Сэнфорд Роули стоял, прислонившись спиной к ограждению палубы. Если бы кто-нибудь из членов экипажа посмотрел на него в эту минуту, то решил бы, что человек этот просто отдыхает, раз на лице его сияет такая благодушная улыбка. Но в душе Алисы, которая стояла с ним рядом, правда, лицом к морю, в этот миг происходила настоящая буря. Прошлой ночью он не был в ее каюте. Человек, шаги которого она услышала, прошел по коридору до ее двери, остановился, но через несколько секунд двинулся дальше. Однако пережитое волнение и страх перед тем, что еще может произойти, не дали Алисе сомкнуть глаз до самого утра. Теперь же, несмотря на страшную усталость, она просто боялась возвращаться в свою каюту.

— Не обольщайтесь, мисс Мейбери, — послышался за спиной Алисы тихий голос. — Небольшое недоразумение, которое произошло вчера вечером между нами, вовсе не означает, что я отказался от своих намерений.

Нужно срочно поговорить с кем-нибудь, попросить защиты от преследований этого человека… Только к кому обратиться? К его жене? Этой бедной женщине и так приходится нелегко. Но если промолчать, Роули решит, что ему открыта дорога.

— Сегодня вечером моя жена ляжет спать пораньше… — Он кивнул в ответ на приветствие капитана корабля и, когда тот прошел мимо, тоже повернулся лицом к морю. — Если вы думаете обратиться к капитану или кому-нибудь другому из команды, советую выбросить эту мысль из головы. Всем прекрасно известно, с какой целью вы находитесь на судне. Как я уже говорил прошлым вечером, мужчина нуждается в комфорте, и никого не удивляет то, что он заботится о себе. Видишь ли, дорогая моя, они знают, кто ты… Шлюха.

— Неправда! — Усталости как не бывало. В глазах Алисы вспыхнул гнев.

— В самом деле? — усмехнувшись, с издевкой спросил Роули. — Однако на борту «Дельфина» нет ни одного человека, который бы сомневался в этом.

Налетевший ветер наполнил паруса на мачтах, но не смог остудить жар, разлившийся по телу Алисы. Неужели каждый мужчина здесь, как и этот Роули, считает ее… проституткой?

— Как я уже говорил… — Он схватил Алису за руку, когда она попыталась отойти. Презрительная улыбка на его лице стала еще заметнее. — Так вот, моя жена сегодня вечером уйдет в свою каюту пораньше, и ты, дорогуша, сделаешь то же самое. Получив удовольствие, я собираюсь хорошенько выспаться.

Сомнений по поводу его намерений не оставалось. Рывком высвободив руку, Алиса бросилась в сторону, и только ограждение борта на противоположной стороне палубы не дало ей упасть в воду. Он откровенно дал понять, что помог ей попасть на судно не из сострадания… Сэнфорд Роули нанял себе любовницу.

— Леди Амелия умерла? — Лора Тарн в изумлении уставилась на своего брата. — Но я же только в воскресенье видела ее в церкви во время вечерней службы. И выглядела она, между прочим, как обычно. Пол, ты уверен?

— Новость пришла из Банкрофт-холла сегодня утром, — ответил Иосиф, увидев, что Пол молчит. — Я сначала тоже не поверил. Леди Амелия ничем не болела, с чего бы ей умирать? Но Джевонс мне все рассказал. Когда он доложил ей, что передал мне послание, она вызвала горничную, которая, как всегда, помогла ей раздеться. Потом она сказала, что ей больше ничего не нужно, и велела не беспокоить ее до утра. Всем известно, какие она закатывает скандалы, если что-то делается вопреки ее желанию, поэтому никто, естественно, к спальне хозяйки даже не приближался. Только наутро, когда горничная принесла ей завтрак, было обнаружено, что леди Амелия мертва.

— Но как… Кто-нибудь знает, отчего она умерла?

Пол Тарн, присев рядом с сестрой, вопросительно посмотрел на Иосифа.

— По словам Джевонса, он сам отправился в комнату хозяйки и приказал закрыть ее на ключ, пока не приедет врач. Но и без врача он понял, отчего умерла Амелия Банкрофт. Рядом с ее кроватью он увидел пустой пузырек… Похоже, леди Амелия отравилась.

— Отравилась! — ахнула Лора. — Какой ужас!.. Но зачем она это сделала?

— Никто не знает, — сказал Иосиф, и Пол бросил на него благодарный взгляд: Лоре пока ни к чему было знать все то, о чем рассказал Эдвард Фарнелл.

— Но ее сын, по-моему, сейчас за границей, ему нужно сообщить.

