* * *
ПРЕДМЕТЫ И ФИГУРЫ… – Самый ранний из трактатов, несколько позже собранных Хармсом в особую тетрадь, он, однако, не открывает ее, а вставлен в середину. Название и выделенные в печатном тексте заглавными буквами слова выведены в рукописи парадно-художественным образом, чрезвычайно тщательно. Шкаф – ср. один из главных обэриутских квазилозунгов: «Искусство есть шкаф» (или шкап). Но шкафа как такового… – в авторском написании здесь – такого-го.
ВЕЩЬ – и в общем рожа – в рукописи вообщем (возможен вариант вообще?).
«ОДНА МУХА УДАРИЛА В ЛОБ…» – Нет, – сказал господин в башлыке <…> внезапной смерти – эта реплика в рукописи зачеркнута автором.
ТЕМА К РАССКАЗУ – Перед этим текстом, который следует в тексте непосредственно за предыдущим, незачеркнутый фрагмент: Господин Дернятин, известный плехаризиаст, решил выстроить посредине города Петербурга самую настоящую пирамиду. Во-первых на этой пирамиде можно сидеть лучше чем на крыше, а во-вторых в пирамиде можно устроить комнату да там и спать.
«ДАВАЙТЕ ПОСМОТРИМ В ОКНО…» – на обороте несколько цитат из Введенского, записанных, видимо, во время совместной читки и датированных 11–12 марта.
«ОДНАЖДЫ АНДРЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ…» – Для этой цели Василий Антонович… – этот и два следующих фрагмента, в отличие от прочих, пронумерованы: 3, 4, 5. Фрагмент 4 перечеркнут, но, возможно, номер восстанавливает его. Вот он: [Фельдшера и сестры милосердия положили Василия Антоновича на стол и покрыли простыней. Тут в комнату вошел сам профессор Мамаев. «Вас побрить?» – спросил профессор. «Нет, отрежьте мне мой горб», – сказал Василий Антонович]. Придя домой… – между этим и следующим фрагментами двойная черта красным и синим карандашом: возможно, автор вначале предполагал завершить рассказ на этом месте.
«ВОДА ВНИЗУ…» – в оригинале дореформенная орфография, по которой Хармс некоторое время писал в 1931 году, возможно, в магических целях.
«В 2 ЧАСА ДНЯ НА НЕВСКОМ ПРОСПЕКТЕ…» – в оригинале дореформенная орфография. Набросок перечеркнут синим карандашом.
УТРО – в оригинале дореформенная орфография. И сон прошел – вариант: проходит.
«КАК СТРАННО, КАК ЭТО НЕВЫРАЗИМО СТРАННО…» – в оригинале дореформенная орфография. Под текстом значок – длинная черта с кружком посредине (возможно, вариант «фиты» или «окна», см. примеч. к трактату «Мыр»), ниже написано: – Я пирожникъ. Дата, особенно в связи с тогдашним интересом Хармса к мистике и магии, заставляет в очередной раз задуматься о природе совпадений.
«АНТОН ГАВРИЛОВИЧ НЕМЕЦКИЙ…» – в оригинале дореформенная орфография.
ОДИННАДЦАТЬ УТВЕРЖДЕНИЙ… – Этот и следующий тексты также вошли в тетрадь трактатов, см. примеч. к «Предметам и фигурам…». Номера утверждений, а также взятое в скобки – выведены красными чернилами.
МЫР – в беловом варианте, переписанном в тетрадь, рядом с заголовком, выведенным очень толстыми печатными буквами, синим карандашом нарисован кружок, разделенный пополам вертикальной черточкой. Это, как следует из некоторых других текстов, важный в хармсовской личной космогонии знак, который бывает также квадратным: положенная набок «фита», она же «окно», она же женская сущность.
<ПИСЬМО К Т. А. И Л. С. ЛИПАВСКИМ> – Тамара Александровна Мейер (Липавская, 1903–1982) – до 1931 г. подруга А. И. Введенского, позже жена Леонида Савельевича Липавского, литератора и самобытного философа, центральной фигуры круга «чинарей». Вышучивание друзей, порой на грани фола, по-видимому, считалось в этом кругу законным правом Хармса; см. другие тексты с упоминанием всей компании. Валентина Ефимовна – В. Е. Гольдина (Каменская, 1902–1968), подруга Т. Липавской. Яков Семенович – Я. С. Друскин.
