Мать звала ее.

Мозг Алисы с трудом вырывался из цепких, как трясина, объятий сна. Пора вставать… Доносившиеся откуда-то со стороны звуки раздражали, заставляли проснуться. Уже давно пора идти в школу…

— Tea… — Растрескавшиеся губы зашевелились, но она даже не почувствовала боли, когда из трещинок на коже начала сочиться кровь. — Tea, вставай…

К подстилке из сухих листьев медленно подошел человек. Девушка, лежащая на незатейливом ложе, не видела и не слышала его приближения, хоть горящие ветки наполняли хижину мягким подрагивающим светом.

— Tea… — Все еще не вырвавшись из плена сна, Алиса обращалась к девочке, которая босиком плясала на ковре из опавших листьев; ее огненные волосы выбились из-под стягивающих их лент и теперь, словно языки пламени, развевались вокруг головы. — Tea, не надо…

Взяв из костра горящую палку, мужчина поднес ее к Алисе и какое-то время смотрел, как на бледном лице подрагивают брови и шевелятся пересохшие губы. В ее голосе стали улавливаться нотки страха.

— Нет, Tea, нельзя… Нельзя…

За смеженными веками танцующая девочка превратилась в молодую женщину, которая держала младенца, вытянув руки над краем бездонного черного провала.

— Tea, остановись! — Не открывая глаз, Алиса заметалась на своем ложе. Но руки выпустили ребенка, и ее отчаянный крик наполнил эхом мертвую тишину.

— Нет!.. — закричала она, когда в ее воображении ребенок полетел вниз. Потом ей представилось, что она подбежала к провалу и начала в него всматриваться, но черная пустота, открывшаяся ее взору, вдруг оказалась озером. Темная вода серебрилась в призрачном свете луны, а на ее поверхности плавала бесформенная груда тряпок. Они покачивались на небольших волнах, которые нагонял холодный ветер. Потом груда медленно перевернулась и из воды вынырнуло белое лицо с открытыми остекленевшими глазами. — Мама!..

Губы Алисы, раскрывшиеся в крике, не почувствовали прикосновения небольшой, сшитой из звериной кожи фляжки. Она не почувствовала и горького вкуса жидкости, которая полилась в ее горло. Все еще оставаясь в жестоком мире ночных кошмаров, Алиса заглянула в мертвые глаза утонувшей матери.

— Я сегодня же поеду туда, — тоном, не терпящим возражений, заявил Пол Тарн.

— Вы уверены, что разыскиваемая вами девушка была здесь?

— Человек, с которым я разговаривал в Яллансе, ни секунды не сомневается, что видел девушку с золотисто-каштановыми волосами. Он сам посадил ее на телегу, направляющуюся к плантации Банкрофта.

Брови Ричарда Брауна сомкнулись на переносице.

— И отправил ее туда одну?..

Когда с едой было покончено, Пол попросил принести кофе на террасу гостиницы.

— Он не захотел с ней разговаривать, — пояснил Пол инспектору, опустившемуся в соседнее неглубокое бамбуковое кресло. — Рассказал, что не хочет иметь ничего общего с Банкрофтом и, что самое страшное, с женщинами, которыми тот торгует.

Ричард Морган, поблагодарив официанта за кофе, задумчиво помешал в чашечке сахар и уточнил:

— Это все, что он рассказал?

Глядя в стол, Пол сделал глоток кофе и покачал головой.

— Этот человек, судя по всему, очень не любит Банкрофта и не скрывает этого. Похоже, он думает о нем то же самое, что начинаю думать и я.

— Что вы имеете в виду?

— Я подозреваю, — губы Пола сжались от злости, — что Банкрофт замешан в торговле «белыми рабынями». И если это окажется правдой, я собственноручно сверну шею этому подонку!

— Торговля «белыми рабынями»! — воскликнул инспектор, и складка между его бровями стала еще глубже. — Весьма серьезное обвинение. У вашего человека в Яллансе есть какие-нибудь доказательства?

— Ничего конкретного он не рассказал, но это и понятно, ведь я для него совершенно посторонний человек.

Отпив еще кофе, Морган на секунду задумался.

— Если этот парень не рассказал ничего конкретного, откуда у вас уверенность, что Банкрофт торгует живым товаром?

— Вы и сами можете поговорить с моим новым знакомым. Поинтересуйтесь у него, почему, он называет молодую англичанку новым «товаром» Банкрофта.

Подлив в чашечку сливок, инспектор задумчиво смотрел, как белые круги растворяются в темно-коричневой жидкости. Как понимать слова человека из Ялланса? Неудачно составленная фраза… или конкретное обвинение? Нужно будет действительно наведаться к нему. Но пока…

Отставив в сторону чашечку, Морган откинулся на спинку кресла, обвел взглядом изумительно-голубое небо и придал своему лицу расслабленное, почти равнодушное выражение — на тот случай, если за ним наблюдают.

