Катарина с нетерпением ждала, когда уйдут последние посетители и она сможет закрыть кондитерскую. Она снова и снова проклинала себя за то, что не сказала Хендрику, будто Менестрель у нее. Тогда ей удалось бы уберечь Джулиану и даже Вильгельмину. Нужно было сбить Хендрика со следа, как это пытался сделать Джоханнес. Идея неплохая, в любом случае надо было попробовать.

Ну почему она не подумала об этом, когда Хендрик был здесь?

Но у нее еще будет возможность. Она устроит это.

Уборщицы уже вымыли полы в кухне, а в зале все еще сидели три подружки, не спеша попивая чай и поглощая бисквитные печенья. Катарина не стала торопить их. Она положила в коробку шесть крошечных слоеных пирожных с кремом, чтобы взять их домой для мужа. Это были его любимые пирожные. Адриан все еще пытался уговорить ее поехать в Коннектикут, пожить в загородном доме, погулять в лесу, собирая сосновые шишки и еловые ветки, а может, даже сплести венок из виноградной лозы. Она вспомнила, как сама старалась отправить Джулиану в Вермонт. Где найти место, чтобы спрятаться от всего?

На двери звякнул колокольчик, и в кондитерскую вошли двое. Девушки пересчитывали мелочь, оставшуюся в кассе. Они были уже в пальто. Катарина собралась было заявить мужчинам, что кондитерская закрывается, но слова замерли у нее на губах, и она молча уставилась на посетителей. Один из них, с прямоугольным лицом в котором сквозило что-то низменное, выглядел чуть старше пятидесяти. На нем был темно-синий свитер, обтягивающий широкие, сильные плечи. Ей подумалось, что свитер нарочито мал. Да и брюки еле вмещали крепкие ляжки. Второму, худощавому и темноволосому парню, было около двадцати. На нем мешком висели джинсы и куртка. Катарина сразу поняла, что они пришли не за слоеными пирожными.

— Здравствуйте, — произнес старший, небрежно кивнув. Катарина, держа голову высоко, по-королевски, кивнула в ответ, а когда заговорила, то сама услышала, как отчетливо прозвучал в ее речи голландский акцент.

— Добрый день. Чем могу быть полезна?

Старший засмеялся. Его гаденький смешок показался ей отвратительным.

— Вот такой разговор мне по душе. Можете, можете. Миссис Фолл, если не ошибаюсь?

— Да, верно. — И опять этот сильный акцент.

— Сержант Филипп Блох.

— Что вы хотите?

Она закрыла белую коробку с пирожными.

— Камень Менестреля.

В аэропорту Мэтью согласился отпустить Джулиану, чтобы та навестила мать. Он сделал это главным образом потому, что хотел с глазу на глаз переговорить с Вильгельминой Пеперкэмп. Она открыла ему дверь в фартучке, который больше подошел бы шестнадцатилетней девушке и был тесноват для грузной старой женщины.

— Вы, Пеперкэмпы, никогда не сидите без дела, — сказал он. Однако Вильгельмина не склонна была шутить.

— Входите, мистер Старк.

Он вошел.

— А где Джулиана?

Он ответил и прошел за старой голландкой на кухню. Он помнил, как лихо она врала про бедную кошку брата, но ее, кажется, ничуть не смущало воспоминание о той глупой выдумке. Сейчас было похоже, что эта независимая, упрямая женщина — настоящая Пеперкэмп — рада любой компании.

— Мне стало известно, что за вами следят, — сказал Мэтью.

Джулиане в конце концов пришлось описать ему мужчину, преследовавшего их, и сейчас, направляясь сюда, Старк заметил того у Музея естествознания. И едва удержался, чтобы не подойти и не проучить мерзавца как следует.

— Но он плохо знает свое дело. Мы сумели провести его.

Например, при помощи Д. Д. Пеппер. Джулиана не упомянула о ней в своем рассказе, но Мэтью не сомневался, что услуги Д. Д. оказались весьма кстати, когда Джулиане пришлось иметь дело с этим «человеком в дождевике».

Кухня оказалась просторной, когда-то она, видимо, отличалась изысканностью, но сейчас явно нуждалась в ремонте. Старк недоумевал, как Джулиана уживается с обитателями престижного Бересфорда. Зная ее, можно было предположить, что девушка и не старается выглядеть здесь своей и вообще не задумывается о подобных вещах. На кухне была самая современная кухонная техника, но все приборы выглядели новыми, как будто только из магазина. Вильгельмина занималась уборкой. На полу стояло ведро с мыльной водой, и лежала швабра, столики уже сияли чистотой.

— Я думала что в Нью-Йорке все квартиры маленькие, — сказала Вильгельмина, стоя на корточках и соскребая ногтем пятнышко с пола. — Но эта! А вы видели у входа чудище, огромное и зеленое? Я так и не пойму, что это такое. Я полила его, но кто знает? Может, ему и не нужна вода. Ну, как продвигается ваше расследование?

Старк подумал, что, может быть, ему следует взять в руки губку и помочь старой женщине, но решил пока воздержаться и облокотился о сияющий кухонный стол. Да, Вильгельмина Пеперкэмп явно не любит сидеть без дела.

— Я узнаю о случившемся, когда уже ничего нельзя изменить.

— Да, я понимаю, о чем вы говорите.

— Я рад, что застал вас за мытьем полов, но, думаю, это не главное, из-за чего вы приехали. Понимаете, события приобретают серьезный оборот…

Она подняла голову и раздраженно посмотрела на журналиста.

— Мистер Старк, тело моего брата кремировано. Он умер от инфаркта, но кто может сказать, что привело к этому. Уверяю вас, меня не стоит предупреждать об опасности. Во время войны я участвовала в голландском Сопротивлении, и я нутром чувствую опасность.

Отчитав Старка, Вильгельмина встала с колен и принялась надраивать пол, умело орудуя шваброй. Забравшись под кухонный стол, она пожаловалась Старку, что для одного человека эта кухня слишком велика. У Джулианы здесь куча всяких машинок Бог знает для чего, в доме совсем нет продуктов. Нет сыра! Было видно, что холодильник она уже вымыла, выкинув оттуда все, что ей не приглянулось. Ее ничуть не беспокоило, как отнесется к этому Джулиана. Она закончила драить пол, вылила воду из ведра, но тут же с неистощимой энергией принялась за раковину.

У Мэтью уже сложилось о ней мнение как о самоуверенной и ворчливой особе, но он отметил у нее и своеобразную терпимость — делайте, что вам взбредет в голову, только уже не ждите ее одобрения. Черт, может, ему и не стоило так беспокоиться: эта старая карга справится с самим Филом Блохом.

— Скажите, мистер Старк, — спросила она, вытирая руки посудным полотенцем, — вы собираетесь написать книгу об известных нам событиях?

