действовали слишком поспешно, – промямлил он наконец, – не так ли?

В его словах была некоторая правота. Но Мейкпис по-прежнему держалась настороже. Правда, как и лекарство, может стать ядом, попав в руки хитреца.

– Вы презираете меня, – тихо проворчала она, – точно так же, как презираете медведя. Я посудомойка. Он жил у странствующих фигляров и танцевал на продетой в нос цепи. Какое вам дело до наших мыслей? Мы – ничто. И почему вас должны беспокоить наши недостатки?

– Медведь вряд ли… – начал доктор.

– Ни слова против него! – предупредила Мейкпис, мысленно зарычав. – Вот ему я могу довериться, как никому другому.

– Зверь верен тебе, – тихо согласился доктор, – и это чистая правда. Думаю, он будет драться за тебя против целого мира! У меня нет столь страстной преданности тебе, я даже притворяться не подумаю. Я заключил союз с твоим врагом, считая, что это мой лучший шанс на самосохранение. Я ошибался. Ты доверяла мне только потому, что нуждалась во втором союзнике. И сейчас нуждаешься. У меня больше нет причин предавать тебя. Нам не нужна взаимная любовь, чтобы быть полезными друг другу. Выбор за тобой. Ты можешь заставить медведя разорвать меня, или мы поговорим и попытаемся заключить полезный союз.

Спокойный, отчетливый голос доктора выводил Мейкпис из себя. Рано или поздно люди всегда предают тебя. Ей вдруг представилось, что было бы, если бы две огромные армии на марше уничтожили друг друга и всех остальных жителей страны, оставив только голые поля и леса, где они с медведем могли бы гулять. При этой мысли ее на секунду охватило ощущение безмятежности, но в следующий момент холодная грусть опустилась на нее, подобно утренней росе.

– Говорите, – неохотно буркнула она.

– В твоем черепе сидит враг. И ты это знаешь. Затаившийся враг, владеющий множеством трюков. Впервые увидев ее, я посчитал сумасшедшей. Но это не так. Она просто изуродована – была тяжко ранена. И она очень опасна.

Где-то в голове у Мейкпис раздалось гневное, предупреждающее шипение:

– Доктор, ни слова больше…

Доктор поколебался, но продолжал, хотя голос был слегка испуганным:

– Ее зовут Морган. Морган Фелмотт.

Та, другая, – не мать.

В первый момент Мейкпис не могла ни о чем думать. Она уже знала об этом, но слова доктора убили последние сомнения. Мейкпис изнемогала от облегчения и одновременно от ужасного ощущения пустоты и потери.

– При жизни она была информатором и шпионкой, – продолжал доктор, – но последние тридцать лет находилась в компании призраков, населявших Фелмоттов. Примерно неделю назад, когда это сообщество надеялось перебраться в твое тело, ее послали вперед в качестве…

– Лазутчика, – громко прошептала Мейкпис.

Другая была лазутчицей.

Наконец-то Мейкпис поняла. Призрак, проникший в мозг Мейкпис в часовне, был ранен медведем, но не уничтожен до конца. Конечно, это было так. Конечно. Она была так одержима мыслью о мстительном призраке матери, что оказалась неспособной увидеть правду.

– Это одно из ее заданий, – сказал доктор. – Проникать в новое сознание – дело опасное. Поэтому чаще всего вперед посылают лазутчика с требованием разведать возможные угрозы, существующие в мозгу хозяина, и приготовить место для избранного круга. Она была тяжко ранена, поэтому скрывалась в уголках твоего мозга.

«О медведь, – думала одолеваемая раскаянием Мейкпис, – ты знал. Недаром продолжал рычать, а я не знала почему. Ты чувствовал ее запах».

Она мысленно протянула руку, чтобы погладить морду медведя. Он рычал вовсе не на Мейкпис, а на вторгшуюся лазутчицу, которую та не могла увидеть.

– С тех пор, – объяснил Квик, – Морган пыталась помешать твоему побегу и сообщить обо всем Фелмоттам. Но так, чтобы ты не заметила ее присутствия. Она осмеливалась действовать, только когда ты была совершенно беззащитна, то есть спала.

«Недаром я ходила во сне!»

У Мейкпис пересохло во рту. Значит, всему причиной Морган, а не медведь.

– Я задремала в экипаже, когда убегала из Гризхейза. Должно быть, это она постучала в крышу, чтобы кучер остановился и обнаружил меня.

– Вне всякого сомнения, – согласился Квик. – А еще она оставляла тайные метки и сообщения на каждой остановке, чтобы Фелмоттам легче было тебя выследить. Она даже оставила письмо в экипаже Фелмоттов, подсказав, что ты направилась в Оксфорд.

Так вот почему Мейкпис обнаружила, что среди ночи стоит у конюшни «безопасного» дома. Она мгновенно поняла, зачем Морган ущипнула ее, пытаясь разбудить. Должно быть, подслушала, что их хозяева посылают гонца к парламентским войскам, и разбудила Мейкпис, чтобы та осознала опасность. Вряд ли Фелмотты хотели, чтобы Мейкпис попала в лапы к врагу.

Теперь стал понятен и сон, в котором таинственная женщина нацарапала «М» на дверном засове. Возможно, какая-то часть спящего мозга Мейкпис осознала, что ее тело поднимается, идет во сне к двери и оставляет метку, чтобы нашли другие. «М» – первая буква имени Морган. Не Маргарет.

– На следующую ночь после моей смерти, – продолжал доктор Квик, – я, обещая охранять твой сон, собирался так и сделать, честно и без условий. Однако, пока ты спала, леди Морган сделала мне предложение. Рассказала, что ты на самом деле сумасшедшая, которая в припадке гнева почти наверняка меня уничтожит, и… В то время я был настроен выслушать ее. Она обещала, что, если я помогу Фелмоттам захватить тебя, семья в награду позволит моему духу остаться вместе с ними. Нам было нужно помешать тебе уйти до прибытия Фелмоттов, поэтому мы одурманили тебя настойкой опия. Когда ты проснулась, я убедил тебя, что твое оцепенение – признак болезни и что необходимо продолжать с регулярными интервалами пить «лекарство». Я не горжусь своим поступком. Это был подлый, недостойный план. Могу сказать только, что я боролся за свое выживание.

Как Мейкпис могла не замечать столь ясных признаков? Даже внезапно обретенная способность читать легко и быстро должна была подсказать, что она пользуется чьим-то другим умением. Но вместо этого она подозревала медведя. Бедного, верного, сбитого с толку, рассерженного медведя.

Все предавали ее, так почему ожидать чего-то другого? Но оказалось, что недоверие может одурачить и поставить в опасное положение. Впрочем, как и излишнее доверие.

– Ты приняла решение? – тихо спросил доктор.

Мейкпис, не отвечая, прошла еще несколько шагов. Над головой, в туманной ночи, дрожала россыпь звезд. Каждая была чиста, жестока и одинока.