— Мистер Тарн, — врастяжку произнес он, словно его уже клонило ко сну. — Я хочу, чтобы вы дали мне слово… — Сделав паузу, инспектор прокашлялся, а затем осторожно продолжил: — О том, что вы сейчас услышите от меня, не рассказывайте никому, ни единой живой душе. Даете слово?

— Хорошо.

Морган удовлетворенно кивнул, заручившись обещанием Пола, и продолжил:

— Все то, о чем рассказал Эдвард Фарнелл, подтвердила леди Банкрофт.

— Мать Банкрофта! Так ей все было известно?

— Тише, прошу вас, мистер Тарн, нас могут слушать посторонние уши, — не меняя выражения лица, тихо произнес инспектор. Со стороны Ричард Морган в эту минуту производил впечатление отдыхающего бизнесмена, которого разморило от жары. Он даже прикрыл глаза, как будто задремал, но тревожные нотки в его голосе дали понять Полу, что он начеку. — Леди Банкрофт узнала обо всем лишь после того, как нашла дневники покойной невестки.

— Неужели об этом знала и его супруга? — недоверчиво переспросил Пол. — Боже, час от часу не легче.

С видом хорошо пообедавшего человека инспектор натужно выдохнул и лениво обвел взором горизонт.

— Супруга Банкрофта действительно знала, — зевнув, подтвердил он, — но она не была соучастницей. В своих дневниках Фелиция Банкрофт постоянно повторяет, как плохо относился к ней муж, пишет, что он избивал ее всякий раз, когда она пыталась завести разговор о девушках, привезенных им и Фарнеллом из Англии, которые, оказавшись на острове, затем куда-то пропадали. Судя по всему, она случайно подслушала разговор Банкрофта с человеком, которого она описала в своем дневнике: «Мужчина, по-видимому иностранец, в просторной белой одежде, на голове белый платок, доходящий до бровей и перевязанный толстым черным шнурком…» Они обсуждали цену последней партии товара. Банкрофт, по словам Фелиции, пришел в ярость, его крики через открытое окно были слышны даже на улице. «Ваша цена меня не устраивает!» Это и следующее предложение были подчеркнуты. «Этих четырех девушек, каждой из которых нет еще и семнадцати, я могу продать втрое дороже, чем предлагаете вы». Именно после этого Фелиция Банкрофт симулировала беременность, чтобы вернуться в Англию.

— Бедная женщина! — прошептал Пол, невольно сжимая кулаки. — Она прошла через ад… То же самое ждет и Банкрофта, когда я до него доберусь.

Ричард Морган снова зевнул и тоном, не лишенным сожаления, произнес:

— Вы не имеете на это права. Такими вещами должна заниматься полиция.

— А если этот мерзавец узнает, кто вы? Вдруг он надумает покинуть остров?

Над Лонг-бэй прошелся легкий бриз, отчего кристально чистая голубая вода залива пошла мелкими волнами.

— Все, что он может, — это сесть на определенное торговое судно, идущее на Восток, которое мы остановим еще до того, как оно успеет покинуть территориальные воды. Видите ли, мистер Тарн, у меня, как и у вас, есть подозрение, что женщин на этом судне используют в качестве грузчиков. Я сам видел, как их на лодке отвезли на тот корабль, и они оттуда не вернулись. И об этом, как и о дневниках Фелиции Банкрофт, я говорил в Кингстоне во время встречи с губернатором Ямайки. Мне нужно было вручить ему официальные документы, объясняющие мой приезд на остров. Он не скрывал, что уже получил с дипломатической почтой подобный сигнал, и пообещал оказать мне любую помощь, вплоть до перехвата и обыска этого корабля.

— Вы уверены, что капитан согласится остановить судно для обыска?

На губах Ричарда Моргана заиграла легкая улыбка. Немного повернув голову, чтобы видеть лицо Пола, он ответил:

— Видите ли, мистер Тарн, ни один здравомыслящий капитан не станет сопротивляться, если увидит, что на его судно направлены пушки боевого корабля флота ее величества.

— Вы обещали развлечь нас, Банкрофт. Однако я не думаю, что пару конов в карты можно считать хорошим развлечением.

По обитому сукном столу рассыпалась колода игральных карт. Гость Марлоу Банкрофта проявлял нетерпение, но этого следовало ожидать.

— Слишком высокие ставки для вашего кошелька? — Марлоу с насмешкой посмотрел на человека, сидящего напротив. — Вы можете в любой момент выйти из игры. Я думаю, все здесь поймут вас.

— У меня достаточно денег! — И без того красное лицо мужчины побагровело от злости. — На этот счет можете не переживать, Банкрофт.