— Разумеется, — ответил сестре Пол. — Только на это уйдет какое-то время, потому что даже слуги в Холле не знают, где он. — Он снова повернулся к Иосифу: — А леди Банкрофт не оставила никакой записки?

Иосиф покачал головой.

— Джевонс уверяет, что нет. На письменном столе он видел чернильницу, перо и бумагу, но ни единого слова написано не было. Однако я думаю, что Амелия Банкрофт и так дала понять, почему она лишила себя жизни и что нужно делать после ее смерти. Ведь в ее письме ко мне сказано: «…распорядиться вырученными деньгами так, как распорядилась бы ими я. В скором времени Вы узнаете, что я имею в виду».

— Да… Да, ты прав. — Пол согласно кивнул. — Леди Банкрофт приняла решение свести счеты с жизнью, поэтому доверила ожерелье тебе. Она не сомневалась, что ты поймешь, что вырученные за него деньги нужно будет потратить на ее похороны.

— Именно так я и сделаю.

— Но Марлоу… — начала было Лора, однако Иосиф резко оборвал ее:

— Если Марлоу Банкрофт вернется в Вензбери, он может подать на меня в суд, это его право, но я не позволю, чтобы Амелию Банкрофт положили в какой-нибудь морг дожидаться его приезда.

Он порывисто поднялся со стула, Лора тоже вскочила и хотела взять его за руку, но Иосиф так на нее посмотрел, что она тут же отошла на шаг.

— Я… — неуверенно начала она, и ее щеки залились краской. — Я бы хотела помочь, если позволите.

В Бирмингем, который славился целым кварталом ювелирных мастерских, Иосиф Ричардсон поехал с Полом Тарном. В этом городе, чем-то похожем на Вензбери, домов было очень много, однако располагались они как-то беспорядочно. Высокие и низкие, широкие и узкие здания жались друг к другу и были сплошь покрыты сажей, потому что из бесчисленного множества труб беспрестанно валил черный дым.

Идя домой из Линдона, Иосиф посмотрел на темнеющий на фоне земляничного вечернего неба шпиль приходской церкви Святого Варфоломея. В Бирмингеме люди живут точно так же, как здесь, и многим семьям приходится часть своих домов, и так небольших, превращать в мастерские.

Труд жителей Бирмингема не менее тяжел и однообразен, чем у обывателей Вензбери. Но если здесь люди имеют дело с углем и сталью, то в Бирмингеме — с золотом и драгоценными камнями, которые используются для украшений богачей. В квартале ювелирных мастерских они с Полом узнали, сколько на самом деле стоит ожерелье Амелии Банкрофт.

Рубины в нем были бирманские, лучшие в мире. Ни на одном камне не оказалось какого-либо изъяна, поэтому уже сами по себе они стоили немалых денег. Но благодаря идеально подобранным и безупречным по чистоте и огранке белым бриллиантам, вставленным в массивные золотые оправы, ожерелье было оценено в сумму, которая показалась Иосифу баснословной. И надо сказать, что к ювелирам они обратились не зря. При встрече с покупателем Пол сразу дал понять, что им известна истинная стоимость ожерелья, и после непродолжительного торга украшение перешло к новому владельцу за сумму, лишь немногим меньшую, чем запрошенная изначально.

Двести тридцать фунтов! У Иосифа до сих пор не умещалось в голове, как могут несколько цветных камней и пара унций золота стоить такие сумасшедшие деньги. Однако же владелец ювелирного магазина с готовностью выложил эту сумму и явно не был расстроен покупкой.

Вырученных денег было больше, чем требовалось на организацию похорон, и в этом Пол был с ним согласен. Что делать с тем, что останется? Иосиф опять посмотрел на шпиль. Амелия Банкрофт не оставила на этот счет никаких указаний, но Иосиф Ричардсон уже решил, что после предания тела хозяйки Банкрофт-холла земле из оставшихся денег ни пенса не попадет в карман ее сына.

— Дорогая, может, тебе пора отдохнуть? — Сэнфорд Роули перевел взгляд с жены на сидящего во главе стола капитана. — Прошу простить мою жену, путешествие сильно ее утомляет.

Сложенные на коленях руки Алисы сжались до боли, но она даже не почувствовала, как ногти впились в ладони, ибо отчаяние заслонило все остальные ощущения. Он хочет спровадить жену пораньше, как и обещал.

Опустив глаза, Алиса прислушалась к тому, что скажет робкая женщина. Конечно же, Грейс не посмела возразить мужу.

— Жена говорила, что и вам, мисс Мейбери, плавание дается нелегко. Вероятно, вы тоже хотели бы отдохнуть? Я уверен, капитан поймет вас.

