Меня разбудил стук в дверь, я посмотрела на часы на тумбочке - было семь утра.

- Кто там? - осторожно спросила я, подойдя к двери.

- Мэри Нелл.

О, просто замечательно. Я вынула стул из-под дверной ручки, и девочка вошла.

- Мы должны вызволить его из тюрьмы, - сказала она драматически, и мне захотелось ее ударить.

- Да, - согласилась я. - Я тоже этого хочу.

Нелл не заметила саркастической нотки в моем голосе.

- Что вы для этого предприняли?

Я моргнула и села на кровать.

- Наняла адвоката. Она будет здесь завтра, - сообщила я.

Нелл несколько смешалась.

- Я позвонила Тоби Бакеллу, но он просто посмеялся надо мной. Сказал, что примет заказ только от взрослого.

Еще бы!

- Мне жаль, что он отнесся к тебе без должного уважения. - Я очень постаралась, чтобы мои слова прозвучали искренно. - Мне нравится, что ты проявила инициативу. Но Толливер - мой брат, и этим делом должна заниматься я.

Мне хотелось вести себя дружелюбно с девочкой, единственная вина которой была в том, что ей всего шестнадцать, но она меня раздражала. Потом я напомнила себе, что она почти одновременно потеряла отца и брата, и заставила себя быть гостеприимной.

- Что хочешь - кофе или колу?

- Колу, конечно.

Нелл прошла к холодильнику и вынула банку. Я приготовила себе кофе в кофеварке. Хоть и плохой, зато горячий, и в нем есть кофеин.

Я посмотрела на свою гостью: на лице Мэри Нелл не было косметики, волосы она стянула в очень короткий хвостик. Теперь она выглядела на свой возраст. Ей бы сейчас сидеть дома, писать сочинение или болтать по телефону с подружкой о последнем свидании, а она сидит в комнате мотеля с женщиной вроде меня.

- Ты обратилась к какому-то юристу, - сказала я. - А почему не к Полу Эдвардсу?

- Думаю, мама может выйти замуж за мистера Эдвардса, - неожиданно выпалила Нелл.

- Тебе он не нравится? - поинтересовалась я, не зная, как на это отреагировать.

- Мы с ним ладим. Он постоянно у нас бывает. Они с папой были друзьями, и мама всегда интересуется его мнением. Деллу мистер Эдвардс не нравился. В последнее время они часто спорили.

- О чем же? - спросила я, делая вид, что мне это безразлично.

- Не знаю. Делл мне не говорил. Он что-то узнал и пошел к мистеру Эдвардсу поговорить об этом. Деллу не понравилось то, что сказал ему мистер Эдвардс.

- Он что-то узнал о Поле?

- Не знаю, касалось ли это мистера Эдвардса или кого-то другого. Делл думал, что мистер Эдвардс ему поможет, даст какой-то ответ.

- Гм.

На листке бумаги не было ни буквы П, ни Э, если буквы, написанные Салли, означали инициалы человека. Черт, ну почему люди не пишут, что они имеют в виду? Зачем им шифры?

- Я думала, вы с Деллом были близки, - заметила я, хотя это было глупо и бестактно. - Но он не сказал тебе о том, что его так беспокоило. Странно.

Мэри Нелл гневно посмотрела на меня.

- Для брата и сестры мы были достаточно близки.

- Что ты имеешь в виду?

- Есть вещи, о которых братья и сестры не говорят. - Девочка словно пыталась растолковать что- то эскимосу. - Вы ведь с Толливером тоже не обо всем говорите? Ой, я забыла. Вы ведь не настоящая сестра. Поэтому и не понимаете.

Туше.

- Братья и сестры не говорят о сексе. Держу пари, не говорят, даже когда становятся взрослыми, - проинструктировала она меня.

Я вспомнила, какой потрясенной выглядела Нелл, рассказывая о признании своего брата, что Тини беременна.

- Братья и сестры не говорят и о друзьях, которые занимаются сексом. Они обсуждают что угодно, только не это.

- А вы со Скоттом обсуждали, что он придет сюда меня избить?

Она вздрогнула.

- О чем вы?

Значит, мельница слухов еще не сработала, она ни о чем не знает.

- Кто-то заплатил Скотту, чтобы он пришел сюда вчера вечером и спрятался в моей комнате. Он собирался меня избить. Так же как и прошлым утром. Правда, в первый раз он действовал по собственной инициативе. Если бы поблизости не оказалось Холлиса Бокслейтнера, я была бы сейчас в больнице.

- Я не знала, - сказала девочка.

Я снова почувствовала себя виноватой, но такую историю нельзя рассказать более мягко. Я и так свела свой рассказ к основным фактам.

- Что происходит в нашем городе? До вашего приезда у нас все было спокойно.

Это ж надо было все так повернуть!

- Меня вызвала твоя мать, - напомнила я. - Все, что я сделала, - это нашла тело Тини. Но за тем меня и пригласили.

- Лучше бы вы ее не находили, - по-детски сказала Нелл, как будто я могла предсказать, что последует за моей находкой.

- Такова моя работа. Ей не следовало лежать в лесу. Я выполнила свою работу, и это было добрым делом.

- Тогда почему все это происходит? - спросила она, словно я могла дать ответ. - И что именно происходит?

Я покачала головой. У меня не было никаких идей. Когда у меня возникнет идея - та, что поможет мне вызволить брата, ноги моей в Сарне больше не будет.

Нелл пошла в школу; она казалась ошеломленной и очень юной.

Я подъехала к отделению полиции, чтобы дать показания о случившемся прошлой ночью, и спросила, могу ли я повидаться с Толливером. Я почти боялась спросить об этом чиновницу, полную женщину, которая была здесь и неделю назад, в тот день, когда я явилась сюда впервые. Вдруг, узнав, что я хочу повидаться с братом, они найдут способ не пустить меня к нему? Притом я даже не знала, кто такие эти «они».

- Часы посещения с двух до трех по вторникам и пятницам, - сообщила она, глядя в сторону, словно мой вид вызывал у нее отвращение.

Так, сегодня вторник. Значит, я увижу его попозже. Я почувствовала огромное облегчение, но до двух надо было чем-то заняться. Сидеть в комнате мотеля было тошно.

Я отправилась на новое кладбище. Хотела нанести визит остальным Тигам, скончавшимся членам их семьи. В этот раз я смогла припарковаться рядом с их участком. Оделась я очень тепло, потому что похолодало. В начале ноября в Арканзасе вряд ли выпадет снег, но в Озарке такая возможность не исключена. Я обмотала шею красным шарфом, натянула красные перчатки, надела теплую ярко-синюю куртку. Мне нравилось быть заметной, тем более что в Арканзасе был охотничий сезон. Впервые этой осенью я настолько закуталась, что почувствовала себя ребенком, которого мать выпустила поиграть на заснеженную улицу.

