– Ты просто чудо! – произнес Мак.

Вместе с Лизой они сидели за столом, доедая свой ужин. В камине потрескивали дрова, а огонь, отбрасывая неровные тени по всей комнате, создавал атмосферу уюта, особенно приятную по сравнению с картиной за окном: после захода солнца склоны гор казались голыми и бесприютными. Они смотрели на открывающийся из окна вид и не спеша пили кофе.

После столь насыщенного дня Лиза испытывала особенный покой и безмятежность. Мак же все никак не мог прийти в себя. Качая головой, он твердил:

– Нет, ты и правда неподражаема…

Лиза сияла, гордая своими достижениями, но в то же время содрогалась от ужаса, вспоминая свое столкновение с Маком.

– Это просто счастье, что ты уже остановился. Если бы мы оба мчались на бешеной скорости, то это была бы настоящая катастрофа.

Мак рассмеялся:

– Ну, вообще-то это была не самая большая скорость. Ведь ты уже была почти внизу.

– Но перед этим я как раз оттолкнулась и прыгнула.

– И сбила меня с ног, – после долгой паузы прибавил Мак. – Это происходит каждый раз, когда мы встречаемся. Так что удивляться тут особенно нечему.

Лиза сделала вид, что не расслышала его последних слов, и вернулась к прежней теме:

– Я ведь даже не собиралась посещать занятия. Просто мне стало скучно, и я случайно забрела в спортивный магазин.

– И держала все в тайне от меня, – напомнил Мак. – В течение двух дней.

Лиза слегка покраснела.

– Я решила, что раз уж взялась за это, то должна довести дело до конца и преподнести тебе сюрприз.

– Да уж, сюрприз удался. Всего два урока, и ты весьма лихо катишь вниз по крутому склону.

– Не так уж лихо. Я ведь еще не настоящая лыжница. Но мне очень понравилось – вот чему стоит удивляться.

Мак пристально посмотрел на Лизу. На ее лице плясали отблески яркого пламени из камина, загадочные серые глаза сияли, когда она предавалась воспоминаниям о прошедшем дне. Она сама не ожидала, что встанет на лыжи и заболеет ими. Но Мак как раз надеялся на что-то в этом роде, когда звал Лизу в горы.

На первом же свидании он понял, что она не из тех, кто любит риск. В дальнейшем он еще не раз убеждался в этом. Но в конце концов таившиеся глубоко внутри ее тяга к приключениям и жажда острых ощущений стали прорываться наружу. Это был новый этап в жизни Лизы, и Мак радовался, что находится рядом с ней и может разделить ее переживания. Он потянулся к Лизе, чтобы взять ее за руку, но, вспомнив, что это пока запрещено, быстро отпрянул.

– Мне в самом деле понравилось, – говорила Лиза, мысленно перенесясь на несколько часов назад. – На полпути вниз я почувствовала, что лечу, парю в воздухе, как птица. Я слышала от других о подобном ощущении, но никогда не думала, что сама переживу его. Если честно, я даже не очень-то верила, что такое бывает.

После этих слов Мак все же взял ее за руку, тем самым показывая, что разделяет ее чувства.

– Я знал, что ты смелая. Понял в тот самый момент, когда ты отважилась сесть в мой самолет и взмыть в непроглядное черное небо.

– Может, отчасти ты и прав. Но я еще и осторожная, и даже больше. Чувство полета не только обрадовало меня, но и напугало. Я посмотрела вниз, увидела, как далеко мне еще ехать, и тут же свернула в сторону. Перевела дух – и лишь потом возобновила свой полет.

– Быть осторожным не так плохо, – заметил Мак. – Мне самому не помешало бы чуть-чуть осмотрительности. Но, боюсь, это не мой удел. Случай – вот что делает мою жизнь интересной.

– Но ты же осторожен, когда вкладываешь деньги в новое дело, разве нет? Наверняка проверяешь каждую мелочь.

– Конечно, – согласился Мак, – насколько это в моих силах. Но всегда есть что-то неизвестное. И ты не узнаешь этого, пока не погрузишься в дело с головой. В таких случаях я полагаюсь на свое чутье, – с улыбкой добавил он. – И до сих пор оно меня не подводило.