Как капитан может что-то понять, если ему неизвестно о дамокловом мече, который висит над ней. И он, и все остальные члены экипажа, скорее всего, уверены, что она присутствует на корабле в качестве любовницы Сэнфорда Роули. Единственный способ дать им понять, что это не так, принесет боль и страдания несчастной женщине, которая не сделала ей ничего плохого, а на это Алиса не решалась пойти.

— О, нам будет ужасно не хватать вашего общества, — улыбнулся капитан, — но, разумеется, ваш комфорт превыше всего.

Комфорт! Услышав это слово, Алиса, которая начала вставать, покачнулась и схватилась за стол.

— Вам нехорошо, мисс Мейбери? — Капитан поднялся с места и движением руки подозвал стоявшего у стены матроса.

Алиса попыталась выдавить из себя улыбку и дрожащим от волнения голосом произнесла:

— Нет, со мной… все в порядке, просто я не выспалась.

Помогая жене выйти из-за стола, Сэнфорд Роули украдкой посмотрел на Алису, которая в эту секунду благодарила матроса, придерживающего ее за локоть. Сегодня ночью ей тоже не удастся выспаться!

— Вас чем-то не устраивает ваша каюта? — неожиданно заговорила Грейс Роули, но в глазах женщины, вокруг которых пролегли темные круги, стоял совсем другой вопрос.

Она знает? Ей известно о «потребностях» мужа? Может, он уже не первый раз ищет определенных «удовольствий» на стороне? Полным сочувствия голосом Алиса ответила:

— Нет, каюта меня вполне устраивает, просто я еще не привыкла к морю. Эти звуки, эти…

— Понятно! — кивнув, сказал капитан. — Качка, темнота за бортом, поскрипывание мачт — все это вместе часто вызывает страх у тех, кто впервые отправляется в морское путешествие. Ну а у женщин тем более… Это, мисс Мейбери, обычное дело.

Обычное дело. Алиса шла за матросом, которому капитан приказал проводить ее до каюты. Похоже, тот факт, что мужчина путешествует в обществе жены и любовницы, здесь считается нормальным явлением. Но почему это случилось именно с ней? Горло Алисы сжалось от отчаяния. Войдя в каюту, она бросилась на койку и закрыла лицо руками.

— Почему, отец? — прошептала она, обращаясь к единственному человеку, который любил ее и во всем помогал в детстве. — Почему? Я же просто хотела помочь Tea! Просто хотела привезти ее домой.

Где-то за пределами погруженной во мрак маленькой каюты пробили склянки, звон колокола слился с песней ветра. Сколько же она просидела вот так, без сна, на койке? Сколько еще осталось ждать до спасительного утра? Не успев задуматься над ответами на эти вопросы, Алиса вздрогнула. Стук в дверь, словно скальпель, резанул по нервам. Сэнфорд Роули!

— Отец!.. — невольно вырвалось у Алисы. Однако отца рядом с ней не было, как и не было человека, который мог бы защитить ее и помешать Сэнфорду Роули сделать свое грязное дело.

Может, не ответить, притвориться, что она спит, и он тогда уйдет? Надежда, хрупкая, как крылья бабочки, умерла, когда в дверь постучали снова. Нет, вряд ли он уйдет… Этот человек не откажется от того, что считает принадлежащим себе по праву, ведь он относится к ней как к своей собственности, купленной за деньги.

А если закричать? Алиса напряженно смотрела на дверь, едва различимую в полумраке. Закричать изо всех сил, чтобы все на корабле услышали и узнали о подлости человека, который, не в силах совладать с собственной похотью, изменяет беременной жене? Закричать, чтобы все поняли, что Роули хочет принудить вступить в связь девушку, которую пригласил на корабль под предлогом того, что его жене может понадобиться помощь? Ураган мыслей пронесся в голове Алисы, но все они заканчивались одним ответом: она не имеет права заставлять страдать и без того несчастную Грейс Роули.

— Мисс Мейбери…

Тихий, словно шелест ветра, шепот донесся из-за двери, находящейся в дальнем углу каюты, который слабый светильник не мог наполнить светом. В прошлый раз Роули не звал ее по имени, он просто зашел, не церемонясь. Что это, очередная издевка, желание сделать ее страдания еще мучительнее? Может, догадываясь о том, что должна была бы испытывать в эту секунду его жертва, он объявлял о своем приходе, стремясь вызвать у себя новые, особенно острые ощущения? Вероятно, это еще один способ удовлетворить извращенное сластолюбие.

— Мисс Мейбери… вы там как, еще не спите?