«Вы были полным дураком, доктор, – мысленно ответила она. – Доверчивым болваном. И я тоже. Отныне нужно быть умнее, или мы оба пропадем».

Она услышала едва различимый вздох облегчения.

– Ты все еще намерена попасть в Брилл, а оттуда на вражескую территорию? – спросил доктор немного погодя.

– Да. Джеймс идет за нами по пятам. Я должна сделать нечто такое, чего он от меня не ожидает. Мы должны оказаться там, куда ему нелегко попасть. Найти друзей, которых он не сможет перетянуть на свою сторону.

– Господи боже! Неужели ты подумываешь перейти к врагу?

Мейкпис поколебалась. Ей не хотелось обсуждать свои планы с доктором, особенно после его предательства, не говоря уже о том, что их подслушивает Морган – всегда в своем укрытии и всегда начеку. Однако, если она будет держать доктора Квика в неведении, надежды на истинный союз просто не останется.

– Мой кузен Саймонд перешел на сторону парламента, – заявила она. – Он настоящая гадина.

Убийца и изменник. Поэтому Фелмотты, возможно, считают, что я стану держаться от него подальше. Но Саймонд может оказаться моим единственным шансом на выживание. Если мы сумеем сделать его союзником, разумеется.

Мейкпис не упомянула об остальной части плана. Главным козырем Саймонда была королевская грамота, которую тот украл у Фелмоттов. Если эта грамота действительно обнаружит ужасную правду о Лучших, она погубит весь род, если о ней узнают все. Фелмоттов, возможно, обвинят в колдовстве, да и короля тоже – за то, что их защищал. Это может даже повернуть ход войны.

Грамота у Саймонда. Фелмотты хотели ее вернуть. Король послал Хелен украсть ее. Если парламент узнает о существовании грамоты, то, возможно, отдаст все, чтобы ее заполучить. Тот, у кого находится грамота, обладает огромным могуществом.

Мейкпис посчитала, что будет совсем неплохо, если грамота окажется у нее.

 

Глава 27

Влажная земля была скользкой и затрудняла ходьбу. Мейкпис то и дело посматривала на компас двойного циферблата и пыталась определить, где находится, тем более что нужно было продираться сквозь заросли, переходить ручьи и перебираться через живые изгороди.

На небе взошла кремовая луна, и колеблющаяся тень на лунном циферблате подсказала, что сейчас два или три часа ночи. Какие-то птицы уже царапали ночной воздух вопрошающими трелями. Ночь была ее другом, но до рассвета оставалось всего несколько часов.

Большая часть зелья уже успела выветриться, но теперь Мейкпис была почти пьяной от усталости. С тех пор как она покинула Гризхейз, ей ни разу не довелось спокойно, без перерывов, выспаться, не будучи встревоженной или одурманенной. В какую-то минуту она впала во что-то вроде транса. Ритм ее шагов был тяжелым, механическим, и привел ее в чувство только настойчивый шепот доктора:

– Мистрис Лайтфут! Твоя левая рука!

Мейкпис вздрогнула и проснулась, осознав, что пальцы левой руки только что выпустили что-то мягкое. Она остановилась и сразу заметила на земле свой смятый носовой платок, белизна которого резко выделялась на темной земле. Мейкпис подняла его.

– Леди Морган по-прежнему старается оставить следы для наших друзей, – заметила она. – Дама роняла что-то еще?

– По-моему нет, – ответил доктор. – Я следил за ней.

– Ты должна понять, что это безнадежно, – вставил другой голос, жесткий и ровный, как лезвие. Именно этот голос вырывался из горла Мейкпис против ее воли. Должно быть, и в Оксфорде за нее говорила Морган. – Ты не можешь вечно бороться со мной.

– Могу и буду, – свирепо прошипела Мейкпис. – Я боролась еще до того, как узнала, что вы сидите у меня в голове. Теперь я знаю. И у меня есть союзники.

– Тебе придется иногда спать. Время от времени ты станешь отвлекаться. Даже твои сообщники не могут постоянно следить за мной. Момент рассеянности – и я обрету господство над твоими руками, или причиню тебе увечья, или заставлю прошептать слова, которые ты немедленно забудешь. Я даже могу заставить тебя споткнуться и вышибить себе мозги.

– Может быть, – вздохнула Мейкпис, – но не думаю, что вы на это пойдете. Вряд ли лорду Фелмотту понравится, если вы испортите сосуд. Не так ли? А если я умру, умрете и вы.

– Не будь меня, ты бы уже оказалась в руках мятежников, – напомнила Морган. Ее голос был холодным, но не старческим. Интересно, не умерла ли она раньше своего срока? – Ты понятия не имеешь, как я помогла тебе! Как думаешь, что станет с тобой, если я не пожелаю и дальше тебе помогать?

– Кто знает? – Мейкпис вызывающе пожала плечами. – Возможно, сторонники парламента меня схватят и пытками вырвут все тайны Фелмоттов. Как вам это понравится, миледи?

– Я могла бы обрезать твой разум, как дерево, – заявила Морган. – Как тебе это понравится?

– Медведь никогда тебе этого не позволит, – отрезала Мейкпис, борясь со страхом.

– Это омерзительное животное – не друг! От него можно бог знает чем заразиться!

– Он стоит сотни таких, как вы! – взорвалась Мейкпис. – Когда это ваши люди решили, что вы – единственные, кому позволен второй шанс? Вы уже прожили много жизней, исполненных власти и богатства! У вас были шансы, о которых многим людям оставалось только мечтать!

– Разве тебе понять, как много я трудилась, чтобы заслужить бессмертие! – Похоже, Морган действительно рассердилась. Голос был резким и срывался на визг. – Каждую секунду своей жизни я проводила, рабски служа семье. Стараясь сделать себя настолько ценной, чтобы меня не захотели потерять. У меня не было собственной жизни. Зато я заработала жизнь после смерти. Такова цена сделки, которую я заключила.

– Но вы никогда не заключали сделки со мной, так что все ваши заслуги тут не считаются, – отрезала Мейкпис. – Я сама выбираю, кому жить в моей голове. А если вы мой враг, для вас нет места.

Она закрыла глаза, пытаясь почувствовать Морган в темном пространстве собственного сознания. Где она? Здесь! На мгновение в мозгу что-то сверкнуло: туманный образ женщины с жестким лицом, чьи глаза поблескивали из колодца тьмы. Мейкпис попробовала мысленно схватить призрака. Что-то уползло в укрытие, прошуршав по ее коже, подобно крысиному хвосту. Мейкпис потянулась к ускользающей инородной искре… И тут же ощутила, как молния пронзила сознание. Будто кто-то ударил ее в лицо. Мгновенно появилось ощущение мучительного ужаса и жгучей, путаной вспышки воспоминаний. Она припомнила тьму, крики, булыжники под ногами и темную, как чернила, кровь, бегущую по щеке.