— Рад это слышать.

Неприкрытый сарказм прямо-таки взбесил игрока.

— Еще бы! — рявкнул он. — Черт побери, не думайте, что я не вижу, за кого вы меня… за кого вы всех нас за этим столом принимаете… Здесь нет дураков, Банкрофт!

«Неужели? — подумал Марлоу, но внешне ничем не выдал своего раздражения. — Если не дурак, то что ты тут делаешь… что все вы тут делаете?»

Собрав карты, брошенные на стол в начале разговора, Марлоу не спеша уложил их в аккуратную стопку и принялся нарочито медленно тасовать, специально поддразнивая собеседника.

— Вы ведь знали, какие вам предстоят расходы… В конце концов, это же не первый ваш визит сюда… И все равно пришли. Интересно почему?

— Черт возьми, вам прекрасно известно почему! — зло бросил мужчина.

Не обращая внимания на столь агрессивный настрой собеседника, Марлоу, по-прежнему сохраняя невозмутимость, положил аккуратную колоду карт на середину стола.

— О да, мне это известно. Только в моем доме вы можете получить удовольствие того рода, который предпочитаете вы. Только здесь ваши желания будут удовлетворены в полной мере. Впрочем, джентльмены, все это легко отменить, если вы пожелаете.

Кроме двух спорщиков за столом сидели еще трое мужчин, но никто из них не сказал ни слова и не поднял глаз на Марлоу, когда тот обвел их всех пристальным взглядом.

— Вижу, вы предпочитаете продолжить… Что ж, тогда я предлагаю вам небольшой дивертисмент.

— И разумеется, жутко дорогой! — с иронией произнес гость, осмелившийся вступить в перепалку с Марлоу.

Понимая, что никто из присутствующих не уйдет из его дома, пока не получит то, ради чего они все собрались этим вечером, Марлоу беззаботно заметил:

— Как раз наоборот. Я предлагаю всего лишь сыграть еще один кон, но только не на деньги. Победитель получит право сегодня вечером выступить в роли главного действующего лица в той постановке, которую я подготовил. Если пожелает, конечно.

Предложение было принято на ура. Марлоу передал колоду карт своему раскрасневшемуся компаньону. Как бы ни легли карты, победитель все равно будет один. Главный приз, несколько сотен фунтов, достанется ему, Марлоу.

Мать, отец… Она слышала, как они разговаривают в гостиной. Алиса лежала неподвижно, глаза ее были закрыты. Скоро отец отправится на шахту, а мать придет, чтобы разбудить Tea и ее. Сестру она станет гладить по волосам и целовать, а ей просто скажет, что пора вставать. Из-под плотно сжатых век потекли горячие слезы. Если бы мать хоть раз погладила или поцеловала ее. Хоть раз, мама, хоть один разок дай мне почувствовать, что ты любишь не только Tea, но и меня…

Внезапно Алиса услышала голос, он был более громким, чем несколько секунд назад. Наверное, отец злится… Но раньше он никогда не злился… А мать плачет… Мама плачет! Глаза Алисы распахнулись, она попыталась встать. Что с ее ногами, почему они кажутся такими тяжелыми, почему она не может пошевелиться?

— Отец! — Алиса повернула голову к двери и застыла в недоумении. Это не их с Tea комната…

До ужаса четкие воспоминания в одну секунду заполнили ее мозг, вытесняя остатки сна. Женщины с криками убежали, оставив ее посреди совершенно незнакомого места… Стояла невыносимая жара. Она мучилась от жажды… Потом темнота. К ней подошел мужчина. Он стоял над ней… Или это была галлюцинация, последняя попытка мозга уцепиться за реальность?

Но сейчас-то она в сознании. Туман в голове уже полностью рассеялся. Алиса сделала еще одну попытку подняться, но замерла, увидев, что к ней приближается человек.

Озаряемый кроваво-красным светом небольшого костра, горящего прямо на полу, он медленно шел прямо на нее и что-то бормотал. Он подходил все ближе и ближе, пока не остановился рядом с ее ложем. Онемев от страха, Алиса смотрела на лицо, которое теперь могла рассмотреть. Это было не человеческое лицо — на нее смотрела деревянная маска, густо обрамленная перьями и маленькими костями. Сквозь узкие прорези поблескивали глаза. Подрагивающие языки пламени осветили тело, сплошь покрытое узорами из светло-серых линий, которые, словно ожившие змеи, начали ползать по его руке, когда он поднял ее высоко над головой. В руке был зажат сверкающий кинжал!