Я оглянулась по сторонам: вокруг никого. Через дорогу, к западу, находился лес, к северу - маленькая группа домов, около двадцати, с лужайками в пол-акра, с открытыми верандами, газовыми грилями возле раздвижных стеклянных дверей. Автомобилей я не заметила: все старались поддерживать этот кусочек загородной недвижимости в должном порядке. К югу от крутой горы раскинулось кладбище. Мирное место.

Участок Тигов я нашла быстро. В центре на возвышении стоял большой памятник, с северной и южной стороны которого было выбито «ТИГ».

Я медленно пошла от могилы к могиле. В большинстве своем Тиги жили недолго. Дед Делла дожил до пятидесяти двух, умер от обширного инфаркта. Тут же лежали двое его детей, умершие в младенчестве. Бабушка Делла была покрепче: дожила до семидесяти двух и умерла от пневмонии. Я мысленно поздоровалась с Деллом. Его гибель от ружейного выстрела сильно снизила средний уровень продолжительности жизни семейства. Взглянув на памятник отца Делла, я подсчитала, что мужчине было всего сорок семь, когда Сибил обнаружила его мертвым в кабинете.

Именно Дик Тиг являлся целью моей поездки. На его могилу я встала с предвкушением, похожим на ощущения гурмана, приступившего к десерту. Мысленно проникла в каменистую почву, вступила в контакт с лежащим в глубине телом. Мне хотелось изучить Дика, как он того заслуживал, однако я ощутила барьер: земля и гроб притупляли мои ощущения. Я присела возле памятника и положила руки на землю, но, как только я это сделала, из леса донесся треск, что-то резко стукнуло меня по лицу, и я вскрикнула от боли.

Приложив руку в перчатке к лицу, я увидела, что на ней кровь. Цвет крови отличался от цвета алой перчатки. Я смотрела на нее с недоумением. Снова услышала треск и вдруг поняла, что в меня кто-то стреляет.

Я распласталась на могиле. Слава богу, я не в Дельте: там, на плоской земле, нельзя было бы спрятаться даже от мухи. Я отползла в сторону и укрылась с восточной стороны большого памятника посреди участка. Памятник не мог полностью защитить меня, но все же лучше такое прикрытие, чем никакого.

Слава богу, я положила в карман мобильник, и сейчас, сорвав перчатку, набрала 911. Мне ответили, и я узнала голос чиновницы, с которой разговаривала в полицейском отделении.

- Я на кладбище на участке триста четырнадцать. Кто-то стреляет в меня из леса, - сказала я. - Выстрелили дважды.

- Вы не ранены?

- В меня попал отлетевший кусок гранита. Но я боюсь двинуться.

Я начала плакать от безудержного ужаса, мне было трудно совладать с голосом.

- Хорошо, я сейчас же кого-нибудь пришлю, - сказала она. - Можете, если хотите, оставаться на телефоне.

Она на минуту отвернулась; слышно было, как она посылает ко мне патрульную машину.

- Возможно, какой-то охотник ошибся, - предположила она.

- Только если олени здесь ярко-голубого цвета.

- Вы слышали еще выстрелы?

- Нет. Я спряталась за памятник Тигу.

- Автомобиль уже подъезжает?

- Да. Я слышу сирену.

Не первый раз во время пребывания в Сарне я обрадовалась полицейской сирене. Я вытерла лицо чистой перчаткой.

Позади моей машины, скрипнув тормозами, остановился автомобиль, и из него вышел Бледсо, помощник шерифа, арестовавший Толливера. Он неторопливо приблизился к тому месту, где я скорчилась.

- Говорите, в вас кто-то стрелял? - спросил он.

Я подумала, что за два цента он и сам пристрелил бы кого угодно.

Медленно поднявшись, я почувствовала, что ноги меня не держат, и привалилась к гранитному памятнику.

Он посмотрел на мое лицо и заговорил чуть более деловым тоном:

- Откуда, вы говорите, раздались выстрелы?

Я указала на лес через дорогу. Там деревья ближе всего подступали к кладбищу.

- Вот, взгляните на памятник Дику Тигу.

Выстрел отколол кусок гранита, и на памятнике остался белый шрам.

Внезапно Бледсо, прищурившись, посмотрел на деревья и взялся за кобуру.

- Откуда кровь? - спросил он. - Куда вас ранило?

- Меня задел кусок камня, - ответила я. Мне не понравился собственный дрожащий голос. - Пуля чуть в меня не угодила.

Я увидела ее на земле, подняла и подала полицейскому.

- Конечно, вы и сами могли бы это сделать, - без малейшей убежденности сказал он.

- Мне плевать, что вы думаете, - ответила я. - Плевать, что вы напишете в рапорте. Главное, что вы здесь, и теперь он не посмеет в меня стрелять.

- Вы называете стрелявшего «он» по какой-то причине?

- Без всякой причины.

Теперь я дышала почти нормально. Поняв, что в следующее мгновение никто не попытается меня убить, я вернулась к прежнему мнению относительно этого полицейского.

- А что вы вообще здесь делаете?

В нем тоже проснулась былая враждебность.

- Просто заглянула.

На его лице появилось отвращение.

- Вы та еще особа, вы это знаете?

- То же самое могу сказать о вас. Послушайте, я сейчас уеду, пока вы еще здесь, потому что мне не хотелось бы умереть в вашем городе. Спасибо, что приехали. По крайней мере… - Я замолчала, но потом закончила фразу: - По крайней мере, полиция здесь не полностью продажна.

Я догадывалась, что мое высказывание очень нетактично, тем более что полицейский не стоял, показывая на меня с криками: «Можете продолжать в нее стрелять!»

Бледсо отрывисто кивнул. Когда я закрывала дверь машины, спросил:

- Вы стояли на могиле Дика Тига?

Я кивнула.

- Хотели узнать, отчего он умер?

Я снова кивнула.

- Ну и в чем причина? По вашему мнению?

- Сердечный приступ, как и у его отца.

Я посмотрела на полицейского, постаравшись придать лицу как можно больше искренности.

- Выходит, врач был прав?

- Да.

Он самодовольно кивнул. Я завела мотор и включила обогреватель. Выехав на дорогу, посмотрела в зеркало заднего вида. Помощник шерифа Бледсо следовал за мной по пятам. Я подумала, что нужно завернуть в мотель, прежде чем я отправлюсь к Толливеру, если я не хочу, чтобы у брата тоже случился сердечный приступ. На моей щеке засохла кровь, несколько капель попали на куртку.

