Белый призрак

Хатсон Шон

Часть вторая

 

 

Глава 52

Северная Ирландия

Дверь громко скрипнула, и Дойл, закрывая ее, что-то раздраженно пробормотал себе под нос, опуская ключ в задний карман джинсов.

Оружие снова надежно спрятано под досками пола. Насколько ему известно, миссис Шэннон не держала при себе запасных ключей от комнат, которые сдавала. Она готовила для постояльцев еду, и только. Уборка была уже их заботой. Независимость от хозяйки и от жильцов полностью устраивала Дойла. Подальше от греха.

Спускаясь по лестнице, он почувствовал запах готовящейся еды.

В доме имелась маленькая кухня и, слева от лестницы, то, что служило столовой. Он вошел в эту комнату и сел, с удовольствием отметив, что, кроме него, здесь никого нет.

Со времени своего переезда три дня назад в эти меблированные комнаты Дойл ни разу не видел остальных жильцов, кроме пожилого мужчины, квартировавшего в комнате слева. Очевидно, все здесь жили уединенно, что конечно же устраивало Дойла. Обзаводиться здесь друзьями он не собирался.

Прогулка по местным кабакам прошлой ночью оказалась практически бесполезной. Несколько сплетен об ИРА, но ничего представляющего интерес.

Он не слышал также упоминание имен Риордана или О'Коннора, и самому ему не удавалось навести разговор на них. И все же он был уверен: кто-то из местных слышал о них или, более того, знал, где они могут находиться. Не обладая большим терпением, Дойл все же понимал, что ему не остается ничего другого, как ждать. Только ждать.

На столе стояли две грязные тарелки, возле одной из них лежала газета. Дойл прошел через столовую, прихватил газету и стал просматривать ее в поисках отчета о матче между «Ливерпулем» и «Манчестером юнайтед», который состоялся прошлым вечером. Игра транслировалась по телевидению, и Дойл видел ее урывками в одном из пабов. Делая вид, что все его внимание приковано к экрану, он больше приглядывался к посетителям, но не обнаружил ни одного знакомого лица. А в матче победил «Ливерпуль».

— Доброе утро, мистер Фейган. Как поживаете?

Дойл оглянулся и увидел входящую с большой тарелкой в руках миссис Шэннон. Тарелку она поставила перед Дойлом.

Он едва начал есть, как снова появилась миссис Шэннон, катя перед собой столик, сервированный для чая. Она наполнила чашки для Дойла и себя и присела за стол напротив.

— Вы не будете возражать, если я присоединюсь к вам? Я хочу кое-что вам рассказать, — сообщила она.

— Уж не собираетесь ли вы поднять плату за комнату, а? — спросил он улыбаясь.

— Скажете тоже, — отмахнулась она. — Я хотела поговорить с вами о работе. Я думала о вашем брате, о том, как его убили. Если бы не это, вы бы сейчас работали. Это несправедливо, когда мужчина должен сидеть дома. Мой муж, прими Господь его душу, перед смертью два года был без работы. Человек теряет уверенность в себе, чувствует себя ненужным. — Она сделала глоток.

Дойл внимательно слушал ее с легкой улыбкой.

— У моего брата есть паб в центре города, рядом с гостиницей «Европа». Вчера вечером я позвонила ему и спросила, не нужны ли ему подручные. Он ответил, что ищет кладовщика. Если вас это заинтересует...

Дойл усмехнулся.

— Очень любезно с вашей стороны, — сказал он.

— Надеюсь, вы не считаете, что я сую нос в ваши дела? Просто хочу помочь. Это, должно быть, очень тяжело — потерять брата.

Дойл кивнул.

— Каждого из нас коснулось подобное горе, — продолжила она. — Здесь творятся кровавые дела. Я не думаю, что на нашей улице есть хоть один человек, который бы никого не потерял из близких или знакомых. Я жила по соседству с девушкой-протеетанткой, когда сама была ребенком. Мы до сих пор переписываемся с ней, но если бы мы прошлись вместе по улице... — Она не договорила и передернула плечами. — Печально это все. — Миссис Шэннон сделала еще глоток чая. — Я вам дам адрес паба, зайдите и потолкуйте с братом, если желаете.

— Большое спасибо, — сказал Дойл. — Вы очень добры.

Женщина отправилась искать адрес, а Дойл вернулся к своему завтраку.

Паб в центре города.

Это может пригодиться.

 

Глава 53

Взрыв произошел два дня назад, следы разрушений уже убрали, но и сейчас осколки бетона и стекла валялись в водосточных желобах. Оконные проемы были забраны досками, как и вход в винный бар. На досках большими красными буквами кто-то написал: «СМЕРТЬ ИРА».

Над головой Дойла свисало то, что осталось от дверного проема, не мешая наблюдать за фасадом гостиницы «Европа», вернее, пабом, который находился в нескольких ярдах от гостиницы.

Вывеска паба «Лучник» раскачивалась под порывами сильного ветра. Внутри не заметно было никакого движения, да и что можно рассмотреть за матовыми стеклами. Дойл отшвырнул окурок и продолжил наблюдение, стараясь запомнить каждую деталь.

К гостинице «Европа» то и дело подъезжали такси, люди садились в авто и высаживались из них, за ними вносили и выносили багаж. Дойл заметил несколько постояльцев, сидевших в фойе и в кафе.

Он перешел улицу, подошел к пабу и трижды постучал в дверь. Не получив ответа, постучал снова, из-за двери донесся шорох. За матовым стеклом обозначился мужской силуэт.

Дойл постучал еще раз.

— Кто там? — спросили из-за двери. — Мы еще не открылись.

— Я Фейган, — ответил Дойл. — Меня прислала ваша сестра, мистер Бинчи.

Через секунду Дойл услышал лязг отпираемых засовов. Дверь приоткрылась, и в проеме возник крупный розовощекий мужчина.

— Вы насчет работы? — спросил Джим Бинчи.

Дойл кивнул.

— Тогда входите. — И, пропустив посетителя, Бинчи запер за ним дверь.

Помещение паба было насквозь пропитано запахами спиртного и табачного дыма — они напрочь въелись в мебель и стены этого довольно неопрятного помещения. Здесь имелся стандартный набор развлечений: автоматический проигрыватель, несколько игровых автоматов и обязательные видеоигры, для любителей старины на стене висела доска для метания дротиков. Стойка бара изгибалась в форме полукруга.

— Джек Фейган, — представился Дойл, пожимая руку Бинчи.

— Сестра рассказала мне о вас, — сообщил хозяин.

— Она прекрасная женщина. Кстати, сколько человек будет работать со мной?

— Только вы. Если окажется, что у вас достаточно крепкая спина и работа вам подойдет. Придется, помимо всего прочего, работать в баре. Сервировка и всякое такое. Это не Бог весть что, я понимаю, но лучше, чем ничего.

— Рекомендации нужны?

— Если вы двигаетесь не спотыкаясь о собственные ноги, можете поднять и принести бочонок пива, то считайте, что обладаете всем необходимым для работы, — отшутился Бинчи. — Когда можете начать?

— Да хоть сейчас, если хотите.

— Прекрасно. Пойдемте, я покажу вам заведение.

Бинчи поводил Дойла по пабу, рассказал о работе, об остальном персонале и о посетителях. Обычная болтовня. Когда же хозяин попросил Дойла немного рассказать о себе, охотник за террористами был к этому готов.

— Вообще-то я не беру людей с улицы, Фейган, — заключил хозяин, — но моя сестра сказала, что доверяет вам, и мне этого достаточно. Не разочаровывайте меня, пожалуйста.

Дойл только улыбнулся.

К часу пополудни в пабе уже стоял шум. Смех, крики, разговоры сопровождались громкой музыкой из неумолкающего проигрывателя, звоном игровых автоматов и электронными руладами видеоигр.

Дойл успешно справлялся со своими новыми обязанностями, совершая челночные рейсы между баром и подвалом. Он коротко отвечал на вопросы посетителей, которые обращались к нему, но в общем-то работал молча, больше прислушиваясь к разговорам, чтобы выжать из них интересующую его информацию.

Большинство посетителей работало в близлежащих конторах — клерки, секретари.