— Это Джулиана рассказала вам о «Горячей зоне»?

И опять на ее некрасивом, прямоугольном лице появилось недовольство.

— Нет. Я прочла вашу книгу сразу, как она вышла, — разумеется, на английском. Я стараюсь читать книги в оригинале, если это возможно. Книга превосходная, но, похоже, она может остаться единственной. Так часто случается, и это естественно. Либо вы будете переписывать ее снова и снова — конечно, под другими названиями, и читатели, возможно, не станут возражать, хотя все равно это будет повторением, — либо так и остановитесь на ней. Хорошо, если вас осенит какая-нибудь новая идея. А если нет, то вы и так с голоду не помрете. — Она посмотрела на его ноги и добавила: — У вас хорошие ботинки, мистер Старк. Глядя на них, я чувствую, что с вами все в порядке.

— Надо будет поговорить об этом с моей редакторшей. Когда носишь такие ботинки, лучше говорить о них, а не о том, что я бездельник.

— Вы лентяй?

Совершенно очевидно, что Вильгельмина Пеперкэмп считала лень смертным грехом. Она неодобрительно посмотрела на тюбик с дорогим французским кремом для рук, лежавший на раковине, но все-таки не удержалась, выдавила чуть-чуть и втерла крем в свои огрубевшие старые кисти.

— Да нет, скорее мне просто неинтересно, — уточнил Старк. — Но это все неважно. Итак, за вами и за Джулианой следили…

— За Катариной тоже, — небрежно добавила Вильгельмина.

— Я так и думал. Я полагаю, за вами следят и ждут, что вы выведете их на Камень Менестреля.

Вильгельмина аккуратно закрутила крышечку на тюбике с кремом и посмотрела на Мэтью. Ее каменный взгляд ничем не уступал его взгляду.

— Видите ли, Мистер Старк. Когда человек смотрит тебе в глаза, можно увидеть, что у него на сердце. Наверное, разглядеть это непросто, но все же возможно. Вы не такой железный, каким хотели бы казаться. — Она улыбнулась, заметив его удивление, — Почему бы вам просто не рассказать мне все, что знаете?

— У меня пока нет общей картины, — сказал он, решив не поддаваться на уловки старухи. — Я пытаюсь свести концы с концами, но вы не хотите говорить откровенно и очень затрудняете мне работу. Что вам известно о Камне Менестреля?

Она пожала плечами, но он ни на секунду не поверил ее беспечно-недоуменному взгляду.

— Я знаю, что об этом алмазе ходят легенды. Я никогда не видела его и не представляю, существует ли он на самом деле. Но поскольку я росла там, где многие занимались алмазами, то наслышана о нем. Говорили, что если удастся его найти и успешно обработать, то он будет стоить миллионы.

Интересно, зачем отставному сержанту Филиппу Блоху такие деньги?

— Почему они считают что этот алмаз у вас?

— Я и не знала, что кто-то так считает. Вы сами сделали такой вывод?

— Действительно, неожиданная мысль. — Он уже понимал, что бесполезно метать на нее гневные взгляды, она все равно ничего не скажет. Видимо, это в характере у всех Пеперкэмпов. — А что можете рассказать о вашей сестре?

— Ах, Боже мой, она печет прекрасные пирожные. Катарина всегда хорошо готовила. Во время войны только у нее получалось что-то пристойное из наших скудных припасов. Знаете что, давайте попьем кофе. Не понимаю, почему Джулиана не заведет себе нормальный кофейник? — Она передернула плечами. — Все какие-то электрические штучки.

— Ваша сестра не очень любит вспоминать о том времени?

— Да.

Старк кивнул.

— Я могу ее понять.

— Да, — сказала Вильгельмина, — думаю, можете. Но я с этим не согласна. По-моему, мы не имеем права молчать о том, что с нами было. Джулиане так и не удалось вызвать мать на откровенность.

— И слава Богу.

Кофеварка, как заметил Старк, была последней новинкой фирмы «Браун». Он сел за великолепный дубовый стол и невозмутимо смотрел, как Вильгельмина добавила в чашку две столовые ложки концентрированного молока. Кофе тети Вилли оказался таким крепким, что и лошадь свалил бы с ног, но Старк мужественно выпил его.

— Вы не хотите рассказать мне о Хендрике де Гире?

Она помотала головой.

— Нет.

— Вы знали его во время войны?

— Да, но это не имеет отношения к делу.

— Может быть, вы правы, — согласился Мэтью. — Сейчас в первую очередь важно уберечь вас троих от человека, на которого, как мне кажется, работает де Гир. Я помогу вам спрятаться где-нибудь и подумаю, как остановить этих ребят.

— А вызнаете этого человека? — спросила Вильгельмина. Ее явно заинтересовали его слова.

Старк ухмыльнулся:

— Откровенность за откровенность, мисс Пеперкэмп. Вы расскажете мне о Хендрике де Гире и Менестреле, а я вам о том, что удалось разузнать мне.

— Может, у вас ничего нет, — ворчливо возразила она и отхлебнула кофе. — Хороша же я буду.

— Ну, как хотите. Мне нужно позвонить. Вы не возражаете, если я воспользуюсь телефоном?

— А если возражаю?

Ее воинственность развеселила Старка и он рассмеялся.

— Да ладно вам, бюджет Джулианы выдержит один звонок.

— Кому вы собираетесь звонить?

— В редакцию «Газетт».

Он прошел в гостиную в сопровождении Вильгельмины Пеперкэмп, которая вовсе не собиралась оставлять его одного. Но Мэтью не обращал на нее внимания. Зиглер взял трубку после первого же звонка.

— Ну что, Аарон, трудишься? Молодец. Есть что-нибудь для меня?

— Пусто, — вздохнув, ответил Зиглер. — Я связался почти со всеми парнями, которых вы назвали, но никто из них уже много лет не слышал о Филиппе Блохе. Либо они держат ухо востро. Об Отисе Рэймонде они тоже ничего не знают. Я проверил все поступившие сообщения и справлялся в морге, но безрезультатно.

— Продолжай работать, может, что-то и всплывет, — сказал Старк.

Он сообщил Зиглеру номер телефона Джулианы и положил трубку. Аппарат находился по соседству с золотыми рыбками. Аквариум оказался чище, чем ожидал Старк, судя по хаосу, царившему в квартире. Он с некоторым удовлетворением констатировал, что красивая, талантливая, благополучная Джулиана Фолл нисколько не озабочена тем, чтобы следовать стандартам богатых обитателей Западной Централ-Парк-авеню.

— У него есть какие-нибудь новости? — спросила Вильгельмина. Вынужденное бездействие угнетало ее все больше и больше.

— Нет.

— Ох, как я ненавижу ждать!