«БЕСКОНЕЧНОЕ, ВОТ ОТВЕТ…» – видно, как Хармс отучается от временно принятой им старой орфографии: по принципу первого – в авторском написании перваго, во втором случае первога, ниже непостижимаго и объясняющаго.
«Я ОДИН…» – Написано во время курской ссылки, когда Хармс и Александр Иванович Введенский жили в одной квартире; см. соседние тексты.
<ПИСЬМО К Т. А. ЛИПАВСКОЙ> 2 сентября 1932 – Якова Семеновича – описка: Якого. Шура как много в этом слове… – эта приписка и число вверху письма – рукой А. И. Введенского.
<ПИСЬМО К Т. А. ЛИПАВСКОЙ> 25 сентября 1932 – упоминаются В. Е. Гольдина, Л. С. Липавский, Я. С. Друскин, а также Н. М. Олейников (или, возможно, Н. А. Заболоцкий).
«ДОРОГОЙ САША…» – Саша – возможно, Введенский, хотя обычное к нему обращение Хармса – Шура или Александр Иванович. Ни в каком Ашхабаде Введенский в тот момент не находился, но это, как видим из прочих писем, особого значения не имеет. Игорь – возможно, И. В. Бахтерев.
<ПИСЬМО К К. В. ПУГАЧЕВОЙ> – Черновик. Клавдия Васильевна Пугачева – актриса Ленинградского ТЮЗа, в 1933 г. переехавшая в Москву; черновиков писем к ней в архиве Хармса несколько. В конце письма зачеркнуто: [Как только я почувствую тяжесть привязанности, скажу честно, как подобает честному человеку, в честном поединке. И Вы уйдете, убежите за тысячу верст. – Это уж Ваше личное дело, и Вы ответите за него. (Если Вы помните хорошо, конец Вашего письма)].
СКАСКА – первоначально Сказска, переправлено. На обороте – парочка такого же типа набросков для детей.
«ОДНАЖДЫ Я ПРИШЕЛ В ГОСИЗДАТ…» – Тетрадь небольшого формата в черной клеенчатой обложке. В этом игровом тексте использованы имена реальных друзей и знакомых Хармса. Давид Ефимыч Рахмилович – в оригинале Ефемыч. Юлия Берзина – в оригинале ошибочно Юрия. В той же тетради оглавление, очевидно, предполагавшегося (в этом архиве его нет) рукописного сборника стихов и прозы на 17 страниц, а также несколько коротких записей (см. «Ввиду позднего часа…»).
«ПЕЙТЕ УКСУС ГОСПОДА…» – [смотрел как бы] – зачеркнуто без замены.
«АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ ПЛЮНУЛ…» – Ближе к концу рассказа Иванович превращается в Семеновича, очевидно, по рассеянности автора.
О РАВНОВЕСИИ – Вообще-то кавео – т. е. caveo – по-латыни означает «беречься, остерегаться, бдить»; шутка для Хармса довольно нехарактерная. «Нет, – говорит неизвестная дамочка…» – весь этот абзац отчеркнут автором на полях с пометой: отвратительно! – видимо, имеется в виду излишняя карикатурность прямой речи.
О ЯВЛЕНИЯХ И СУЩЕСТВОВАНИЯХ № 2 – за спиной Николай <Ивановича> – в рукописи Николай Николаевича.
«МАЛЯР СЕЛ В ЛЮЛЬКУ…» – Петров и Комаров задрали кверху головы… – с этого места в большинстве случаев – Камаров, как в «Случаях».
«ОДИН АНГЛИЧАНИН…» – первый абзац обведен (как неудачный вариант?).
РЫЦАРЬ – В первом предложении вариант над строкой: настоящим рыцарем. Персонаж именуется вначале Пантелей Николаевич [Козлов], затем Алексей Пантелеевич. Кое-где исправлено, рядом с заглавием надпись: Вместо Пант. Ник. читай Алексей Алексеевич. Сложное предприятие – предприятие взято в скобки, другой вариант, также в скобках: дело.