– Похоже, ты ничего не боишься…

– Наверное. Время покажет, хорошо это или плохо. Мак держал Лизу за руку и совсем не думал о предмете их разговора, не думал о себе. Его мысли занимало другое. Рука Лизы была мягкая и теплая, длинные тонкие пальцы на редкость изящны. Мак видел ее разрумянившиеся от огня щеки и знал, что лицо тоже теплое. А тело под шерстяной одеждой, должно быть, горячее, даже влажное, как и у него.

– Знаешь, – сказала Лиза, возвращая Мака к реальности, – эта поездка оказалась совсем не такой, как я ожидала.

Мак взглянул на нее, гадая, что она имеет в виду – их отношения или что-то иное. Лиза высвободила руку под предлогом, что хочет сделать еще глоток кофе, который уже совсем остыл. В ее мыслях не было сейчас места ничему личному. Она смотрела на него совсем иначе, отстранение, почти по-деловому.

– Я надеялась весело провести эти два дня. И обещала Мэрилл подумать о будущем нашего магазина.

Мака, конечно, расстроило, что разговор не стал более личным, как он того хотел. Но его интересовало все, о чем говорила Лиза, все ее дела, и поэтому он не моргнув глазом перешел на новую тему.

– Мы с тобой уже давно это не обсуждали, но Мэрилл держит меня в курсе всех новостей.

– То есть она сказала тебе, что я все еще сомневаюсь насчет расширения?

Мак кивнул.

– Мэрилл думает, я боюсь.

– Мы оба знаем, что это не страх. Просто осторожность.

– Теоретически это неплохая идея – еще один магазин в другом конце города. Так мы сможем привлечь тех покупателей, которых теряем сейчас. Я почти готова на этот шаг, но что-то меня держит.

– Я думаю, вам стоит еще раз все просчитать и перепроверить, и, если все в порядке, спокойно приступать к делу. – Мак отодвинул кофейную чашку и наклонился к Лизе: – Окончательное решение все же за тобой. Как на лыжном спуске сегодня. Вот представь, что мне все же удалось взять тебя на самый высокий спуск и заставить спуститься с него. Но ты лучше знаешь, что тебе нужно, и поэтому остановишься на полпути. А завтра ты проедешь ту же трассу целиком. Или не проедешь. Как бы ты ни поступила, это будет правильно. То же самое с магазином.

– Только так я и могу действовать, но Мэрилл моя медлительность ужасно раздражает. Она всегда готова идти вперед. Кстати, она говорила, у тебя есть какие-то идеи насчет магазина.

– Есть немного. Но я поделюсь с тобой своими знаниями и опытом только тогда, когда ты будешь к этому готова. – Мак сделал паузу и посмотрел в ее прекрасные светло-серые глаза, которые до сих пор приводили его в восхищение. – Мне интересно все, что касается тебя, Лиза. В том числе магазин и его будущее.

Перед поездкой Мак пообещал Лизе, что они не останутся наедине и что рядом с ними всегда будут находиться другие люди. Он сдержал слово. Рядом с ними было немало людей, сидевших у камина, болтавших, смеявшихся и даже певших. Но Лиза не видела и не слышала никого, кроме Мака. Их взгляды встретились, и ей показалось, что в целом мире остались только они двое.

– Как бы ты ни поступила, какое бы решение ни приняла, – произнес Мак, – я хочу быть рядом.

Он говорил о магазине, Лиза знала это, но взгляды, которыми они обменялись, свидетельствовали совсем о другом.

Лизе хотелось, чтобы какой-нибудь внезапный шум позволил ей отвести глаза, чтобы что-нибудь разрушило это наваждение. Она огляделась и, увидев вокруг себя биение жизни, вздохнула с облегчением.

– Устала? – спросил Мак, по-своему истолковав этот вздох.

– Чуть-чуть, – согласилась Лиза. – Слишком много испытаний для одного дня. – С этими словами она попыталась стряхнуть с себя оцепенение. – Пожалуй, я пойду к себе в номер.

Мак про себя чертыхнулся. Напомнив Лизе об усталости, он дал ей повод уйти. Он ведь чувствовал, что ее вздох означал что-то иное. Но что? Впрочем, было уже действительно поздно. Лиза встала. Мак тоже поспешно поднялся и пошел рядом. В молчании они поднялись по лестнице и пересекли длинный холл. Отвлекаясь на посторонние шумы и шорохи, Лиза пыталась преодолеть то воздействие, которое на нее оказывало присутствие Мака. Они зашли в переполненный лифт. Стиснутая со всех сторон людьми, Лиза невольно прижалась к нему. Он обнял ее за плечи, и Лиза наслаждалась этим прикосновением его рук.

