«И узрел я вдали черную тучу, укрывшую землю. И душу мою покрыла она, и омрачилась душа в преддверии смерти и ада, и буря разразилась надо мною».
Прочитав вслух это место из «Авроры», я сделала запись в компьютере. Так мой анонимный автор описывал нигредо — одну из стадий алхимической трансформации, когда ртуть и свинец испускают пары, опасные для здоровья алхимика. Горгулья с рисунка Бурго Ле Нуар весьма кстати зажала нос.
— Одевайся, поедем верхом.
Я подняла голову от рукописи.
— Я обещала Мэтью тебя выгуливать. Он сказал, что твое здоровье этого требует.
— Ты не обязана, Изабо. Доменико и колдовская вода вывели из меня весь адреналин, если ты об этом.
— Мэтью наверняка тебе говорил, как взвинчивает вампира запах паники.
— Маркус говорил, — уточнила я. — С его слов я знаю, какой у паники вкус — а запах какой?
— Такой же, как и вкус, — пожала плечами Изабо. — Может быть, чуть экзотичней, с оттенком мускуса. Я не особенно обращала на это внимание, потому что предпочитаю убивать на охоте — но склонности у всех разные.
— Приступы паники у меня теперь случаются редко. Тебе совсем не обязательно ездить со мной верхом.
— А почему, ты думаешь, они стали реже?
— Если честно, не знаю, — вздохнула я.
— Как давно они у тебя?
— С семи лет.
— Причина тебе известна?
— Смерть родителей. Их убили в Нигерии.
— Ты получила фотографию… из-за нее Мэтью тебя и привез сюда.
Я кивнула, и губы Изабо сжались в знакомую жесткую линию.
— Свиньи.
Их можно было обозвать и похуже, но «свиньи» тоже годились. Хорошо бы и Доменико Микеле включить в эту рубрику.
— Паника паникой, — решительно добавила Изабо, — но гулять мы с тобой будем, потому что так хочет Мэтью.
Я выключила компьютер и пошла переодеваться. Бриджи, аккуратно сложенные Мартой, лежали в ванной, камзол, сапоги и шлем я оставила на конюшне. Надев теплые носки, мокасины, бриджи и водолазку, я сошла вниз.
— Я здесь, — сказала Изабо из небольшой комнаты, окрашенной в теплый терракотовый цвет. На стенах висели рога и тарелки, в старинном буфете могла поместиться вся посуда какой-нибудь сельской гостиницы. Изабо, читавшая «Монд», оглядела меня с головы до ног. — Марта говорит, ты спала хорошо.
— Да, спасибо. — Я переминалась с ноги на ногу, как в кабинете директора школы. Марта, очень вовремя подоспевшая с чайником, тоже проинспектировала меня.
— Так-то лучше, — изрекла она, протягивая мне кружку, и удалилась, лишь когда Изабо отложила свою газету.
На конюшне Изабо помогла мне натянуть сапоги и стояла рядом, пока я надевала шлем и камзол. Мэтью, видимо, оставил ей четкие инструкции по технике безопасности. На ней самой была только стеганая куртка — для вампиров с их относительной несокрушимостью все куда проще.
В паддоке бок о бок стояли Фиддат и Ракаса — совершенно одинаковые, включая дамские седла.
— Жорж неправильно заседлал Ракасу, — сказала я. — Я боком не езжу.
— Что, страшно? — поддразнила Изабо.
— Нет, — я подавила гнев, — просто мужские седла мне больше нравятся.
— Откуда ты можешь знать? — Изумрудные глаза светились откровенным лукавством.
Ракаса топнула и посмотрела через плечо — поедем, мол, или лясы будем точить?
Потерпи, мысленно ответила я, вскинув себе на колено ее переднюю ногу.
— Жорж обо всем позаботился, — скучливо бросила Изабо.
— Я проверяю всех лошадей, на которых сажусь. — Я осмотрела копыта, подергала за узду, просунула пальцы под седло.