ВОСПИТАНИЕ – у заголовка этого неоконченного текста – римская цифра I. На другом листе перечеркнутый фрагмент:
[Один из матросских детей, по имени Мишка, с малых лет начал подавать большие надежды. Все говорило за то, что он станет большим поэтом. Четырех лет он уже сочинил свое первое стихотворение, которое начиналось так:
Однажды папа съел собаку,
съел собаку
съел собаку
Однажды папа съел собаку
в отношении морей.
Дальше рассказывалось о том, как отец его сделался матросом, исколесил океаны]
«К ОДНОМУ ИЗ ДОМОВ…» – фамилия протагониста Фитон, где вместо «ф», как и во всем тексте, стоит «фита», имеет непосредственное отношение к этой магической для Хармса букве (которую он писал вместо «ф» приблизительно до 1935 года).
«ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ БОБОВ…» – Но, придя домой, <Иван Яковлевич> – в рукописи Яков Иванович.
«КАК ТОЛЬКО ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ…» – на обороте 1-го листа предыдущего текста.
«ПЕТЯ ВХОДИТ В РЕСТОРАН…» – беф-буи (boéuf bouilli) по-французски – вареная говядина.
«ЛЫКИН СИДЕЛ У ОКНА…» – в предпоследней строчке персонаж назван Лукиным.
БАСНЯ – в рукописи вместо волшебница везде волчебница.
«– ВИДИТЕ ЛИ – СКАЗАЛ ОН…» – Имеется несколько черновиков с вариантами, в одном из которых персонаж, в частности, говорит: Я <…> знаю на что способны молодые люди в этом возрасте. Мне приходилось не раз сталкиваться с современной молодежью, и я, может быть, понял ее как никто.
ПРОИСШЕСТВИЕ НА УЛИЦЕ – беловой вариант с незначительными разночтениями первоначально был включен в цикл «Случаи», но затем вычеркнут оттуда. Публикуется по первому варианту.
ЛИЧНОЕ ПЕРЕЖИВАНИЕ ОДНОГО МУЗЫКАНТА – В авторском написании в данном случае – ПЕРЕЖЕВАНИЕ. В той же единице хранения имеется крошечная бумажка с парадным названием:
Личное переживание
музыкального гения
КАРТОМЯКИНА.
«ТЕПЕРЬ Я РАССКАЖУ, КАК Я РОДИЛСЯ…» – 1-го апреля 1905 года – описка: 1935.
<ПЕРЕЧЕНЬ> – После слов получше тебя было: [И этот читатель – я сам. Вот для него я и напишу эти листочки. От него не пахнет невкусной пищей] (зачеркнуто). Сидеть в человеческом городе – над словом сидеть вариант жить. Желтыми зубами – очевидная описка: губами. После слов воздушный человечек – зачеркнутый фрагмент и далее взятая в рамку концовка, перенесенная здесь в конец текста. А вот Слон… – в зачеркнутом ниже фрагменте сказано, в частности, что слон с двумя хоботами называется драмадером.
«ЛИПАВСКОГО НАЧАЛА МУЧИТЬ…» – в этом неоконченном рассказе использованы реальные имена и фамилии друзей Хармса; ср. письма.
«ХОРОШО БЫ В ОБЩЕСТВЕННЫХ САДАХ…» – Перед этой записью другая, отделенная черточкой: Одно из основных начал расхождения человеческих путей является пристрастие к худым или полным женщинам. Следующий текст – на обороте.
ВОСПОМИНАНИЯ ОДНОГО МУДРОГО СТАРИКА – Память это вообще явление странное и далее – весь этот абзац обведен. Я задумался над смыслом его слов – к слову смыслом вариант – содержанием.
СУДЬБА ЖЕНЫ ПРОФЕССОРА – справа вверху помета: Для «Татарки». Профессор лег на оттоманку – в авторском написании атаманку. Жена ничего понять не может… – этот абзац отчеркнут красными чернилами.
КАССИРША – первоначальное название «Маша и Кооператив».
ОТЕЦ И ДОЧЬ – первоначальное название «Наташа и Две Конфеты».