Достигнув своего этажа, они вышли из лифта вместе с другими пассажирами и направились к номеру Лизы. Подождав, пока холл опустеет, Лиза произнесла:

– Спасибо, что сдержал свое обещание.

– Спасибо, что пошла мне навстречу. И за то, что преподнесла мне такой славный сюрприз.

Мак слегка наклонился к Лизе. Помедлил. Она не шелохнулась. Не отпрянула, но и не двинулась ему навстречу. Ее лицо было покрыто легким румянцем, согретое солнцем и пламенем камина. Никогда еще не казалась она ему такой прекрасной, никогда еще он так сильно ее не желал.

Мак не был уверен, что в его силах дать ей повернуться и уйти. Но ведь он дал слово. В который раз он проклял все обещания и самого себя за то, что дал их. Только бы перестать думать о том, что нет ничего естественнее их дальнейшего сближения и наложенные запреты несправедливы по отношению к ним обоим. Но сейчас ему не оставалось ничего иного, как держать себя в руках. И тем не менее ничего на свете он так не хотел, как немедленно заключить ее в свои объятия.

Мак нежно коснулся рукой волос Лизы, пламеневших в тускло освещенном холле. Он должен ей это сказать, должен.

– Я все еще хочу тебя, Лиза. Очень хочу.

Она взглянула на Мака, решительно встретив его настойчивый взгляд. Он видел, как стала вздыматься грудь под одеждой, как затрепетала жилка на шее. Ему страстно захотелось коснуться губами ее нежной кожи. Мак не сводил с Лизы умоляющих глаз.

Лиза коснулась его лица своими тонкими пальцами. Мак чувствовал, что он тает под этой нехитрой лаской. Его покинули силы, оставив лишь трепещущую оболочку. Но слова, которые вслед за этим произнесла Лиза, оказались менее ласковыми.

– Это было бы неправильно, Мак. Не сейчас. Мне жаль…

– Нет, – сказал он, отняв ее руку от своего лица, чтобы перевести дух. – Ты права, Лиза. Не извиняйся. Я обещал подождать. – Он поднес ее руку к губам и поцеловал каждый пальчик в отдельности. – Я подожду, – произнес он, убеждая не только Лизу, но и себя самого. – Но я не перестану желать тебя. Подари мне хотя бы одно мгновение счастья, хотя бы один поцелуй, – молил он.

Его лицо медленно приблизилось к лицу Лизы. Она закрыла глаза, позволив его губам найти ее губы. Их поцелуй был таким долгим и сладким, а руки Мака такими надежными и сильными… Она чувствовала, что сливается с ним в одно целое, когда он обнимал и целовал ее еще и еще, будто им некуда было спешить и существовал лишь этот миг для них одних – навсегда.

Наконец так же нежно, как начинался, их поцелуй закончился, а губы разъединились. Но они продолжали стоять, прильнув друг к другу. Так близко, что Лиза могла лишь шептать его имя:

– О, Мак… – Любые другие слова означали бы, что она сдалась.

Но ведь она тоже дала себе обещание. Эта поездка должна была стать логическим продолжением их отношений, дать им возможность лучше узнать друг друга. Их отношения должны развиваться постепенно, медленно и спокойно. И она не пойдет на поводу у своего чувства к Маку. В эти выходные не должны повториться ошибки их первого свидания.

Из соседнего номера послышались голоса и веселый смех, которые заставили обоих поставить точку в этом разговоре. Мак неохотно двинулся прочь. Но он знал, что это не конец, надо лишь подождать. Его слова подтвердили это.

– Я не сдаюсь, – сказал он. – Я никогда не сдаюсь. Я подожду.

Оставшись одна, Лиза выглянула в окно и окинула взором покрытые снегом холмы и бледное пятно луны в небе. Она чувствовала, что без Мака у нее на душе так же холодно и пусто, как за окном.

* * *

Солнце, которое так ярко светило в Северной Каролине, никак не хотело показаться из-за туч, когда неделю спустя Лиза и Мак встретились в Атланте. Напротив, вот-вот должен был пойти дождь – что поделать, февраль, настоящий, с ветрами и холодом.