— Филипп тоже так делал, — с невольным уважением вспомнила Изабо.
Едва дождавшись, когда я закончу, она подвела Фиддат к лесенке, помогла мне забраться в седло и села сама. При одном взгляде на нее я поняла, что меня ждут не слабые впечатления. Изабо держалась в седле лучше Мэтью, лучше всех известных мне конников.
— Пройдитесь-ка шагом, — скомандовала она. — Хочу быть уверена, что ты не убьешься.
— Капельку веры, Изабо. — Не дай мне упасть, взмолилась я мысленно, и всю жизнь будешь получать по яблоку в день. Ракаса в ответ на это запрядала ушами и тихонько заржала. Мы дважды обогнули паддок и остановились прямехонько перед хозяйкой. — Ну что, довольна?
— Ты ездишь лучше, чем я думала, — признала она. — Возможно, ты и барьеры берешь, но я обещала Мэтью, что этого мы делать не будем.
— Много же обещаний он с тебя взял, — пробормотала я, надеясь, что она не услышит.
— Да, и некоторые из них не так легко выполнить.
Мы выехали в открытые ворота паддока. Жорж взял под козырек и закрыл их за нами, бормоча что-то.
Изабо старалась ехать по ровной местности, пока я привыкала к седлу. Весь фокус был в том, чтобы держаться прямо, как бы тебя ни сносило вбок.
— В общем, не так уж и плохо, — сказала я минут через двадцать.
— Теперь, когда у дамских седел две луки, стало легче. Раньше наших лошадей должны были водить под уздцы, но потом королева-итальянка ввела луку и стремя, чтобы править самой. Любовница ее мужа ездила по-мужски и сопровождала короля повсюду, а Екатерина сидела дома — какая жена это стерпит? Шлюха Генриха, между прочим, была твоей тезкой.
— Я бы с Екатериной Медичи связываться не стала.
— Эта фаворитка, Диана де Пуатье, была опасная женщина. Ведьма.
— Фигурально или в прямом смысле?
— И то и другое. — Таким голосом только старую краску сдирать. Я засмеялась, и она, удивившись немного, присоединилась ко мне.
Вскоре Изабо приподнялась на седле, нюхая воздух.
— Что там? — Я в тревоге натянула поводья.
— Кролик. — Она пустила Фиддат легким галопом, я старалась не отставать. Действительно ли чародея так трудно выследить, как говорил Мэтью?
Через перелесок мы выбрались в поле. Изабо придержала Фиддат, я Ракасу.
— Видела когда-нибудь, как вампир убивает? — спросила она, следя за моей реакцией.
— Нет, — спокойно ответила я.
— Кролики маленькие, с них и начнем. Жди здесь. — Она легко соскочила с седла, Фиддат послушно стояла на месте. — Диана, — сказала Изабо резко, не сводя глаз с добычи, — ко мне нельзя подходить, когда я охочусь и когда ем. Понятно?
— Да. — Изабо хочет затравить кролика и выпить его кровь у меня на глазах? Тогда у меня нет ни малейшего желания к ней приближаться.
Изабо понеслась по траве с такой быстротой, что превратилась в размытое пятно. Замедлив на одно мгновение бег — так сокол замирает, прежде чем пасть на добычу, — она сгребла испуганного кролика за уши, триумфально воздела над головой и вонзила зубы в самое его сердце.
Кролики, может, и маленькие, но крови в них, если пожирать их живьем, на удивление много. Это было ужасно. Изабо досуха высосала зверька, который быстро перестал дергаться, вытерла рот его шкуркой, швырнула тушку в траву и три минуты спустя снова очутилась в седле. Щеки у нее слегка зарумянились, глаза сверкали ярче обыкновенного.
— Ну что? Поищем что-нибудь посытнее или вернемся домой?
Изабо де Клермон испытывала меня на прочность.
