Алиса смотрела, как осторожно повернулась ручка, смотрела, как медленно открывалась дверь, но только что она могла сделать? Сжавшись в комок, девушка сидела на маленькой койке в своей крошечной каюте, впившись зубами в костяшки пальцев, чтобы не закричать от отчаяния и страха.

Он вошел. Улыбаясь, поинтересовался, все ли устраивает Алису, может, ей нужно что-нибудь. Эта улыбка… Алиса содрогнулась, украдкой бросила взгляд на дверь… Она уже видела подобную улыбку на лицах двух мужчин, один из которых изнасиловал ее, а второй собирался это сделать. Сегодня такая же улыбка была на лице Сэнфорда Роули.

Когда Роули появился в ее каюте в первый раз, она подумала, что он пришел по просьбе жены, которой, должно быть, нездоровилось. Чуть раньше, сидя за обеденным столом, Алиса увидела темноволосую женщину, находившуюся рядом с ним, и та показалась ей ужасно бледной и взволнованной. В ее состоянии это неудивительно. Судя по размеру ее живота, ребенок должен был появиться на свет уже скоро, и она, наверное, очень боялась, что это произойдет в море, без врача или повитухи. Но чем внимательнее Алиса смотрела на Грейс Роули, тем сильнее становилось ее подозрение, что эту женщину страшит нечто другое.

Может, у них была одна причина для страха — этот мужчина? И робость, а также упорное нежелание вступать в разговор объясняются не столько тем, что это ее врожденные черты характера, сколько страхом женщины перед мужниной суровостью? Ответ на этот вопрос был важен и для самой Алисы. Она вдруг ощутила острую боль в пальцах, которые все еще сжимала зубами. Сэнфорд Роули не был искренен в своем желании помочь, когда привел ее в дом миссионеров и когда предложил оплатить ее пребывание на борту «Дельфина». Его доброта — сплошное притворство, а забота о ней — игра, скрывающая истинные причины. И что тогда его нежность и внимание к жене? Тоже ложь? Очередная уловка для тех, с кем им предстоит общаться?

Грейс Роули попросила разрешения выйти из-за стола сразу, как только был закончен обед. Заботливый муж пояснил обеспокоенному капитану, что жена просто немного устала, а Алисе в ответ на ее предложение провести мисс Роули в каюту сказал, что предпочитает сделать это сам, но обратится к ней, если в ее помощи возникнет необходимость.

И обратился.

Где-то наверху пробили склянки, мелодичный звон быстро растворился в ночной тишине. Сколько еще до утра? Сколько еще ждать до того момента, когда можно будет подняться на палубу? Там, на виду у команды, она будет в безопасности.

Но любой день неизменно заканчивается ночью, а ночью к ней в каюту может снова заявиться Сэнфорд Роули. Капелька холодного, как морская вода, пота скатилась по спине Алисы.

«Могу ли я что-нибудь сделать для вас?»

Вопрос этот, всплывший в памяти, заставил Алису содрогнуться.

«Нет!» Она ответила не задумываясь, поддавшись инстинктивному желанию как можно скорее отделаться от него. Но отказ не заставил его уйти — наоборот, он сделал еще один шаг вперед и закрыл за собой дверь.

«Ну что вы, я уверен, что есть способ… Есть способ сделать плавание более приятным для нас обоих».

Елейная улыбка стала еще шире, но водянистые глаза мужчины, по-прежнему похожие на два кусочка льда, холодно поблескивали в тусклом свете висящего на стене светильника.

«Нет… — От ужасного волнения голос Алисы дрогнул. — Нет… Благодарю вас, мне ничего не нужно».

Она надеялась, что теперь Роули уйдет, молилась, чтобы он ушел, но мужчина продолжал медленно приближаться к ней.

«Не нужно притворяться, ведь мы одни».

«Мистер Роули, уверяю вас, я не притворяюсь».

Прозрачные глаза, в которых отразился огонек светильника, сделались бледно-желтыми, масляная улыбка сползла с лица Сэнфорда Роули. Он схватил Алису за запястья и так крепко прижал к себе, что она сквозь тонкий хлопок ночной рубашки почувствовала, как пульсирует его напряженная плоть.