К этому времени я уже ненавидела мотель, но (поскольку на сей раз никто не выскочил на меня из комнаты) вынуждена была признать, что здесь безопаснее, чем на улицах. Сарн начинал превращаться для меня в большую опасную зону.

Я заперла дверь на засов и на цепочку, вымыла лицо, подкрасилась, покрыла губы яркой помадой. Я не хотела выглядеть как привидение, когда пойду к Толливеру. Пришлось, однако, наложить на порез пластырь. Запачканную куртку и перчатку я сунула в ванну с холодной водой, после чего надела черную кожаную куртку.

По пути в тюрьму я поймала себя на том, что каждые несколько секунд осматриваюсь по сторонам. «Не будь смешной, - говорила я себе. - Никто не убьет тебя в оживленном городе среди белого дня». Но, с другой стороны, я недавно считала Скотта безобидным подростком, чье наказание вполне можно доверить тренеру его футбольной команды. Ха!

Мне и раньше доводилось посещать тюрьмы. Когда меня обыскали и заставили отдать надзирателю сумку, я ничуть не удивилась, хотя, само собой, в этом не было ничего приятного. Пока я ползала по кладбищу, снова дали знать о себе ушибы, полученные накануне. Я просто превратилась в развалину и ненавидела себя за это.

Толливер вошел в комнату в оранжевой тюремной робе. Когда надзиратель его привел, я невольно прикрыла рот рукой. Вместе с ним в комнате появились два других арестанта (Скотта не было) и разошлись к своим посетителям, сидевшим за маленькими столами. Тюремные правила Сарна гласили: держать руки на столе, чтобы они все время были на виду. Ничего не передавать арестантам, если это заранее не оговорено с администрацией. Говорить тихо, не подниматься резко со стула, пока арестанты не покинут помещение.

Толливер взял меня за руки. Некоторое время мы смотрели друг на друга.

- Ты ранена, - наконец сказал он.

- Да.

Лицо его затвердело.

- Твое лицо. Кто-то тебя ударил?

- Нет, нет.

Я не приготовилась заранее к тому, что ему расскажу. Глупо было бы скрывать, что случилось со мной после его ареста. Лгать я не хотела, даже ради спокойствия Толливера.

- Кто-то стрелял в меня из леса, - сказала я без утайки. - Раны нет, просто царапина. Больше одна я на кладбище не пойду.

- Что происходит в этом городе? - Толливер с трудом сдерживался. - Что за люди здесь такие?

- Ты видел Скотта? - спросила я, пытаясь придать своему голосу немного жизнерадостности.

- Скотта? Подростка?

- Да.

- Вчера кого-то привезли, я еще не видел - кого. А что он натворил?

- Вчера он был в моем номере. Холлис довез меня до мотеля, и он…

У Толливера сделалось такое лицо, что я замолчала.

- Успокойся, пожалуйста, - сказала я очень тихо и настойчиво, схватившись за его руки, словно утопающая - за спасательные канаты. - Ты должен успокоиться. Просто обязан. Устраивать скандал здесь нельзя, иначе тебя не выпустят. Послушай, со мной все будет хорошо. Я позвонила адвокатам. Завтра из Литтл-Рока приедет Филлис Фоллиетт. Она будет тебя защищать. Эта женщина - подруга Арта, значит, она настоящий профессионал. Тебя выпустят, и все будет хорошо.

Я чуть подвинулась на жестком стуле и постаралась не вздрогнуть.

- Этот Скотт - подлый крысеныш, - с обманчивым спокойствием произнес Толливер.

- Да, - ответила я, фыркнув. - Он таков, что правда, то правда. Но я думаю, кто-то заплатил ему за то, чтобы он стал еще более подлым.

Я рассказала Толливеру о смерти Дика Тига и о том, что Салли нанимали убирать кабинет. По всей видимости, она увидела что-то на столе Дика, и это до такой степени возбудило ее любопытство, что она пришла домой, достала школьный учебник и записала такие буквы: «СО, МО, ДА, НО». Толливер, как и я, ничего не понял.

- Может, это анаграмма? - спросил он.

- Мне не удалось составить из этих букв ни одного слова, - сказала я. - И это не совпадает ни с чьими инициалами. Я пыталась писать буквы задом наперед. Подставляла к ним порядковые номера алфавита. Вряд ли Салли Бокслейтнер использовала какой-то сложный код.

Толливер поразмыслил минуту. Я чувствовала под своими пальцами его пульс, ровный и сильный.

- А что было на столе? - спросил Толливер.

- Страховые документы.

- Чьи?

- По словам Сибил, он просматривали полисы семьи за текущий год.

- У него в самом деле был сердечный приступ?

- Да, я проверила это на кладбище. Похоже, это наследственное: отец Дика тоже умер от инфаркта довольно рано, хотя не так рано, как Дик.

- Я подумаю об этом, все равно мне здесь больше нечем заняться, - грустно сказал Толливер.

Я откашлялась.

- Я принесла одну из твоих книг. Они проверяют ее на предмет скрытых посланий. Тебе ее передадут, когда вернешься в камеру.

- О, спасибо.

Наступила пауза - Толливер боролся с собой, стараясь промолчать, но проиграл.

- Знаешь, пока я здесь, я не могу помешать людям обидеть тебя.

- Знаю.

- Еще никогда в жизни я так не злился.

- Догадываюсь.

- Но мы должны узнать, кому понадобилось меня сюда засадить.

- Это… Это вполне может быть Джей Хопкинс.

- Почему ты так решила?

- Марв Бледсо - закадычный друг Джея Хопкинса. И Марв - двоюродный брат Пола Эдвардса. А может, сам Харви, шериф, приказал Марву тебя арестовать.

- Из этой троицы на эту роль больше всего годится Джей Хопкинс.

Я кивнула. Джей был самым слабым из троих.

- Свидание закончено, - сказал надзиратель, и два других посетителя встали.

Мы с Толливером посмотрели друг на друга. Я постаралась принять уверенный вид. Подозреваю, Толливер делал то же самое.

- Встретимся завтра в суде, - сказал он, увидев, что надзиратель выказывает признаки нетерпения.

Я выпустила его руки и откинулась на спинку стула.

Спустя пять минут я стояла под холодным ярким солнцем, думала, что же теперь делать, и никак не могла избавиться от беспокойства. Казалось, за мной кто-то следит, и у этого человека в руках оружие. Интересно, доживу ли я до возвращения Толливера.