— Что, хотите подстегнуть события? — ухмыльнулся Мэтью. — Вы пригодились бы нам во Вьетнаме.

— Ужасная война, — сказала она.

— Назовите мне хоть одну войну, которая не была бы ужасной.

Она задумчиво пожевала губами.

— Неплохая мысль. Куда вы собрались?

Он застегивал куртку.

— Посмотрю, может, удастся поторопить события. Ждите меня, тетя Вилли. Я ненадолго.

Катарина отмотала ленту не бумажную, как в других кондитерских, а настоящую, по-дельфски голубую ленту. Менестрель. Ну конечно. Она не удивилась и даже не испугалась. Она знала, что кто-нибудь придет, — может, и не этот человек — но кто-то обязательно явится за ним.

— А зачем вам Менестрель? — спросила она, изображая любопытство.

— Я не люблю терять время, миссис Фолл. Будьте любезны, дайте мне камень.

— Как пожелаете.

Прижав к груди коробку с пирожными, она несколькими ловкими движениями перевязала ее и кивнула в сторону кухни. Они выйдут через заднюю дверь. Там меньше шансов столкнуться с ненужными свидетелями. Вот, подумала Катарина, ей и представилась возможность сделать то, что она должна. Оказывается, это совсем не так сложно, как она представляла себе. Только Адриан будет волноваться, ей так не хочется расстраивать его…

Нет, сейчас не надо думать об этом.

— Пойдемте, — сказала она. Она слышала, что голос прозвучал решительно и твердо.

Мужчины проследовали за ней, и по пути на кухню Катарина лихорадочно соображала, что она им скажет. Джоханнес устроил им приятную прогулку в Амстердам. Она подумала о Роттердаме, о Хагью. Нет, не годится. Швейцария! Она скажет им, что Менестрель лежит в сейфе в швейцарском банке. Ее муж — банкир, да и сама она все-таки, несмотря на все свои причуды, относится к элите Парк-авеню и может припомнить названия нескольких банков. Нужно выбрать один и отправить их туда. Вновь звякнул колокольчик, наружная дверь открылась, и Катарина затаила дыхание.

— Мама, ты где?

Нет!

— Джулиана, уходи отсюда! Быстро!

Но Блох уже развернулся и кинулся на Катарину. Пробормотав что-то по-голландски, она схватила нож и метнула его в этого мощного человека с волосами цвета стали. Он увернулся и выругался. Нож застрял в дверном косяке в нескольких дюймах слева от него. Молодой тоже бросился к ней. Катарина, снимая с крючков кастрюли и сковороды, принялась беспорядочно швырять их, чтобы не дать преследователям выбраться из кухни.

— Джулиана! — визжала она. — Беги! Немедленно!

Катарина с огромным усилием спихнула на пол груду противней, загородив парню проход, и схватила другой, с восьмидюймовым лезвием, нож. Она метнула его в сержанта, который пытался пробраться к ней через горы кухонной утвари. Нож пришелся бы ему прямо в шею, но он успел подставить руку, и кровь хлынула из его запястья. Катарина, с растрепанными, спадающими на лицо волосами, совершенно обезумела. Сейчас она была готова убить их. Такого с ней никогда не случалось.

— Какие мы сердитые, — с ухмылкой проговорил Блох, небрежно отирая кровь с руки.

— Если вы, Филипп Блох, тронете мою дочь, — хрипло заговорила Катарина, — я убью вас. Меня уже ничто не остановит!

— Займись девчонкой, — спокойно приказал Блох своему парню. — Об этой я позабочусь сам.

В дверях показалась Джулиана. Ее лицо смертельно побледнело от гнева и ужаса, но в руке была туфля, которую она держала высоко поднятой, словцо меч. Катарина ощутила прилив гордости за свою бесстрашную дочь, но одновременно ее захлестнуло отчаяние.

Выполняя приказ, парень вынул из-за пояса пистолет и направился в сторону Джулианы через кастрюли и сковородки. Но и та не теряла времени даром. Стоило ему приблизиться к ней, как она сделала ловкий выпад и врезала ему по шее туфлей с деревянной колодкой, точно сообразив, что другого такого случая может не представиться. С противным, чавкающим звуком башмак встретился, с его плотью и костями, и парень рухнул на колени. Пистолет, выпав из рук, скользнул по гладкому полу.

Катарина рыдала, у нее больно стучало в висках от возбуждения и отчаяния.

— Умница, Джулиана! Но Бога ради, беги!

Удар ошеломил парня, но он быстро оправился, потянулся и схватил Джулиану за ногу. Ударившись головой о косяк, она повалилась на пол и приземлилась так неуклюже, что никак не могла подняться. Катарина видела, что дочь инстинктивно оберегает руки.

— Джулиана!

Катарина опять схватила нож, но Блох подскочил к ней и одним ударом окровавленной ладони выбил его. Он поймал ее руку и, выкрутив ее, заломил за спину. Она слышала, как хрустнули кости, и закричала от ужаса и боли.

— Ты, сукин сын! — вопила Джулиана, пытаясь подняться.

— Не двигайся, или я сломаю тебе и вторую руку, — приказал Блох.

У Катарины от боли потемнело в глазах, но она увидела, как молодой помощник ударил ее дочь в висок, и та опять сползла на холодный кафельный пол. Катарина, причитая на голландском, молила Бога, чтобы он дал ей силы. Сейчас она чувствовала себя беспомощной и испытывала от этого такую боль, какой не знала прежде.

— Теперь я знаю, что вас, Пеперкэмпов, нельзя недооценивать, — сказал Блох. Он тяжело дышал, из раны на руке лилась кровь. Он закашлялся и, поперхнувшись, отхаркнулся. — Чертовы бабы! Хотя, все очень кстати. На один камушек попались сразу две пташки. А, Петерс? Бери девчонку. Выйдем через заднюю дверь.

На улице стемнело и похолодало, и человек в дождевике медленно двинулся в сторону Центрального Парка. Мэтью поспешил за ним. Парень не успел и пикнуть, как сильная рука вцепилась ему в горло и прижала к дереву.

— Как тебя зовут? — спросил Старк. — Пол…

— Здорово, Пол. А я Мэтью Старк.

— Боже мой! — Его глаза расширились. — Стальной мужик? Черт! Проныра рассказывал мне о тебе. Послушай, я ведь только выполняю приказы.

— Приказы Блоха.

Мэтью не спрашивал. Пол пытался кивнуть, но не смог.

— Эй, послушай, он ведь не делает ничего плохого. Просто выслеживает каких-то коммунистов, что-то в этом роде, ничего особенного.

— Да? В таком случае, зачем ему понадобилось следить за пианисткой и старухой?

— Ну, у него есть тут какие-то свои интересы. Но мне приказано не причинять им вреда.