Дойл заметил, что на него поглядывает симпатичная молодая женщина. Уплетая сандвич, она умудрялась улыбаться ему, оправляя свое платье цвета ржавчины. Дойл, пробегая мимо, пару раз подмигнул ей.

— Не приберете ли со столов, Джек? — спросил Бинчи, наливая очередную пинту.

Кивнув, Дойл прежде всего направился к столу, где сидела женщина с подругой — высокой стройной брюнеткой. Они улыбнулись Дойлу, когда он убирал пустые тарелки.

— Женской работе конца нет, не так разве? — сказал он улыбаясь.

Они весело засмеялись.

Дойл пошел дальше, собирая пустые стаканы и тарелки.

К двум часам посетители начали расходиться.

Встала и та, в платье цвета ржавчины. Дойл помахал ей рукой, решив, что завтра попытается познакомиться с ней поближе.

Обычно розовое лицо Бинчи, стоявшего за стойкой, стало багровым, на лбу у него выступил пот.

— Поднимите, пожалуйста, наверх еще одну бочку «Гиннесса», — обратился он к Дойлу.

Внизу, в подвале, было холодно. Ощущение не из приятных после душноватой атмосферы паба. А если честно, то в подвале стоял чертовский холод: изо рта валил пар, ноги деревенели от прикосновения к промерзшим каменным плитам. Вернувшись наконец в теплое помещение, Дойл обнаружил, что бар почти опустел.

Осталось не больше дюжины посетителей.

Двое пожилых мужчин лет семидесяти метали дротики. Три парня стояли за игровыми автоматами, неутомимо опуская в них монеты.

Остальные сидели за столиками. Читали газеты, болтали, молча курили.

Резко завыла автомобильная сирена, и Дойл подошел к двери взглянуть, что происходит, — мимо паба пронеслась машина «Скорой помощи».

Дойл вернулся к бару.

— Неплохо управлялись во время ленча. — Бинчи похлопал его по плечу. — Работенка еще та, не так ли? Позовете меня, если понадоблюсь.

И он вышел через заднюю дверь, прикрыв ее за собой.

Дойл принялся вытирать стойку.

Открылась входная дверь, и он поднял голову — еще два посетителя покидали заведение. Все так же позванивали игровые автоматы, в их тихую перекличку время от времени врывались победные крики игроков, которых посещала удача.

Дойл вытирал стойку.

— Простите.

Услышав голос, он поднял глаза.

Стоявшая перед ним молодая женщина улыбнулась ему.

— Я ищу Джима Бинчи, — сказала она.

— Он вышел, — ответил Дойл. — Могу ли я чем-нибудь помочь?

— Мне нужен именно мистер Бинчи, — покачала она головой.

— Я могу ему сказать, кто его спрашивает?

— Спасибо, но просто позовите его, так будет проще.

— Хорошо, я доложу, что его хочет видеть очаровательная женщина, так подойдет?

— Вы новый бармен?

Дойл кивнул:

— Можно, конечно, и так сказать. Но вообще-то я тут самый главный — куда пошлют.

— И далеко вас посылают? — улыбнулась ему Мэри Лири.

 

Глава 54

Дойл поднял загородку бара и пропустил ее внутрь.

— Сюда, мисс... э...

Она вежливо улыбнулась, но себя не назвала.

— Я знаю дорогу, спасибо, — сказала Дойлу Мэри и пошла в направлении подсобки.

Дойл увидел, что она сворачивает по коридору направо, к помещению, где находился Бинчи. Охотник за террористами сделал несколько шагов к двери — на счастье, она осталась приоткрытой.

— Вот тебя-то я никак не ждал, — произнес Бинчи сдавленным голосом.

— Но кого-то из наших ждал, — ответила она.

Тишина. Ее нарушил Бинчи:

— Я еще не все собрал.

— У тебя было достаточно времени.

Дойл наклонился к двери пониже, стараясь ничего не пропустить из этого разговора.

— Мне они нужны сегодня, — сказала Мэри.

Очередная продолжительная пауза.

— Кончай морочить мне голову, — угрожающим тоном произнесла она.

— Я достану их, — нервно ответил Бинчи. — Если ты зайдешь чуть позже...

— Доставай сейчас, — потребовала она. — Я подожду.

Услышав шаги за дверью, Дойл мгновенно отскочил от нее и нагнулся за ящиком «Лимонной горькой», которая стояла у косяка.

Когда дверь открылась, он нес ящик к стойке. В двери показались Бинчи и Мэри, в бар они вошли вместе. Бинчи уже надел пальто, и его лицо обрело нормальный для него розовый цвет.

— Джек, мне нужно на время выйти. Присмотри за заведением, ладно? — сказал он, потуже затягивая пояс.

Дойл кивнул.

Бинчи покосился на Мэри и вышел.

Она присела на табурет возле стойки и запустила руку в свои длинные светлые волосы.

СОВСЕМ КАК ДЖОРДЖИ КОГДА-ТО.

Да, и мертвая она не выходит у него из головы. Совершенно лишнее.

— Могу я предложить вам что-нибудь выпить? — обратился он к Мэри, окидывая ее оценивающим взглядом.

Когда она подняла голову, он был поражен цветом ее глаз. Светло-карие, они словно светились изнутри и прожигали насквозь.

— Я выпью апельсинового сока, — ответила она, роясь в своем кошельке.

— Я угощаю, — сказал Дойл, придвигая к ней стакан.

Он стал наблюдать, как она пьет.

— Вы знакомая Джима? — спросил он.

— Можно и так сказать.

— И давно вы знакомы?

— Вы задаете слишком много вопросов.

— Я любопытный.

— Я заметила.

— Я говорил вам, как меня зовут?

— Не помню, чтобы я спрашивала об этом.

— Джек Фейган, — сказал Дойл, протягивая ладонь для рукопожатия.

— Привет, Джек Фейган, — ответила она улыбаясь.

Прикоснувшись к ее руке, он почувствовал, какая гладкая у нее кожа.

КТО ТЫ?

— Давно вы здесь работаете? — спросила она.

— Начал сегодня утром. Меня рекомендовала на эту работу сестра мистера Бинчи. Снимаю у нее комнату, в доме на Мэлоун-роуд... Я должен был работать вместе с братом, но... — На его лице появилось горестное выражение.

— Что случилось?

— Гады из ОДС убили его. Он позволил себе сказать все, что думает о них. Ублюдки.

Мэри бесстрастно смотрела на него.

— ОДС, чертовы англичане, какая разница? — продолжал он. — Все они враги. Мой брат понимал это, и вот теперь он мертв.

— А как насчет вас? — тихо спросила Мэри. — Что думаете вы?

— Я думаю, что только ИРА борется за правду, — сказал он, понижая голос.

— Очень многие не согласились бы с вами.

— Ну и хрен с ними. Тех, кто со мной не согласен, не волнует судьба Ирландии. Чертовы политиканы ничего не делают. Одна лишь ИРА продолжает борьбу. — Он перегнулся через стойку бара — его лицо оказалось в нескольких дюймах от ее лица. — Вот что я вам скажу: если бы мне дали оружие и показали ублюдков, убивших моего брата, я бы их собственноручно перестрелял.

Мэри пила сок, оценивающе разглядывая Дойла.

— Вы из какой части Ирландии? — наконец спросила она.

— Эннис, графство Клэр, знаете?

— Кажется, бывала там проездом.

— Все проезжают, но никто не останавливается, — усмехнулся он.

Мэри засмеялась.

— А вы откуда? — поинтересовался он.

— Я родилась здесь, в Белфасте.

— И семья есть?

ТОЛЬКО СЕСТРА, ДА И ТА ЖИВЕТ РАСТИТЕЛЬНОЙ ЖИЗНЬЮ.

— Нет, — ответила она тихо. — Нет семьи.

Дойл взял ее левую руку и провел указательным пальцем по гладкой коже, по тонким пальцам.

— Что вы делаете? — смеясь, спросила она.

— Проверяю, есть ли обручальное кольцо, — ответил он.

Она засмеялась:

— Мужа у меня тоже нет.

— Вот и хорошо. А то ведь не хотелось бы, чтобы он выходил из себя, когда я поведу вас в какой-нибудь ресторанчик.

