— Вы хотели меня видеть, — холодно произнес Каин Линделл, бросив быстрый взгляд на мужчин, которых провели в его кабинет в Дипмур-хаус. — Прошу вас, изложите ваше дело покороче, у меня через час важная встреча.

— Я считаю вас лжецом и вором… Достаточно кратко? — Вообще-то, Пол Тарн не собирался начинать разговор так резко, но не сдержался. Огонь клокотал в нем с той самой секунды, когда он несколько дней назад прочитал письмо, которое сразу показал человеку, стоящему сейчас рядом с ним.

— Какого черта… Вы что, с ума сошли? — Линделл порывисто вскочил со своего места, так что стул, на котором он сидел, отлетел в сторону. В потемневших от злобы глазах вспыхнул неистовый огонь.

— Я-то как раз не сошел с ума, — ответил Пол, мысленно приказав себе говорить как можно спокойнее. — Но вот вы, очевидно, потеряли и разум, и совесть, когда решили обманным путем завладеть собственностью другого человека.

— Завладеть обманным путем? Вы называете меня вором?

— Да, и слова свои я готов подтвердить в суде под присягой.

— А ответить перед судом за ложное обвинение вы готовы?

— Если придется, то да! — Пол заметил, как рука Каина потянулась к шнурку колокольчика для вызова слуги. Его пальцы мелко дрожали. — Но сперва, возможно, вам стоит послушать, что еще будет сказано на суде. Не хотите ли узнать, на чем основываются мои обвинения?

Рука Каина Линделла повисла в воздухе, а глаза натолкнулись на серьезный, сосредоточенный взгляд младшего из мужчин.

— Боюсь, вы совершаете большую ошибку, — заявил он, пытаясь унять приступ страха, от которого у него дрожали не только руки, но и голос.

— Вы — Каин Линделл, племянник покойного Лавана Маршалла и наследник его состояния?

Что это? Может, как он и опасался, у Маршалла все-таки сыскался какой-нибудь родственник? И кто-то из этих двоих явился сюда, чтобы предъявить свои права на наследство? Что ж, Каин Линделл не намерен сдаваться без боя. Эта мысль его несколько успокоила, и он убрал руку с плетеного шнурка.

— Да, это мое имя и положение, — ответил Каин, бросив испепеляющий взгляд на человека, задавшего этот вопрос. — А могу ли я узнать причину, заставившую вас сомневаться в том, что я Каин Линделл?

— Конечно, — сказал Пол, которого ничуть не смутил взгляд Каина. — Вы знакомы с Лорой Тарн?

Хозяин кабинета переместился к камину и встал спиной к огню.

— Я не знаю никакой Лоры Тарн, — усмехнулся он. — Говорю же вам, джентльмены, вы ошибаетесь.

При взгляде на это улыбающееся лицо Пол едва сдержался, чтобы не разразиться бранью. Мысленно проклиная Линделла, он на мгновение крепко стиснул зубы. Этого хватило, чтобы взять себя в руки. В голове мелькнула мысль, что этот человек держится очень уверенно, хотя Лора ни секунды не сомневалась в своей правоте. Что касается Иосифа Ричардсона, то он не раз говорил, что работники из конюшен Банкрофта, болтая между собой, произносили имя Каина Линделла. Они слышали его из уст своего хозяина, который именно так обращался к своему другу.

Однако этот человек не выказал ни малейшего интереса к его сестре и даже ухом не повел, когда слуга, впуская их в кабинет, назвал фамилию Тарн. Или он наделен воистину поразительным самообладанием, или на самом деле является тем мужчиной, за которым его сестра готова была бежать на край света. Существовал только один способ выяснить это.

— Значит, вы незнакомы с Лорой Тарн? — продолжил Пол. — Мне кажется довольно странным тот факт, что человек не помнит имени своей невесты, женщины, на которой обещал жениться. Она встретила вас у Банкрофт-холла и была неприятно удивлена, когда вы даже не соизволили поздороваться с ней.

Невеста! Черт, об этом он не подумал! Но неприятный холодок, который Линделл ощутил в груди, быстро исчез. Не было никакой невесты! Вся эта история — дело рук Банкрофта. Наверняка Марлоу придумал всю эту чушь, чтобы не выплачивать свои карточные долги. Только Банкрофт очень скоро поймет, что провести Каина Линделла не так-то просто. Бросив озабоченный взгляд на массивные часы в дубовой оправе, стоявшие на каминной полке, он сказал:

— Как я уже говорил, у меня назначена встреча, так что…

— Я полагаю, вам незнакомо имя Лоры Тарн по той простой причине, что вы не тот, за кого себя выдаете. Вы — не Каин Линделл!