— Да ты бы и не смог, — смягчившись, сказал Старк. — Эти женщины обводят тебя вокруг пальца. А как насчет меня? Получал какие-нибудь инструкции?

Пол облизнул пухлые губы.

— Честно говоря, Блох был бы не против, если бы с тобой что-нибудь случилось. Но Проныра говорил, что ты нормальный мужик.

— Расскажи-ка мне о Проныре.

— Да я уже давно не видел его, я же все время торчу здесь.

— Где ты видел его в последний раз?

— Я не могу…

— Где?

Старк не повысил голоса. Да этого и не требовалось. Проныра много рассказывал о Стальном мужике Мэтью Старке, и, наверное, хоть что-то должно было оказаться правдой.

— Во Флориде. Там, на Мертвых Озерах, у Райдера рыбацкий лагерь. Если Блох узнает, что я выдал тебе его, мне крышка.

— Сейчас он там?

Пол молчал. Мэтью повторил вопрос. Пол опять облизнул губы; они были фиолетовыми от холода. Похоже, до встречи с Мэтью этот парень считал, что самое рискованное занятие — стоять и пялиться на первоклассный дом на Западной Централ-Парк-авеню.

— Нет, — с трудом прошептал он. — Его там нет.

Мэтью ждал.

— Старик, я не могу…

— Лучше говори ты. Иначе я расскажу, что сделаю с тобой, если будешь играть в молчанку.

— О, Господи! Он здесь, в Нью-Йорке. Понял, да? Думаю, что он приехал к этим бабам — сначала займется кондитершей, а потом остальными. Он просто хотел кое-что узнать. Если они будут откровенны, то он отвяжется от них.

— Ну, ты и дурак, — бросил ему Мэтью.

Он не стал терять время и силы, объясняя Полу, что не имеет никакого значения, откровенен ты с Блохом или нет. Если сержант сочтет, что ты ему мешаешь, то можешь заказывать себе деревянный костюм.

Он выскочил на улицу. Рядом с визгом затормозило такси. Оно было занято. Но Старку было наплевать. Он рванул дверцу и взмахнул журналистским удостоверением.

— У меня срочное дело, пожалуйста! — проговорил он, забираясь внутрь.

Женщина, сидевшая в такси, возмущенно вылетела из машины. Таксист — толстый, добропорядочный бруклинский джентльмен — неторопливо проверил его удостоверение и затем произнес:

— Ладно, парень. Куда едем?

Мэтью знал, как нелепо это прозвучит, но все равно сказал:

— «Кондитерская Катарины» на Медисон-авеню.

Петере, молодой подручный Блоха, наклонился, чтобы поднять Джулиану, но она была наготове. Невзирая на адскую боль в голове и крики матери, она ударила его прямо в лицо своим черным, трехсотдолларовым итальянским башмаком, вложив в этот удар всю свою злобу, и парень отлетел назад. Он вскрикнул от удивления и боли, а Джулиана, воспользовавшись его замешательством, отползла в сторону и, превозмогая себя, поднялась на ноги.

— Черт побери! Неужели я все должен делать сам? — прорычал Блох.

В зале что-то грохнуло, и вдруг тренькнул дверной колокольчик. Сейчас этот звук показался совершенно абсурдным. «Мэтью! — отчаянно подумала Джулиана, прислонившись к косяку. — Это он!»

Какой-то высокий, пожилой мужчина проскочил мимо прилавка и, отшвырнув с дороги Джулиану, влетел на кухню. Джулиана заметила, что у него очень светлая кожа.

— Хендрик! Помоги Джулиане! — Катарина рыдала, а Блох, выкручивая ей руку, подталкивал в сторону кладовой, где был выход во двор.

— Брось меня — ради Бога! Помоги ей!

— Только попробуй увязаться за мной, де Гир, — рявкнул Блох, вытаскивая огромный револьвер. Глядя на сержанта, не оставалось никаких сомнений в том, что он не остановится ни перед чем и всех убьет. Его рука была в крови. — Я тут же пристрелю ее — и девчонку тоже. За мной не заржавеет. Ты знаешь — я могу это сделать.

Голландец остановился и перевел дыхание, холодным, оценивающим взглядом скользнув по Джулиане. Подручный Блоха, кашляя, пытался подняться. Джулиана, заметив, что он нацеливается на свой пистолет, отбила ногой валявшееся на полу оружие подальше, а де Гир, сцепив ладони, ударил шатающегося парня по голове. Его удар оказался таким же сильным, как удар Джулианы башмаком, и Петере снова рухнул. Он потерял сознание.

Филипп Блох воспользовался сумятицей и скрылся с Катариной за дверьми кладовой.

— Давай, уходи отсюда, — тихо сказал Голландец. — А то чего доброго он решит, что сможет управиться и с нами.

Джулиана, не обращая внимания на его слова, двинулась к кладовой.

— Мама…

— Если мы сейчас не уйдем, Блох убьет и ее, и тебя. Он не говорит зря.

— К черту! Я звоню в полицию!

Хендрик де Гир взял девушку за плечи и, слегка подтолкнув, прижал к стене.

— Нет. Поверь, Джулиана: тогда он убьет ее.

Она уныло кивнула. Все тело болело; она глотала воздух, пытаясь унять бешеный стук сердца и сосредоточиться. Мама… Но она знала — Голландец прав.

— Ему нужен Менестрель.

— Разумеется, он пришел за ним. А сейчас пошли. Я спрячу тебя где-нибудь.

Она взглянула на него. Никогда еще она не видела таких пронзительно-голубых глаз.

— Вы — Хендрик де Гир.

— Да, — спокойно подтвердил он. — Я — тот самый, кто выдал нацистам твоих родных и Штайнов. Я предал своих друзей. И тебе интересно — на чьей стороне я сейчас? — Его губы скривились в жалкой улыбке. — Все очень просто, Джулиана. Это знают все — я всегда только за себя. Но в данный момент мне выгоднее помочь вам. А теперь идем.

Выдал… своих друзей… Его слова потрясли Джулиану, но она справилась с чувствами. Сейчас не время разбираться в прошлом, о котором она ничего не знает. Сохраняй внутреннее пространство. Шаджи любил повторять эти слова.

— Подождите. За меня не беспокойтесь. Я знаю, куда мне поехать.

— Твоя мать велела…

— Я слышала, и все-таки попытайтесь позаботиться о ней. Вы сможете. — Она чувствовала это. — Со мной все будет в порядке.

Его улыбка уже не была кривой или жалкой, глаза увлажнились, и он посмотрел на нее потеплевшим взглядом.

— Ты — славная женщина, Джулиана Фолл, — сказал он.