Я презирала себя за страх. В конце концов, я на свободе, в то время как мой брат в тюрьме. Там не менее опасно, чем здесь, если выяснится, что наш враг - шериф.

По уличному движению я заметила, что занятия в школе окончились, и совсем не удивилась, когда ко мне подкатил маленький автомобиль моей новой лучшей подружки, Мэри Нелл.

- Прокатимся? - пригласила она.

Я уселась на переднее сиденье, удивившись тому, что она одна, а еще больше тому, что она приблизилась ко мне у всех на глазах.

- Вы его видели? - спросила она, подав автомобиль задним ходом и сразу же покатив прочь с безрассудной, как я считала, скоростью.

- Да.

- Меня бы не пустили: я не родственница и не жена, - произнесла она с сердитым изумлением, как будто со стороны надзирателей было верхом тупости не пускать к арестанту влюбленную девочку-подростка.

Эта девушка с ее надоедливой любовью и уверенностью в своих привилегиях начинала очень меня утомлять. Но вместе с тем мне было слегка жаль ее, и я надеялась, что она поможет нам разобраться в том, что же на самом деле происходит в Сарне. И немедленно.

- Мэри Нелл, что ты знаешь о Джее Хопкинсе?

- Раньше он был мужем Хелен, - ответила она. - Вы и сами знаете.

- Он общался с Деллом?

- Какая разница? Я о таких дрянных людях не думаю.

- Хоть это и нелегко, но тебе пора немного повзрослеть.

- Как будто я не повзрослела за последний год.

- Да, в этом году тебе пришлось нелегко, но, насколько я могу судить, трагедия не сделала тебя взрослой.

Она свернула на обочину и остановила машину- В ее глазах стояли слезы.

- Невероятно, - всхлипнула она. - Какая вы злая! Толливер заслуживает лучшей сестры, чем вы!

- Согласна. Но у него есть только я, и я сделаю для него все, что в моих силах. И у меня есть только он.

Я заметила, что Нелл так и не ответила на мой вопрос. Но ее молчание уже было ответом.

Она вытерла лицо платком и высморкалась.

- Почему вы меня расспрашиваете?

- Сегодня кто-то в меня стрелял. Кто-то заплатил твоему воздыхателю, чтобы он меня избил, кто- то впустил его в мой номер. Не думаю, что он сделал это по собственной инициативе. А ты как считаешь?

Она покачала головой.

- Когда я вчера разговаривала со Скоттом, он был зол на меня и на вас, но хотел держаться от вас подальше. Мистер Рэндом, футбольный тренер, поставил Скотта перед командой и устроил ему выволочку, а отец Скотта запретил ему целый месяц смотреть телевизор и пользоваться телефоном.

- Что же тогда заставило его спрятаться в моей комнате?

Запрет на телевизор и телефон, выволочка от тренера. Я была рада, что за нападение на меня ему теперь грозит настоящее наказание.

- А вам не приходило в голову, что его попросил ваш поклонник Холлис? - Мэри Нелл решила перейти в контратаку.

- Нет, не приходило. Почему ты так думаешь?

Мэри Нелл пыталась меня разозлить, и ей почти это удалось, но я невероятным усилием взяла себя в руки.

- Может, Холлис хотел выставить себя перед вами героем, спасителем, вот и договорился со Скоттом. Может, и стрелял в вас тоже он… Хотя о том, что в вас стреляли, я знаю только с ваших же слов.

- Зачем бы ему понадобилось в меня стрелять?

- Чтобы заставить вас нуждаться в нем. Чтобы вы крепче к нему привязались. Сейчас, когда брата рядом нет, вам нужен защитник. Может, это Холлис сделал так, что Толливера арестовали.

Мэри Нелл меня поразила. Я не ожидала такого глубокого психологического анализа от семнадцатилетней девочки. Ее слова не были лишены смысла. Мне не хотелось верить в ее теорию, и вряд ли я в нее поверила, но все-таки поразмыслила над тем, что сказала Нелл. В ее предположениях было не меньше резона, чем в моих, может быть, даже больше. Я вспомнила, как накануне занималась с Холлисом сексом, и на мгновение подумала: а вдруг он с самого начала меня обманывал? Потом подключила разум и поняла, что Мэри Нелл нападает на меня по многим причинам, а главным образом потому, что с братом у меня такие близкие отношения, каких у нее никогда не будет.

Глупая девчонка!

Но, глядя на нее, пока девочка промакивала лицо и причесывала волосы, я осознала, что она всего на семь лет моложе меня. Жизнь Мэри Нелл, конечно же, не была праздником, однако была лучше моей. В ее возрасте - даже если отбросить эпизод с ударом молнией - для меня все безвозвратно изменилось. Я видела, как губили себя взрослые, которых я знала и любила. Потом потеряла сестру Камерон, потеряла в буквальном смысле.

- Не смотрите на меня так. - Голос Мэри Нелл дрожал. - Прекратите!

Я заморгала. Я и не заметила, что уставилась на нее.

- Извини, - машинально сказала я. - Твоя мама сказала, что в прошлом году тебе вырезали гланды?

- Вы такая странная. Такая дьявольски странная! - Бранное слово она прибавила нарочно - пусть я только попробую сделать ей замечание!

Я не отреагировала и после паузы сказала:

- Я задала тебе вопрос.

- Да, вырезали, - мрачно ответила Нелл.

- В здешней больнице?

- В соседнем городе, Маунт-Парнасе. Наша маленькая больница закрылась два года назад.

- Деллу накладывали швы в той же больнице?

Свои вопросы я задавала, опираясь на разговор с Сибил, который мы вели у нее в доме. Я и сама не знала, чего ищу, возможно, пойму, когда услышу.

- Кажется, он тогда сломал ногу или с ним произошло еще что-то?

- Нет, ногу сломал парень, который управлял машиной. Деллу наложили швы на голову. Сначала врач подумал, что у него другие проблемы, потому что Делл был без сознания, так что его на всякий случай оставили в больнице на ночь.

- Твой отец тоже лежал в этой больнице?

Я продолжала искать вслепую.

- Да, у него была пневмония. - Лицо Мэри Нелл омрачилось. - У него было плохое сердце, а пневмония его подкосила. За день до смерти он сказал: «Нелли, я уже не тот человек, каким был раньше».

- Он называл тебя Нелли?

- Да, или Нелл. Он называл нас с братом Нелл и Делл.

Ее маленькое личико сморщилось.

- У меня теперь нет ни брата, ни отца. Возможно, никто меня больше так не назовет.

- Обязательно назовет, - сказала я, пытаясь понять, отчего в моей голове зазвенел тревожный сигнал.