«ОДНАЖДЫ МАРИНА СКАЗАЛА МНЕ…» – Марина – вторая жена Хармса Марина Владимировна Малич (1909–2002).
«ВВИДУ ПОЗДНЕГО ЧАСА…» – Алаф – см. след. примечание. Ити – имя из древнеегипетской надписи, где носитель его именуется «казначеем бога».
«АЛАФ!..» – эрудиция – в написании Хармса в данном случае – иррудиция. Именуя высшее существо Алафом, Хармс, возможно, имеет в виду Алеф, первую букву еврейского алфавита, имеющую в Каббале (которой он одно время пристально интересовался) значение Эйн-соф – безграничной высшей божественности. Хармс (harms) можно перевести с английского как «беды, нужды»; Чармс (charms) – «чары».
«ОДИН ЧЕЛОВЕК, НЕ ЖЕЛАЯ БОЛЕЕ ПИТАТЬСЯ…» – Звали его кажется Иван Яковлевич – после этого стоит дата: 13 янв. 1937 года; далее – другим карандашом.
«Н-ДА-А! – СКАЗАЛ Я…» – … ужасно холодно – дальнейшее приписано карандашом.
О ТОМ, КАК МЕНЯ ПОСЕТИЛИ ВЕСТНИКИ – Согласно комментарию Я. С. Друскина, рассказ является ответом на его письмо к Хармсу «Как меня покинули вестники». Вестники – термин, предложенный Л. С. Липавским, обозначающий, приблизительно говоря, существ из параллельного мира. У Друскина есть целая работа «Вестники и их разговоры».
«ФИЛОСОФ!..» – здесь, как и в других посланиях к Философу, адресованных Друскину, Хармс утрирует и без того полупародийный стиль «научных» бесед в кругу чинарей; ср. «Разговоры» Липавского. Написано на том же двойном листе, что и черновик «Связи».
СВЯЗЬ – После п. 1 в черновике зачеркнут фрагмент, из которого становится ясно, откуда появляется магнит в п. 2: [Скажите мне философ, как поступил бы человек сделанный из магнита, если бы его посадили на железный трон? Вы утверждаете философ, что этот бы человек прилип к трону. Вы утверждаете также, что все двигающиеся части этого человека стали бы двигаться с большим трудом.]
<МЕЛОЧИ> – отрывочные записи разных лет, частично из записных книжек, частично на отдельных листках. Ххармс – очередной эксперимент с подписью; на другом листке варианты подписи с двумя х, где они сливаются таким образом, что между ними образуется кружок (вариант «окна»?).
<ИЗ «ГОЛУБОЙ ТЕТРАДИ»> – Тетрадь в синей шелковой обложке. Условное название традиционно дается по знаменитому рассказу под № 10, помещенном в «Случаях» под названием «Голубая тетрадь № 10». (Дабы не нарушать целостность обоих циклов, приходится этот рассказ воспроизводить дважды, с незначительными разночтениями.) На обороте соседнего листа надпись против Канта, отнесенная стрелкой к этому тексту. Под номерами 21, 22 – стихи. 7 а) – добавление на обороте соседнего листа. 26. – Весь текст под № 26 перечеркнут. После него идут три стихотворения.
<ИЗ ДНЕВНИКОВЫХ ЗАПИСЕЙ> – Элэс – Л. С. Липавский.
<ИЗ ТЕТРАДИ «ГАРМОНИУС»> – Школьная тетрадка, оформленная к столетию со дня смерти Пушкина; на передней обложке – гравюра с картины Н. Н. Ге «А. С. Пушкин в селе Михайловском», на задней – стихотворение «Деревня».
ПЯТЬ НЕОКОНЧЕННЫХ ПОВЕСТВОВАНИЙ – Яков Семенович – Друскин.
ПАССАКАЛИЯ № 1 – Пассакалия – музыкальная пьеса в форме вариаций с повторяющимся басом.
МАЛЬТОНИУС ОЛЬБРЕН – на предыдущей странице первоначальный вариант заглавия – Мальтониус Олэн. Под текстом помета: Разработка.
ГРЯЗНАЯ ЛИЧНОСТЬ – комод – авторское написание коммод. Кстати, коридор у Хармса тоже всегда корридор.