Они шли рядом вслед за девушкой, представившейся им коммерческим директором агентства.

– Думаю, мне не надо вам объяснять, что это одно из самых лучших мест в Атланте и что сейчас оно пользуется огромным спросом, – с лучезарной улыбкой обратилась она к Маку.

– Мне точно не надо ничего объяснять, – так же радостно ответил Мак, – потому что все решения будет принимать эта леди. Я всего лишь почетный эскорт.

На холеной мордашке риэлторши отразилось легкое замешательство. Видимо, она не привыкла, чтобы решающее слово исходило от женщины. Словно нехотя, она обратила свою белозубую улыбку к Лизе.

– Я вам гарантирую, что через год после открытия ваш магазин будет самым коммерчески успешным в районе метро. – Она сделала паузу и, не услышав ни возражений, ни вопросов, продолжила: – В этой торговой зоне ему не будет равных. Вы видели демографические данные по району? – спросила девушка и, не дожидаясь ответа, сообщила: – Среднегодовой доход населения намного выше обычного. Здесь живут в основном молодые специалисты, и их число будет расти.

Лиза кивала со знанием дела, пока продолжалась эта хвалебная речь. Она тщательно изучила всю информацию.

В ее голове были факты, а в портфеле – нужные записи. Но она все еще колебалась. Прикидывая и так, и этак, она пыталась выбрать наиболее подходящий вариант. Даже после того, как она просчитала все расходы, ей было о чем подумать. Все выставленные на продажу участки, с которыми она успела ознакомиться, были намного дороже их собственного. На первоначальную раскрутку нового магазина ушла бы большая часть их денег, а Лиза вовсе не была уверена, что их торговля и дальше будет приносить тот же доход, что и сейчас.

Она не стала высказывать своих опасений вслух. Однажды она уже попробовала сделать это, но не услышала в ответ ничего, кроме заученных бодрых фраз, большинство из которых явно приукрашивали положение дел. Так что речь девушки текла беспрепятственно, не встречая никаких возражений.

– Вам надо действовать как можно быстрее, мисс Брэдли. Вчера я показывала это место владельцам нового ресторана, и они проявили огромный интерес. Кстати, они сказали, что это место просто идеальное для кондитерского магазина. Есть еще один плюс – неподалеку находится парковка, а движение здесь весьма оживленное. Любой, кому нужна стоянка, неизбежно будет проезжать мимо вашего магазина.

Лиза не могла не признать справедливость этих слов. Но вся эта информация требовала подтверждения. Между тем девушка продолжала:

– Вы не ошибетесь, подписав с нами договор. И чем скорее вы это сделаете, тем лучше. В противном случае вы еще не раз пожалеете об упущенной возможности.

Мак отошел, чтобы осмотреть один из отделов помещения, уже наполовину готовый. Он продолжал прислушиваться к словам девушки, понимая, что как бы ярка и ни была ее речь, Лизу она вряд ли убедит. Ведь Мак, как никто, знал, что Лиза не принимает поспешных решений. И просто не выносит, когда ее подталкивают. Даже на лыжи она встала, только почувствовав себя к этому готовой, а не когда он ей это предложил.

Мак остановился, стараясь отмахнуться от воспоминаний о той ночи, когда Лиза забыла о своей обычной осторожности. Но все напрасно, от этих воспоминаний его могла избавить лишь еще одна такая ночь, и ничто другое.

В двух шагах от него Лиза заканчивала переговоры.

– Каково бы ни было наше решение, мы примем его не сегодня. Мне надо все как следует обдумать и обсудить со своим партнером. Ваши координаты у меня есть, – быстро прибавила она, не дожидаясь нового потока красноречия. – Я вас обо всем извещу. Спасибо.

Встреча завершилась, и Мак улыбнулся при мысли о том, что девушка-продавец, должно быть, наконец поняла, что деловые качества Лизы ничуть не уступают мужским.

По дороге к стоянке Мак сказал:

– Могу ли я повторить, что ты единственная в своем роде, Лиза Брэдли? Ты уже приняла решение, но она, конечно, не узнает о нем до завтра. Ну и я, естественно, узнаю о нем, лишь когда ты этого захочешь.

Лиза рассмеялась:

– Хочешь узнать сейчас?

– Попробую угадать. Между прочим, это самое лучшее место из тех, что мы видели, – напомнил Мак.