- Ты красивая девочка, Мэри Нелл, и у тебя сильный характер. Кто-то придет и назовет тебя так, как тебе захочется.

Она просветлела. Должно быть, рада была услышать такие слова даже от человека, которого, как она считала, презирает. На самом деле она мне, скорее, завидовала.

- Вы так думаете?

- Да. Я уверена.

- Харпер, - сказала она, и я поняла, что она впервые назвала меня по имени, - что теперь будет с Толливером?

- Как я уже сказала, я позвонила нашему адвокату. Он предложил мне обратиться к юристу из Арканзаса. Завтра юрист будет здесь, приедет из Литтл-Рока. Я уверена, что она вызволит брата из тюрьмы.

- Вы сами все это организовали?

- Да.

- Я бы не смогла, - вздохнула она. - Не знала бы, с чего начать.

Мне не хотелось разыгрывать из себя мудрую бабушку, но я сказала:

- Узнаешь, когда понадобится.

- Мне нравилась мисс Хелен, - вдруг заявила Мэри Нелл.

- Ты мне это уже говорила, - мягко напомнила я. - Мне она тоже понравилась. Ты ее хорошо знала?

- Она некоторое время работала на нас. Так Делл и познакомился с Тини. Он видел ее в школе, ведь там все друг друга знают. Но он никогда не стал бы с ней встречаться, если бы мисс Хелен не пришла к нам работать. Тут он Тини и разглядел. Потом мисс Хелен стала пить, опаздывать на работу. Мама уволила ее и наняла миссис Хэпп. Но к тому времени Делл и Тини уже ускользали, чтобы повидаться друг с другом.

Примерно то же самое я слышала от Холлиса.

- Потом мистер Джей, Джей Хопкинс, избил мисс Хелен, и я слышала, как моя мама и дядя Пол спорят, надо ли возвращать мисс Хелен к нам домой. Дядя Пол сказал, что мисс Хелен уже не пьет и заслуживает второго шанса, а мама сказала, что после того, что она теперь знает, она не вернет Хелен в дом ни за любовь, ни за деньги. В особенности за любовь.

- Что она имела в виду? - спросила я.

Оказывается, с Мэри Нелл и диктофона не нужно.

- Понятия не имею, - ответила девочка. - Я ничего не поняла. Думаю, мама решила, что мисс Хелен что-то у нее украла. Они мне ничего не объяснили.

В ее голосе прозвучала знакомая горечь подростка, столкнувшегося с враждебным миром взрослых.

- Мэри Нелл, не подкинешь ли ты меня назад, к моему автомобилю?

Похоже, она обиделась, однако согласилась. Я была слишком резка, но мне нужно было подумать, а Мэри Нелл болтала бы всю дорогу.

Оставшись в одиночестве, я почувствовала себя очень заметной и беззащитной. К мотелю я поехала самой короткой дорогой и заперлась в проклятом номере с проклятым зеленым покрывалом. Сообщений на автоответчике не было, и я не знала, хорошо это или плохо. По ноге бегали мурашки. Я стянула джинсы и потерла кожу, разрисованную тонкой красной паутиной. Одно время Камерон называла меня Женщиной-пауком. Отчим любил приказывать мне демонстрировать ногу его приятелям.

Холлис. Возможно, он не понял, что это след от молнии, а принял метку за родимое пятно и не захотел ранить мои чувства.

Я улеглась на кровать. «СО, МО, ДА, НО», - думала я. Эти слова могли бы стать припевом к карибской песне. Ну хорошо, а если их перевернуть? ОС, ОМ, АД, ОН. Какие слова можно из этого составить? Оса, ад, мода. Дон, дом, сом, она. Самоа? Нет, здесь только одно А. Почему А только одно? Все остальные сочетания букв заканчивались на О.

Ладно, а если вторая буква - некое условие? Что, если первые буквы означают имена? «С» может означать Сибил, «Д» - Делл, «Н»… Мэри Нелл сказала, что отец называл ее Нелли. Значит, это она. Но кто тогда «М»? Я не знала ни одного человека, имя которого начиналось бы с «М». «Д» может быть и Диком Тигом, и Деллом.

Впервые мне захотелось задать мертвым вопросы. Но нет, я могла узнать только то, что они сообщали мне сами. Они давали мне картину своей смерти. Они рассказывали, что ощутили в последний миг. Но почему и кто? Этого я не знала. Знала только как.

В моей спине пуля… В моих легких инфекция… Мое сердце сильно забилось и перестало стучать… Я был очень стар и отжил свой век… Меня сбил автомобиль… Я упал с высоты… Меня ударили ножом… Я не мог дышать, не мог дышать, а при мне не было ингалятора… Я подавился куском мяса… Меня убил вирус… Нож прошел через мою печень, потом вонзился в живот, потом…

У каждого была своя история, однако мертвые ничего не объясняли и никого не проклинали.

Я читала на странных маленьких веб-форумах, что люди, которых, как и меня, поразил разряд электрического тока, видят мертвых, могут даже общаться с ними. Но никто не признавался, что обладает моим увечным способом связываться с мертвыми через их могилы. Некоторые пораженные молнией люди могли видеть будущее, кое-кто из них хромал или ослеп на один глаз. Одна женщина написала: никто из членов семьи не помог ей после удара, будучи уверены, что она заряжена электричеством. На более конфиденциальном форуме, всего с несколькими членами, человек из Колорадо-Спрингс сообщил, что его повсюду сопровождает покойный брат, убитый тем же разрядом молнии. Никто, разумеется, не видел брата, и родственники на некоторое время поместили несчастного в психиатрическую больницу.

Я оставалась в номере всю ночь, заказав туда пиццу. Холлис сообщил по телефону, что у него ночное дежурство, и предложил позвонить ему, если мне что-нибудь понадобится. Еще позвонил неизвестный, тяжело дышавший в трубку, - должно быть, меня пугал один из дружков Скотта. Потом позвонил Пол Эдвардс, чтобы выразить сожаления по поводу «ситуации» моего брата и предложить всяческую помощь.

Поскольку брата арестовал его кузен, я решила, что тут имеет место конфликт интересов, но все равно вежливо поблагодарила. Он намекнул, что может прийти и побыть со мной. Я снова отказала, уже не так вежливо.

Он был красив, и он был юристом, и мне, наверное, мог бы пригодиться красавец-юрист, но Пол Эдвардс был не из тех, кто предлагает побыть с женщиной просто так. Ему от меня было что-то нужно, не обязательно секс. На постоянного любовника он не смахивал. Взаимоотношения между ним и Сибил Тиг не были тайной, и вот, пожалуйста, - он звонит мне с какими-то тайными мотивами.