Слова эти, произнесенные стальным голосом, поколебали спокойствие Линделла. Неужели Банкрофт пошел дальше того, чтобы заплатить какой-нибудь женщине, которую попросил обвинить его в том, что он якобы обещал на ней жениться и не сдержал своего слова? Неужели Марлоу выложил этому Тарну и его спутнику, который, к слову, до сих пор отмалчивался, всю правду? О, в том, что Банкрофту все известно, можно не сомневаться! Конечно, сам Марлоу никогда этого не говорил, но стоит ли сомневаться в том, что больной лихорадкой человек не всегда контролирует себя и в бреду может легко выдать любые секреты? А он, Каин Линделл, очень сильно болел, и из-за приступов лихорадки был вынужден какое-то время провести в доме Банкрофта на плантации. Именно после этого Банкрофт стал вести себя высокомерно, если не сказать нагло, и своим поведением напоминал паука, наблюдающего за мухой. Да только паук этот скоро сам угодит в свою же паутину.

Линделл холодно посмотрел на Пола.

— Не знаю, что там наговорил Банкрофт, но вам стоило бы более подробно расспросить его самого. Например, о той девушке, которую он изнасиловал, а затем переправил за границу. Я имею в виду молодую особу с золотисто-каштановыми волосами!

Сидя с сестрой в саду, где теплый вечерний воздух был наполнен ароматом цветов. Пол рассказывал ей о событиях, которые произошли в Дипмур-хаус, о разговоре с Каином Линделлом.

— Этот человек начал блефовать, но очень скоро выяснилось, что он понятия не имеет о настоящем Каине Линделле, не знает, как зовут его родителей, сестру. Из документов он мог предоставить только рекомендательное письмо, адресованное владельцу плантации, которую Линделл собирался купить на Ямайке. Когда этот проходимец понял, что продолжать лгать бессмысленно, он решил признаться во всем.

Взяв сестру за руку, Пол заглянул ей в глаза. Лучи предзакатного солнца придали бледному лицу Лоры золотистый оттенок.

— Мужчина, за которого ты хотела выйти замуж, прибыв на Ямайку, почти сразу же заболел. Какой-то вид лихорадки, которая вызывается попаданием в кровь паразита. Врач назвал эту болезнь цуцугамуши. Больницы рядом не оказалось, ухаживать за ним было некому, поэтому беднягу оставили отлеживаться в номере гостиницы. Но он так и не выздоровел. Когда на следующее утро Эдвард Фарнелл (таково настоящее имя человека, которого ты видела у Банкрофт-холла) зашел в спальню Каина Линделла, чтобы узнать, подавать ли завтрак, он обнаружил, что бедняга умер. Воспользовавшись случаем, Фарнелл порылся в вещах покойного и обнаружил рекомендательное письмо. У него хватило ума сообразить, что Линделл, как и он сам, только недавно прибыл на Ямайку и, следовательно, его здесь совершенно никто не знает. Потому-то он и решил выдать себя за него. Кому придет в голову что-то подозревать? Соблазн был слишком велик. Фарнелл облачился в одежду Линделла, присвоил себе багаж умершего, бумаги — в общем, сделал все, чтобы его приняли за другого человека. И обман сработал. Потом он взял на себя управление угольной шахтой «Снежная», прибрал к рукам Дипмур и все относящееся к нему хозяйство, стал владельцем…

— Я допускаю, что можно было обмануть стольких людей там, на Ямайке, — тихо произнесла Лора, — но здесь, в Англии, в Бакингемшире!..

— Он не осмелился приехать в Бакингемшир, потому что семье Линделла было известно, что Каин умер. Фарнелл, выдав себя за старого друга Линделла, завладел свидетельством о его смерти с указанием даты, причины смерти и подписью врача и отослал его семье.

Пол замолчал, словно дивясь наглости разоблаченного им человека.

— А как же его тетя, миссис Маршалл? — Лора нахмурилась.

Пол тоже недоумевал, как Фарнеллу удалось обмануть эту женщину, пока Иосиф не объяснил ему, каким образом сложилась эта довольно запутанная ситуация.