Она покачала головой, не сводя с него взгляда:

— Н-да, в вас этого с избытком, так ведь?

— Зависит от того, что вы подразумеваете под «этим». — Он подмигнул. — Вы говорите, что родились в Белфасте. А хоть какое-нибудь имя вам при этом дали?

— Мэри Лири.

— Очень приятно, Мэри.

Она допила то, что оставалось в стакане.

— Может, предложить вам еще один или потерпите до вечера?

Она недоуменно посмотрела на Дойла.

— До этого вечера, до следующего или до любого другого, когда вы будете свободны. До того вечера, когда вы соблаговолите принять мое приглашение.

Она встала с табурета.

— Спасибо, но я воздержусь, — улыбаясь, ответила она.

— Я что-нибудь не так сказал?

Она подняла воротник.

— Мэри, а вы не согласились бы принять приглашение мужчины из жалости к нему?

— Почему вы спрашиваете?

— Потому что собираюсь встать на задние лапки.

Она рассмеялась.

— Джек, мне очень жаль, что так случилось с вашим братом, — мягко сказала она.

— Мне тоже. Эх, если бы мне только знать, как я могу отплатить.

Она кивнула и направилась к двери.

— Передайте Бинчи, что я вернусь.

Дойл кивнул и долго смотрел ей вслед.

— Я буду ждать, — пробормотал он.

Мэри Лири.

КТО ЖЕ ТЫ, ЧЕРТ ВОЗЬМИ?

 

Глава 55

— Боже правый, — бормотал Джим Бинчи, закрывая дверь на засов. — Когда приходит время закрываться, им хоть пистолет к башке приставляй, иначе не уберутся.

Он перевел дыхание и двинулся к стойке, где Дойл протирал стаканы. Дойл молча наблюдал, как хозяин бросил на стойку ключи от двери, повернулся и, обойдя помещение, выключил проигрыватель, видеоигры и игровые автоматы. В пабе воцарилась благодатная тишина.

Дойл покончил со стаканами и расставил их по местам под стойкой.

— Не хотите ли присоединиться ко мне? — обратился к нему Бинчи. Взяв два стакана, он потянулся к бутылке с виски.

Дойл кивнул и с благодарностью принял стакан.

— За ваш первый день, — сказал Бинчи.

— За первый день, — эхом отозвался Дойл. — Джим, могу я вас кое о чем спросить? — произнес он наконец.

Бинчи внимательно сортировал купюры, только что вынутые им из кассы.

— Если вы собираетесь в первый же день попросить о повышении жалованья, то можете сразу же об этом забыть, — пошутил он.

— Девушка, которая была здесь днем, блондинка. Кто она?

Желваки заиграли на скулах Бинчи.

— Вы, конечно, можете сказать, чтобы я не лез не в свое дело. Если так, то...

Бинчи даже не взглянул на него.

— Не лезьте не в свое дело, Джек, — произнес он бесстрастным голосом, продолжая сортировать купюры.

Дойл покосился на него.

— И если вы намерены строить какие-то планы в этом направлении, — продолжил Бинчи, — то посоветовал бы не выпускать эти планы из своих штанов.

— Она сказала, что не замужем.

— Когда это вы успели выяснить?

— После того, как вы ушли. И что тут плохого? Она чертовски соблазнительно выглядит.

Бинчи теперь пересчитывал столбики фунтовых монет. Его пальцы дрогнули.

— Если впредь вам захочется поболтать с ней, делайте это где угодно, только не в этом чертовом заведении! — рявкнул хозяин.

— Если я кому-то наступаю на пятки, вам достаточно просто сказать мне об этом, Джим.

Столбик монет выпал из рук Бинчи, деньги разлетелись по стойке.

— Мать твою! — взревел он и принялся собирать монеты.

Дойл взялся помочь ему. И не сводил с хозяина вопросительного взгляда.

— Господи Боже ты мой, — устало пробормотал Бинчи. — Если вы намерены здесь работать, то рано или поздно все равно узнаете правду. — Он пристально посмотрел на Дойла. — Она из ИРА.

Дойл приподнял бровь.

— Не надо так удивляться, Джек. Они бродят вокруг в самых разных обличьях, — сказал Бинчи. — Не все же они в маскировочных робах и масках.

— Она требовала деньги за охрану?

— Да какая, в задницу, охрана, — с негодованием проговорил хозяин. — Я занял у них немного денег. Картежные должки за мной тянутся. Знаете ведь, как это бывает.

— Вот уж не думал, что ИРА занимается ростовщичеством, — задумчиво произнес Дойл.

— ИРА занимается всем, Джек. Они правят этим чертовым городом. Не полиция, не армия, а ИРА. Во всем, что бы ни происходило здесь, есть доля их участия. И знаешь, что я тебе скажу? Дай Боже им удачи.

Дойл осушил стакан и уселся на пустую бочку.

— Если хочешь, Джек, можешь отправляться домой.

Дойл натянул кожаную куртку.

— Хочешь, я подвезу тебя к дому сестры, — предложил ему Бинчи.

— Нет, Джим, спасибо. Я, пожалуй, прогуляюсь. Мозги проветрю.

— Вот бы и Мэри Лири выветрилась из них.

Дойл кивнул на прощанье:

— Увидимся утром.

Едва выйдя на улицу, он ощутил холод — северный ветер крепчал. Дойл поднял воротник, засунул руки в карманы куртки и направился к автобусной остановке. Автобус подвез бы его полпути до Мэлоун-роуд.

Итак, Мэри Лири — член ИРА. Ну а почему бы и нет?

Дойл усмехнулся.

ТАКАЯ, ЗНАЧИТ, КАРТА ВЫПАЛА.

Девушка могла бы ввести его в организацию, а может быть, даже привести за ручку прямо к Риордану или О'Коннору.

А при определенных обстоятельствах — к оружию.

НУ, НЕ ЗАРЫВАЙСЯ. ПОСПЕШИШЬ — ЛЮДЕЙ НАСМЕШИШЬ.

А что, если он ее больше не увидит?

ОНА ДОЛЖНА ВЕРНУТЬСЯ, ЧТОБЫ ПОЛУЧИТЬ С БИНЧИ ДЕНЬГИ.

Это только вопрос времени.

Он пересек улицу, стараясь не слишком много думать о предстоящей встрече с ней; но это было не так-то просто. Кристи мертв. Она может стать еще одной ниточкой.

Кажется, она похожа на Джорджи.

Он раздраженно пнул пустую банку из-под пепси — та перелетела через дорогу.

Светлые волосы. Фигура.

Даже глаза у нее такого же цвета, разве не так?

А ТАК ЛИ?

Какого же цвета были глаза у Джорджи?

Зеленые? Голубые? Карие?

А ведь она умерла всего четыре года назад.

ДАВАЙ ЖЕ, ВСПОМНИ.

ЧЕТЫРЕ ГОДА. ПЯТЬ ЛЕТ. ЦЕЛАЯ ЖИЗНЬ, МАТЬ ЕЕ ТАК!

Дойл достал из кармана сигареты, закурил и огляделся вокруг.

Темно синий «остин-маэстро» проехал мимо и повернул налево.

Дойл пошел дальше.

Он добрался до автобусной остановки. Павильон оказался разбитым, стеклянная панель пропала, как будто кто-то аккуратно вырезал ее и унес вместе с рекламным щитом. Дойл прислонился плечом к уцелевшему металлическому столбу и посмотрел на часы.

Член ИРА или нет, Мэри Лири все равно привлекательная молодая женщина, подумал Дойл. Если будет ему полезна, тем лучше. Но не надо забывать об осторожности.

Темно-синий «маэстро» снова проехал мимо.

Дойл проводил его взглядом и отступил под прикрытие каменной стены, возвышавшейся за остановкой.

Он почувствовал, как поднялись на затылке волосы, а сердце глухо заколотилось в груди.

Сначала он услышал, как взвизгнули на повороте шины, затем увидел «маэстро», замедляющий ход.

ЧТО Ж, ПОПРОБУЙТЕ, КОЗЛЫ.

Машина остановилась.

Открылась дверца.

Дойл заглянул в салон.

Ему улыбалась Мэри Лири.