Той ночью я проспала всего несколько часов, но и это оказалось больше, чем я ожидала. Выпила в номере кофе - дрянной, зато, чтобы выпить его, ни на кого не надо было смотреть. Есть я ничего не могла, поэтому ресторан стал бы пустой тратой времени.

С Филлис Фоллиетт я договорилась встретиться в здании суда. Я не знала, как она выглядит, но обнаружить ее оказалось очень легко. С первого взгляда я поняла, что она не из Сарна. Женщина высокого роста в темно-зеленом костюме и шелковой блузке бронзового цвета; отличные кожаные туфли сочетались по стилю с сумочкой, кейсом… даже с волосами. Фоллиетт было за сорок, и было сразу видно, что это уверенная и умная женщина. Именно то, что нам требовалось.

Я чувствовала себя почти смущенной, приближаясь к такой яркой особе. Думаю, немногие женщины чувствуют себя ухоженными и привлекательными, когда глядят на Фоллиетт, и я не стала исключением. Мне сделалось стыдно за свои разлохмаченные волосы и мятый костюм. Этот выходной костюм яс трудом вытащила из туго набитого чемодана и поленилась отгладить. Увидев Филлис Фоллиетт, я пожалела, что не надела джинсы.

- Рада с вами познакомиться, - сказала она, - Вы произвели впечатление на Арта Барфилда, и это говорит о многом.

Она пожала мне руку и принялась рассказывать, что ей удалось узнать в беседах с полицией Сарна.

- Я побывала в тюрьме. Они что-то подстроили. Во-первых, если они всерьез воспринимают историю с ордером штата Монтана, мистер Лэнг предстанет перед другим судом. Не знаю, что вам известно о юридической практике в Арканзасе.

Она подняла брови.

- Абсолютно ничего, - честно сказала я.

- Его никогда не арестовали бы за разбитый габаритный фонарь, если бы он не выкинул что-нибудь в придачу: например, толкнул бы полицейского или попытался избежать ареста. Помощник шерифа мотивировал арест Толливера тем, что против него возбуждено дело в Монтане.

Так мне говорил и Арт.

- Однако, если бы они придерживались этого мотива, дело вашего брата рассматривала бы выездная сессия суда. Но этого не случилось. Он предстанет перед окружным судьей Сарна, который рассматривает только небольшие правонарушения. Вы все поймете, когда мы войдем в зал. Придется подождать, пока выслушают обвинения против других людей.

Юрист внимательно посмотрела на меня карими глазами.

- Харпер, милая, вы очень взвинчены, - сказала она. - Вам надо успокоиться.

- Меня бесит эта фальшь! - прошептала я.

Я старалась говорить тихо, потому что мы вошли в холл и люди с любопытством смотрели на нас. Я так психовала, что мне казалось, мои измученные нервы не выдержат и лопнут.

- Так вы говорите, с Монтаной все будет в порядке?

Она взглянула на часы.

- Думаю, да. Его вот-вот приведут. Давайте найдем укромный уголок, и вы расскажете мне все подробно.

Я сомневалась, что смогу рассказать Филлис Фоллиетт все, что случилось в Сарне, однако сумела изложить главную цепь событий, за которой последовал арест Толливера.

- Совершенно ясно, что в городе кто-то на вас ополчился, - сказала она, помолчав. - По-моему, на вас объявили охоту. Неважно, что я думаю о вашем способе заработка, мисс Коннелли; то, что с вами делают, несправедливо. Арест Толливера подтверждает, что ваш приезд сюда был нежелателен. Я сделаю все, чтобы вызволить его из тюрьмы. Его и в самом деле в прошлом году арестовали в Монтане?

Ну… Да. Один человек швырнул в меня камень. Само собой, Толливер расстроился.

- Само собой, - сказала Фоллиетт, словно постоянно имела дело с клиентами, которых забрасывают камнями. - Толливер так расстроился, что отправил того человека в больницу?

- Но эти обвинения с него сняты.

- Гм. Думаю, вам повезло с тамошним судьей.

- У вас есть сестра?

- Мм… Да.

- Если бы кто-нибудь швырнул в нее камень, вы бы набросились на обидчика, верно?

- Думаю, я бы, скорее всего, ухаживала за сестрой, предоставив полицейским арестовать того, кто бросил камень.

- Посмотрите на эту ситуацию с точки зрения мужчины.

- Да, я поняла вашу мысль.

- Вы говорили об этом с Толливером?

- Да, мне сегодня разрешили с ним повидаться. Он упомянул тот инцидент, но не сообщил подробностей.

- Ну, это же Толливер, - улыбнулась я.

- Вы очень дружны, - заметила она. - Почему у вас разные фамилии? Вы были замужем?

- Нет, - сказала я. - Его отец женился на моей матери, когда мы с ним были подростками.

Мне никогда не нравилось объяснять это.

Адвокат кивнула, искоса посмотрев на меня. Потом извинилась и пошла в дамскую комнату, а я долго смотрела себе под ноги. Филлис вернулась. По пути ее многие приветствовали и часто останавливали, последним - мужчина лет пятидесяти, в очках и отличном костюме.

Когда этот мужчина скрылся в судейской комнате, Филлис Фоллиетт подошла ко мне и кивнула:

- Пора в зал, пока там есть свободные места.

Мы влились в поток людей, входящих в массивные двойные двери.

Потом мы с Филлис молча сидели и ждали, когда все войдут. Надзиратели ввели заключенных.

Я встала, чтобы Толливер сразу меня увидел. Он серьезно на меня посмотрел, и я снова села на деревянный откидной стул.

- Он неплохо выглядит, - сообщила я адвокату, пытаясь себя подбодрить. - Как вы считаете?

- Да, - согласилась она. - Хотя оранжевый цвет ему не к лицу.

- Верно, - сказала я. - Это верно.

- Скажите, пожалуйста, мне просто любопытно, - обратилась ко мне Филлис, пока все рассаживались, - вы не родственница Камерон Коннелли, которую несколько лет назад похитили в Техасе? Я спрашиваю потому, что Арт упомянул - вы выросли в Техасе, и у вас и у пропавшей девочки необычные имена. Это скорее фамилии, а не имена.

- Да, - рассеянно откликнулась я, не слишком вникая. - Меня назвали по фамилии бабушки со стороны отца, а Камерон - по фамилии бабушки со стороны матери. Камерон была моей сестрой.

- Вы употребили прошедшее время. Ее так и не нашли? В газетах перестали об этом писать…

- Нет, не нашли. Но когда-нибудь я найду ее тело.

- А… Хорошо.

Я заметила странный тон адвоката.