ЧЕТВЕРОНОГАЯ ВОРОНА – После этого зачеркнуто: [Жил был четвероногий человек, у которого было три ноги].
«У КОЛКОВА ЗАБОЛЕЛА РУКА…» – на обороте первой страницы двустишие:
В Паульдергамовском порту
Кого-то хлопнули по рту.
О НАШИХ ГОСТЯХ – У одного, например, щека такая… – вместо щека возможно прочтение жена. …какую-то дрянь нашел – над словом дрянь вариант: пакость.
«КОГДА СОН БЕЖИТ ОТ ЧЕЛОВЕКА…» – Окнов – ср. эту фамилию и вообще тему и символику окна в других текстах Хармса. Перед этой записью имеются следующие:
Антон Валерианович Гудим
Аким Себастьянович Окнов
[Это конечно не очень красиво начинать повествование с того, что герой, по фамилии Окнов, стоял и смотрел в окно.]
ШАПКА – Название рассказа выписано красивыми контурными буквами, закрашенными красным карандашом, как заголовки в тетради «Случаи». Конец рассказа, перечеркнутый синим карандашом: [А шапка повернула налево и полетела по направлению к Неве. Один человек ее видел на углу Пантелеймоновской, а уже на углу Фурштатской ее никто не видел.]
ПОЗДРАВИТЕЛЬНОЕ ШЕСТВИЕ – Наташа – Наталия Ивановна Колюбакина (1868–1942?), любимая тетка Хармса, сестра его матери. Артомонов – в первом случае Артамонов, затем без изменений. Хрущев – так в рукописи, первый раз с опиской Хррущев, ср. далее. Сегодня Наталии Ивановне исполнилось семьдесят лет – предложение взято в значки типа скобок.
БЫТОВАЯ СЦЕНКА – Мариша – жена Хармса М. В. Малич, Е. Э. Сно – их знакомый.
<ГРИГОРЬЕВ И СЕМЕНОВ> – Текст перечеркнут. Вверху помета: Закончить и отделать.
СЛУЧАИ – Беловая тетрадь в черной клеенчатой обложке, на которую была наклеена бумажка с парадным заглавием, которая с годами стерлась и отвалилась. В эту тетрадь, очевидно, заполненную не в один прием, автор собрал рассказы, которые не без оснований считал лучшими; можно без преувеличений назвать ее рукописной книгой. Собрать такого рода книгу Хармс пытался неоднократно, сохранились разные варианты сборников (ср. статью В. И. Глоцера «Хармс собирает книгу» – Русская литература, 1989, № 1), в более ранних есть также и стихи; нередко в черновиках встречаются пометы в виде обведенной в кружок буквы «т» с номером, под которым, судя по всему, вещь должна была быть помещена в тетрадь. В «Случаях» тексты, за исключением нескольких последних, появившихся в 1939 году, переписаны исключительно аккуратным почерком (каждый новый, кроме двух первых, начинается с отдельной страницы), с разнообразными виньетками, буквицами и художественно оформленными заглавиями. Название СЛУЧАИ на титульном листе выведено контурными буквами, закрашенными синим карандашом (в примечаниях, памятуя, что Хармс имел представление о смысловой нагрузке различных цветов, мы будем обращать внимание на подобные детали). Промежуточная датировка отсутствует и восстановлена здесь в угольных скобках по черновым рукописям. Марина Владимировна Малич – см. выше.
ГОЛУБАЯ ТЕТРАДЬ № 10 – текст номер 10 из так называемой «голубой тетради». Название подчеркнуто синим карандашом. Есть также черновик, на одном листе с которым присутствует малоинтересный рассказ «У одной маленькой девочки начал гнить молочный зуб…».
СЛУЧАИ – В названии чернила обведены красным карандашом. В черновике зачеркнутый вариант: А Крылов, узнав об этом, [так долго хохотал, что] тоже умер.
ВЫВАЛИВАЮЩИЕСЯ СТАРУХИ – В названии чернила обведены красным карандашом. Далее следует рассказ «Происшествие на улице», перечеркнутый простым и красным карандашами.