Спазм отпустил, и Мейкпис обнаружила, что стоит на коленях и тяжело дышит.

– Что случилось? – спросил доктор.

– Я пыталась поймать Морган.

Мейкпис поднялась, все еще пошатываясь от ментального удара, и убрала платок в карман.

– Как ей удается скрываться от меня? Куда она девается?

– Не совсем уверен, – признался доктор Квик, – но, похоже, есть такая часть твоего сознания, которая отгорожена от всего остального. Думаю, она использует этот уголок как свое логово.

Часа через два Мейкпис заметила, что дорога идет в гору. Густые заросли и маленькие рощи встречались все реже.

– По-моему, я знаю, где мы сейчас, – заметил доктор. – Если не ошибаюсь, городишко Брилл находится на самой вершине холма.

– В таком случае нужно быть осторожными, – ответила Мейкпис. – Мы должны обойти Брилл и отыскать ферму на севере.

– Оглядись хорошенько, – предложил доктор, – забирай к северу, и, думаю, мы окажемся на месте.

Небо к востоку только начало светлеть, когда Мейкпис уловила запах древесного дыма, и все благодаря острому обонянию медведя. Она внесла поправки в маршрут, следуя советам доктора, и вскоре увидела ферму: пара низких зданий с серыми стенами, крытых влажной от росы черепицей. Тощие куры рылись в темных гниющих листьях в поисках еды. На большой перевернутой тачке гордо возвышался петух.

Для гостей было еще рано, но Мейкпис не могла дождаться рассвета. Она постучала и очень удивилась, когда дверь быстро приоткрыли. В щель шириной несколько дюймов выглянул старик. Мейкпис смогла различить только, что он поставил ногу на порог, словно думал, что она ворвется в дом.

– Что вам нужно?

Глаза старика враждебно блестели. Руки казались все еще сильными – плод многолетнего труда.

– Я ищу ферму Эйксуортов…

– Здесь вы их не найдете, – отрезал старик. – Это был их дом, но несколько дней назад они уехали. В этих местах слишком беспокойная жизнь.

– Не знаете, где я могу их найти? – спросила Мейкпис.

– Попробуйте спросить в Бенбери.

Дверь захлопнулась перед ее носом. Мейкпис постучала, потом еще раз, но ответа не было.

– Хм… – Голос доктора был неуверенным и настороженным. – Леди Морган говорит, что он лжет.

Мейкпис слишком хорошо помнила сверхъестественную способность Старших распознавать ложь.

Конечно, Морган вряд ли можно назвать таким уж надежным источником. Возможно, она готовит какую-то ловушку. Впрочем, у нее могут быть свои причины желать, чтобы Мейкпис разыскала Саймонда. Хитроумная особа, вероятно, все еще надеется навести Фелмоттов на его след.

Мейкпис попятилась, изучая дом и сад. «Она, скорее всего, права, – признала девушка через несколько минут. – Если Эйксуорты сбежали, почему оставили кур, сельскохозяйственные орудия и две связки дров? Вон там валяется тачка, которую они могли бы приспособить, чтобы увезти тяжелые вещи. Зачем бросать все это?»

Ветер усиливался, и Мейкпис показалось, что серое небо еще больше посерело, а в воздухе отчетливо повеяло влагой. Ветер пел свою песню, немного похожую на звуки, которые получаются, если дуть в горлышко пустой стеклянной бутылки. Вот только у Мейкпис возникло неприятное ощущение, что горлышко бутылки – она сама. Мейкпис непроизвольно сжалась и закрыла уши ладонями.

– Что там? – спросил доктор.

– Есть что-то…

Мейкпис не знала, что делать, пытаясь слушать и одновременно не слушать. Слабая свистящая нота имела некий смысл. Мейкпис напрягла слух, нота дрогнула, застонала и стала непрерывно повторяемым словом:

– Ад… ад… ад…

– Где-то здесь призрак, – выпалила Мейкпис. – Нужно убираться отсюда.

Но когда она отвернулась от дома и направилась к дорожке, что-то невидимое набросилось на нее.

Она ощущала, как это невидимое бьется о ее сознание, словно влажные, безумные крылья. Оглушенная и ослепленная, она вскинула руки в тщетной попытке защититься и на несколько шагов отступила в сад.

Куры разбежались. Мейкпис ударилась пяткой о тачку, глянула вниз и застыла. Тот, кто пытался спрятать тело, сделал это не слишком старательно. Свернул клубочком, как нерожденного ребенка, накрыл перевернутой тачкой, а что не удалось прикрыть, засыпал мхом и гнилыми листьями. Но сквозь сухие ветки и влажные листья Мейкпис ясно видела бледную, как гриб, руку. Руку взрослого, но не слишком старого человека, хотя и покрытую мозолями. Здесь голос призрака был громче, и Мейкпис наконец поняла значение слова:

– Помоги… помоги… Помоги…

– О бедный жалкий негодник, – печально пробормотала она. – Теперь тебе уже никто не поможет.

– Эй, ты! – Старик наступал на нее, угрожающе размахивая садовыми вилами. – Что ты там делаешь? Если ищешь что украсть, ты уже опоздала. Нас и так ободрали до костей!

– Нет! – Мейкпис уставилась на острия вил, гадая, есть ли дыры в груди трупа, совпадающие с этими остриями. – Я как раз уходила.

Старик посмотрел на тачку у ее ног, перевел взгляд на лицо Мейкпис, и его собственное исказилось.

– Никуда ты не пойдешь! Энн, быстрее сюда! – завопил он.

Женщина лет тридцати выбежала во двор, мгновенно оценила ситуацию и схватила серп с крюка на стене. Выражение ее лица было таким же трагическим, как у старика: смесь отчаяния, страха, гнева и безумия. Левый рукав и перед платья были усеяны ярко-красными пятнами.

– Это свежая кровь, – выпалил доктор неожиданно.

– Я так и предполагала, – ответила Мейкпис, отступая.

Ее загнали в угол. Если поджать хвост и мчаться через сад, придется продираться через живую изгородь на задах. Если же метнуться к дороге, значит, нужно как-то отбиваться от старика и женщины. Но так или иначе, она понимала, что слишком устала, чтобы опередить их.

– Послушай, – вмешался доктор. – Труп под тачкой почти посинел, а кровь свежая. Она не принадлежит мертвецу.

Лоб у Мейкпис разгладился. Она снова взглянула на женщину.

– Вы ранены. Или кто-то в этом доме ранен.

Старик и женщина переглянулись.

– Помоги… помоги… помоги…

– Позвольте мне увидеть раненого, – порывисто выпалила Мейкпис. – Я смогу помочь. Мой последний хозяин был хирургом и кое-чему меня научил. У меня есть инструменты! Могу вам показать!

Воцарилось долгое молчание. Наконец женщина по имени Энн поманила Мейкпис серпом:

– Ладно, пойдем.

«Доктор Квик, – подумала Мейкпис, – искренне надеюсь, что вы так хороши, как говорят».