– Да, – согласилась Лиза. – Они провели весь день, обходя выставленные на продажу участки, и ни один не шел в сравнение с этим.

– Значит, если вы все же решите открыть еще один магазин, то это произойдет именно здесь.

Лиза снова утвердительно кивнула.

– Не буду называть причин, по которым вы затеяли расширение, ты их знаешь… – Он подождал, пока она еще раз склонила голову в знак согласия. – Но думаю, не ошибусь, если скажу, что ты все же решила повременить, не так ли?

Лиза весело засмеялась:

– Ты прав. Я чувствую, что решение о покупке участка было бы несвоевременным… Мэрилл меня прикончит – она ведь уверена, что сейчас самый подходящий момент. – Лиза посмотрела на сосредоточенное лицо Мака, заводившего машину. – И ты с ней солидарен, правда?

Мак не стал отрицать.

– Я бы остановил свой выбор на последнем участке. Ну, немного поторговался бы, может, они снизили бы цену, и в конце концов заключил договор.

– Арендная плата просто невероятная.

– Они бы немного уступили.

– Я знаю, но, даже если это и так, итоговая сумма просто убивает. Чтобы встать на ноги, уйдет слишком много времени.

– Ну, один магазин вполне сможет некоторое время поддерживать другой. Или другие, – улыбнулся Мак. – В первые год или два. Чтобы достичь успеха, всегда приходится рискнуть для начала.

– У нас и сейчас дела идут успешно, – напомнила ему Лиза.

– Да. По-своему. Но вы просто обязаны превратить «Сладкий соблазн» в огромный концерн по производству шоколадных лакомств, самый лучший в Атланте. Или даже на всем Юге.

Лиза рассмеялась:

– Я не уверена, что мне нужен столь сокрушительный успех. И все же понимаю, что некоторое расширение неизбежно. Только не думаю, что теперь для этого подходящий момент.

Мак вздохнул:

– Похоже, сейчас эту гору ты и впрямь не собираешься покорять. На всякий случай я кое-что придумал. Это поможет вам начать движение к тому, что, как ты говоришь, все равно неизбежно. – Заинтригованная, Лиза повернулась к нему. – Во-первых, доставка. О ней я говорил и раньше. Купите фургончик и наймите водителя. Этот сравнительно небольшой расход окупится всего через несколько месяцев. Конечно, если отыщутся еще несколько ребят, способных сделать такой крупный заказ, как тот парень из «Омни». – Лукаво улыбнувшись, Мак посмотрел на Лизу.

– Я уже подумывала заняться этим в ближайшее время. Не могу же я и дальше все спихивать на Эда с его велосипедом.

– У меня есть еще одна идея.

– Какая? – с интересом спросила Лиза.

– Почему бы вам не завести каталог? Наверняка тебе это уже приходило в голову.

– Да, – призналась Лиза, – я даже сделала предварительные расчеты и переговорила с парой художников.

Мак ничуть не удивился.

– Мы определенно этим займемся в ближайшее время, – продолжила Лиза. – Равно как и организацией службы доставки. Что же касается нового магазина…

– То время еще не пришло, – закончил за нее Мак. – Но сможешь ли ты убедить в этом Мэрилл?

Лиза взглянула на часы.

– Сейчас выясним. Мы подоспели как раз вовремя, чтобы отведать знаменитое чили Чака.

– Тебе нужна моя моральная поддержка? – спросил Мак.

– Чтобы убедить Мэрилл, мне нужно солидное подкрепление.

Двумя часами позже, наконец заставив себя отложить ложку в сторону, Лиза произнесла:

– Чак, ты делаешь лучшее чили в Атланте.

– В Атланте? И только-то? А почему не во всем мире? – обиженно спросил Чак, отодвигая в сторону уже третью по счету миску. Облизнув губы, он добавил: – Есть люди, которые утверждают, что мое чили ни в чем не уступает оригиналу.

Мак удивленно приподнял брови:

– Оригиналу?