— Езжай, я следом, — сказала я угрюмо, посылая Ракасу вперед.
Время прогулки для меня измерялось не движением солнца, которое все так же скрывалось за тучами, а возрастающим количеством крови. Изабо кормилась сравнительно аккуратно, но заказывать кровавый ростбиф я бы еще долго не стала.
После кролика охотница убила здоровенного зверя вроде белки — сурка, сказала она, — лису и дикую козу (кажется). Когда она выбрала новую цель, молодую олениху, я решила, что с меня хватит.
— Изабо, неужели ты до сих пор не наелась? Оставь ее.
— Богиня охоты не желает, чтобы я травила ее оленей? — В голосе насмешка, в глазах любопытство.
— Не желает.
— А я вот не желаю, чтобы ты охотилась за моим сыном. Помогло это мне? — Она спрыгнула с лошади.
У меня руки чесались вмешаться, но я понимала, что к Изабо сейчас приближаться и впрямь опасно. После каждого убитого ею животного ее глаза говорили мне, что она не вполне владеет своими эмоциями и не вполне отвечает за свои действия.
Олениха попыталась скрыться в кустах, но Изабо снова выгнала ее на открытое место, где и настигла. У меня все переворачивалось внутри. Изабо убила ее быстро, животное не страдало, но я прикусила губу, чтобы сдержать крик.
— Ну вот, — удовлетворенно сказала вампирша, вернувшись к лошади. — Теперь домой.
Я молча повернула Ракасу в сторону замка, но Изабо перехватила поводья. На ее кремовой рубашке остались капельки крови.
— Что ты думаешь о вампирах теперь? Все еще хочешь остаться с моим сыном, зная, что он вынужден убивать, чтобы жить?
Для меня слова «Мэтью» и «убивать» с трудом укладывались в одно предложение. Смогу ли я поцеловать его сразу после охоты, когда кровь еще свежа на его губах? А ведь дни вроде этого должны у них повторяться довольно часто.
— Если хочешь меня отпугнуть, Изабо, придумай что-то другое. Этого мне недостаточно.
— Марта тоже так говорила, — призналась Изабо.
— Правильно говорила. Ну что, испытание окончено? Едем в замок?
Как только мы въехали в лес, еще густой и зеленый, Изабо спросила меня:
— Ты поняла, почему нельзя спорить с Мэтью, когда он что-то тебе приказывает?
— Я думала, на сегодня уроки кончились.
— По-твоему, наш режим питания — это единственное, что вас разделяет?
— Ладно, выкладывай. Так почему я должна слушаться Мэтью?
— Потому что он самый сильный вампир в нашем замке. Глава семьи.
Я вытаращила глаза.
— Я должна его слушаться, потому что он — вожак стаи?
— А ты кого вожаком считаешь — уж не себя ли? — фыркнула Изабо.
Я не считала вожаком ни себя, ни ее. Она повиновалась Мэтью во всем. И Маркус тоже, и Мириам, и все прочие вампиры из Бодли. Даже Доменико в конце концов отступил.
— Так принято в стае де Клермонов?
Изабо, сверкая зелеными глазами, кивнула.
— Послушание необходимо для твоей же — и общей — безопасности. Это тебе не игрушки.
— Ясно, Изабо, ясно, — нетерпеливо бросила я.
— Ничего тебе не ясно. И не будет ясно, пока тебе не покажут этого на примере, как сегодня с охотой. Для тебя это всего лишь слова. Ты вспомнишь их, лишь когда заплатишь за собственное упрямство жизнью — своей или чужой, все равно.
До замка мы больше не разговаривали. Марта вышла из кухни навстречу нам. Я ужаснулась при виде цыпленка в ее руках, она — при виде пятнышек крови на обшлагах Изабо.
— Она должна знать, — прошипела та.
Марта, выбранив ее по-окситански, сказала мне:
— Пойдем со мной, девочка. Я покажу тебе, как завариваю свой чай.