– Так… мы предлагаем помощь убийцам? – спросил доктор, когда они приблизились к дому. – Не хочешь сбежать, как только мы подойдем к двери?

– Нет, – ответила Мейкпис.

Конечно, она уже едва передвигает ноги, да и медведь с доктором наверняка тоже утомлены прошедшей ночью. Кроме того, у нее было предчувствие, что, если попытается бежать, снова окажется лицом к лицу с призраком. У нее родилось новое подозрение относительно его желаний.

В маленьком, убого обставленном коттедже было темно. В нос сразу ударил запах крови, на мгновение всколыхнув воспоминания о том, как она разделывала зайцев и куропаток на кухне Гризхейза. Но потом Мейкпис уловила неприятную нотку – смрад гниющей плоти.

Источник вони был очевиден. Закутанный в одеяла мужчина возраста Энн примостился у тлеющих углей. Лицо бледное, с сальной кожей, левое плечо неумело забинтовано полотняной тряпкой, на которой проступило множество пятен, от алого до черного цвета.

– Смотри, нужно немедленно сменить повязку на свежую, – скомандовал доктор. – Кто знает, сколько гадости на ней накопилось! Я чувствую по запаху. Пошли кого-нибудь прокипятить чистые отрезки полотна. Клянусь Богом, если бы я мог, прокипятил бы весь дом.

– Когда его ранили? – спросила Мейкпис.

– Два дня назад.

Взгляд пациента был внимательным и слегка лихорадочным.

– Два дня, и готов поклясться, рана не была как следует очищена, – пробормотал доктор. – Неудивительно, что началось заражение. Нужно как следует осмотреть рану.

Мейкпис потянулась к повязке, но пациент отстранился, озирая ее со свирепым подозрением.

– Думаю, что знаю, как это было, – начала Мейкпис медленно и отчетливо. – Солдаты роялистов и люди парламента сцепились и стали убивать друг друга, используя ваш коттедж как прикрытие. Уходя, они оставили труп, а один из них по ошибке ранил вас в темноте. Верно?

Все трое хозяев переглянулись.

– Так и было, – решительно согласился пациент, и напряженная атмосфера несколько разрядилась.

Мейкпис сняла повязку, стараясь не дышать, когда омерзительный смрад гниения наполнил комнату. Рана оказалась длинным порезом с распухшими, покрасневшими краями.

– Его плоть гниет, – заметила стоявшая поблизости Энн.

– Вот как… Рана нанесена шпагой, – заявил доктор. – Тот молодой парень под тачкой, должно быть, солдат и что-то рассказал о себе, перед тем как встретить свой конец. Пока еще никаких червей, но гангрена уже начинается. Придется вырезать все это и очистить рану.

Мейкпис внимательно выслушала наставления доктора, после чего обратилась к семье пациента:

– Прокипятите несколько полосок чистого полотна, если они у вас есть, и принесите соль и уксус.

– Конечно, – задумчиво заметил доктор, – я бы попробовал мочу пациента. Можно очень много понять по вкусу…

– Только не моим языком. Ни за что, – твердо отрезала Мейкпис. Есть же какие-то границы!

Она осторожно вынула из мешка коробку с инструментами доктора Квика, стараясь при этом, чтобы руки не дрожали. Прикусила губу и попыталась позволить доктору завладеть ее руками. Он и раньше это делал, когда кормил ее супом, но тогда она была в полубреду, а сейчас в полном сознании. Наблюдая, как ее руки сами по себе теребят застежку ящика, Мейкпис в панике сжалась. Доктор, казалось, нервничал не меньше, чем она.

– У тебя слишком маленькие руки, – бормотал он, – слишком неуклюжие. Как я могу сделать точные разрезы этими… неловкими обрубками?

Руки Мейкпис завладели маленьким, похожим на нож инструментом, уронили, снова подняли. Пальцы тряслись крупной дрожью. Металл холодил руку, и ощущение было странным. Она наблюдала, как эта самая рука осторожно приближает инструмент к ране. Кончик лезвия неторопливо отгибает края пореза. При виде такого зрелища ее затошнило. Неприятно было находиться так близко к гниющей плоти.

Инструмент был чересчур острым, угол неверным, плоть слишком уязвима. Она невольно поморщилась и забрала назад управление рукой. Инструмент дрогнул, порезал край раны, и пациент зашипел от боли.

– Ради бога, ты хочешь, чтобы я сделал это или нет? Если станешь бороться со мной за право управлять руками, можем убить пациента. Ты должна доверять мне!

– Простите, – прошептала вслух Мейкпис.

Несмотря на то что в комнате было прохладно, по спине поползла струйка пота. Мейкпис трижды глубоко, медленно вздохнула и позволила доктору снова управлять ее руками.

Наблюдая за происходящим, она пыталась сделать вид, что руки принадлежали кому-то другому. Это немного помогало. Кто-то показывал, как вести операцию, а она должна внимательно наблюдать, хотя желудок сжимался. Пришлось стиснуть зубы, когда инструмент срезал обесцвеченную плоть, а щипчики удаляли крошечные комочки ткани из раны – вероятно, остатки рукава пациента.

– У него снова идет кровь, – нервно пробормотала Энн.

– Так и должно быть, – старательно повторяла Мейкпис слова доктора. – Кровь поможет очистить рану. – Она мысленно напряглась, готовя смесь соли и уксуса. – Мне очень жаль, но, возможно, будет очень больно.

Следующие две минуты в комнате стоял оглушительный крик, и к концу процедуры Мейкпис гадала, рвет ли когда-нибудь хирургов. К тому времени, как рана была снова забинтована чистыми тряпками, Мейкпис окончательно вымоталась и едва стояла на ногах. Старик принес ей миску с кашей, но прошло несколько минут, прежде чем ее желудок успокоился настолько, чтобы принять еду.

Потом Энн предложила переночевать, и Мейкпис согласилась, полагая, что вряд ли ей позволят уйти, пока не станет ясно, помогло ли лечение пациенту. Если ей предстоит стать узницей, не помешает хотя бы поспать.

– Он вполне может умереть, несмотря на наши усилия, – тихо заметил доктор. – Думаю, стоит предупредить тебя. Я очень хорош в своей профессии, но мой труд тяжел, а работа шпаги – легка. Люди – создания хрупкие, и разбить нас куда проще, чем починить. С начала войны большинство моих пациентов умерли. В армии понимают, что сделать ничего нельзя. Вряд ли эти люди будут такими же понимающими. Мистрис Лайтфут, нам нужен план побега на случай, если этого человека заберут в лоно Всемогущего.

Но у медведя были другие намерения. Он устал, и сейчас самое время выспаться. В этом была прекрасная простота рассуждений зверя. Когда за Мейкпис пришел сон, она словно погрузилась в складки мягкого меха.