Нет! Крик рванулся из груди Алисы, но так и не смог пробиться сквозь сведенные страхом губы. Немигающими глазами она следила за движением блестящего клинка, которым страшный человек стал водить вокруг нее. Он то сгибал руку, то вытягивал ее вперед, то рассекал воздух кинжалом, делая стремительные выпады. Таким образом он прошелся вокруг каждой части тела Алисы, каким-то чудом ни разу не задев ее. И все это время незнакомец продолжал монотонно повторять какие-то неразборчивые слова, которых Алиса так и не смогла понять.

Этот человек (скованный ужасом мозг Алисы все же понимал, что пляшущая перед ней фигура — человек), наверное, нашел ее в том месте, где она повстречалась с женщинами, принес сюда и выходил, — но лишь для того, чтобы лишить жизни, принести в жертву во время этого жуткого языческого ритуала.

Потом человек замер. Страх не отпускал Алису, она смотрела на фигуру, которая превратилась в огромный язык пламени, каким-то чудом оторвавшийся от костра и заживший своей жизнью. Постояв какое-то время неподвижно, человек медленно наклонился к ней. Он был так близко, что ноздри Алисы уловили острый запах листьев и растений.

— Леманджа, — выдохнул ей в лицо язычник. — Леманджа, — повторил он и приложил кинжал к ее груди.

К дому Банкрофта они доберутся к вечеру. Пол Тарн посмотрел на сапфировую воду, по гладкой поверхности которой солнце разбросало ослепительно-яркие бриллианты. Ричард Морган поначалу пытался отговорить Пола ехать в Морант, но потом все же согласился взять его с собой. Пол сказал, что он, как британский подданный, находящийся на британской земле и не подозреваемый ни в каких правонарушениях, имеет полное право направляться туда, куда ему хочется. Морган понимал, что никаким другим способом, кроме разве что заключения Пола под стражу, он не сможет запретить ему ехать, поэтому скрепя сердце выделил ему место на катере, который вместе с небольшим отрядом полиции предоставил в распоряжение инспектора губернатор острова. Надо сказать, что губернатор отнесся к сообщению Ричарда Моргана очень внимательно. Он выслушал его доклад за обедом, когда к столу подали свежего омара. Указ, запрещающий торговлю людьми, был издан в 1834 году, после чего во всех точках Британской империи продажа и покупка людей считалась незаконным делом, которое надлежало искоренить. Что же касается торговли «белыми рабынями», продажи женщин, а иногда и мальчиков в сексуальное рабство, то человеку, который занимается этим постыдным делом, грозило самое суровое наказание.

«Так почему же вы, располагая дневниками жены подозреваемого и другими уликами, не арестовали Банкрофта раньше?»

Инспектор разломал клешню омара, извлек из нее аппетитное сочное мясо, отправил его в рот и лишь после этого ответил:

«Пустая болтовня! — Он промокнул губы белоснежной салфеткой и пояснил: — Любой опытный адвокат с легкостью доказал бы, что все это лишь пустая болтовня Фарнелла, который пытается спасти свою жизнь. А дневники? Кто-нибудь может подтвердить, что они были написаны именно Фелицией Банкрофт? Кто угодно мог их написать. Нет, мистер Тарн, нам необходимы улики. Прямые, неопровержимые улики. И теперь они у нас появились в лице четырех девушек англичанок, которых британский военный корабль снял с борта судна, принадлежащего некоему Юсуфу-эль-Абдулле. Он понимает, что его арест может привести к возникновению международного скандала, крайне нежелательного для британского правительства, поэтому не стал отпираться и подтвердил, что купил свой „товар“ у Марлоу Банкрофта, к тому же — в качестве жеста доброй воли — он передал в наши руки документ о сделке, подписанный самим Банкрофтом».

«Неужели он не понимал, как опасно подписывать такие документы?»

Сидя в катере и изнывая от жары, которую лишь слегка разгонял слабый ветерок, Пол вспомнил, как, услышав этот вопрос, Морган улыбнулся.

«Обычная хитрость, — объяснил инспектор. — Если я правильно понимаю, Банкрофту нужны были деньги, Юсуфу — расписка, поскольку без нее заключать сделку он опасался. Абдулла догадывался, что его могут поймать… Расписка давала ему гарантию, что его не обвинят в похищении этих девушек».

«Но он же все равно хотел вывезти их насильно».

Отпив кофе, в который до этого высыпал несколько ложечек сахара, инспектор задумался.

«Мистер Тарн, и в нашей с вами родной стране не всегда считаются с желаниями женщин. Кто может поручиться, что на родине Юсуфа-эль-Абдуллы дело обстоит иначе?»

И правда! Пол обвел взглядом прозрачную воду вокруг катера, посмотрел на утыканный пальмами берег. На память опять пришли слова, произнесенные Эдвардом Фарнеллом: «Спросите его о девушке, которую он изнасиловал…»

С ее желанием кто-нибудь считался?