Он смотрел ей вслед, пока она не вышла на улицу. Она прошла мимо Петерса, все еще валявшегося без сознания, мимо его пистолета, мимо разбросанных ножей, кастрюль, сковородок… Мимо раздавленной коробки, со слоеными пирожными. Дверное стекло было разбито, но она едва ли заметила это. Сильная девушка, подумал Хендрик. Она похожа на Катарину… И Вильгельмину. Он видел, как она, пошатываясь, вышла на улицу и остановила такси. Хендрик подождал, пока она заберется в машину. Он убедился, что с ней ничего не случилось.

И лишь затем медленно прошел через кладовую.

— Джулиана? — удивился Шаджи, стоя в дверях своего дома в Вестсайде. — Ну и вид у тебя!

Она слабо улыбнулась.

— И с тобой джаз может сделать то же самое.

— Не болтай ерунды.

— Шаджи, мне нужна твоя помощь.

Он вздохнул.

— Ну, тогда входи.

В доме Шаджи парадоксально сочетались чисто японская традиция небольших пространств с его любовью к пышности и театральности. Третий этаж был целиком отдан под музыкальную студию. Джулиана вспомнила все долгие часы, которые провела там, и ее охватила такая ностальгия по безмятежным дням, что она чуть не заплакала.

— Что тебе нужно? — спросил он.

— Машина и немного денег.

Он слегка улыбнулся.

— Никак «Нью-Йорк таймс» пронюхала, что ты подрабатываешь в Сохо?

— Нет. Похищена моя мать.

Он с сомнением посмотрел, на девушку, не в силах сообразить, серьезно ли она говорит. Почти двадцать лет он вникал в ее проблемы, оправдания, опасения, преувеличения. Он знал ее лучше, чем кого-либо другого. И любил так, как не любил никого. Он догадывался, что и она так же любит его. Она была непредсказуема и неистова. Он знал, что лукавит, когда обещал забыть о ней. Будь она даже Д. Д. Пеппер.

Он протянул ей ключи от своего «мерседеса» и бумажник, в котором были все его наличные.

— Мне кажется, ты спешишь и тебе некогда рассказывать, что стряслось.

— Расскажу потом, — пообещала Джулиана. Она быстро обняла его, чувствуя, как слезы обожгли ее щеки, и убежала.

«Видимо, тут замешан мужчина», — сказал себе Шаджи и направился наверх. Сейчас наконец он мог играть. После их последней стычки он был способен лишь сидеть перед роялем и тупо смотреть на клавиши. Ей он такого никогда не позволял. И не понимал, что случилось. Откуда вдруг взялась Д. Д. Пеппер с крашеными волосами, тюрбанами, идиотскими нарядами? Почему именно джаз? Его передернуло. Но сейчас, хотя он по-прежнему не понимал ее, Шаджи пришел к убеждению: это не его дело. Это проблемы Джулианы, и она сама должна разобраться с ними и решить, как ей поступать. Если ей понадобится совет, она спросит его. Она переросла отношения учителя и ученицы, которые длились так долго. Они сходили на убыль, угасали постепенно — но не так, как закат переходит в ночь, а как солнце все чаще и жарче разбрасывает блики в преддверии яркого, прекрасного дня. Да-да, именно так, с удовлетворением подумал он.

Они будут друзьями.

Они будут на равных.

Затормозив у «Кондитерской Катарины», таксист явно испугался, когда увидел полицию. Контрастируя с радостными, праздничными огнями, рассыпанными по всей улице; здесь тревожным светом мигали синие огни полицейских машин. Старк протянул двадцать долларов, не дожидаясь сдачи, выскочил из машины и заглянул в кондитерскую. Внутри у него все замерло и похолодело. Он показал свое удостоверение и переговорил с дежурным копом. Тот рассказывал, а Мэтью молча слушал. Похоже на самое обычное ограбление. На кухне обнаружили парня, лежавшего без сознания. Когда он очнулся, заявил, что кто-то ударил его по голове, пока он покупал слоеные пирожные. Парня зовут Петерс. Алекс Петерс.

Тут подошел Адриан Фолл. Он представился, но Старк и без того понял, кто перед ним. Не столько из-за сходства с дочерью, хотя оно было очевидным — та же бледность, то же телосложение, тот же чувственный рот, — сколько по выражению его лица, на котором был написан ужас. Старк понимал, что он должен переживать сейчас.

Блоху несказанно повезло, с горечью подумал Мэтью. Сразу двое — за один присест. И Катарина, и Джулиана. Но если рассказать сейчас о нем полицейским, то он при первой же возможности расправится с обеими женщинами. Сержант умеет заметать следы. В этом его сила, и в этом же его беда.

— Проклятье, — пробормотал Старк. Вильгельмина…

Старк поблагодарил полицейского. Он успел расслышать, как Адриан Фолл говорил, что жена звонила ему из кондитерской два часа назад. Старк пробежал квартал, пока не нашел телефон-автомат. Опустив несколько монет, он набрал номер квартиры Джулианы. Вильгельмина сняла трубку после первого же гудка, и он с облегчением услышал ее «алло».

— Это Старк. — Он посмотрел на небо, потемневшее от туч. — Человек, которого зовут Фил Блох, добрался до Джулианы и до вашей сестры. Следующей станете вы. А затем он будет выяснять, у кого из вас Камень Менестреля. Если он приедет раньше меня, ничего не говорите ему. Постарайтесь его задержать. Я выезжаю.

— Кто такой Фил Блох?

Она ничуть не испугалась. Ее голос звучал твердо, но в нем слышался акцент.

— Он — дерьмовый человек, Вилли. Будьте осторожны.

Он повесил трубку и подумал — это ты, Райдер, ты, сукин сын, довел до этого. Во всем виноват ты, и если с Пеперкэмпами или с Пронырой что-нибудь случится, то я разделаюсь с тобой. Теперь уж я не пожалею тебя, как пожалел двадцать лет назад. Он остановил такси и опять отправился в Вестсайд. Снова проезжая мимо кондитерской, он увидел Адриана Фолла. Тот стоял на улице, держа руки в карманах строгого кашемирового пальто. Его красивое, аристократическое лицо выглядело совершенно белым и изможденным в резко-синем свете полицейских огней. Мэтью глубоко сочувствовал этому человеку. Он понимал, как нелегко любить женщину из рода Пеперкэмпов.

Руки в порядке.

Эта мысль была первой, которую Джулиане удалось додумать до конца. Она выехала на Хадсон-ривер-парквэй и двигалась на север с почти предельной скоростью. Лишь на пять миль в час медленнее, чем позволяли правила. Движение было плотным. Рядом ехали машины с лыжным снаряжением на крышах. На этой неделе в Вермонте и Беркшире шел снег, и, если верить прогнозам, можно было ожидать еще пару дюймов прибавки к снежному покрову. Самое время для лыжных прогулок. Но Джулиана не каталась на лыжах. Она так и не нашла времени научиться этому. И она всегда боялась за свои руки. Она ездила в Вермонт не за этим. И сейчас она едет туда не для того, чтобы покататься на лыжах.