— Садитесь, — пригласила она.

 

Глава 56

Лондон

— Если хотим победить в этой войне, мы должны тщательно выбирать объекты для нанесения ударов, — сказал Джоуи Чанг, меряя шагами комнату из угла в угол под внимательными взглядами присутствующих. — Пока Хип Синг наносила удар только по нашим солдатам и по некоторым предприятиям.

— Они нас боятся! — воскликнул Фрэнки Вонг.

— Поэтому первыми начали войну? — съехидничал Чанг.

— Думаю, просто рассчитали: пока мы нанесем ответный удар, пройдет куча времени.

— А ты хотел, чтобы мы нанесли его наугад, не определив, кто наш враг — Хип Синг или кто еще, — проскрипел Чанг, испепеляя Вонга взглядом.

Молодой человек выдержал его.

— Вспомни, Фрэнки, единственная атака, которую мы предприняли, окончилась провалом, — уже спокойнее сказал Чанг.

— Ты обвиняешь меня? — возмутился Вонг.

— Я никого не обвиняю, — ответил Чанг.

— Только давайте не будем воевать друг с другом, — Поднял руки Джеки Тай. — Мы знаем, кто наш враг, вопрос в том — как его разгромить.

Все одобрительно загудели.

— И как же нам разгромить Хип Синг? — поинтересовался Чо Лок.

Чанг задумчиво потер подбородок.

— Если мы ударим по их бизнесу, мы нанесем им финансовый урон, — начал он, — и надолго выведем организацию из строя. В конце концов мы полностью вытесним их из Лондона. Однако — и вы все знаете, что именно этого я и опасаюсь, — все остальные организации не станут спокойно созерцать начало всеобщей войны. Если начнется война, полиция прихлопнет все деловые операции, и не только наши или Хип Синг, но и Во Шин Во, Шуй Фонг, Сан И Он. Достанется всем. Ясно, что другие организации захотят объединиться с Хип Синг, чтобы предотвратить последствия войны.

Во Фэн согласно кивнул, взглянув на двух старших товарищей.

— Ты все хорошо обдумал, Джоуи, — сказал он. — Мы не ошиблись, избрав тебя пакцином. Мы и впредь будем полагаться на твою мудрость. Скажи, как нам действовать в этой войне?

— Похоже, ты хочешь убедить нас вообще не начинать эту войну, — выпалил Вонг.

Чанг проигнорировал эту реплику и обратился к Во:

— Хип Синг лучше оснащена, чем мы, у нее более современное оружие. Если наши солдаты столкнутся с их людьми, мы проиграем. Первая наша задача — вооружиться.

— А затем? — поинтересовался Во.

— Ударим по их предприятиям — быстро и решительно. Так мы нанесем им максимальный ущерб. После этого нанесем удар по их руководству.

Послышался одобрительный шум.

Фрэнки Вонг улыбнулся.

— Наконец-то, — прошептал он.

— Оружие для нас сейчас — самое важное, — повторил Чанг.

Он смотрел на Во, пока тот одобрительно не кивнул.

Чанг прошел в угол комнаты, к телефону, набрал номер и стал ждать.

Когда абонент отозвался, интонация его голоса не изменилась.

— Нам необходимо встретиться и поговорить с вами.

Члены группы внимательно смотрели на него, но лицо Чанга оставалось бесстрастным.

— Как можно быстрее. Нужно закончить дело, — продолжил он. — Вы знаете, где нас найти, все остальное мы берем на себя.

Чанг одобрительно закивал, прислушиваясь к тому, что говорит человек на другом конце провода.

— Это мы обсудим при встрече... Да, мы позаботимся об этом, — сказал он и, повесив трубку, взглянул на Во Фэна: — Мы договорились.

— Когда?

— Через два дня, — ответил Чанг.

Фрэнки Вонг довольно улыбнулся.

 

Глава 57

Северная Ирландия

Дом оказался очень чистым, аккуратным, не загроможденным всякими безделушками и лишними вещами.

Дойл подошел к окну, прикрыл штору и прильнул к просвету. Стандартные домики, ничем не отличавшиеся от стоявшего напротив, тянулись вдоль всей улицы. Бедные районы Белфаста отличались весьма однообразной архитектурой. Белфаст. Лондон. Глазго. Любой город в стране, любой город в мире, как казалось Дойлу, собирает свою бедноту вместе, чтобы потом растворить ее в безликом единообразии.

Так было всегда.

— Кого это ты там высматриваешь?

Он обернулся. Мэри. Она вошла в комнату с двумя кружками чая, одну поставила на стол.

Дойл наблюдал, как она села на стул, вытянув стройные ноги, взяла свою кружку обеими руками.

— То, что надо, — сказал Дойл, взяв свою кружку.

— Добавить в него что-нибудь? — смеясь, спросила Мэри, кивком показав на дымящийся напиток.

Дойл недоуменно посмотрел на нее.

— Пару капель чего-нибудь погорячей, — улыбнулась она. — Так говаривал мой отец. — Ее улыбка поблекла.

— Это твой отец? — спросил он, кивнув на фотографию, которую он заметил на камине между вазой и часами.

Мэри кивнула.

Дойл встал и подошел к фотографии.

— Да, это мой папа. — Она снова улыбнулась.

— А кто там? — спросил он, показывая на молодую женщину, снявшуюся рядом. Он подумал сперва, что это Мэри.

Мэри опустила глаза, наблюдая за струйками пара.

— Моя сестра Коллет, — прошептала она.

— Очень похожа на тебя.

— Она умерла, — вздохнула Мэри. — А у тебя есть родные? — Она явно хотела перевести разговор. — Я ведь ничего не знаю о тебе, об этом я подумала еще в дороге. Где и кто твои близкие?

— Следовало быть поосторожней, приглашая незнакомого мужчину, не так ли? — улыбнулся он. — Можешь притащить Бог знает кого.

ОХОТНИКА ЗА ТЕРРОРИСТАМИ.

— Я знаю, что твой брат убит ОДС, — вот и все, что мне известно.

Он снова поглядел на фото.

Потом на Мэри.

— Что бы ты хотела узнать? — спросил Дойл.

— Есть ли у тебя кто-нибудь? Женщина?

Он покачал головой.

— Кто-то ведь у тебя должен быть, — предположила она, улыбнувшись. — Или ты блюдешь невинность?

— Кто-то и БЫЛ, — негромко ответил он.

ДЖОРДЖИ.

— Она умерла.

— Извини, — сказала Мэри.

— Ничего.

Несколько секунд они молчали.

— Она была немного похожа на тебя, — наконец произнес он.

ПОКА ОНИ НЕ УБИЛИ ЕЕ.

Он сделал глоток.

ЗАБУДЬ ЭТО.

— Ты сказала, кто-то обязательно должен быть, — спокойно проговорил он. — Почему ты так уверена?

— Да брось, Джек. У парня вроде тебя? У которого так подвешен язык? Да девушки должны за тобой толпами бегать.

— Такие, как ты? — тихо спросил он.

Мэри встала и подошла к дивану, где сидел Дойл. Она устроилась на краешке и посмотрела ему прямо в глаза.

— Да, такие, как я, — сказала она и наклонилась, подставляя ему губы.

Они жадно поцеловались. Ее язык, теплый и влажный, проник ему в рот. Дойл откликнулся, увлекая ее, откинулся на спинку дивана и стал гладить ее длинные шелковистые волосы.

Она прервала поцелуй, провела кончиками пальцев по его щекам и подбородку с пробивающейся щетиной. Она очертила линию его губ, и Дойл, садясь, лизнул ее пальчик языком.

Мэри не сдвинулась с места. Она сидела верхом у него на коленях лицом к нему. Ее промежность прижималась к его паху, и девушка слегка покачивала тазом. Даже через джинсы она чувствовала его эрекцию. Мэри чуть отодвинулась, чтобы можно было расстегнуть его джинсы, сунула свои длинные пальцы еще дальше и охватила ими напряженный пенис.

Когда она провела подушечкой пальца по набухшей головке, Дойл застонал.

Она встала и под его взглядом стала раздеваться: стащив свитер, отбросила его в сторону, расстегнула джинсы, спустив их к полу, переступила через них и осталась стоять перед Дойлом в одних трусиках.