СОНЕТ – Контурные буквы названия закрашены оранжевым карандашом. В черновике есть вариант окончания этого рассказа:
Что нам было делать? Мы пошли гулять на набережную Жореса.
Земля обращается вокруг солнца приблизительно в 357 дней.
Херюга!
ПЕТРО́В И КАМАРО́В – Контурные буквы закрашены красным карандашом. Внизу виньетка в виде трех звездочек.
ОПТИЧЕСКИЙ ОБМАН – Контурные буквы закрашены синим карандашом. Виньетка в виде трех закорючек.
ПУШКИН И ГОГОЛЬ – Ср. в хрестоматийной статье В. Г. Белинского «Взгляд на русскую литературу 1847 года»: «Вот почему иной поэт только до тех пор и действует могущественно, дает новое направление целой литературе, пока просто, инстинктивно, бессознательно следует внушению своего таланта; а лишь только начнет рассуждать и пустится в философию, – глядь, и споткнулся, да еще как!..» (референция эта замечена давно и не нами, но кем – уже не вспомнить). Слово чорт везде написано через о. В названии чернила обведены синим карандашом. Виньетка в виде спирали.
СТОЛЯР КУШАКОВ – В черновике рассказ назывался «Столяр падает». Буква Т в названии поначалу пропущена, вставлена сверху в виде титла. Контурные буквы закрашены зеленым карандашом.
СУНДУК – В черновом варианте, озаглавленном Гамма Сундук, имеется зачеркнутый фрагмент (после слов пахнет нафталином): [Фу, как ужасно! И душно. Да я еще и лег как-то неудобно и шея болит. Я неправильно лег, надо было лечь по диагонали. Но теперь уже поздно. Жалко только, что в сундуке лежали вещи и все пропахло нафталином]. В конце примечание автора: Если сказать «жизнь победила смерть», то неясно кто кого победил, ибо ясно: «тигр победил льва» или «тигра победил лев». Контурные буквы названия закрашены желтым карандашом, к букве У внизу пририсовано колечко.
СЛУЧАЙ С ПЕТРАКОВЫМ – Заглавная буква названия контурная и закрашена синим карандашом, остальные обведены им. Виньетка – три закорючки.
ИСТОРИЯ ДЕРУЩИХСЯ – Заглавные контурные И и Д закрашены, остальные обведены красным карандашом. Виньетка – четыре зигзага в рамочке.
СОН – Контурные буквы закрашены голубым карандашом. В черновике вместо переменил газету был вариант вывесил за окошко носки, чтобы они не портили в комнате воздух. Виньетка – несколько уменьшающихся черточек завершаются запятой.
МАТЕМАТИК И АНДРЕЙ СЕМЕНОВИЧ – Заглавные контурные буквы закрашены, прочие обведены красным карандашом. В черновом варианте пятая и шестая реплики отсутствуют. Виньетка в виде занавеса.
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК УДИВИВШИЙ СТОРОЖА – Заглавные контурные буквы закрашены, прочие обведены синим карандашом. Виньетка – три закорючки под чертой.
ЧЕТЫРЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ… – Заглавные контурные Ч, И, Н, И закрашены, прочие буквы обведены красным карандашом. Виньетка в виде одной закорючки. В черновике слово гавно (через а) везде написано полностью, а насчет того, оставить ли его в парадной тетради, Хармс, как видно из правки, колебался (в двух последних случаях слово замазано полностью). В черновом варианте одно из зачеркнутых названий, появившееся явно раньше, чем продолжение текста – «О том как писатели чутки к словам (водевиль)». Внизу черновика рисунок: портрет дамы, на которую валится нечто, сложенное гармошкой.
ПОТЕРИ – Контурные буквы, закрашенные зеленым карандашом, в том числе точка после названия. Внизу три звездочки.
МАКАРОВ И ПЕТЕРСЕН – Контурные буквы названия закрашены оранжевым карандашом, тройка номера – синим.
СУД ЛИНЧА – Контурные буквы закрашены синим, буквица П снабжена закорючками по внешнему периметру. Внизу три звездочки в ряд.
ВСТРЕЧА – Контурные буквы закрашены зеленым, буквица В – красным, внизу три звездочки.