Мейкпис проснулась несколько часов спустя, с головой куда более ясной, чем за все последние недели. Тонкий молочно-белый луч солнца просачивался в открытую дверь. Энн снова принесла кашу, немного хлеба и хорошие новости. Пациент все еще слаб, но сердце бьется не так бешено, а лихорадка утихла.

– Эти инструменты… – начала Энн. – Полагаю, хирург умер и оставил их тебе?

В ее тоне звучал невысказанный вопрос.

– Да, – подтвердила Мейкпис, глядя ей прямо в глаза. – Именно так оно и было.

Когда все собрались в большой комнате, атмосфера была уже менее враждебной. Как и подозревала Мейкпис, это и была семья Эйксуортов. Те самые люди, которых она искала.

– Мне нужна ваша помощь, – пояснила она. – Я знаю, что здесь оставляют послания. Письма для мистрис Ханны Уайт. Знаете, куда их отвозят после того, как забирают здесь?

Хозяева снова обменялись нерешительными взглядами. На этот раз ответил старик:

– Мы расскажем. В конце концов, писем больше не будет. Мы уедем, как только мой сын оправится достаточно, чтобы путешествовать. Нам не полагается знать, куда отвозят письма, но гонец, который приезжает за ними, любит пропустить капельку-другую. – Он жестом показал, что опрокидывает кружку. – Здесь неподалеку есть дом, который называется Уайтхоллоу. Там он их и оставляет.

– Вы знаете, где этот дом? – с надеждой спросила Мейкпис.

Старик покачал головой.

– Не важно. Спасибо за название. Я его найду.

– Жаль, что не можем дать тебе еды на дорогу, – вздохнула Энн, – но нам самим не хватает. Солдаты обчистили все наши шкафы.

– Солдаты с какой стороны? – уточнила Мейкпис.

– Кто знает. Думаю, с обеих. Их трудно различить.

Энн вытащила из-под стола узел с вещами и развернула его на столешнице.

– Можешь выбрать что пожелаешь, хотя вряд ли здесь найдется что-то ценное.

Мейкпис с первого взгляда поняла, что разномастные вещички, должно быть, принадлежали убитому солдату. Бросился в глаза молитвенник, заложенный несколькими письмами, крепкие сапоги и недавно начищенная шпага.

– Сапоги нужны нам самим, – признался старик. – Остальное мы, скорее всего, зароем. Не посмеем продать – вдруг начнут задавать вопросы. Бери что хочешь.

Мейкпис перелистала молитвенник, озаглавленный «Практика благочестия». Целые фразы были подчеркнуты. А на полях одного листа красовался нарисованный ангелочек. Под переплетом лежал засушенный цветок, и Мейкпис представила молодого солдата, впервые уехавшего из дома. Тогда он сорвал и сохранил на память бутон, которого никогда раньше не видел.

Рядом с цветком было написано имя «Ливуэлл Тайлер».

– Что за бессмысленное имя? – возмутился доктор. – Такое же дурацкое, как твое! И взгляни только на эти никому не нужные молитвы! Думаю, наш мертвец был пуританином.

Мейкпис отчего-то была невыносима мысль, что любимая книга солдата будет гнить в земле. Она уже хотела сунуть ее в карман, но по полу рассыпались письма, начертанные молодой неуверенной рукой и подписанные «твоя любящая сестра Чарити».

Судя по разным адресам, юный Ливуэлл Тайлер бывал расквартирован в разных местах. Внимание Мейкпис привлек адрес на последнем письме:

«Уайтхоллоу, Бакингемшир».

Остановившись у дома, Мейкпис помедлила. Она все еще слышала слабый голос на ветру.

– Фермер будет жить, – прошептала она. – Теперь ты можешь замолчать.

– Что ты делаешь? – удивился доктор. – Если это призрак солдата, значит, мы только сейчас спасли его убийцу.

«Если бы он хотел помощи для себя, то, как большинство призраков, попытался бы прорваться в мою голову, – безмолвно объяснила Мейкпис. – Но он не сделал этого. Просто порхал вокруг, как раненая птичка. Пытался помешать мне покинуть коттедж. Хотел, чтобы я им помогла».

Ветер улегся, но призрачная жалобная нота продолжала щекотать мозг Мейкпис: «Будет… жить? Я… не убийца?»

– Нет, – ответила Мейкпис. – Ты боялся, что попадешь в ад, верно?

Она была удивлена тем, как здраво рассуждает дух, несмотря на то что остался без дома.

Ветер поднялся снова и тут же улегся.

– Я пойду… в ад. – В жалобном голосе звучала мрачная уверенность. – Я не один из Спасенных… но фермер будет жить… будет жить… Это… это хорошо…

– С чего это ты решил, что попадешь в ад? – рассердилась Мейкпис.

– Дезертировал с поста.

Мейкпис почти ощущала горечь его позора, которую донес очередной порыв ветра.

– Очень хотелось есть… попробовал украсть курицу… фермер отогнал меня граблями… тогда я выхватил шпагу и пронзил его. Пронзил шпагой. Обезумел… ненавидел его… обезумел от голода. Я… трус. Вор. Грех гнева…

– Говорил же я, что он пуританин, – вставил доктор.

Мейкпис подумала, что он, возможно, прав. В манере призрака говорить было что-то, напоминавшее ей подмастерьев Поплара. Она даже стала гадать, сколько этих мальчиков с сердцами, в которых горит огонь, и потрепанными Библиями в нагрудных карманах завербовались в армию. Этот Ливуэлл Тайлер казался таким же молодым и свирепым, как они, но вся свирепость обернулась против него же.

Она вспомнила мозолистые руки солдата. Что было отброшено ради шпаги? Молоток или серп?

Он был дезертиром и, очевидно, достаточно глупым, чтобы погибнуть из-за курицы. Но каким-то образом целых два дня одной решимостью удерживал свой туманный дух, чтобы спасти своего убийцу. И сделал это, хотя думал, что его собственная душа невозвратно утрачена.

«… Вор и трус…»

Голос становился более прерывистым, неясным и измученным. Несмотря на слабеющий дневной свет, Мейкпис едва видела дымный образ, он вертелся и извивался, словно накинулся сам на себя, вырывая клочья из собственного духа.

– Занимательно, – заметил доктор, очевидно наблюдавший то же явление.

– Прекрати… – прошептала Мейкпис. – Ливуэлл Тайлер… Пожалуйста, прекрати.

Предоставленный себе призрак сам себя сведет с ума и уничтожит пытками.

– О, пожалуйста, нет, – вторил доктор, словно разгадав течение ее мыслей.

– Послушай, Ливуэлл, – прошептала Мейкпис, пытаясь заставить измученного духа заметить ее. – Как насчет вторых шансов?

– Я… я их не заслужил.

– Зато заслужила я! – Мейкпис сменила курс. – Я бегу от грешника, готового подвергнуть опасности мою душу. Нужно найти место, называемое Уайтхоллоу. Ты мне поможешь?

 

Глава 28

Мейкпис отмеряла шагами милю за милей, пытаясь игнорировать горячие, напыщенные речи доктора Квика.