Дойл соскользнул с дивана и опустился перед ней на колени. Его горячее дыхание обожгло ее лобок, соблазнительно вырисовывающийся под тонкой материей. Он почувствовал запах мускуса, и это возбудило его еще больше. Он стал целовать ее тело через ткань, прижимаясь ртом к влагалищу. Его слюна проникала сквозь тонкий хлопок. Он стащил с нее трусики, позволив ей перешагнуть через них, и погрузил язык во вьющиеся на ее лобке волосы.

Ощутив на языке влагу, он лизнул ее клитор, от чего у нее перехватило дыхание, и она сильнее прижала к себе его голову.

Она оттолкнула его и присела на краешек дивана. Ее стройные бедра раздвинулись, лепестки половых губ набухли и увлажнились.

Дойл сбросил с себя одежду и опустился на колени между ее ног. Головка его члена раздвинула влажные губы и проникла в щель.

Он замедлил движение, едва войдя в нее. Затем вынул член, набухшая головка которого теперь тоже увлажнилась. Он снова и снова повторял это, пока она не посмотрела на него умоляюще, призывая к более глубокому проникновению, которое он обещал, но не спешил осуществить.

Сжимая член одной рукой, он водил его напрягшейся головкой по клитору, все более возбуждаясь от этого, все сильнее желая ее.

— Возьми меня! — хрипло простонала она.

Дойл одним движением проник в нее, Мэри вскрикнула и откинулась на спину, повалив его на себя. Она схватила его за руки, когда он начал ритмично двигаться.

Он почувствовал, как ее внутренние мышцы плотней сомкнулись вокруг его члена. Ощущение было таким восхитительным, что он сладостно застонал.

Она подняла свои ноги и сомкнула их вокруг его талии, позволив ему еще глубже проникнуть в себя.

Он снова поцеловал ее, погладил по лицу, волосам, груди. Дойл ощущал под пальцами упругость ее сосков, а она, почувствовав, что приближается оргазм, положила ладонь на его руку, побуждая его к более энергичным ласкам.

Спина Мэри изогнулась, когда нахлынула первая волна наслаждения, все ее тело напряглось, а Дойл продолжал свои мощные движения. Он чувствовал, как сокращаются мышцы ее влагалища, видел, как исказились от наслаждения ее черты. Ее шею, грудь, лицо залила пунцовая краска. Он чуть замедлил ритм, глядя на нее, впитывая каждую деталь увиденного: лицо, покрытое бусинками пота; шелковистые пряди волос, которые разметались по ее шее; упругость грудей с напрягшимися сосками; ровный и гладкий живот, переходящий в треугольник светлых кудрявых волос между ее ног, куда он по-прежнему вонзал свой пенис, и, извлекая его, видел, что он покрылся соком ее удовлетворенного желания.

Мэри протянула руку и обхватила пальцами член, не дав ему еще раз проникнуть в себя.

Она, улыбаясь, села, продолжая сжимать рукой пульсирующий ствол пениса, и принялась быстро двигать рукой вверх и вниз, пока не почувствовала, что Дойл напрягся, и тогда отдернула руку, остановив задыхающегося партнера на самом краю оргазма.

Мэри соскользнула на пол и подставила ему ягодицы, опираясь на колени и локти.

— Давай, — прошептала она.

Дойл вошел в нее сзади, чувствуя, как она отзывается на его движения.

— Давай. — Она снова задохнулась, когда он ускорил темп, стремясь достичь наконец оргазма. — Я хочу.

Дойл сжал ее бедра, надвигая их на себя, напряжение стало приближаться к пику.

Он видел пот, выступивший на ее спине, светлые волосы, прилипшие к ней.

ОН ДУМАЛ О ДЖОРДЖИ

Мэри протянула руку назад и погладила клитор. Теперь член Дойла двигался между ее пальцами.

И этого оказалось достаточно, чтобы он перешагнул через край и бурно кончил, с такой силой сжимая ее бедра, что едва не испещрил их синяками.

— О Иисусе! — выдохнул он сквозь стиснутые зубы. Его движения стали замедляться и наконец вовсе прекратились, когда утихли последние пароксизмы наслаждения.

Мэри тоже тяжело дышала, ее руки вцепились в ворс ковра. Почувствовав, что он вышел из нее, она повернулась и поцеловала его. С камина на все происходящее бесстрастно смотрела фотография отца.

Она подумала: что бы он сказал о Джеке?

Возможно, хотел бы узнать побольше об этом человеке, с которым и она-то едва знакома.

Дойл улыбнулся, взглянув на нее, и убрал волосы с ее лица.

Когда придет время, подумал он, трудно ли будет убить ее?

 

Глава 58

— Не мог же ты заполучить такое, работая в пабе?

Дойл почувствовал, что ее палец обводит контур глубокого шрама на его правой икре.

Голова Мэри лежала на ковре рядом с его ступнями, и девушка смотрела на него снизу вверх.

Ее левая нога упиралась ему под мышку, а правая покоилась на его груди.

Дойл нежно поглаживал ее ступню и время от времени приподнимал голову, чтобы поцеловать пальцы ног. Он легко проводил языком по ногтям и между пальцами.

Каждый раз, когда он делал это, Мэри постанывала от удовольствия.

Ее спальня была невелика, но, как и все остальное в доме, очень опрятна. На стенах висело несколько фотографий. Еще одна, на которой были запечатлены они с сестрой в школьной форме, стояла на туалетном столике.

— Откуда у тебя эти шрамы? — спросила она.

Но Дойл уже приготовил ответ.

— Несколько лет назад я работал в Дублине, в магазине на Графтон-стрит, — начал он. — Мы вставляли стекло в световой люк, и я провалился в него. Все это наделали осколки.

Миг она внимательно смотрела на него, потом прикоснулась к другому шраму на бедре. Круглая ямка. Очень похоже на пулевое ранение. Что он скажет теперь?

Дойл продолжал массировать ее ступню.

— Твоя сестра... — Он кивнул в сторону фотографии. — Что с ней случилось?

Мэри молчала.

— Я спросил...

— Я слышала, о чем ты спросил, — резко оборвала она его и откатилась в сторону.

— Хорошо, давай замнем эту тему, — сказал он, когда Мэри уселась на край кровати.

— Она не умерла, — ровным тоном произнесла Мэри. — По крайней мере, была живой, когда я в последний раз ее навещала. Хотя такое существование трудно назвать жизнью.

Дойл присел рядом с ней. Его поддельное участие оказало свое действие. Она снова легла на кровать, и он прикрыл ее простыней до пояса.

— Что же случилось? — спросил он и выслушал рассказ о том, как стреляли в сестру и ее друга. В результате чего Коллет до конца дней своих останется в больнице.

— Они убили и твоего брата! — воскликнула она. — Так что ты знаешь, какие чувства испытывают при этом. Ты говорил, что хочешь отомстить ОСД, англичанам, всем этим подонкам. — Ее глаза сверкнули. — Но я испытываю не только горечь, горечь и гнев, но и стыд тоже. Она моя родная сестра, а я до сих пор не могу найти в себе силы, чтобы взглянуть на нее, прикоснуться к ней. Из-за этих ублюдков она не может самостоятельно даже сходить в туалет. Вот что они сделали с ней.

Дойл кивнул.

— Поэтому ты и присоединилась к ИРА? — тихо спросил он.

Она резко села, оттолкнув его.

— Откуда ты знаешь?

— Бинчи рассказал мне. После того, как ты приходила получать с него деньги.

Она подозрительно посмотрела на него.

— Я восхищаюсь тобой, — продолжил он. — Ты хоть что-то делаешь.

— У Бинчи слишком длинный язык, — ответила она, снова ложась рядом с ним.

Дойл перекатился по кровати и потянулся к сигаретам, повернувшись к ней спиной.

— Он не видел в этом ничего плохого, — сказал охотник за террористами, выпустив облачко дыма.

Он услышал, как за его спиной открылся выдвижной ящик, услышал металлический щелчок.

Дойл мгновенно сообразил, что это клацанье взведенного пистолетного курка.

Когда он повернул голову, Мэри уже навела на него «чезету».

Он медленно встал.