Алиса насторожилась. Голос звучал очень тихо и при этом был каким-то другим. Выражение «вы там как…» От Сэнфорда Роули подобных просторечных оборотов она не слышала. Очередной обман? Чтобы случайные свидетели, если таковые сыщутся, решили, что в дверь стучится кто-то из членов экипажа? Алисе показалось, что еще миг — и ее натянутые, как струны, нервы не выдержат и лопнут.

— Мисс, это я, Саттон.

Саттон, юнга, который приносил ей чай на палубу. Облегчение мелкой дрожью разлилось по телу Алисы. Она разрешила войти.

— Извиняйте, ежели что не гак…

Нескладная долговязая фигура вошла в колеблющийся круг света. Юнга остановился, опустил глаза и стал неуверенно переминаться с ноги на ногу.

— Только вот, понимаете, я думаю, что не должно быть так.

Ей было все равно, что он думает и с какой целью явился к ней. Сейчас главное — чтобы юнга оставался в ее каюте как можно дольше.

— Я случайно услышал… — извиняющимся тоном продолжил паренек и, не поднимая головы, неуверенно добавил: — Я не подслушивал, честно, меня просто кок послал за мукой, чтоб наутро все продукты были у него под рукой. И когда я возвращался в кубрик и шел мимо вашей каюты… я услышал, как он, этот мистер Роули, говорил вам про удовольствие, которое не может доставить беременная жена… Потом вы вскрикнули и мистер Роули выскочил из вашей каюты, зажимая рукой рот. Я, не будь дураком, спрятался за переборку, потому-то он меня и не приметил. Утром я увидел, как у него разнесло губу… — Паренек улыбнулся. — Только я ведь знал, что это у него не от того, что он порезался, когда брился… А за обедом вы сидели такая бледная и испуганная… Ну я и рассказал обо всем капитану. Он добрый человек, мисс, честное слово. И к пассажирам хорошо относится, только вот… ежели узнает, что на его судне ему говорят одно, а делают другое, тут уж…

Алиса слушала сбивчивый рассказ юнги, не произнося ни слова.

— …В общем, я поразмыслил хорошенько и решил-таки рассказать капитану все как есть. Сначала я подумал, что он намылит мне шею за то, что я остановился у вашей двери, а не пошел дальше. А он, наоборот, говорит: бери свой тюфяк и иди к каюте мисс Мейбери, будешь спать у ее двери. А если кто-нибудь спросит, скажешь, что капитан приказал каждую ночь спать здесь до тех пор, пока не пристанем. Дескать, у миссис Роули могут в любое время начаться роды, так что я должен быть у вас под рукой. — Юнга снова смущенно улыбнулся. — Ну знаете, мисс, горячую воду там принести и все такое…

Юнга будет спать у ее двери, он будет рядом до конца плавания! На несколько секунд у Алисы помутилось в голове от неимоверного облегчения, которое она вдруг ощутила. Но уже в следующее мгновение, взглянув на серьезное лицо паренька, она неожиданно подумала, что ему, наверное, не больше четырнадцати. На душе опять стало тоскливо.

— Нет, — покачала головой Алиса. — Я не могу вас просить о таком, у вас же есть свои обязанности, вам нужно высыпаться.

— Об этом не думайте, мисс! — с пылкостью воскликнул паренек. От былой неуверенности не осталось и следа. — По ночам юнги не работают, мне и на вахте стоять пока еще не разрешают. А где бросить тюфяк, на полу в кубрике или в коридоре, мне все равно. К тому же… — Тут он белозубо улыбнулся. — По мне, так лучше до конца жизни на земле спать, чем идти к капитану и говорить, что я ошибся. Мне же не придется к нему идти, ведь правда, мисс?

Нет, не придется. Глядя на аккуратно закрывшуюся за юнгой дверь, Алиса почувствовала, как из нее медленно выходит страх, подобный тому, какой испытывает загнанный зверь. На глаза навернулись слезы и теплыми струйками покатились по щекам. Она улыбнулась. Благодаря этому мальчику она наконец-то сможет выспаться.

Помывшись, перестирав всю одежду и повесив ее сушиться на стуле, Алиса легла на койку. Глаза, так долго не знавшие сна, тут же начали слипаться.

— Спасибо, — прошептала Алиса в темноту. — Спасибо, мистер Саттон.

Но не юнгу увидела Алиса, когда ее веки сомкнулись. Во сне к ней явился отец, который улыбнулся и широко развел руки, словно звал ее в свои объятия. Глаза его излучали любовь. А рядом с ним был молодой мужчина с глазами цвета спелого тернослива. Его красивое лицо было омрачено, он бросил на Алису презрительный взгляд и отвернулся.