- Знаете, - пояснила я, - если людей так долго не находят, это значит, что они мертвы.

- А как же та девочка из Юты, Элизабет Смарт?

- Да, была такая девочка. Она оказалась жива. Однако в большинстве случаев, когда люди пропадают больше чем на два дня и за них не требуют выкупа, они мертвы. Либо ушли по доброй воле. Я знаю, что Камерон не собиралась убегать. Значит, она мертва.

- У вас нет никакой надежды? - недоверчиво спросила Филлис.

- Я не тешу себя несбыточными надеждами.

Я хорошо знала свое дело.

Судебный исполнитель объявил о приходе судьи, и все встали. Место на возвышении занял человек с проседью - не в судейской мантии, а в костюме. Я не удивилась, узнав в нем того мужчину, который недавно разговаривал с Филлис. Городской прокурор (по крайней мере, мне думалось, что это именно прокурор) уже сидел напротив судьи, нагромоздив перед собой высокую стопку дел. Заседание началось.

Я бывала в судах и раньше, по разным поводам, поэтому меня не удивило, что все выглядело не так, как в старых фильмах с Перри Мейсоном или в более позднем сериале «Судья Джуди». Люди входили и выходили. Арестантов приводили и уводили. В промежутках между слушаниями присутствующие тихо переговаривались. Обстановка была самая будничная, никаких драматических моментов.

Когда объявляли очередное имя, люди поднимались на возвышение и садились напротив судьи. Судья читал выдвинутое обвинение, спрашивал у истца, может ли тот что-либо добавить, и после обсуждения выносил решение.

- Это больше похоже на дорожный суд , верно? - прошептала я Филлис. - Как-то все несерьезно.

Она в это время внимательно, оценивающе слушала судью.

- Выдвинутые против вашего брата обвинения - чушь собачья, - так же тихо ответила она. - Его хотят осудить за разбитый фонарь. Невероятно!

Прошел час, прежде чем очередь дошла до Толливера. Брат выглядел усталым. Каждый раз, взглядывая на меня, он силился улыбнуться. У него это неважно получалось.

Наконец судебный обвинитель объявил:

- Толливер Лэнг.

На Толливере, слава богу, не было наручников. Он поднялся на возвышение в сопровождении тюремного охранника.

- Мистер Лэнг, судя по документам, против вас в прошлом году выдвинули обвинение в Монтане, а здесь у вас была проблема с задним габаритным фонарем.

Похоже, ответа от Толливера не требовалось. Узкое лицо судьи было хмурым.

- Как зовут офицера, который задержал вас за фонарь? Бледсо? Он здесь?

- Нет, ваша честь, - ответил секретарь. - Сегодня у него дежурство.

- Прелестно. Теперь он говорит, что ошибся насчет Монтаны?

- Да, ваша честь, - сказал прокурор. - Он просит извинения за ошибку.

- Это очень серьезная ошибка. - Судья, нахмурившись, посмотрел в бумаги. - И очень странная. А как насчет фонаря?

- Он настаивает насчет фонаря, ваша честь, - с бесстрастным лицом ответил прокурор.

- Как долго этого человека держали в тюрьме?

- Две ночи.

- Две ночи в тюрьме за разбитый фонарь?

- Мм… Да, сэр.

- Вы не сопротивлялись при аресте?

Впервые судья обратился к Толливеру. Брат выпрямился.

- Нет, сэр, - ответил Толливер.

- Вас арестовывали в Монтане?

- Да, сэр, но обвинения были сняты.

- Дело перешло в государственный архив.

- Да, сэр. И это было больше года тому назад.

- Мистер Лэнг, вы хотите выдвинуть обвинение против офицера Бледсо?

- Нет, сэр, я просто хочу выйти из тюрьмы.

- Я могу это понять. Вы будете отпущены без залога, как только уплатите штраф за фонарь. Полагаю, вы не будете возражать против штрафа?

Толливер молчал. Наверняка ему хотелось сказать, что фонарь разбил дубинкой сам Бледсо.

- Нет, ваша честь.

- Хорошо, штраф за разбитый фонарь - сто пятьдесят долларов, - сказал судья.

Тюремщик увел Толливера через заднюю дверь. Должно быть, предстояло оформить соответствующие бумаги.

- Здесь есть кто-нибудь, кто заплатит штраф?

Я подняла руку.

Судья едва на меня взглянул.

- В ту дверь, за спиной секретаря, - махнул он рукой.

На подгибающихся ногах я прошла через указанную дверь, за которой увидела флегматичную женщину в форме цвета хаки и футболке и Холлиса в полной полицейской форме. Женщина сидела за маленьким столом с кассой, а Холлис, должно быть, охранял деньги и заботился о том, чтобы кто-нибудь из рассерженных наложенным штрафом не решил выместить свой гнев на кассирше.

- Все закончилось хорошо? - спросил Холлис, вздохнув при этом с облегчением.

- Да.

Я подала женщине бумаги и сто пятьдесят долларов наличными. Она убрала деньги и, поставив на бумагах штамп «уплачено», вернула мне. Мне хотелось сказать Холлису еще что-нибудь, но я не находила слов, а за моей спиной уже кто-то ждал своей очереди уплатить штраф. Поэтому я просто улыбнулась Холлису и вернулась в зал заседаний. Там было не меньше людей, чем утром.

Фоллиетт ждала меня снаружи похожего на пещеру зала.

- Спасибо, Филлис, - сказала я и потрясла ей руку.

Филлис улыбнулась.

- Да я ничего и не сделала, только доложила суду о своем приезде, - сказала она. - Если хотите знать мое мнение, кто-то предложил Бледсо отказаться от обвинений, чтобы ему самому не пришлось отвечать.

- Может, он сделал это импульсивно, чтобы кому-нибудь угодить, а потом выяснил, что он вовсе и не угодил своим поступком.

Возможно, здесь замешан его кузен Пол. Не исключено, что его начальник, шериф. А может, дама, владеющая половиной города, - Сибил. Или…

- Пойдемте в тюрьму, - предложила Филлис. - Я дождусь вместе с вами, когда его выпустят. Хочу убедиться, что все в порядке.

Мы снова пошли в тюрьму, и я спросила женщину за стойкой, где можно подождать. Она указала на стулья в той же приемной, где накануне я так нервно ожидала Толливера.

Ждать пришлось долго, и Филлис, верная слову, оставалась со мной. Конечно, я знала, что она впишет в счет потраченное время, но на ее месте большинство юристов похлопали бы меня по спине и поспешили обратно в свой офис. Заметив, что я предпочитаю молчать, она вынула из кейса какие-то бумаги и изучала их, пока я сидела с закрытыми глазами.