Мучившая ее боль немного стихла, но плечо, которым она ударилась о дверь, ныло. Оказаться бы снова маленькой девочкой, услышать нежный голос матери, которая поит тебя теплым молоком, слегка сдобренным какао, и укрывает одеялом… Мама! Какую же боль тебе пришлось перенести…

— О, Боже, — пробормотала она, вспомнив, как хрустнула рука матери.

Отец будет вне себя, но она не решилась позвонить ему. Она просто не могла. Он бы потребовал, чтобы Джулиана приехала домой, — ведь он имеет право знать, что происходит. Но она не сумела бы объяснить ему — во всяком случае, сейчас — и, кроме того, она сама должна принять решение. Если бы семь лет назад она не отнеслась к дяде Джоханнесу как к чокнутому старику и поняла, насколько это серьезно… Отец во всем обвинит тетю Вилли. Он никогда не любил ее и говорил, что от нее одни несчастья.

Тетя Вилли…

Джулиана чувствовала, что если не с отцом, то уж с теткой она должна объясниться. Надо рассказать ей, что произошло в кондитерской. А Мэтью? Ему она тоже должна что-то сказать, хотя и непонятно, что именно.

Она принимала трудное решение.

Когда Мэтью влетел в квартиру, старуха мирно пила чай.

— Собирайтесь, — приказал он. — Я увезу вас отсюда.

Он лихорадочно соображал, куда бы ее спрятать. В какой-нибудь отель. Например, в «Плазу». Возможно, она сочтет его чересчур роскошным, но он отправит счет Фелди. О, Господи! Ладно, все будет нормально, как говаривал Проныра, парни без чувства юмора никогда не выигрывают.

Проныра. Джулиана. Катарина Фолл.

Если бы он тогда отнесся к словам Проныры всерьез и припер Райдера к стенке. В Линкольн-центре, у него была такая возможность.

Если бы. Черт, вся его жизнь состоит из этих «если».

Вильгельмина встала из-за стола и неторопливо выплеснула остывший чай в раковину.

— Я не стану прятаться, — сказала она Старку.

— Не спорьте. Если понадобится, я вынесу вас отсюда на закорках.

Ее густые брови поползли вверх.

— Вы представляете, что скажет швейцар? Вы думаете, здесь привыкли к такому? Мистер Старк, я благодарна вам за вашу заботу, но не могу позволить себе сбежать и прятаться, когда моим близким угрожает опасность. — Вильгельмина поставила чашку и повернулась к журналисту. Она была взволнована. — Мои родные — это все, что у меня осталось.

Он отрывисто кивнул, прекрасно понимая, что не может приказывать ей. Даже если он примется настаивать, толку от этого не будет, так же как и с ее очаровательной племянницей.

— Я не буду просить вас взять меня с собой, я понимаю, что буду мешать. Вы кажетесь мне толковым человеком, и я вам не нужна. Идите с Богом, а мне позвольте делать то, что я должна.

Зазвонил телефон, и Мэтью бросился к нему.

— Мэтью…

У него внутри все перевернулось, когда он услышал ее напряженный голос.

— Что с вами? Где вы?

— Филипп Блох увез мою мать. Я видела голландца — Хендрика де Гира. Думаю, он поехал следом за мамой. Я не знаю, как поступить, но он велел не сообщать в полицию.

— Он прав. Джулиана, скажите, где вы сейчас. Я приеду.

— Между вами и Филиппом Блохом было что-то еще, о чем вы не рассказали мне. Я права?

— Да.

— Скажите сейчас.

— Он что-нибудь сделал вам?

— Нет, со мной все в порядке. Мама бросила в него нож, но только ранила в руку. — Она сдерживала срывающееся дыхание, пытаясь вкратце изложить события и не захлебнуться в обуревавших ее чувствах. — Расскажите об этом тете Вилли, ладно? А то она считает мою мать рохлей.

— Где вы? — снова спросил он. Его голос прозвучал резко и хрипло.

— Сенатор Райдер тоже знает Блоха?

— Да. Черт возьми, ответь мне, где ты?

— Блоху нужен Менестрель. Он обязательно приедет за тетей Вилли. Они бы и меня увезли, но я врезала Петерсу, который был с Блохом, а потом мне помог Хендрик де Гир. Мать кричала, чтобы он… — Ее голос сорвался, она закашлялась. — Блох сломал маме руку: взял и просто с хрустом переломил ее, как какую-нибудь деревяшку. Он страшный человек, да? Я… — Она запнулась. — Мэтью, передайте тете Вилли, что со мной все в порядке.

Старк стиснул трубку.

— Джулиана, позволь мне приехать за тобой…

— Нет, не стоит, — неожиданно сникшим голосом сказала она. — Правда. Мэтью, тебя это не касается. Я не хочу, чтобы ты тоже пострадал.

— Я справлюсь с ними. Джулиана!

Но было поздно. Она повесила трубку.

Тетя Вилли стояла рядом. Она протянула ему связку ключей:

— Это ключи от Джулианиной фашистской машины, — пояснила она. — Конечно, у нее могли быть вторые, и она сама могла уехать на ней, но вряд ли. Эти я нашла в ее комнате. А она сейчас в Вермонте.

— Откуда вы знаете?

— Знаю, и все.

— Что? Менестрель? — спросил он, и его темно-карие глаза сверкнули. — Черт! Как же я сразу не догадался! Он у Джулианы, да?

Мне вовсе не нравятся бриллианты. Ну конечно, голубушка.

— Поезжайте в Вермонт, — сказала Вильгельмина.

— Постойте, откуда я знаю, может, вы просто хотите отделаться от меня?

Он не забыл про одинокую кошку. Вильгельмина вздохнула, и в ее выцветших глазах мелькнуло волнение.

— Вы же любите Джулиану, верно? — спокойно спросила она. — У такого мужчины, как вы, не может быть много женщин. Такие всю жизнь ждут, а когда появляется та, которая им нужна, они с одного взгляда понимают это.

Все нутро кричало ему, что старуха права, но он раздраженно пробормотал:

— Господи помилуй!

— Вы все равно не поверите мне, если я брошусь уверять, что совсем и не думала отделаться от вас, — продолжала она. — Но поймите, мистер Старк, я вижу, что вам совсем небезразлична Джулиана. И я не могу допустить, чтобы с ней случилась беда. Она — последняя из рода Пеперкэмпов. Сейчас не вы должны доверять мне, а я вам.

— Могу поспорить, на свете не так уж много людей, которым вы доверяете.

Она равнодушно пожала плечами.

— Да, вы правы.