Светильник, раскачивающийся на стене, наполнил каюту мечущимися тенями, чей призрачный танец напомнил Алисе последовавшую затем короткую борьбу. Она вскрикнула, но со скоростью змеи, наносящей укус добыче, Роули закрыл своими губами ее рот, а потом, чуть отстранившись от нее, так же быстро зажал его рукой.

«Люблю, когда женщина кричит, — тихо сказал он и рассмеялся. Каюта наполнилась грубыми каркающими звуками. — Мужчине это доставляет особенное удовольствие. Однако пока мы на корабле, нужно себя сдерживать».

Удовольствие! Слово это, как удар колокола, зазвенело в голове Алисы. Вот для чего Сэнфорд Роули взял ее с собой! То ли от безумного страха, то ли от мысли, что ужас, который ей уже довелось пережить, может повториться вновь, Алиса неожиданно оцепенела в его объятиях. Роули снова засмеялся, на этот раз торжествующе, и убрал руку с ее рта. Она судорожно вздохнула и почувствовала, как он сжал ее грудь. Когда же Роули опять приблизил к ней свое лицо, Алиса закрыла глаза и стала ждать, ждать, пока не ощутила на себе его дыхание. В следующее мгновение она схватила зубами его губу и что есть силы укусила.

Прижав ко рту руку, он отпрыгнул, и в бледном свете по-прежнему раскачивающегося светильника его глаза сделались похожими на глаза раненого зверя.

«А теперь, — решительно крикнула она, — убирайтесь и никогда больше не приходите в мою каюту!»

Его рука поползла вниз. Посмотрев на испачканные кровью пальцы, Роули медленно поднял взгляд на Алису. В прозрачных глазах сверкнул дьявольский огонь.

«Каюту, за которую заплатил я…»

Еле слышный шепот напоминал шипение ядовитой змеи, в котором нетрудно было уловить скрытую угрозу.

Нервы Алисы были натянуты до предела, и она, не в силах забыть ни слова Роули, ни его сверкающие злобой, холодные как лед глаза, вздрагивала от поскрипывания деревянных бортов судна, от каждого удара колокола.

«Я заплатил за то, чтобы путешествовать с комфортом и удовольствием… С удовольствием, которое беременная жена не может доставить мужчине».

Он вытер тыльной стороной ладони окровавленный рот, оставив на русых бакенбардах алый след.

«И можете мне поверить, мисс Мейбери, — прорычал он, — я намерен пользоваться тем, на что были потрачены мои деньги. Причем так часто, как мне захочется».

Так часто, как мне захочется.

Алиса впилась зубами в сжатые в кулак пальцы, стук ее сердца напоминал барабанную дробь. О намерениях Роули все было понятно по его взгляду. Что же ей делать? Чета Роули и она сама — единственные пассажиры на борту, и, учитывая положение супруги, вряд ли она сможет обратиться к ней за помощью. Капитан?..

Внезапно сердце Алисы замерло, и ход ее мыслей оборвался. Затаив дыхание, она прислушалась: скрип мачты, хлопанье парусов, завывание ветра… и крадущиеся шаги, которые приближались по коридору к ее двери.

— Как ты думаешь, что это?

Иосиф, протянув Полу Тарну квадратную коробочку, заметил, как от удивления брови его молодого друга поползли вверх. Наверное, такое же выражение лица было у него самого, когда ему вручили послание.

— Красота какая! — искренне восхитился Пол, рассматривая содержимое коробочки. — Но что это значит? Зачем ты мне его показываешь?

— Чтобы ты мог подтвердить, каким образом оно попало ко мне.

Подтвердить? Удивление на лице Пола сменилось недоумением. Он уставился на своего товарища, который сидел за столом в своем кабинете в Холл-энд-коттедже. Иосиф Ричардсон не вор. В том, что он не украл это ожерелье, Пол был готов поручиться, не задумываясь ни на секунду. Однако его просьба свидетельствует о том, что оно не было им куплено. А если не было куплено, то, следовательно, нет документа об оплате! Что бы это могло значить?

— Прежде чем ты о чем-нибудь спросишь, я хочу, чтобы ты прочитал вот это. — Иосиф взял из рук Пола коробочку и взамен протянул ему листок бумаги.

— Но это же письмо! — заколебался Пол.

— Вот именно, — подтвердил Иосиф и вложил листок в руку Пола.

— Яне желаю читать чужие письма.