– Да, – ответил Чак. – Впервые чили было приготовлено в небольшом городке на юге Испании. Рецепт принадлежал одному старику, который в пух и прах разругался со своей женой, после чего она напрочь отказалась его кормить. Наш старик побросал в большой котел все продукты, которые нашел дома, и поставил их вариться на медленном огне. А сам тем временем пропустил стаканчик вина и заснул. Очнувшись несколько часов спустя, он получил превосходное чили – говядина и бобы, оставшиеся от завтрака, пара помидоров, по щепотке каждой специи, что нашлись в буфете, и немного муки со стола, где его жена обычно готовила маисовые лепешки. Весь фокус, конечно же, в муке. Его чили оказалось таким вкусным, что он стал продавать рецепт туристам. Один из них вернулся в Атланту, попробовал мое чили и, как я уже упоминал, сказал, что оно ничуть не хуже оригинала. Мак захохотал:

– Вообще-то чили стали делать еще несколько веков назад. Похоже, твой турист был малость староват, чтобы как следует распробовать приготовленное тобой блюдо.

– В одном Чак абсолютно прав, – сказала Мэрилл. – В его чили точно есть по щепотке каждой специи из моего буфета. Его надо подавать с огнетушителем. Кстати, кто хочет охладиться чем-нибудь сладеньким?

Все с радостью отозвались на это предложение. Как бы ни были набиты желудки, в них всегда найдется место шоколадным десертам Мэрилл.

– Тогда несите, – скомандовала Мэрилл. Сама она встала и пошла укладывать сонного Энди в кровать, пока Чак убирал со стола, а Лиза подавала десерт. Наконец за кофе Мэрилл задала вопрос, терзавший ее с самого прихода гостей.

– Ну, рассказывайте поскорее. Как все прошло? Лиза описала все участки, которые они обошли за сегодняшний день, и, говоря о последнем из них, прибавила:

– Расположение просто отличное…

– Но… – продолжила за нее Мэрилл. – Всегда есть какое-то «но».

– Но я не уверена, что нам пора затевать грандиозное расширение. Расходы будут тоже грандиозные. – Она стала перечислять по пунктам. – Налоги, арендная плата, необходимое оборудование – все немного дороже, чем мы можем себе позволить. Мне придется безвылазно сидеть в новом магазине, пока он «не встанет на ноги», а значит, придется нанимать и натаскивать еще одного менеджера для старого. Шерри для этого не годится – она не может работать полный день. И если честно, я не думаю, что наши успехи столь велики, чтобы браться за это дело.

Мэрилл, надувшись, повернулась к мужчинам:

– Ну а вы что скажете, ребята? Мак отрицательно покачал головой.

– Я пас. Все свои доводы я уже высказал Лизе. Она точно знает, что говорит, Мэрилл.

– Чак? – Мэрилл повернулась к мужу.

Ее супруг проглотил последний кусочек шоколада и откинулся на спинку стула.

– Если бы речь шла о найме нескольких помощников тебе на кухню, Мэрилл, я бы решил, что это просто здорово. Но затея с новым магазином потребует гораздо больше усилий, ты же знаешь.

– Не верю своим ушам, – возмутилась Мэрилл. – Мой собственный муж отказывается меня поддерживать!

– Неправда, – возразил Чак, – я всегда был на твоей стороне, с самого начала. И не только потому, что гонюсь за бесплатными пирожными. Я горжусь твоей хваткой, умением делать деньги. Но новый магазин – это большая ответственность, а ты и так редко бываешь дома.

Театральным жестом указывая на своего мужа, Мэрилл презрительно произнесла:

– Лицемер! Как я рада, что наш сын не слышит всего этого.

– Я не лицемер, а просто заботливый муж. Я вовсе не сторонник того, чтобы женщины становились исключительно домохозяйками. Я за то, чтобы у супругов были равные обязанности по дому. Но я хочу, чтобы ты почаще бывала с нами, со мной и Энди. Мне не хватает ласки и тепла, а ведь я такой домашний.

Мэрилл не смогла сдержать смех:

– Да, чувствую, здесь я все же не получу поддержки. Мак вмешался в их перепалку:

– Конечное решение все равно за тобой и Лизой. И пора наконец его принять. Ну, кто кого?

– Я командую на кухне, а эти дела – в ведении Лизы, – снова надувшись, сказала Мэрилл. – Ничего, я тебя все же достану. Уговорила же я тебя на этот магазин. Правда, на это мне понадобился целый год.

– Это правда, – признала Лиза. – Кто знает, может, не за горами то утро, когда я проснусь и скажу: «Пора». Но для этого надо, чтобы сошлись все расчеты, а пока этого не случилось. Зато я уже готова организовать службу доставки.

– Браво! – с иронией прокомментировала Мэрилл.