Теперь уже Изабо пришла в бешенство. В кухне Марта приготовила мне что-то попить и дала тарелку слегка зачерствевшего орехового печенья. О цыпленке не могло быть и речи.
Добрых несколько часов мы с ней разбирали сухие травы и учили, как что называется. К середине дня я стала различать их с закрытыми глазами — как по виду, так и по запаху.
— Петрушка, — перечисляла я. — Имбирь. Пиретрум. Розмарин. Шалфей. Семена дикой моркови. Полынь. Мята болотная. Дягиль. Рута. Пижма. Корень можжевельника.
— Еще раз, — потребовала Марта, вручая мне пустые муслиновые мешочки.
Я разложила их на столе, развязала тесемки и снова назвала все травы по очереди.
— Хорошо. Теперь бери мешочек и клади в него по щепотке от каждой.
— Почему бы просто не смешать их и не наполнить мешочки? — Я взяла щепоть мяты, морща нос от ее сильного запаха.
— А вдруг что пропустим. В каждом мешочке должны лежать все двенадцать трав.
— Разве что-то зависит от одного семечка? — Я зажала двумя пальцами крошечное семя дикой морковки.
— По щепотке от каждой, — решительно повторила Марта.
Ее вампирские пальцы уверенно раскладывали травы и завязывали тесемки. Когда мы закончили, она использовала для заварки мешочек, который я наполняла сама.
— Восхитительно, — произнесла я, смакуя собственноручно приготовленный чай.
— Возьми его с собой в Оксфорд, пей по чашке в день — и будешь здорова. — Марта стала укладывать мешочки в жестяную коробку. — А когда весь запас выйдет, приготовишь себе новый чай.
— Не обязательно отдавать мне все, Марта.
— По чашечке в день. За Марту. Договорились?
— Договорились. — Это было самое меньшее, что я могла сделать для своей единственной союзницы в этом доме, которая к тому же готовила мне еду.
Я поднялась в кабинет, включила свой ноутбук, перенесла его вместе с рукописью на письменный стол Мэтью. Руки после верховой езды ломило, и я надеялась, что там мне будет удобнее, чем за своим столом у окна. Кожаный стул, рассчитанный на вампирский рост, был мне слишком высок, ноги не доставали до пола, но работа за столом Мэтью как-то приближала меня к нему.
Пока компьютер загружался, я заметила на верхней полке темный предмет. При беглом взгляде он сливался с книжными корешками и деревом — я разглядела его только теперь, заняв место хозяина.
Не книга — деревянный брусочек. Восьмигранный, с вырезанными на каждой стенке окошечками. Черный, весь в трещинах, покоробившийся от возраста.
Детская игрушка, с болью в сердце поняла я.
Мэтью сделал ее для Люка, когда еще не был вампиром и строил церковь в деревне. Теперь она лежит там, где ее никто не заметит, а он сам видит каждый раз, усаживаясь за стол.
Когда он был рядом, мне легко верилось, что в мире нас только двое. Ни угрозы Доменико, ни охота Изабо не поколебали моего убеждения, что наши отношения не касаются никого, кроме его и меня.
Но эта деревянная башенка, любовно сделанная в незапамятно древние времена, разом покончила с моими иллюзиями. Мы должны думать о детях, живых и мертвых. О семьях, в том числе и моей, где генеалогия запутана, а предрассудки укоренялись веками. Сара и Эм до сих пор не ведают, что я полюбила вампира — пора им сказать.
Изабо в гостиной ставила цветы в высокую вазу на бесценном бюро эпохи Людовика XIV. Можно было не сомневаться, что весь здешний антиквариат обладает самой убедительной родословной.
— Изабо, — нерешительно начала я, — есть здесь телефон, по которому я могу позвонить?
— Он сам позвонит, когда захочет поговорить, — сказала она, пристраивая стебель с листьями среди белых и золотистых роз.
— Я не Мэтью собираюсь звонить. Своей тете.