— Мне действительно очень хотелось бы, чтобы Бинчи ничего тебе не рассказывал, Джек, — тихо сказала она.

Дойл быстро взглянул на пистолет, а затем перевел взгляд на Мэри. Даже если он и испугался, на его лице это не отразилось.

— Ты собираешься меня убить только потому, что я кое-что узнал о тебе? — спросил он.

СУКА ХРЕНОВА.

Она выдержала его взгляд.

Дойл не сдвинулся ни на дюйм.

ДАВАЙ. СДЕЛАЙ ЖЕ ЧТО-НИБУДЬ.

У него две возможности. Броситься на нее, отнять пистолет и убить, потеряв таким образом еще одну нить, или...

ИЛИ ЧТО?

Или дождаться, пока она спустит курок.

И ОТСТРЕЛИТ ТЕБЕ БАШКУ, МАТЬ ЕЕ ТАК.

— Откуда мне знать, могу ли я тебе доверять? — сказала она.

— Ниоткуда, и, если ты испытываешь ко мне недоверие, тебе лучше меня убить.

ШАНС НЕВЕЛИК.

Она подняла пистолет на уровень его глаз.

ВАЛИ ЕЕ СЕЙЧАС. НЕ ПОХОЖЕ, ЧТО ОНА ПРОМАХНЕТСЯ С ТРЕХ ШАГОВ.

ВОТ ХРЕНОВИНА.

— Мне не хотелось бы делать это, — сказала она.

— Тогда не делай, — спокойно проговорил Дойл, — никто тебя не заставляет.

— Я не могу верить тебе, Джек.

— А что, если бы смогла?

Она посмотрела озадаченно.

— Есть способ для этого, — заверил он ее.

— Интересно, в чем же он?

Внезапный стук в парадную дверь застал обоих врасплох.

 

Глава 59

Они не сдвинулись с места.

Дойл и Мэри смотрели друг на друга, а удары в дверь становились все громче и настойчивей.

— И что ты намерена делать? — спросил Дойл. — Пристрелишь меня или дверь пойдешь открывать?

Мэри по-прежнему держала свой пистолет нацеленным в его голову.

Они стояли как две обнаженные статуи, их разделяла лишь кровать.

Стук не утихал.

Дойл взглянул на часы, стоявшие на прикроватной тумбочке. 1. 56 пополуночи.

— Если это полиция... — спокойно сказала она, сузив глаза.

Он почти незаметно покачал головой.

Она отступила на шаг, когда Дойл сел на край кровати.

— Открой, Мэри, — проговорил он спокойно. — Я никуда не денусь.

Мэри замешкалась еще на секунду, затем схватила свои джинсы и поспешно натянула их. Майку она надела навыпуск, прикрыв ею пистолет, который засунула за пояс.

Дойл отвернулся, когда она направилась к лестнице и стала торопливо спускаться. Стук в дверь продолжался.

Услышав, что она уже внизу, он быстро натянул джинсы и подкрался к дверям спальни.

Снизу донесся лязг отодвигаемых засовов и щелчок открываемого замка.

Затем послышались голоса.

— Что-то ты долгонько, — сказал мужской голос.

— Черт подери, откуда в такое время? — раздраженно спросила Мэри, закрывая за посетителем дверь.

Дойл подкрался поближе к лестничной площадке, под ногами громко скрипнула половица.

Черт подери!

Он догадался, что Мэри с посетителем переместились в гостиную. Теперь, кроме отдельных слов и обрывков фраз, ничего нельзя было разобрать.

Словно слушаешь неисправный радиоприемник.

— ...В такое время, мать его... позвонил бы сначала... — услышал он голос Мэри. Она сердилась.

— ...Раньше... встреча... чему-то помешал?

Второй голос — мужской.

— ...Не твое дело...

Дойл подошел еще ближе к краю лестницы, намереваясь немного спуститься, чтобы получше слышать разговор.

Одна ступенька.

Слова по-прежнему звучат нечетко.

Две ступеньки.

С этого места он уже видел дверь в гостиную. Она была слегка приоткрыта.

Он видел, как по комнате прошла Мэри, энергично жестикулируя и что-то выговаривая своему гостю.

КТО БЫ ЭТО МОГ БЫТЬ, МАТЬ ЕГО?

Дверь в гостиную внезапно распахнулась.

Дойл поспешно отступил назад и услышал звук шагов в узкой прихожей внизу, затем — скрип открывающейся двери.

— Что ж, позволю тебе вернуться к прерванным занятиям, в чем бы они ни заключались, — сказал мужской голос. — Это кто-то из наших общих знакомых? — хихикнул посетитель.

— Не твое дело, черт подери, — отрезала Мэри и закрыла дверь.

Дойл огляделся. Слева была еще одна дверь, которая вела в спальню, выходившую окнами на улицу. Он открыл ее, проскользнул внутрь и подбежал к окну, всматриваясь в темноту и пытаясь разглядеть человека, который только что вышел из дома.

Он увидел тень, легшую на тротуар перед домом, потом рассмотрел человека, направлявшегося к машине, припаркованной неподалеку.

— Я тебя знаю, — пробормотал Дойл с едва заметной улыбкой на губах.

Он узнал крепко сбитую фигуру и кудрявые черные волосы.

Деклан О'Коннор. Он уселся за руль, завел мотор и уехал.

Риордан, О'Коннор и Кристи. Три этих человека, насколько Дойлу было известно, действовали как единая боевая группа.

ВОТ, ЗНАЧИТ, КАК КАРТА ЛОЖИТСЯ.

Дойл бросился назад в спальню Мэри, когда услышал, что она поднимается по лестнице.

— А теперь убьешь меня? — спросил он спокойно.

Она вытащила из-за пояса пистолет и направила на него с абсолютно бесстрастным выражением лица.

— Послушаю сначала, каким образом ты собирался меня убедить, что тебе можно доверять, — сказала она.

— Это просто, — ответил он улыбаясь. — Позволь мне присоединиться к вам.

 

Глава 60

Лондон

Школа находилась на углу Кадоган-стрит и Драйкотт-Террас, и когда Чанг остановил «даймлер», десятки детей в школьной форме уже ждали родителей, носясь по площадке перед зданием.

Отсюда до их дома было совсем недалеко, и Су обычно водила детей в школу пешком, он же предпочитал отвозить их на машине. Особенно если, как сегодня утром, шел дождь.

Чанг видел, как рядом останавливаются другие автомобили, некоторые приехали издалека. Как обычно, взрослые стояли группками неподалеку, за воротами, и мирно болтали. Он приметил пару молодых нянечек; благополучно доставив своих подопечных в школу, они теперь возвращались, покуривая сигаретки, что, на его взгляд, совершенно недопустимо в присутствии их воспитанников. Сидя на заднем сиденье «даймлера», Майкл Чанг, расстегивая ремни безопасности, выглядывал в окно.

— Можно мне сесть впереди в следующий раз, папа? — спросил он.

— Ты должен сидеть сзади, потому что ты еще ребенок, — надменно сказала ему с переднего сиденья Анна.

— Я не ребенок, — запротестовал он.

— Но ты младше меня, — напомнила она ему. — Мне скоро семь, через несколько недель. — Она взглянула на отца: — У меня будет вечеринка, папа?

— Посмотрим, — сказал Чанг, внимательно осматривая подходы к школе. Нет ли чего подозрительного.

— У Майкла была вечеринка на его день рождения, — сказала Анна возмущенно.

— И у тебя будет, — сказал Чанг, повернувшись к ней, и игриво ткнул ее в бок.

Она захихикала.

Он ткнул ее снова под бочок, и она заерзала на сиденье.

— А теперь бегите, а то опоздаете.

Ребята отбросили ремни и выскочили из машины.

Чанг вышел за ними, поцеловал Анну в лоб, шлепнул Майкла по попке и молча смотрел им вслед — дети побежали к игровой площадке.

Дождь забрызгал лобовое стекло, и Чанг нажал кнопку работы «дворников».

Он видел, как белый «БМВ» высадил очередного ребенка, и его мама вышла, чтобы поправить мальчику галстук. Она поцеловала сына, и Чанг улыбнулся, когда мальчик, прежде чем побежать на площадку, вытер щеку тыльной стороной ладошки.