Я думала об обитателях Сарна, о том, как тесно они, похоже, связаны друг с другом; о том, как отталкивающий стереотип неученого, вырождающегося, простодушного, но удивительно мудрого горца здесь додумались использовать для того, чтобы вытягивать деньги у туристов и порочить. Раньше здешние люди прозябали в нищете и изоляции, а потом нарочито упростили и мифологизировали тогдашний быт и сделали из него развлечение для всех желающих. Все, с кем нам пришлось иметь здесь дело, жили в этом городе с давних пор, за исключением Холлиса.

Я беспорядочно прокрутила в голове инциденты минувшей недели. Подумала, что, возможно, для пользы дела стоит составить их список. Это могло бы стать нашей программой на вечер.

Потом я услышала знакомые шаги и открыла глаза. Ко мне шел Толливер. Я вскочила, мы обнялись, крепко и быстро, прежде чем я представила его Филлис, которая смотрела на него с легким любопытством. Толливер поблагодарил ее, а юрист снова запротестовала, сказав, что ничего не сделала, всего лишь появилась на суде.

- Но вчера вы позвонили шерифу, - сказал Толливер.

Я тревожно смотрела на брата. Он выглядел уставшим и явно нуждался в душе.

- Да, позвонила, - слегка улыбнулась она. - Подумала, что это не повредит. Пусть шериф знает, что за ситуацией следит известный юрист. Не переживайте, я выставлю вам счет.

- Ваше присутствие того стоило, - сказала я.

Мы обменялись рукопожатиями, Филлис уселась в свой «БМВ» и покинула Сарн. Счастливица.

По дороге в мотель я рассказала Толливеру о его комнате.

- Мне все равно, - бросил он. - Я собираюсь помыться, как следует поесть, а потом, наверное, несколько часов просплю. Встану, снова приму душ, еще раз как следует поем и опять усну.

- И это после тридцати шести часов в тюрьме! А если бы ты пробыл там целую неделю?

Он содрогнулся.

- Не поверишь, какая ужасная тут тюрьма. Похоже, они кормят арестантов на десять центов в день.

- Но ты не первый раз в тюрьме. - Меня слегка удивила такая бурная реакция.

- В тот раз я не боялся, что с тобой что-нибудь случится. А сейчас, похоже, весь город сговорился против нас.

- Ты это чувствуешь?

- Я чувствовал бы себя спокойнее, если бы здешний известный адвокат и шериф не были закадычными приятелями и не были бы замешаны в деле, по которому нас сюда пригласили. В тюрьме я не мог спать. Мне подкинули вдрызг пьяного сокамерника, он храпел и вонял. Я так долго не спал, что убедил самого себя, что со мной там что-нибудь сотворят, а после скажут, что, дескать, я наступил на мыло и проломил себе голову или споткнулся и случайно попал головой в петлю. А после возьмутся за тебя.

- Филлис говорит, что мы не обязаны оставаться в Сарне.

- Тогда уедем завтра утром.

- С удовольствием.

Толливер достал из своего чемодана чистое белье и отправился в ванную, а я поехала купить ему поесть. Я решила воспользоваться магазинчиком для автомобилистов, чтобы купить все, не выходя из машины. Моя паранойя зашкаливала, хотя следовало признать, что люди Сарна, не питавшие ко мне личной неприязни, никогда не обращались со мной дурно. Девушка в магазине оказалась вежливой и веселой, женщина на заправке тоже вела себя воспитанно, а судья был деловым и проворным. Так что у меня наверняка просто сложилось о Сарне превратное впечатление.

«Ну и пусть, - подумала я. - Скоро мы уедем». Еду, которую я купила для себя, я съела с таким аппетитом, какого у меня не было несколько дней. Потом прилегла и задремала. Сквозь сон услышала, как перестала бежать вода, как Толливер принялся за еду. Он старался не шуметь, но бумажные пакеты все-таки шуршали. Я уже приготовилась распрощаться со сном, когда скрипнули пружины: Толливер улегся на другую кровать. Наступила тишина, лишь мирно гудел обогреватель.

Я проспала не так долго, как брат, потому что мне удалось подремать прошлой ночью. Раздвинув занавески, я выглянула на улицу: небо затянули тучи, собирался дождь. Было около четырех часов дня. Я почистила зубы, причесалась, надела туфли и уселась за столик с листом бумаги и карандашом. Мне нравится составлять списки, хотя они редко бывают нужны: я не часто хожу в магазин, и большую часть наших дел мы выполняем в дороге.

Я решила перечислить все запомнившиеся мне факты, а потом посмотреть, что получится.

1. Сибил и шериф - брат и сестра.

2. Сибил и Пол Эдвардс - любовники.

3. Сына Сибил застрелили.

4. Подругу сына Сибил застрелили тогда же.

5. Подруга сына Сибил - Тини Хопкинс, сестра убитой жены помощника шерифа Холлиса

Бокслейтнера.

6. Салли (жену Холлиса) убили после того, как она убирала кабинет…

7. Муж Сибил стал жертвой неожиданного сердечного приступа. Это произошло, когда он изучал…

8. Медицинские страховки своего сына (тогда еще живого), своей дочери и собственные.

9. Убили также Хелен Хопкинс, мать Тини Хопкинс и жены Холлиса Бокслейтнера.

10. Хелен несколько лет была домработницей в семье Сибил, пока не начала пить. Ее избил бывший муж, Джей Хопкинс.

11. Ее адвокатом в деле, возбужденном против бывшего мужа, и в более раннем деле о разводе был Пол Эдвардс, являющийся также адвокатом и любовником Сибил.

12. Терри Вейл рекомендовал Сибил воспользоваться моими услугами.

13. Холлис хотел знать, что на самом деле случилось с его женой.

14. Пол Эдвардс рад был заплатить нам.

15. Кто- то за деньги подговорил подростка Скотта (не исключено, однако, что тот действовал по собственной инициативе) спрятаться в моей комнате и избить меня.

16. Этот «кто-то», а возможно, другой человек, стрелял в меня на кладбище.

17. Моего брата посадили в тюрьму под вымышленным предлогом. Возможно, чтобы человеку, который в меня стрелял, удобнее было совершить на меня покушение. Может, это было сделано, чтобы напугать нас и вынудить уехать, что бы ни говорил нам шериф.

Толливер потянулся, зевнул и заглянул мне через плечо.

- Зачем это все? - спросил он.

- Нужно понять, что здесь происходит. Это единственный способ отсюда уехать.

- Уедем завтра утром. Плевать мне на все. Пусть хоть выставят на дороге заставу, мы уезжаем из города.