— Ведьме, которая звонила вчера? Как ее там…
— Сара, — нахмурилась я.
— И живет она с женщиной — другой ведьмой, верно?
— Да, с Эмили. Ты видишь в этом проблему?
— Нет. — Изабо бросила на меня взгляд поверх вазы. — Они обе ведьмы, это главное.
— И любят друг друга.
— Хорошее имя — Сара, — задумчиво произнесла Изабо. — Ты ведь знаешь эту легенду?
Я помотала головой. Быстрота, с которой она меняла темы, ошарашивала почти так же, как смена настроений у ее сына.
— Сара означает «госпожа», но когда библейская Сара забеременела, Бог дал ей имя Сарра — «госпожа множеств, владычица».
— Тетушке и одного «р» вполне хватит. — Может, Изабо наконец скажет мне, где телефон?
— Эмилия тоже хорошее имя. Сильное, римское. — Она подрезала стебель розы своим острым ногтем.
— А что оно означает? — Хорошо, что у меня так мало родственников.
— «Трудолюбивая». А Ребекка, как звали твою мать, значит «узы», «оковы». — Изабо разглядывала свою композицию со всех сторон. — Странное имя для ведьмы.
— А твое как перевести? — Мое терпение истощалось.
— Меня не всегда так звали. Изабо, «обещанная Богом» — это выбор Филиппа. — Она помедлила и сказала: — Мое полное имя — Женевьева Мелисанда Элен Изабо Од де Клермон.
— Красиво. — За каждым из этих имен скрывалась своя история.
— Имена нужно давать со смыслом, — слегка улыбнулась она.
— У Мэтью тоже много имен? — Я взяла из корзины белую розу и подала ей.
Поблагодарив, Изабо ответила:
— Да, конечно. Мы давали по нескольку имен всем своим детям. То, под которым он к нам пришел, сохранилось за ним — христианство тогда было новой религией, и Филипп счел для нашего сына полезным называться в честь евангелиста Матфея.
— Какие же он получил от вас?
— Полностью он именуется Матье Габриель Филипп Бертран Себастьян де Клермон. В свое время он был превосходным Себастьяном и приемлемым Габриелем. Имя «Бертран» он терпеть не может, на Филиппа не откликается вовсе.
— Почему?
— Это любимое имя его отца. — Руки Изабо застыли над вазой. — Филиппа, как тебе известно, давно нет в живых — его убили нацисты за участие в Сопротивлении.
В моем видении она говорила Мэтью, что его отца взяли чародеи.
— Нацисты? Не чародеи? — спросила я, опасаясь худшего.
— Тебе Мэтью сказал? — ужаснулась она.
— Нет. Вы с ним явились мне во вчерашнем видении. Ты плакала.
— Его убили чародеи вместе с нацистами, — помолчав, сказала она. — Боль еще свежа, но с годами она поутихнет. После его смерти я охотилась только в Германии и Аргентине — это помогало мне сохранять рассудок.
— Мне очень жаль, Изабо. — Мои слова, хоть и недостаточно сильные, шли от чистого сердца.
Услышав это, она ответила мне дрожащей улыбкой.
— Ты ни в чем не виновата. Тебя там не было.
— Какие имена ты бы мне добавила? — Я подала Изабо новый цветок.
— Мэтью прав — тебе вполне хватает одной Дианы. — Она произнесла мое имя на французский лад, как всегда. — Вся твоя суть заключена в ней. Телефон там. — Белый палец указывал на библиотеку.
Я включила лампу и набрала код штата Нью-Йорк, надеясь застать обеих тетушек дома.
— Диана, — с облегчением откликнулась Сара. — Эм сразу сказала, что это ты.
— Извини, что не перезвонила вчера — тут много всего случилось, — начала я, вертя в пальцах взятый со стола карандаш.
— Хочешь поговорить об этом?
Я чуть трубку не выронила. Чтобы Сара — да спрашивала моего согласия!