– О чем ты только думала, – не унимался он, – когда брала в помощники вражеского солдата? Разве в нашей маленькой компании и без того не достаточно разные взгляды?

– Мастер Тайлер знает дорогу в Уайтхоллоу, – оправдывалась Мейкпис. – Кроме того, нам необходим кто-то, знакомый с солдатским делом.

– Вполне вероятно, он может решить перерезать нам глотки, – пробурчал доктор. – И он когда-нибудь прекратит этот адский шум?

Еще на ферме Мейкпис объяснила суть своего «дара» Ливуэллу, и тот, казалось, понял, что она предлагает. Его дух успокоился и перестал рвать себя на части. Однако, оказавшись внутри, призрак молчал целый час, после чего принялся молиться, неустанно и истово. И с тех пор не умолкал, несмотря на все попытки Мейкпис поговорить с ним.

Она не хотела признавать, что начала задаваться вопросом: неужели доктор прав? Возможно, принять дух Ливуэлла было глупостью и слишком поспешным решением. Но наблюдать, как изводится призрак, было невыносимо.

– Возможно, ему нужно время привыкнуть, – сказала она доктору.

– У него нет времени привыкать, – отрезал тот. – Как только мы пересечем границу Бакингемшира, нам понадобятся указания, куда именно идти.

Продолжая шагать, Мейкпис видела, как неяркое солнце достигло зенита и снова начало опускаться за горизонт: день уже клонился к вечеру.

Покинув ферму Эйксуортов, она ни разу не остановилась. Не смела. Где-то в этих краях затаился Джеймс, и он снова охотится на нее.

Мейкпис знала, что пересекает ничейную землю и что в любой момент может наткнуться на солдат той или другой стороны. Она держалась густых зарослей живой изгороди в надежде, что издалека ее не увидят. Солдаты, встретившие одинокую путешественницу в таком месте, заподозрят что-то или арестуют ее. Хуже того, они могут быть опасны.

Скоро она окажется на землях парламента. Если ее поймают и обыщут, кольцо леди Эйприл или королевские квитанции станут доказательством того, что она роялистка.

Она нехотя остановилась в небольшой роще и зарыла их у корней ольхи. Едва она хотела выйти из рощи на луг, ее остановил резкий шепот в голове: «Назад!»

Мейкпис не задумываясь отступила в тень деревьев и нырнула за высокую поросль крапивы. Только тогда она осознала, что молитвы смолкли. Оказалось, что шепот шел от Ливуэлла. Оглядывая луг, она увидела крошечную ослепительную вспышку, показавшуюся и тут же пропавшую за кустом.

– Подзорная труба, – прошептал Ливуэлл.

Мейкпис не шевелилась. Прошла, казалось, целая вечность, прежде чем двое с мушкетами через плечо возникли в просвете между кустами и, повернувшись, пошли прочь. Она оставалась на месте, пока не уверилась, что они исчезли.

– Спасибо, мастер Тайлер, – поблагодарила она, прежде чем осторожно выйти на луг.

– Это дело привычки, – последовал угрюмый ответ, но солдат, по крайней мере, прекратил молиться.

– Мастер Тайлер, – мягко начала Мейкпис.

– Что тебе, ведьма? – огрызнулся мертвый солдат, затравленно и одновременно вызывающе.

– Я не ведьма! – запротестовала она. – Я говорила тебе, кто я! Рассказывала о Фелмоттах!

– Помню все, что ты сказала, – ответил Ливуэлл дрожащим, но решительным голосом. – Ты была очень умной, а я слабым. Сочинила, что король дружит с ведьмами и я могу тебе помочь с ними бороться. Я твердил себе, что собираюсь заняться Божьей работой! Но ты воспользовалась колдовством Фелмоттов! Ты захватываешь в плен призраков! Тебе служит огромный зверь! Оказывается, я заключил сделку с ведьмой… и позволил тебе завладеть моей душой!

– Будь я ведьмой, – ответила она, – зачем мне овладевать твоей душой? Ты ведь уверен, что она предназначена аду! Почему бы мне не оставить ее там, где она была, и не забрать в Судный день?

– Ты хочешь, чтобы я привел тебя в Уайтхоллоу – немедленно отозвался Ливуэлл, – и собираешься навести порчу на тамошних людей. Насколько я понял, ты их отравишь или проклянешь! Однажды я предал братьев по оружию, покинув их в трудный час, но больше этого не будет!

Очевидно, настроен он был решительно, хотя и боялся. Возможно, готовился к тому, что Мейкпис начнет осыпать его дьявольскими проклятиями, а потом одним глотком проглотит душу. Она закрыла глаза и рассерженно вздохнула:

– Если я ведьма, почему бы мне не пролететь эти мили, вместо того чтобы ковылять на стертых до крови ногах? Почему я не превращусь в зайца и не скроюсь от солдат, вместо того чтобы торчать в зарослях крапивы? Почему я не пользуюсь своими чарами, чтобы наколдовать пирог с куропаткой и большую кружку эля? Жаль, что я не ведьма!

Я не могу творить чудеса, во мне нет магии, только приобретенное независимо от меня проклятье, о котором я никогда не просила. Я из плоти и костей – покрытой синяками плоти и усталых костей. Единственные темные хозяева, которые у меня были, – это Фелмотты, и я бегу от них без сна и отдыха.

– Мне хотелось бы тебе верить, – яростно прошипел молодой солдат, – при условии, что Фелмотты действительно колдуны и что ты действительно их враг… В таком случае давай предупредим всех, каковы они!

– У меня нет доказательств! – воскликнула Мейкпис. – Меня назовут безумной или ведьмой, как назвал ты.

– Но если мы сумеем открыть всем глаза, – возразил он, – это может изменить ход войны!

Мейкпис поколебалась, понимая, что может все испортить. Однако нечестность будет плохим началом их отношений.

– Мне очень жаль, мастер Тайлер, но я не поставлю и двух раздавленных горошин на того, кто выиграет эту войну.

В голове у нее немедленно воцарился хаос.

– Это слишком дерзко! – объявил доктор. – Ставить на чаши весов его величество и этих парламентских мятежников…

– Как ты смеешь так говорить! – восклицал Ливуэлл так же запальчиво. – Как можно равнодушно относиться к тому, будет ли наш народ счастлив и свободен?!

– Прекрати завывать, пуританин, – оборвал его доктор Квик. – Ты и тебе подобные приведут нас в безрадостный мир, где нет веселья, красоты, ничего высокого и таинственного, чтобы вознести наши души!

– А ты предпочел бы увидеть, как король победит и как кровавый тиран отсечет головы всякому, кто с ним спорит?! – парировал солдат. – В чем тут красота и радость?