Мэтью коротко рассказал ей про нож и про де Гира, но она даже если и удивилась, то ничем не выдала своих чувств. На прощание Вильгельмина сообщила ему адрес гаража и дома Джулианы в Вермонте — а Старк догадался, что она затеяла мытье полов, после того как основательно перешерстила всю квартиру — и выпроводила его за дверь. Он успел напомнить, чтобы она не забывала о соглядатае на другой стороне улицы. Старку удалось убедить ее, что он держит ситуацию под контролем.

— Да, думаю, вы могли бы пережить оккупацию, — сказала она.

Старк знал, что в устах Вильгельмины Пеперкэмп это была величайшая похвала.

— Я отдам вам Менестреля, — сказала Катарина, склонившись к Блоху, когда увидела, что машина свернула на Западную Централ-Парк-авеню. Она поглаживала сломанную руку, пытаясь унять нестерпимую боль. Рука страшно распухла. Ах, мама, подумала она, и слезы выступили у нее на глазах, какой же сильной ты была! Блох сидел впереди рядом с шофером, а она — сзади, вместе еще с одним подручным Блоха. Шофер и ее сосед были не такими юными, как Петерс, и ни один из них не выказал ей ни малейшего сочувствия. — Не нужно вовлекать в это других.

Его холодные, прозрачные серые глаза скользнули по Катарине.

— Здесь решения принимаю я.

— Если вы впутаете в это дело мою дочь или сестру, то не получите Менестреля. — Она уже не замечала боли. — Мне все равно, что вы сделаете со мной.

— Зато вам не все равно, что будет с ними. — Блох отвернулся. Он все еще злился на себя за то, что не прикончил де Гира. Надо было пристрелить Голландца, но его остановила безумная, страшная решимость, которую он прочел в глазах де Гира. Теперь уже неважно, что де Гир мог добыть для него алмаз. Ну да ладно, пока надо забыть о нем; у него куча других забот. Он добавил, не глядя на кондитершу:

— Я привык использовать все возможности.

Катарина почувствовала, как бешено бьется сердце. Ей не хватало воздуха, и она почти теряла сознание. Скоро они будут у дома Джулианы. Ей остается только надеяться, что Хендрик спрятал дочь. Хендрик… Опять она доверила ему судьбу близких людей. Но разве у нее был выбор?

А был ли у нее выбор тогда?

Она посмотрела в окно и увидела огни Центрального парка. Джулианы и Вильгельмины не будет дома. Она отчаянно надеялась на это. Но на всякий случай еще раз обратилась к Блоху.

— Сержант Блох, вы теряете время. Мы можем прямо сейчас поехать за Менестрелем.

— Да, можем, — раздался отвратительно резкий голос. — Но не поедем.

Вильгельмина намазала маслом кусочек хлеба. Но разве это масло! Джулиана предпочитала обезжиренный, пресный маргарин без холестерина. Старой голландке он показался отвратительным. Она нашла в кухонном шкафу кусочек шоколадной плитки и раскрошила ее на хлеб. Ну вот, теперь вполне съедобно.

Позвонил консьерж. Он сообщил, что внизу стоит некий Хендрик де Гир, который хочет видеть Вильгельмину Пеперкэмп. Конечно же, он уже должен знать, что она здесь, и, разумеется, не станет выдумывать себе других имен или пытаться тайно проникнуть в дом. Он слишком хорошо знает ее. Он знает, что она его впустит.

Раздался звонок. Вилли прошла в прихожую и открыла дверь. Она хорошо держалась и спокойно смотрела на де Гира. Все такой же — крепкий и сильный. И глаза такие же голубые. На секунду их взгляды встретились. Но тут она заметила, что он тяжело дышит, и снисходительно улыбнулась.

— Никак стареешь, Хендрик?

Он ответил ей по-голландски.

— Вилли, ты любишь действовать мужчинам на нервы.

Он до сих пор называл ее Вилли. Именно он почти шестьдесят лет назад придумал для нее это имя.

— Я действую на нервы всем. Входи.

Она повернулась к нему спиной и направилась в гостиную, всем своим видом давая понять, как мало ее интересует, что он там делает. Джоханнес умер, сестра исчезла. А Джулиана поехала за Менестрелем. Незачем оглядываться назад. Нужно смотреть вперед.

Хендрик прошел за ней в гостиную и, остановившись у аквариума, стал рассматривать рыбок.

— Она очень странная, правда? Непредсказуемая и сильная. — Он повернулся к Вильгельмине, стоявшей у рояля. — Я думаю, это в ней от Пеперкэмпов.

Вильгельмина отложила хлеб с шоколадом, ей расхотелось есть.

— Ты всегда была сладкоежкой, — заметил Хендрик.

— Одна из моих слабостей.

— Сладкое и цветы.

Она пожала плечами, но его слова заставили ее вспомнить о своей маленькой квартирке, о повседневных заботах. Когда она вернется домой, цветы, наверное, уже засохнут. Она никого не попросила приходить и поливать их, пока она будет в отъезде.

Хендрик смотрел на нее.

— Мы с тобой могли бы хорошо зажить, если бы не война. Мы бы ладили друг с другом.

— У меня маленькая квартира в Дельфшейвене, и я решительно не могу представить, чтобы мы жили там вместе и ты занимался бегониями.

— А мы не обязательно жили бы там. Может, у нас была бы яхта, и мы проплыли бы на ней по семи морям.

— Ты все такой же. Мечтатель, — насмешливо сказала Вильгельмина.

— А ты, Вилли? Разве ты никогда ни о чем не мечтала?

— Только о том, что возможно, но не о том, что могло бы быть. Ну, хватит болтать ерунду. — Она испытующе взглянула на него. — Зачем ты пришел?

— Чтобы увезти тебя, — просто сказал он.

У нее, как в ранней юности, екнуло сердце, но жизнь научила ее полагаться только на себя и ни на кого больше. Она сумеет позаботиться о себе. И всегда умела.

— Я еду за Катариной, — продолжал Голландец. — Я обещал Джоханнесу, что с ней — как и с тобой, и с Джулианой — ничего не случится. И выполню обещание.

— А Джоханнес, разумеется, не поверил, — фыркнула Вильгельмина: — Все мы слышали от тебя множество обещаний — и верили им. Но ты-то думаешь, прежде всего, о своей шкуре.

— Ты не веришь, что я мог измениться?

Вилли лишь засмеялась в ответ. Она уже не верит словам, ей нужны поступки. Но все же что-то внутри — какая-то крохотная, непослушная часть ее души — подсказывало ей, что на этот раз Хендрик не обманывает ее, и, может статься, не обманывается и сам. Он всегда был полон радужных надежд и грандиозных замыслов. Он считал, что ему все по плечу. И Вильгельмину всегда привлекала эта его черта. Когда они были молоды, он всегда казался таким бодрым благодаря своему неиссякаемому оптимизму, в нем била энергия, и ни у кого не возникало сомнений, что он способен совершить те чудеса, о которых хвастал налево и направо. Он не был негодяем, но не был и простаком.