— Эм на месте? Не хотелось бы все повторять во второй раз.
— Привет, Диана, — тут же ответил теплый, вселяющий утешение голос Эм. — Ты где?
— В гостях у матери Мэтью, недалеко от Лиона.
— У его матери? — Эм очень интересуется родословными — как своей, длинной и крайне запутанной, так и чужими.
— Изабо де Клермон. — Я постаралась произнести это, как сама Изабо, растягивая гласные и глотая согласные. — Эм, она — что-то особенное, прямиком из волшебной сказки. Иногда мне кажется, что это из-за нее люди так боятся вампиров.
Пауза.
— Мелисанда де Клермон, ты хотела сказать? Когда ты говорила о Мэтью, я даже и не подумала, что он из тех де Клермонов. Ты уверена, что ее зовут Изабо?
— Вообще-то она Женевьева, — нахмурилась я. — Мелисанда, кажется, тоже присутствует в ее именах, но предпочитает она Изабо.
— Будь осторожна, Диана. У Мелисанды де Клермон очень дурная слава. Она ненавидит чародеев — после Второй мировой загрызла чуть ли не всех в Берлине.
— У нее есть веская причина их ненавидеть. Удивляюсь, как она еще пустила меня к себе. — Если бы все было наоборот и в смерти моих родителей были виновны вампиры, я бы такого всепрощения не проявила.
— А что там насчет воды? — вмешалась Сара. — Эм видела какую-то бурю.
— После отъезда Мэтью я вызвала дождь. — Брр! Ничего себе дождик.
— Колдовская вода, — сразу смекнула тетушка. — С чего все началось?
— Не знаю, Сара. Мэтью уехал, внутри стало пусто… и слезы, которые я сдерживала с самого появления Доменико, вдруг хлынули разом.
— Какого Доменико? — встряла Эм, у которой список легендарных иных всегда наготове.
— Микеле, из Венеции. Если будет приставать ко мне снова, я ему голову оторву, хоть он и вампир!
— Он опасен! — вскричала Эм. — Всегда играл не по правилам.
— Мне это уже говорили. Стерегут меня здесь круглые сутки, так что не беспокойтесь.
— Будем беспокоиться, пока ты не перестанешь знаться с вампирами, — заявила Сара.
— Тогда вас ждут долгие переживания. Я люблю Мэтью, Сара.
— Это невозможно, Диана. Вампиры и ведьмы…
— Доменико ознакомил меня с конвенцией. Я не прошу других ее нарушать и сознаю, что вы, возможно, не захотите иметь со мной ничего общего — только выбора у меня нет.
— Конгрегация сделает все, чтобы прекратить вашу связь. Это ее обязанность, — поспешно вставила Эм.
— Об этом мне тоже говорили, но раньше им придется меня убить. — Я обдумывала это с прошлого вечера, но сейчас впервые сказала вслух. — От Мэтью избавиться трудно, а вот со мной почти никаких хлопот.
— Но нельзя же так! — сдерживая слезы, крикнула Эм.
— Куда мать, туда и дочка, — сказала Сара.
— О чем ты? — При упоминании о матери мой голос дрогнул, а с ним и решимость.
— Ребекка бросилась в объятия Стивена, хотя ей говорили, что двум чародеям такого масштаба не стоит жить вместе. И от поездки в Нигерию ее тоже отговаривали, но она не послушалась.
— Тем больше у Дианы причин выслушать нас теперь. Ты с ним всего-то месяц знакома — приезжай домой и постарайся его забыть.
— Забыть?! — Смешно, честное слово. — Это ведь не какая-нибудь интрижка. У меня такое чувство впервые.
— Оставь ее, Эм. Пустой разговор, которых и так хватало в нашей семье. Я не смогла забыть тебя, она его не забудет. — Тяжкий вздох Сары долетел через океан до самой Оверни. — Я бы, возможно, не такую жизнь тебе выбрала, но каждый решает сам за себя. Твоя мать решила по-своему, я по своему — бабушке твоей, между прочим, тоже нелегко приходилось. Теперь вот твоя очередь — и знай, что ни одна Бишоп никогда не повернется спиной к другой.