– Как ты смеешь, вшивый попрошайка…

– Повезло вам, что мы оба мертвы, сэр. Не то я бы…

– Хватит орать в моей голове! – взорвалась Мейкпис вслух так громко, что птицы, сидевшие на ближних ветвях, в страхе вспорхнули и улетели. – Мне действительно все равно. А почему меня это должно заботить? Никто не объяснил, почему я обязана умереть за короля или почему обязана любить парламент больше собственной шкуры! Я хочу жить! И сочувствую тем, кто, подобно мне, просто хочет жить.

Призраки долго молчали.

– Полагаю, трудно осуждать тебя за это, – вздохнул наконец Ливуэлл и, неловко усмехнувшись, добавил: – Я сам пытался спасти свою шкуру. Прости, я не имел права просить тебя рисковать жизнью только потому, что самому не удалось прожить свою как следует. Ты молодая девушка. Мне следовало бы пытаться уберечь тебя от беды.

Оказалось, что с раскаявшимся Ливуэллом иметь дело куда труднее, чем с рассерженным и подозрительным. Мейкпис предложила ему второй шанс. Может, он видел в этом возможность все искупить. Какое искупление она могла предложить ему?

– Но если ты хочешь идти в Уайтхоллоу, значит, у тебя есть план? – тихо спросил он.

– Мне нужно найти там одного человека, – пояснила она. – Он предатель, но может знать способ борьбы с Фелмоттами.

– А потом? Что ты будешь делать после этого? Если война не имеет для тебя значения, что же имеет?

Прямой простой вопрос ошеломил Мейкпис. Чего она хотела?

Только сейчас она поняла, что сама не знает. Слишком долго ее голова была полна мыслями о том, чего она не хотела. Не хотела быть скованной, не хотела быть пленницей, битком набитой древними призраками. Не хотела жить в страхе перед Старшими. Но чего же хотела в действительности?

– Я хочу спасти брата, – выговорила она медленно. – В него вселили призраков Фелмоттов. Хочу изгнать их и освободить его, чтобы спокойно дать оплеуху и объяснить, какой он идиот. И…

На нее нахлынули воспоминания. Вопящий призрак в Джеймсе. Испуганное лицо сэра Томаса. Джеймс, из глазниц которого глядят мертвецы.

И словно высеченные из льда Старшие с глазами гадин, столь уверенные в своих правах на жизнь окружающих…

Оказалось, что в ее сердце таится океан желаний, темных и призрачных, пугающих и недостижимых, но она наконец сумела взглянуть на них без опасений.

– И, – добавила она громко, – я хочу стать гибелью Фелмоттов.

– Похоже, дело стоящее, – одобрил Ливуэлл, и в его голосе впервые проступило нечто вроде улыбки.

Теперь, с указаниями Ливуэлла, путешествие проходило легче, а без его непрерывных молитв и приятнее. Мейкпис вкратце поведала свою историю, а Ливуэлл постепенно открыл свою. Он был сыном бондаря из Норвича и с детства обучен отцовскому ремеслу. Учился грамоте в местной начальной школе, а потом стал показывать буквы и младшей сестре. Потом началась война, и при первой возможности он завербовался.

– У меня не было сомнений, – признался он. – Как я мог оставаться дома, придавая форму бочонкам, когда эта война придавала новую форму миру? Это борьба за душу страны! Я хотел выполнить свой долг. Во мне словно горели жажда и голод…

Он осекся. Даже его рвение было пронизано печалью.

К тому времени как по земле протянулись длинные тени, Мейкпис успела пройти свыше пятнадцати миль, и Ливуэлл был уверен, что они уже в Бакингемшире. Мейкпис устала, стерла ноги, которые ужасно болели, как и все тело. Она также была очень голодна. За последние несколько дней она съела все припасы, подаренные мистрис Гоутли, а каша, которую давали Эйксуорты, была жидкой и порция скудной.

Медведь тоже проголодался и к тому же очень хорошо понимал, как это исправить. Мейкпис чувствовала его беспокойство, особенно внезапный интерес к любому шороху в кустах. Она сама не поняла, почему вдруг остановилась и уставилась на ближайшее дерево, где на ветке примостилось темное остроугольное пятно, немного похожее на птичье гнездо. Она даже прочитала мысли медведя, мечтавшего о вязком содержимом яиц, хрусте хрупких косточек птенцов на зубах. Но, присмотревшись под другим углом, увидела, что это не гнездо, а просто путаница веток. И сама не поняла, как открыла рот и вцепилась зубами в нежные весенние листья.

– Медведь, – строго воскликнула она, выплевывая листья, – я не могу это есть!

Но медведь уже был неукротим. Руками Мейкпис он дотянулся до гниющего бревна и разломил его, чтобы обнажить слоистую внутренность. Мейкпис оглянуться не успела, как принялась слизывать разбегавшихся муравьев, наслаждаясь горьковатым покалыванием на языке. Потрясенный Ливуэлл тревожно вскрикнул. И верно, столь зверские повадки – вряд ли лучший способ убедить его, что она не тайный демон в женском обличье.

Мейкпис вздохнула и, усевшись на берег ближайшего ручья, сняла башмаки и чулки.

– Никаких раздвоенных копыт, – сухо сообщила она, опуская ноги в воду и чувствуя, как волдыри немеют от холода. – И я не исчезаю от прикосновения бегущей воды.

Тонкая темная тень в воде привлекла внимание Мейкпис. Рыбка исчезла почти мгновенно. Но медведь явно ее заметил. У Мейкпис потекли слюнки, но она так и не поняла, чей голод тут замешан – ее или медведя. Она вскочила на ноги и ступила в воду, намочив подол, прежде чем успела овладеть собой.

– Прекрати!

Неужели она и впрямь хотела запретить медведю ловить рыбу и тот бы послушал?

– Погоди немного, – попросила она. Нельзя мочить одежду, потому что ее негде высушить, и если придется спать в сараях, Мейкпис замерзнет до смерти.

Она старательно подняла подолы юбок и сорочки, заткнула за пояс и завязала повыше колен. Потом позволила медведю завести ее в ручей. Течение было ледяным и бурным, а мокрые, покрытые водорослями камни под ступнями скользкими. Сначала холод был приятным, но потом ноги защипало. Мысли Мейкпис были далеко. Она думала о потерянном времени и преследователях, идущих по пятам. Медведь со своей стороны был терпелив, как гора, и Мейкпис немного погодя тоже была захвачена его настороженным спокойствием. Онемение от ледяной воды стало просто чем-то вроде синевы неба. Беспокойство постепенно унялось.

Сейчас!

Мейкпис, вооруженная не своими рефлексами, провела растопыренными пальцами по воде и выхватила жирного коричневого окуня. Он пролетел по воздуху и шлепнулся на берег, где стал извиваться и корчиться, пытаясь вернуться в воду.

Мейкпис выскочила из ручья, опустилась на четвереньки, ударила ладонью по рыбьей голове и вонзила зубы в еще трепещущую плоть. Но тут до нее донесся крик:

– Стой и не двигайся!