— Это письмо можно прочитать, тем более что оно пришло с ожерельем. Читай, Пол, ты должен убедиться, что я не вру.

Для этого не нужно было читать никаких писем. Они ведь были знакомы уже много лет, и на его памяти Иосиф ни разу не солгал. Пожав плечами, Пол посмотрел на обветренное лицо друга и развернул сложенный листок.

— Вот-вот, — кивнул Иосиф, заметив, что брови Пола опять поползли на лоб. — Это оттуда.

Зачем писать письмо человеку, который и так каждый день приходит к твоему дому, почему просто не поговорить с ним? В полном недоумении Пол стал читать.

«Мистер Ричардсон, — четкие и изящные буквы шли аккуратными ровными строками, а сверху на странице красовался тисненый фамильный герб. — За годы службы в Банкрофт-холле Вы зарекомендовали себя как образцовый работник. И хоть мы никогда не были с Вами на короткой ноге, мне доподлинно известно, что Вы — человек, которому можно довериться. Именно поэтому я хочу попросить Вас оказать мне еще одну, последнюю, услугу. Я прошу Вас продать это ожерелье, чтобы распорядиться вырученными деньгами так, как распорядилась бы ими я. В скором времени Вы узнаете, что я имею в виду.

Амелия Харфорд-Де-Тейн-Банкрофт».

— Леди Банкрофт! — изумленно воскликнул Пол, возвращая письмо Иосифу. — Что значат слова «как распорядилась бы ими я»?

— Понятия не имею, — ответил Иосиф и аккуратно сложил письмо.

— И зачем она послала ожерелье тебе, почему не отдала его сыну?

— Сыну? — В голосе Иосифа зазвучали язвительные нотки. — Почему не отдала ожерелье Марлоу? Пол, тут и думать не надо. Леди Амелия знает, что если бы ее сынок продал это ожерелье, то полученные деньги он, как всегда, потратил бы на свои развлечения.

— Может, оно и так, но если Марлоу проведает, что ожерелье у тебя, он наверняка не будет сидеть сложа руки. Я готов поспорить, что молодой хозяин незамедлительно заявит о краже.

— Мне сдается, что Амелия Банкрофт тоже так думала, — усмехнулся Иосиф. — И наверное, именно поэтому к ожерелью прилагалась записка. Я бы никогда не нашел ее, если бы от изумления не уронил футляр, когда увидел содержимое. Коробочка упала на пол, и в ней открылось потайное отделение, из которого выпала эта записка.

Взяв из рук Иосифа другую, сложенную в несколько раз записку, Пол увидел тот же каллиграфический почерк и быстро пробежал документ глазами.

«Для предъявления по месту требования.

Банкрофт-холл, графство Стаффордшир.

Я, Амелия Харфорд-Де-Тейн-Банкрофт, передаю во владение Иосифу Ричардсону золотое ожерелье, украшенное бриллиантами и рубинами. Я делаю это по собственной воле и наделяю Иосифа Ричардсона правом продать данное украшение.

Подписано Амелией Харфорд-Де-Тейн-Банкрофт.

В присутствии Альфреда Джевонса».

Последняя строчка была написана не таким красивым почерком, но вполне разборчиво.

— Джевонс, — повторил Пол и вернул бумагу. — Выходит, он тоже об этом знает?

Иосиф спрятал записку в футляр, положил его в карман и сказал:

— Наверное, раз там стоит его подпись. Кроме того, именно он принес эту штуку сюда, в Холл-энд-коттедж. Только я не думаю, что Джевонс проболтается. Как и остальные слуги в Банкрофт-холле, он терпеть не может Марлоу, и уж тем более после того, как этот негодяй поступил со своей матерью.

Иосиф напомнил Полу, что о неприятном разговоре леди Амелии с представителем банка он узнал именно от Джевонса.

— Мы, должно быть, еще многого не знаем, — тихо добавил Иосиф, — но творец наш небесный все видит, и ничто не укроется от его гнева. Надеюсь, Марлоу Банкрофт ответит за свои грехи.

Поднимаясь, чтобы пожать протянутую руку, Пол про себя добавил, что, если существует в этом мире справедливость, гореть Марлоу Банкрофту в аду, и он, Пол Тарн, сделает все, чтобы лично отправить его туда.