Слезы навернулись мне на глаза.
— Спасибо, Сара.
— И если вся Конгрегация состоит из таких, как Доменико Микеле, — тетка начала разводить пары, — то пусть они катятся к черту.
— А что говорит Мэтью на этот счет? — спросила Эм. — Удивляюсь, как он мог от тебя уехать, только что решив порвать с тысячелетней традицией.
— Мэтью ничего не говорил мне о своих чувствах, — призналась я, старательно разгибая скрепку.
— Чего же он ждет? — прервала наставшую тишину Сара.
— Ты все время твердила, чтобы я от него держалась подальше, — прыснула я, — а теперь огорчаешься, что он не хочет подставлять меня под удар?
— Мне до него дела нет. Главное, что ты хочешь быть с ним.
— Сара, я его не привораживаю. Я свое решение приняла, теперь пусть решает он. — Фарфоровые часики на столе показывали, что он уехал ровно сутки назад.
— Если уж ты решила остаться с ними, то не теряй бдительности, — предупредила на прощание Сара. — А захочешь вернуться домой — возвращайся.
Часы пробили половину. В Оксфорде уже стемнело.
А, к черту. Я опять сняла трубку и набрала его номер.
— Диана? — Тревога в голосе.
— Ты меня узнал или французский номер? — засмеялась я.
— Стало быть, все хорошо. — Тревога сменилась облегчением.
— Да. Твоя мамочка развлекает меня что есть сил.
— Этого я и боялся. Что она тебе наплела?
Я решила пока не вдаваться в детали.
— Чистую правду. Что ее сын являет собой адскую комбинацию Ланселота и супермена.
— Похоже на Изабо, — подтвердил он с намеком на смех. — Отрадно видеть, что с ней не произошло ничего необратимого от ночевки под одним кровом с ведьмой.
Расстояние, бесспорно, помогало мне привирать в разговоре с ним, но не мешало вызывать в памяти его квартиру при колледже Всех Святых. Мэтью что-то читает, сидя на моррисовском стуле. Лицо у него при электрическом свете как отшлифованный жемчуг, между бровями сосредоточенная морщинка.
— А что ты пьешь? — Единственное, что оказалось не под силу моему воображению.
— С каких это пор ты интересуешься винами? — искренне удивился он.
— С тех самых, как для меня открылась эта обширная область знания. — «С тех самых, как узнала, что ими интересуешься ты, дуралей!»
— Сегодня пью испанское, «Вега Сицилия».
— Сколько ему?
— Урожай 1964 года.
— Совсем крошка, да?
— Младенец, — весело подтвердил Мэтью. Я и без шестого чувства знала, что он улыбается.
— Как у тебя прошел день?
— Отлично. Мы усилили безопасность, хотя взлом и не удался. Наши компьютеры тоже пытались взломать, но Мириам уверяет, что ее систему не расколет ни один хакер.
— Когда домой собираешься? — вырвалось у меня. Молчание затягивалось, но я внушала себе, что это связь барахлит.
— Не знаю, — суховато ответил он. — Вернусь, как только смогу.
— С мамой не хочешь поговорить? Я ее позову.
— Не надо. Скажи ей только, что в лаборатории и в доме все цело.
Мы распрощались. Грудь стеснило так, что трудно было дышать. Встав и оглянувшись, я увидела в дверях Изабо.
— Мэтью звонил. Говорит, лаборатория и усадьба не пострадали. Я что-то устала, Изабо, и есть мне не хочется — пойду лягу, пожалуй. — Было около восьми — вполне допустимое время для раннего отхода ко сну.
— Да, конечно. — Изабо, мерцая глазами, отошла в сторону. — Спокойной ночи, Диана.