«БМВ» уехал.

Еще два автомобиля высадили своих маленьких пассажиров. Подъехал микроавтобус по крайней мере с восемью ребятами. Мимо промчалась черная «кортина», Чанг лишь мельком взглянул на нее.

Заметь он, что в конце улицы машина замедлила ход, он, возможно, пригляделся бы к ней повнимательнее.

Посидев еще какое-то время, Чанг завел мотор.

Черная «кортина» развернулась на углу улицы и медленно поехала обратно.

Чанг развернул «даймлер» и в последний раз посмотрел на игровую площадку.

Анна о чем-то болтала со своими друзьями. Майкла уже и след простыл.

Он услышал, как зазвенел звонок, извещая о начале занятий, и сверил время по часам на приборном щитке.

9. 00 утра.

Черная «кортина» подъехала поближе, и когда Чанг взглянул в зеркало, чтобы проверить, нет ли позади транспорта, он ее заметил.

Чанг повернул налево.

«Кортина» — направо.

Пять минут спустя она проехала мимо школы снова.

Ее пассажир что-то записывал.

Су Чанг поставила в посудомойку последнюю тарелку, закрыла дверцу и нажала кнопку. Машина ожила.

Ее гудение едва не заглушило телефонный звонок.

Су пересекла кухню и сняла трубку.

— Алло.

Молчание.

— Алло, — повторила она.

Никакого ответа.

Возможно, кто-то неправильно набрал номер или...

— Су Чанг? — наконец осведомились в трубке.

— Да, а кто спрашивает?

— После того, как мы убьем твоего мужа, мы отрежем ему голову, — спокойно произнес голос в трубке.

Су почувствовала, как кровь отхлынула от лица. Сказать что-то в ответ она не могла, ощущение было таким, словно кто-то набил ее горло толченым мелом.

— А ты будешь на это смотреть, — продолжал голос.

Она прислонилась к стене, боясь упасть.

— И когда покончим с этим, мы убьем твоих детей, — сказал ей голос. — Распорем им животы, а потом возьмемся за тебя. Мы тебя трахнем и...

Су швырнула трубку так, что едва не вырвала штепсель телефона из розетки.

Она отступила назад, не сводя глаз с телефона, как с опасного животного.

Она прерывисто дышала и дрожала всем телом.

Телефон зазвонил снова.

Су стояла у стены, прижавшись к ней спиной, сердце бешено колотилось в груди.

Звонки продолжались.

Скрипнув зубами, она потянулась к трубке, — руки у нее дрожали.

Она поднесла трубку к уху, не произнося ни слова.

Несколько секунд на том конце провода все было тихо, затем тот же голос зазвучал снова.

— Вы все умрете, — прошипел он. — Твой супруг, твои дети и ты. Мы помочимся на ваши тела, когда вы будете подыхать, мы будем трахать тебя и плевать на тебя.

— Заткнись! — крикнула Су, швыряя трубку. На этот раз она выбежала в гостиную и выдернула шнур из розетки. То же самое она проделала и в спальне, а потом вернулась на кухню.

Когда она потянулась к телефонному шнуру, услышала, как открылась передняя дверь.

Су выдернула штепсель и бросила его на пол, в глазах у нее стояли слезы.

— Что ты делаешь?

Она обернулась, услышав голос Чанга, подбежала к нему и обвила его руками.

Она громко всхлипывала, уткнувшись ему в грудь.

— Что случилось? — Сердце его тревожно забилось.

Она рассказала ему о телефонных звонках.

Чанг судорожно дернул шеей, желваки на скулах напряглись и заходили.

— Просто эти подонки пытаются тебя запугать, — сказал он не очень уверенным тоном.

— Они раздобыли этот номер телефона, Джоуи, — сказала Су, вытирая глаза тыльной стороной ладони. — Что еще им известно?

— Хочешь, чтобы я вызвал телохранителей? — спросил он.

Она покачала головой:

— Со мной все будет в порядке.

Он крепко обнял ее и поцеловал в теплую макушку.

— Телефоны не выключай. Если мне понадобится связаться с тобой, я позвоню по радиотелефону.

Она кивнула.

— Когда отправишься за детьми, с тобой будет один из охранников, — добавил Чанг. Он посмотрел на часы и глубоко вздохнул. — Мне надо идти. Ты уверена, что не боишься оставаться одна?

— Иди, дорогой.

— Это скоро закончится, я тебе обещаю. — Он поцеловал ее снова. — Если тебе понадобится выйти, один из телохранителей...

Она подняла руку, чтобы заставить его замолчать.

— Со мной все будет хорошо, — уверила его Су.

Еще какое-то мгновение он крепко сжимал ее руку, затем повернулся и вышел.

Су подошла к кухонному окну и выглянула на улицу, вглядываясь в завесу дождя, нависшего над городом. Затем вновь решительно отошла от окна.

Мало ли кто может стоять внизу и наблюдать за ней, подумала Су.

 

Глава 61

Северная Ирландия

С озера Лох-Ней дул холодный ветер, резкие порывы срывали листья с деревьев, стоявших у кромки воды, и гнали на глубину.

Вода, неспокойная и серая, как небо над ней, плескалась о берег.

Этот участок восточного побережья густо порос деревьями, которые кое-где подступали к самому берегу. Он круто поднимался к дороге, которая представляла собой вязкую колею, тянущуюся через лес. Движение на ней трудно было назвать оживленным.

Там они и припарковали свои автомобили — в нескольких сотнях ярдов друг от друга, чуть в стороне от колеи, спрятав их в кустарнике.

Любой прохожий или проезжающий, рыбаки или просто любители природы подумали бы, что хозяева этих машин приехали на озеро отдохнуть.

Мэри Лири подняла воротник куртки и отвела с лица пряди длинных волос.

Рядом с ней широко шагал Пол Риордан, время от времени обводя взглядом поверхность озера. Его ярко-голубые глаза слезились, лицо раскраснелось.

Деклан О'Коннор шел рядом, глубоко засунув руки в карманы пальто, его кудрявые черные волосы трепал ветер. Он смотрел себе под ноги и ворчал под нос всякий раз, когда его ботинки попадали в прибрежную грязь. Пнув упавшую ветку ногой, он остановился, чтобы поднять отломившийся сук, а потом запустил его подальше, словно ожидал, что какой-то невидимый пес принесет его обратно.

Ранним утром Мэри позвонила им обоим, сказав, что надо встретиться. То, что она хотела им сообщить, нельзя было доверить телефону.

Риордан согласился на встречу охотно. О'Коннор выразил куда меньше энтузиазма.

Они медленно шли по усыпанному опавшей листвой берегу, почти в ногу. На берегу царила тишина, мутное солнце пряталось за серой завесой туч; которые таили в себе какую-то скрытую угрозу.

— Итак, что ты знаешь об этом Джеке Фейгане? — спросил Риордан, так же заинтересованно изучающий гладь озера.

— Его брата убили люди из ОДС. Он зол на них и хочет расквитаться.

— Говорить и делать — это разные вещи, — заметил Риордан. — Как долго ты его знаешь?

— Пару дней.

— И он уже хочет присоединиться к нам? Ты сказала ему, что входишь в организацию?

Мэри кивнула:

— Он уже знал, Бинчи ему сказал.

— Ты, Мэри, сумасшедшая, полная идиотка, — резко сказал Риордан. — Он может оказаться кем угодно.

— Это он был в твоем доме прошлой ночью, когда я заходил? — спросил О'Коннор.

— Что-что? — переспросила Мэри.

— С тобой ведь кто-то был. Это он?

— Не твое дело. Это не имеет никакого отношения к делу.

— К нашему делу все имеет отношение, — парировал Риордан.

— То, что он тебя трахнул, не ставит его вне подозрений, — добавил О'Коннор.

— Он искренен, я знаю это, — проговорила Мэри сердито.

— Да не можешь ты знать, — возразил Риордан. — И до тех пор, пока не узнаешь, я не буду подвергать организацию риску. Мы должны выведать о нем как можно больше.

— Тогда проверьте его. Мне известно, где он живет, — сказала она, давая им адрес на Мэлоун-роуд.