— Дело в том, что она никогда не встречалась с племянником лично, — сказал Пол. — В свое время брат миссис Маршалл не разрешал ей выходить замуж, поэтому, как только позволил возраст, она отказалась от братской опеки, вышла замуж и переехала с мужем в Дарластон. С тех пор брат и сестра ни разу не встречались и даже не переписывались. Лишь один раз Маршаллам прислали письмо, в котором сообщалось о рождении племянника. Об этом нам рассказала сама миссис Маршалл, когда мы встретились с ней в Дипмур-хаус. По ее словам, Линделлу было отправлено письмо, в котором сообщалось о смерти Лавана Маршалла и о том, что Каин становится наследником его состояния. Но тогда Линделл уже уехал в Лондон, поэтому его мать послала письмо ему вдогонку, не вскрывая. Как видишь, семье Линделла ничего не было известно о наследстве, поэтому Фарнелл понадеялся на то, что они и в дальнейшем останутся в неведении по поводу предпринятых им махинаций. Наверное, все так и было бы, если бы ты случайно не увидела этого человека у Банкрофт-холла.

Легкий порыв ветра принес из глубины сада сладкий аромат цветущего жасмина. Вдохнув его, Пол вспомнил о недавнем разговоре в Дипмур-хаус.

«…но вам стоило бы… расспросить его… о девушке, которую он изнасиловал… Я имею в виду молодую особу с золотисто-каштановыми волосами».

У Алисы Мейбери были золотисто-каштановые волосы. Неужели это ее Банкрофт изнасиловал, а потом выслал из страны? Воспоминания, которые, словно оборванные лепестки, принес с собой ветер, резанули по сердцу, как холодная сталь.

«…о девушке, которую он изнасиловал…»

Как и все, что могло угрожать Марлоу Банкрофту, Алису Мейбери нужно было каким-то образом устранить. Но если бы он просто отправил ее за границу, через какое-то время она могла бы вернуться. Зачем ему так рисковать? Тяжесть разлилась по всему телу Пола, когда он осознал, что Алисы Мейбери, возможно, уже нет в живых.

— Что теперь будет с мистером Фарнеллом?

Вопрос Лоры повис в воздухе, пока Пол боролся с нахлынувшими на него чувствами. Он пытался не думать о девушке с огненными, как летний закат, волосами, с бездонными глазами цвета фиалки и прекрасной улыбкой, озаряющей ее лицо, которое он не мог забыть. Но ему придется забыть! В конце концов, девушка, некоторое время жившая в их доме, была ему совершенно чужой. Пол собрался с мыслями и, сделав глубокий вдох, продолжил разговор с сестрой.

— В Дипмур-хаус со мной ездил инспектор полиции, — сказал Пол. — Предъявив Фарнеллу обвинение, он арестовал его.

— Его посадят в тюрьму?

— Да, — кивнул Пол. — Как сказал инспектор, кража кошелька или любого имущества другого человека — это уже достаточно серьезное преступление, но украсть у человека все, включая имя, равносильно убийству. На суде это дело, скорее всего, так и будут рассматривать, и, если Фарнелла признают виновным, остаток своей жизни он проведет за решеткой.

Лора поежилась.

— Какой ужас, Пол.

Чтобы не травмировать чувства сестры, Пол не стал говорить, что этот подлец заслуживает самого сурового наказания, и вместо этого сказал:

— Миссис Маршалл теперь может не бояться, что ее выгонят из собственного дома. Ее адвокат устроит так, чтобы все имущество покойного мужа вновь вернулось к ней.

— Бедные родители Линделла, им уже никогда не увидеть своего сына.

— Никогда, — глухо произнес Пол и погрузился в тяжкие раздумья.

Линделлы никогда больше не увидят своего сына… А он — Алису Мейбери.

— Нет, мистер Тарн, боюсь, я ничем не могу вам помочь. Я действительно не знаю никакой Алисы Мейбери и уж тем более того, где она сейчас может находиться. Честно говоря, мне кажется довольно странным, что вы обратились ко мне с подобными вопросами. — Лицо Марлоу Банкрофта оставалось спокойным, но на душе у него было тревожно. Откуда этот человек узнал о связи между ним и этой рыжеволосой девицей? Кто мог ему рассказать? Внезапно его осенило. Линделл! Ну конечно же… Это он, больше некому!