Мейкпис подняла глаза и увидела мужчину в поношенной одежде, нацелившегося в нее шпагой. Он только сейчас вышел в прогал между кустами высокой живой изгороди и, казалось, не меньше Мейкпис растерялся при виде девушки. На нем был потертый кушак, так что предположительно перед ней стоял солдат, но кушак был слишком грязным, чтобы понять, к какой стороне принадлежит его владелец.

Мейкпис вообразила представшую перед ним картину. Живая рыба извивалась в зубах, хвост едва не бил ее по глазам. Она осторожно вытащила окуня изо рта, хотя вкус живительных соков вызвал желание проглотить его целиком, и одернула юбки, скрыв голые ноги.

– Что ты тут нашел?

К первому солдату присоединился второй, широконосый мужчина с почти зажившим порезом над правой бровью.

– С ней что-то не так, – заметил тот, что моложе, не отводя от Мейкпис испуганного взгляда. – Она была полуголой и скакала, как дикий зверь! И ела сырую рыбу, впилась зубами, как животное…

– И ты бы впился на моем месте, будь так же голоден, – огрызнулась Мейкпис.

Тот, кто постарше, слегка нахмурился.

– Откуда ты?

Оба солдата говорили с одинаковым акцентом, и Мейкпис предположила, что ее собственный выдал в ней чужачку.

– Стаффордшир, – ответила она поспешно, надеясь, что графство было достаточно далеко отсюда, чтобы объяснить ее акцент, но при этом достаточно близко, чтобы сюда можно было дойти пешком.

– Ты прошла долгий путь, – заявил тот, что постарше, подозрительно в нее вглядываясь. – Что увело тебя так далеко от дома?

Мейкпис надеялась, что до этого разговор не дойдет. Она уставилась на солдат, гадая, к какой армии они принадлежат. Легенда, которая понравится одной стороне, обозлит другую.

– Я знаю этого человека, – тихо сообщил Ливуэлл. – Тот, что моложе, – Уильям Хорн. Мы с ним из одного полка.

Так они пуритане! Мейкпис выбрала соответствующую историю.

– Отчим выбросил меня из дома, – начала она и, закатав рукав, показала уже бледнеющие синяки. – Он ярый защитник королевского дома в отличие от меня. На прощание он предупредил, что, если я вернусь, он меня убьет.

В глазах мужчины мелькнуло сочувствие, быстро сгустившееся в недоверие.

– Должно быть, ты очень боялась его, если пересекла три графства.

– Я не собиралась заходить так далеко. – Мейкпис позволила какой-то части истинной усталости и отчаяния прокрасться в голос. – Искала работу и следовала за слухами о хорошем месте чуть не по всей стране…

– Работу? – Теперь взгляд старшего стал непреклонным и враждебным. – Думаешь, мы настолько глупы? Долина кишит вражескими патрулями! Кто придет сюда в поисках работы?

– Скажи, что Господь послал тебе видение и велел прийти в Уайтхоллоу, – не унимался Ливуэлл.

«Что?» – про себя спросила сбитая с толку Мейкпис.

– Один из генералов собирает пророков и астрологов, – объяснил он поспешно. – И держит их в Уайтхоллоу в покое и безопасности, как призовых кур!

– Я действительно искала работу, но потом Всемогущий послал мне видение и указал, куда должно идти, – начала Мейкпис, стараясь не залиться краской стыда. – Дом, называемый Уайтхоллоу.

Солдаты на миг застыли, после чего переглянулись.

– И как он выглядел в твоем видении? – скомандовал старший.

– Огромный дом из красного кирпича, – ответила Мейкпис, повторяя слова вслед за Ливуэллом. – Выстроен высоко на холме и окружен лесами.

– Такое описание может быть дано шпиону, – тихо заметил младший.

Пока солдаты перешептывались, Мейкпис прислушивалась к настойчивому голосу Ливуэлла, по-прежнему звучавшему в голове.

– В видении передо мной предстал ты, Уильям Хорн, – объявила она.

Молодой человек едва не выпрыгнул из сапог.

– Это было два месяца назад. Ты стоял в деревенской церкви вместе с двумя другими солдатами. Это была церковь грешников, полная блестящих дьявольских украшений, поэтому ты пришел туда ночью, решив уничтожить все что можно. Ты расколотил алтарное ограждение, разбил витражи. Порубил топором резьбу на скамьях. Потом твой друг снял распятие с фигурой Христа и стал бить им о плиты пола.

Уильям Хорн сжался и побледнел. Старший, казалось, ничуть не встревожился, мало того, одобрительно кивнул.

– Тут вы остановились, чтобы рассмотреть разлетевшиеся по полу остатки лица Христова, – продолжала Мейкпис. – Всех вас охватил ужас, но ни один не пожелал в этом признаться. Наоборот, вы становились все свирепее, все яростнее в старании погубить и разрушить. Пытались перещеголять друг друга, чтобы не смотреть на осколки на полу.

Теперь Уильям в суеверном страхе завороженно уставился на нее.

– Именно ты привел лошадь, чтобы напоить из купели. Показать, что не боишься. Вы все смотрели на большие белые губы, лакавшие воду, и смеялись. Но эхо, отдававшееся в церкви, так напугало вас, словно сонм дьяволов вторил вашему смеху… и все вы сбежали.

Старший вопросительно глянул на спутника. Уильям Хорн, судорожно сглотнув, кивнул.

– Это было в Крэндоне, – признался он едва слышно. – И потрясло нас всех. Один из нас… тот, кто разбил крест, потом уже не стал прежним. Он словно сломался. А неделю спустя… пропал. – Он снова глянул на Мейкпис. В глазах плескались страх и сомнение. – Откуда ты узнала, как звучал смех?

– Довольно, – решительно велел старший – Вы делали угодную Господу работу. Выброси это из головы! – Тыльной стороной ладони он отодвинул рукоять шпаги товарища так, чтобы дрожащее лезвие больше не показывало на Мейкпис. – Убери это, Уильям. – И снова обратился к Мейкпис: – Приведи себя в приличный вид, мистрис, и иди с нами.

Мейкпис опустила и поправила юбку. Надела чулки и башмаки. Зубы стучали от запоздалого страха.

«Спасибо», – мысленно поблагодарила она Ливуэлла.

– Надеюсь, я не ухудшил твое положение. Но это единственный план, который я придумал.

Голос Ливуэлла дрожал так же сильно, как у Уильяма.

Опасная напряженность в атмосфере спала. Но Мейкпис знала: она только что подняла ставки. Раньше она намеревалась потихоньку подобраться к Уайтхоллоу, а может, понаблюдать со стороны. Посмотреть, нельзя ли найти Саймонда. И уж конечно, не собиралась в открытую войти в ворота и рискнуть встретиться с ним лицом к лицу.

С одной стороны, все будет выглядеть, словно ее с почетом провожают в Уайтхоллоу. С другой стороны, надежды оказаться здесь без лишнего шума только что умерли мучительной смертью.