НЕУДАЧНЫЙ СПЕКТАКЛЬ – Заглавные контурные буквы закрашены, остальные обведены красным карандашом. В черновом варианте в конце рассказа вместо восклицательного знака стоит точка.
ТЮК! – Контурные буквы закрашены красным. Внизу три уменьшающихся черточки.
ЧТО ТЕПЕРЬ ПРОДАЮТ В МАГАЗИНАХ – Буквы Ч, Ю и второе А в слове МАГАЗИНАХ контурные и закрашены, остальные обведены синим карандашом. Буквица К украшена внутри зубчатым орнаментом. Внизу спиральная виньетка. Два первых раза персонаж именуется Каратыгиным, через а. В черновике вариант заглавия – [Чего] теперь <…>. Начало: Это конечно довольно странная история. Персонаж был вначале Ерофеевым, потом Тимофеевым и только потом стал Тикакеевым. В конце вариант: Коратыгин упал, извините за выражение, пернул и умер. «Сильное» выражение подчеркнуто синим карандашом и впоследствии удалено.
МАШКИН УБИЛ КОШКИНА – Заглавные М и К контурные и закрашены, остальные буквы обведены красным карандашом. Буквица Т украшена изнутри зубчиками. Виньетка в виде спирали.
СОН ДРАЗНИТ ЧЕЛОВЕКА – Заглавные С и Ч закрашены синим. Буквица М полосатая. Вместо взненавидев в черновике – слово возненавидев и к нему сноска: Спросить Н. В. (относительно правописания?).
ОХОТНИКИ – Контурные буквы названия закрашены зеленым, буквица Н украшена внутри зубчиками. Внизу спиральная виньетка. Имеются черновые варианты, один из которых снабжен авторской пометой Хорошо, с которой трудно не согласиться. Приводим зачеркнутое начало этого варианта: [Пожгли дом, протрубили в медную дудку и поехали на охоту. Поехало шесть человек, а вернулось только четыре. Двое-то не вернулись. От несчастного случая остались в лесу.] После отрывания ноги Широков и Мотыльков восклицают: Ну товарищи! Товарищи! Вы же покалечите друг друга! Вариант концовки:
Мотыльков:
Вот ведь до чего дошел!
Петраков:
Человек не игрушка!
Мотыльков:
Кого на помощь позовем?
Я в этом деле новичок.
Петраков:
Вы зацепились рукавом
За незначительный сучок.
Мотыльков:
Моя природа ездить по балам
Окнов:
А мы природу пополам.
ЗАНАВЕС.
ИСТОРИЧЕСКИЙ ЭПИЗОД – Отсюда – другие (черные) чернила и более мелкий почерк. Заголовок подчеркнут контурной чертой, закрашенной синим карандашом. Посвящение вписано чрезвычайно мелким почерком. Всеволод Николаевич Петров (1912–1978) – историк искусства и художественный критик, в конце 30-х годов был дружен с Хармсом.
ФЕДЯ ДАВИДОВИЧ – Название – контурные буквы, закрашенные желтым карандашом. Улучив момент – авторское написание улучшив. В черновике некоторые разночтения. Описание комнаты вначале было зачеркнуто, помета карандашом: Читать зачеркнутое.
АНЕГДОТЫ ИЗ ЖИЗНИ ПУШКИНА – Отсюда чернила другие (фиолетовые), почерк некрасивый. Буквы названия обведены синим карандашом. В конце – столбик из уменьшающихся черточек. Написание слова «анекдот» через г связано с тем, что объект пародии здесь – старинные, еще не смешные в современном смысле анекдоты «из жизни» известных персон, причем «пушкинский» пласт активизировался и, вероятно, навяз в зубах в связи со столетним юбилеем гибели поэта, помпезно отмечавшимся в 1937 году. (Аналогичные поползновения современников цепляться за непреходящие ценности отечественной истории высмеиваются в «Историческом эпизоде»; ср. «Пушкин и Гоголь», «О Пушкине»). Слово «эпиграммы» исковеркано намеренно; зачеркнутый вариант – [эрипграммы]. Эпизоды 5 и 6 поменяны местами.