Нет, Хендрик не изменился. Она не даст ему еще один шанс самоутвердиться; она сама распорядится своей судьбой. Но все же она поймала себя на том, что втайне желает, чтобы сейчас наконец он не упустил этой возможности, — не выжидал и не прятался, а действовал. Действовал, не понуждаемый обстоятельствами, а исходя из собственных убеждений.

— У Катарины нет Менестреля, так? — спросил он, подойдя к окну.

Вильгельмина не ответила.

Хендрик взглянул на нее и улыбнулся.

— Ладно. Можешь не отвечать, я и так догадался. Если бы Джоханнес отдал Менестреля Катарине, она выбросила бы его в Хадсон-ривер. Мы-то с тобой знаем, как она ненавидит алмаз. А Блоху это неизвестно. Но когда он обнаружит, что у нее нет камня, он убьет ее и займется Джулианой и тобой, Вильгельмина. Но он может объявиться и раньше. Это в его стиле.

— Пусть объявляется. Джулианы здесь нет, а мне он не страшен.

— Похоже, твои желания начинают исполняться, — зловеще произнес Хендрик, застыв у окна и глядя на улицу. Он кивнул Вильгельмине, и она подошла. Встав рядом, она выглянула в окно и увидела, как двое мужчин быстрым шагом направляются ко входу. — Это Блох со своим человеком.

— Там стоят швейцары…

Хендрик засмеялся, и Вильгельмина тут же пожалела о своей наивности.

— Если Блох опять столкнется со мной, он убьет меня, — сказал Хендрик. — И тогда я вряд ли смогу вам помочь.

Вильгельмина пожала плечами.

— Мне кажется, он все равно когда-нибудь убьет тебя.

— Может, и так. — Он усмехнулся. — А тебе хотелось бы этого, да, Вилли? Поверь, это не принесет тебе удовлетворения, которого ты ожидаешь. Ты живешь ненавистью ко мне.

Он направился к двери. Вильгельмина коснулась его руки, но не для того чтобы удержать. И он, похоже, почувствовал это. Его глаза остались такими же голубыми, какими она запомнила их. Она видела их во сне. Она не могла приказывать снам, не могла отогнать их прочь. Кто она такая, чтобы переиначить прошлое? Он — дьявол, да! Но не всегда же она считала его таким. Это тоже было частью прошлого.

Она тихо спросила:

— Ты когда-нибудь касался ее?

— Нет, — сказал он. — Никогда.

И опять исчез.

Старуха-голландка не умела говорить по-английски, и это взбесило Блоха. Но он сообразил, что младшая сестра переведет, он легко заставит ее сделать все, что ему нужно. Собственно, особых объяснений и не потребовалось. Он нацелил на старуху свой «магнум» и велел толстой корове пошевеливаться и собираться. И она не стала мешкать.

Но он допустил оплошность — расслабился и отпустил вниз своего охранника — и вот тут-то в ее руках и блеснул нож. Таким ножом можно было слона разрубить пополам. Блох так неожиданно почувствовал его лезвие на своем горле, что не успел выстрелить в эту чокнутую суку. Он замешкался на какую-то долю секунды и теперь стоял идиот идиотом. Ему не хотелось поднимать шума — он и так переполошил всех внизу, прорываясь сюда мимо швейцаров. И сейчас, даже если ему и удастся разрядить свою пушку, старуха успеет всадить ему нож в глотку. А если и не успеет и ему удастся отбросить ее, — все равно будет шум и переполох.

А кроме того, не исключено, что алмаз у нее. Вильгельмина Пеперкэмп нужна ему живой.

— Эх ты, — проворчала старуха и обругала его по-голландски. Она отбросила нож и прошествовала к лифту.

— О, Господи, — пробормотал Блох. Хорошо еще, что рядом не было его людей.

Он старался не глядеть ей в глаза, пока они ехали в лифте. Он признал, что пока она взяла верх над ним.

В холле к ним присоединился один из его людей. Парню стоило немалых усилий убедить швейцаров, что пока не настало время вызывать кавалерию. К дому подкатила машина, и они вскочили туда, при этом Блох хорошенько наподдал старухе. Хенсона — того, что стоял на посту на другой стороне улицы, — они тоже забрали с собой. Вид у него при этом был почему-то не очень радостный. Они еще не отъехали далеко, а Блох уже успел узнать причины печали.

— Приходил Старк, — сказал Хенсон.

Блох выругался. Ему следовало бы навестить Старка, когда он был в Вашингтоне. Черт! Надо было позаботиться о нем еще двадцать лет назад во Вьетнаме.

— Что ты рассказал ему?

— Ничего.

Блох не поверил. Ну да ладно, все равно пора кончать с Мэтью Старком.

— Как вы думаете, швейцары не вызовут полицию?

— Вызовут — не вызовут, — насмешливо протянул Блох, — Какая разница? Что ты дергаешься? Мы свободны и невинны.

Хенсон откинулся на спинку сиденья, но его явно что-то тревожило, и Блох спросил себя — уж не задумывается ли парень о чем-то лишнем или у него просто душа в пятки ушла? Все его люди — барахло. Ну, не все, конечно, но большинство. Но скоро все должно измениться, и он решит эту проблему.

Он приказал — водителю поторапливаться, ему хотелось как можно скорее оказаться в аэропорту Тетерборо в Нью-Джерси. Потом велел этим двум бабам, болтавшим по-голландски, заткнуться. Та, что помоложе, на вид ничего, только побледнела очень и вся взмокла из-за сломанной руки. И как же она ненавидит его! А старуха назвала его нацистом. Блох порадовался, что она не знала про сломанную руку сестры, иначе вряд ли отбросила бы нож.

— Ну, дамы, — игриво произнес он, — я очень надеюсь, что кто-нибудь из вас приведет меня к Камню Менестреля. Иначе мне придется выяснять, куда де Гир спрятал нашу малышку Джулиану Фолл. А потом, когда семья наконец-то воссоединится, мы все вместе будем умиляться этой трогательной картине.

Для себя он уже решил, что Джулиану Фолл нужно разыскать в любом случае. Не имеет значения, насколько сговорчивы будут ее мать и тетка. Джулиана слишком много знает и может выдать его. Ее нужно убрать. А женщинам совсем не стоит об этом знать. Сейчас, решил он, самым правильным будет вернуться в лагерь и хорошенько все просчитать. Если повезет, то девчонка, Голландец и даже Стальной мужик сами явятся к нему.

А если нет, то он отправится на охоту за ними.