– А также завести каталог. Мэрилл немного воспрянула духом.

– Я поработаю над ним в свободное время, раз уж пока отпала необходимость заниматься новым магазином. Для начала можно сделать каталог для особых случаев, например, для Дня матери. Если все пройдет успешно, то мы сделаем сезонный каталог и постепенно компенсируем все расходы. – Говоря об этом, Лиза старалась не смотреть на Мака. Уж слишком напрашивалась аналогия с лыжами, которую он провел на прошлой неделе.

На лице Мэрилл отразился явный интерес.

– Я могла бы представить там все мои фирменные изделия, а ты бы их описала…

– В самых лестных выражениях, как они того и заслуживают, – закончил Чак. – По-моему, превосходная идея.

– На данный момент. Это просто компромисс, – сказала Мэрилл. – И раз уж все так складывается, я думаю, семья Морганов может укатить на летний отдых в Хилтон-Хэд уже в июне.

– Самое подходящее время, – согласилась с ней Лиза. – День отца – не такое уж грандиозное событие для нашего магазина, так что справимся без тебя.

– Когда же предстоит следующий пик активности? – поинтересовался Чак, стараясь припомнить.

– На Пасху, – откликнулся Мак. – Через шесть недель и пять дней.

Чак удивленно на него посмотрел.

– Ты что, держишь все даты в голове?

– Просто карнавал начнется ровно за шесть недель до Пасхи. То есть уже через пять дней. И я собираюсь на него попасть.

– Новый Орлеан? – заинтересованно спросил Чак.

– Нет, – с довольной улыбкой ответил Мак, – Рио.

– Рио! – в один голос воскликнули Мэрилл, Чак и Лиза.

– Сахарная Голова и Копакабана! – выдохнула Мэрилл.

– Бикини и просто купальники, – подхватил Чак.

– Тропические ночи, самба, Ипанема, – продолжила Мэрилл.

– Не забудьте про тангу, – произнес Чак, зажмурив глаза и откинувшись на спинку стула.

– Ты хочешь сказать, про танго? – поправила его Лиза.

Мак рассмеялся:

– Нет, именно танга.

– Что это? – спросила Лиза у Мака.

– Самое маленькое бикини в мире.

– Тире и две точки, как его еще называют, – добавил Чак. – Понимаю, приятель, почему ты так рвешься в Рио.

– Не думай, что из-за местных красоток, – возразил Мак. – У меня там дела.

– Во время карнавала? Ну еще бы, – ухмыльнулся Чак.

– Помнишь, на Новый год у меня была деловая встреча в Южной Америке? Переговоры возобновляются.

– А что за дела-то? – поинтересовалась Мэрилл.

– Новая веха на моем славном пути! Алмазы.

– Алмазы? – снова хором воскликнули друзья.

– Фантастика! – простонала Мэрилл.

– Довольно рискованная затея, – пробормотала Лиза, не глядя на Мака.

Мак опять подавил улыбку. Он ожидал от нее именно такой реакции и потому ничего не сказал раньше. Но была и другая причина. Он хотел, чтобы она услышала об этом в присутствии Мэрилл и Чака и смогла побыстрее свыкнуться с этой мыслью. Позже, когда они останутся одни, он скажет ей еще кое-что.

– Да, в этот раз элемент риска есть, – не мог не признать он. – Я купил прииски…

– Что? – ошарашенно спросил Чак. – Ты купил прииски?

– Вообще-то за мной стоит целая группа вкладчиков. Первые алмазы, добытые в этом месте, впечатляют.

– Но все же… – Даже Мэрилл с ее неугомонным характером была немного встревожена.

– Исход дела меньше зависит от случая, чем поворот рулетки, но риск все-таки есть. Хотя, повторяю, добытые камни просто великолепны. Проблема в том, что туда сложно добраться – четыре дня по джунглям. Мне пришлось принять окончательное решение, так и не увидев месторождения. Обычно я так не поступаю, но сейчас как никогда верю в успех. По-моему, игра стоит свеч. Кроме того, до сих пор мне везло.

– Ты играешь с огнем, – предупредил его Чак.

– Это не так уж страшно.

– И в Рио ты собираешься узнать результат? – спросил Чак, с явной завистью глядя на Мака.

– Почему бы не совместить приятное с полезным? – пошутил Мак.

Чак ехидно рассмеялся:

– А когда ты поступал иначе?