НАЧАЛО ОЧЕНЬ ХОРОШЕГО ЛЕТНЕГО ДНЯ – буквы названия обведены красным карандашом.
ПАКИН И РАКУКИН – Буквы названия обведены красным карандашом. Первоначальное зачеркнутое название – Осса № 2 (буквы обведены синим). В 1928 году Хармс написал длинное стихотворение «О́сса» с примечательным рефреном «все можно написать зеленым карандашом».
ТРАКТАТ БОЛЕЕ ИЛИ МЕНЕЕ… – Эмерсен – Очевидно, имеется в виду Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882), американский писатель и философ.
«ВСЕ ЛЮДИ ЛЮБЯТ ДЕНЬГИ…» – Текст написан на том же листке, что и предыдущий, и отделен от него черточкой. Шибейя! – Не обладая должной иррудицией в данном вопросе, сошлемся на рецензию одного хармсоведа на издание, подготовленное другим: «Слово “Шибейя!”, завершающее текст “Все люди любят деньги…” <…>, <В. Н.> Сажин переводит с иврита как “Проблема!”, тогда как правильно было бы переводить как “Что проблема!” (или: “Что является проблемой!”)» (А. А. Кобринский).
«КАК ЛЕГКО ЧЕЛОВЕКУ ЗАПУТАТЬСЯ…» – датировка уточнена (А. Т. Никитаевым) по астрологическим символам, которые Хармс использовал в обозначении дат законченных вещей в 1940–1941 гг.
УПАДАНИЕ – первоначальное зачеркнутое название – [Вблизи и вдали]. Вначале героиня именовалась не Ида, а Елена Марковна, затем везде исправлено. В конце помета: Писано четыре дня. Закончено <астрологические символы> 1940 года.
ВЛАСТЬ – …надрызгался – над строкой вариант: нарезался. О русском полководце И. И. Дибиче-Забалканском при желании можно прочитать в Википедии; среди его заслуг, в частности, раскрытие заговора декабристов. В рассказ попал, очевидно, по случайности. Очевидно, по случайности же Мышин в последнем случае назван Мышкиным. Хвать! – слово написано не вполне разборчиво, возможно прочтение Хветь!
ПОБЕДА МЫШИНА – Приводим зачеркнутое начало этого рассказа:
[Приближался праздник первого мая.
Мышину сказали: «Ты хоть и не любишь ходить по улицам, а все же пойди, посмотри!»
Мышин сказал: ]
Кулыгин – явно тот же персонаж, который выше назван Калугиным, см. далее. Parfaitement! (франц.) – совершенно, абсолютно; зачеркнутый вариант – Completement!
ПАШКВИЛЬ – Антон Исаакович Ш. – знакомый Хармса, А. И. Шварц. …весь ужин проходит – вариант: происходит.
ЛЕКЦИЯ – четверть минуты – вариант: несколько секунд. Голая баба! – кричал Пушков – вариант: закричал.
ПОМЕХА – Ирина Мазер в первом случае именуется Ириной Мозер. Человек в черном пальто – авторское написание во всех случаях – чорном. – Зачем? – вариант над строкой: – Куда? Вначале имен в рассказе не было, персонажи назывались просто он и она. После слов То есть как же это так ничего? – сказала Ирина зачеркнут фрагмент:
[Он молча обхватил ее ноги руками и вдруг начал медленно съезжать по ногам к полу.
– Что вы делаете? – сказала она.
Он молча свалился на пол к ее ногам.
– Что с вами? – спросила она.
Он продолжал лежать у ее ног без движения.]
Тем самым «помеха» вначале была не внешняя, а внутренняя (более конкретный и смешной вариант – в сценке «Обезоруженный»), и к политической ситуации отношения не имела. Поразмыслив, Хармс приделал героям имена собственные, распространил их на уже написанный выше текст, и помеха стала внешней. Ниже даты, после пропуска, написано: Ямочки на щеках. Это ценится. Но у тебя их что-то уж больно много.
«В ТРАМВАЕ СИДЕЛИ ДВА ЧЕЛОВЕКА…» – и даже привидений – в рукописи привидении (т. е. возможен вариант привидения).
СИНФОНИЯ № 2 – благодаря меня – было благодаря мне, исправлено.