— Мне доподлинно известно, что она приходила сюда, в Банкрофт-холл, — настойчиво продолжил Пол Гарн. Вежливая улыбка, не сходившая с лица человека, который пристально смотрел на него, только распаляла в нем злость. — Моя сестра, принимающая участие в ее судьбе, подумала, что, возможно, эта девушка устроилась к вам на работу.

Его сестра принимает участие… Значит, он явился сюда не для того, чтобы выдвигать обвинение в изнасиловании. Марлоу Банкрофт почувствовал, как внутренняя дрожь начала униматься.

— Прислугу для работы по дому у нас нанимают экономка и дворецкий. Если бы нам потребовалась новая служанка, я бы не стал заниматься этим вопросом лично.

Лично! Если то, в чем признался Фарнелл, на самом деле правда, то Марлоу Банкрофт занимался Алисой лично, как никто другой.

— Разумеется, — кивнув, произнес Пол. Он с трудом сдерживал желание дать изо всех сил по этой улыбающейся физиономии, но, тем не менее, вежливо пояснил: — Дело в том, что я не могу задавать вопросы вашим работникам, не получив на это вашего разрешения.

— Что ж, считайте, что вы его получили. — Марлоу взялся за шнурок колокольчика, висевший рядом с камином. — Спрашивайте их о чем угодно. Если окажется, что эта девушка действительно находится в моем доме, можете передать своей сестре, что ей не о чем волноваться: здесь хорошо заботятся о прислуге.

Поначалу этот человек показался Полу просто неприятным. Но теперь, наблюдая за ним и видя, как надменно искривились его губы, он почувствовал резкий приступ гадливости. Марлоу Банкрофт имел репутацию игрока и бабника, и его женитьба никак не повлияла на него. Наверняка он уже и думать забыл про ту девушку, которую изнасиловал.

— Сестра будет рада услышать это, — ответил Пол без тени улыбки. — Но если даже мисс Мейбери не состоит в штате работников этого дома, ваша экономка наверняка вспомнит, как она приходила сюда. Вряд ли она забыла бы девушку, у которой были яркие рыжие волосы с золотистым оттенком.

Рыжие волосы с золотистым оттенком! Сердце Марлоу забилось от волнения. Сколько женщин в этих краях имеют волосы с таким оттенком? Ему встречалась только…

Он не успел додумать, потому что в эту секунду вошел вызванный колокольчиком дворецкий.

— Спрашивайте. — Марлоу кивнул в сторону слуги и отвернулся к богато украшенному камину, поставив одну ногу на камень кладки. Однако за раскованной позой скрывалось крайнее беспокойство. «Неужели эта сучка общалась с кем-то из слуг и рассказала, что произошло тогда возле ее дома? Рассказала о том, как сначала ее изнасиловал я, а потом чуть не изнасиловал Линделл…» — думал Банкрофт, стараясь не встречаться взглядом с непрошеным гостем.

— Это все, сэр?

Дворецкий посмотрел на Марлоу, который, с трудом отбросив неприятные мысли, ответил не сразу, а когда ответил, то обратился не к слуге, а к Полу:

— Ну что, Тарн, у вас еще остались вопросы?

— Спасибо, — поблагодарил Пол дворецкого, который на все вопросы отвечал охотно и откровенно.

— Итак, — надменно произнес Марлоу, когда дверь за дворецким закрылась. Он повернулся к посетителю и, не скрывая своего недовольства, презрительно посмотрел на него. — Вы получили то, что хотели. Теперь можете уходить!

— Это еще не все. — Взгляд Пола был не менее выразительным. — У меня остался еще один вопрос.

— Так задайте его где-нибудь в другом месте, черт возьми!

На лице Пола не дрогнул ни один мускул, когда Марлоу Банкрофт схватил с каминной полки какую-то фарфоровую статуэтку и с силой швырнул ее во чрево мраморного камина.

— Я уже задавал его в другом месте, — спокойно произнес Пол.

— Задавали, — прошипел Марлоу сквозь стиснутые зубы. — И все равно пришли с этим вопросом ко мне. Вот что, Тарн, либо вы сами сейчас же уберетесь из моего дома, либо я вышвырну вас собственными руками!

— Так же, как ваш дружок Линделл вышвырнул Алису Мейбери из ее дома? Ту девушку, которую вы изнасиловали!