— О'Коннор, — сказал Риордан тоном приказа, — проберешься в дом под любым предлогом. Обыщи его комнату, выясни все, что сможешь. Посмотри, какие документы у него имеются, и все прочее.

О'Коннор кивнул.

— Если он окажется провокатором, тебе, Мэри, грозят крупные неприятности, твою мать, запомни, — раздраженно бросил Риордан.

— Сегодня ночью я возьму его с собой в Донегол, — сказала она.

— В задницу ты его возьмешь, — фыркнул Риордан. — Мы даже не знаем, кто он такой, мать его, а ты говоришь — взять его с собой на дело. Ни в коем случае. — Он достал сигареты и закурил, рукой прикрыв от ветра огонек зажигалки. — Я не хочу, чтобы какой-то чужак или даже ты все нам перегадили, мать вашу. Слишком много поставлено на кон, я думал, ты это понимаешь.

— Я-то как раз понимаю, вот поэтому и настаиваю на том, чтобы Фейган доказал всем, что он тот, за кого себя выдает, — бросила Мэри. — Он хочет присоединиться к нам, нам нужны люди, нам они всегда нужны. Зачем же отвергать человека, который стремится нам помочь?

Риордан посмотрел как бы мимо нее, задержав свои холодные голубые глаза на О'Конноре.

— После того, как обыщешь жилище Фейгана, позвони мне, — сказал он. — Я буду где обычно. Не важно, во сколько ты закончишь.

О'Коннор кивнул.

— Я возьму его в Донегол с собой, Пол, — настаивала Мэри.

— Я сказал тебе: ни в коем случае.

Мэри протянула руку и, схватив Риордана за плечо, повернула к себе лицом. Она заглянула ему в глаза и не увидела в них никаких эмоций.

— Я возьму его, — сказала она. — Я выясню о нем все, что смогу.

Риордан отрицательно покачал головой.

— Послушай, — настаивала Мэри. — Это ведь единственный способ.

— А если он не тот, за кого себя выдает? — возразил Риордан.

Мэри выдержала его взгляд.

— Тогда я убью его собственными руками, — прошептала она.

 

Глава 62

В тот день Дойл не мог думать о работе. Он надеялся, что Бинчи не заметил, насколько невнимательно он отнесся к своим обязанностям, но события двух последних дней не шли у него из головы.

Собственно, он не мог выбросить из головы Мэри Лири.

ДАЖЕ НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ОНА ВРАГ?

Он знал, что эта часть его работы во многом зависит от удачи. От случайного совпадения обстоятельств. Можно назвать это как угодно. Кроме интуиции, сообразительности, осведомленности о действиях противника его работа требовала — и Дойл всегда ощущал это — хотя бы доли везения.

Мэри Лири и стала для него счастливым случаем. Тем, что позволял проникнуть в ИРА. Добраться до Риордана и О'Коннора и в конечном счете — он на это надеялся — найти похищенное оружие.

В то утро он ушел от нее около семи и пешком вернулся в свою комнату на Мэлоун-роуд. Приняв душ, он позавтракал и отправился в бар. Миссис Шэннон пыталась подшучивать над ним — мистер не ночевал дома, — но Дойл лишь ухмыльнулся и переменил тему.

Это ее не касалось. К счастью, она совершенно не подозревала, что в своем доме приютила сотрудника подразделения по борьбе с терроризмом.

А если бы узнала — что тогда?

Вышвырнула бы его? Плюнула ему в лицо?

СВЯЗАЛАСЬ БЫ С ИРА?

Он улыбнулся своим мыслям.

Вроде бы не должна.

ИРА сама пришла к нему, пусть и непреднамеренно, в образе Мэри Лири.

Теперь ему нужно быть осмотрительным. Играть как можно осторожнее. Мэри должна поверить ему.

Он не может позволить себе опростоволоситься, черт подери. Он зашел слишком далеко.

Дойл помахал рукой, прощаясь с покидавшими бар посетителями, с которыми во время ленча он болтал о футболе. Он продолжал мыть стаканы и ставить их на полотенце, лежавшее перед ним на стойке.

В другом конце зала Бинчи все еще обслуживал посетителей, наливая и подавая им пинтовые кружки.

Дойл слышал, о чем они говорят, но их болтовня не занимала его. Мысли занимало другое.

Музыкальный автомат горланил вовсю, и Дойл отчетливей слышал слова песни, чем треп сидящих поблизости.

«Любить тебя — значит быть в огне, но я устал гореть...»

Он мыл стаканы.

"Как бы долго это ни длилось, крошка, но столы уже убрали... "

Бинчи взял деньги у клиентов и подошел к кассе.

"Ты убила мою душу, ты забрала мою молодость... "

Дойл смотрел перед собой ничего не выражающим взглядом.

"Но настало время, пришел момент истины... "

Бинчи нажал на кнопку кассового аппарата, взял сдачу и отошел от Дойла.

Бар опустел, как обычно в это время. Ленч, когда было много работы, прошел. Дойл умудрялся удовлетворительно справляться с ней, хотя его мысли были заняты совершенно другим.

Дверь бара открылась.

Мэри Лири улыбнулась, идя через зал к Дойлу. Он глядел на нее с восхищением. Длинные струящиеся волосы, стройные бедра и ноги, туго обтянутые джинсами.

Он улыбнулся ей в ответ.

ЕГО ПУТЬ В ИРА.

— А вот и мы! — сказал он улыбаясь.

Она ответила на его улыбку и уселась рядом с ним на табурете.

— Если ты ищешь Бинчи, то он там, — сказал Дойл, кивнув на хозяина, который тоже заметил, как она вошла.

— Собственно говоря, я ищу тебя, — сказала Мэри.

— Счастливчик! Чем могу служить? Я искренне готов это сделать.

— Ты уже сделал это прошлой ночью, — хмыкнула она, тут же стерев улыбку с лица. — Впрочем, поговорим о том, о чем ты говорил вчера...

О ЧЕМ? ОБ ИРА?

— О том... чтобы присоединиться к нам, — понизила она голос.

Дойл выдержал ее взгляд.

— Мне нужно поехать в Донегол сегодня ночью, и я подумала: не пожелаешь ли ты присоединиться ко мне?

Не стоит ли упомянуть о ее сегодняшней встрече с Риорданом и О'Коннором, прикидывала она, но решила, что пока не надо делать этого.

— Вечером я могла бы заехать за тобой, — добавила она.

Дойл кивнул.

— Около десяти, — уточнила она.

— Я попрошу Бинчи, чтобы он отпустил меня на час раньше, — пообещал он.

Она встала.

— Ты не представляешь, что это значит для меня, Мэри, — сказал он.

И НИКОГДА НЕ УЗНАЕШЬ, МАТЬ ТВОЮ.

Она улыбнулась.

— В десять у выхода. — Повернувшись, она ушла.

Дойл подавил улыбку.

НА ОДИН ШАГ БЛИЖЕ.

— Чего она хотела?

Он повернулся и увидел у себя за спиной Бинчи.

— Я встречаюсь с ней сегодня вечером, — сказал ему Дойл.

Бинчи покачал головой:

— Берегись ее, Джек.

— Не волнуйся, — ответил Дойл, вытирая стаканы. — Я только забегу домой. Идет?

Бинчи кивнул.

— Я напоминаю, Джек, будь с ней поосторожней, ты не знаешь, чем все может кончиться.

— Я ТОЧНО знаю, чем, — отрубил Дойл.

 

Глава 63

Аэропорт Хитроу. Лондон

Рейс из Белфаста прибыл раньше времени. Когда Пол Риордан двигался по проходу между креслами «Боинга-737», он услышал, как командир экипажа объявил, что лайнер приземлился на десять минут раньше расписания. Интересно, что бы они сказали, если бы задержались на десять минут.

Стюардесса улыбнулась, когда он покидал самолет. Риордан ответил ей тем же. Крепко сжимая в руке вещмешок, он отступил на шаг назад, чтобы пропустить пожилую женщину. Она благодарно улыбнулась ему, выходя на трап, приставленный к люку самолета. Окинув взглядом окутанную мглой посадочную полосу, мокрую от дождя, Риордан последовал за ней. Белесая пелена затянула небо над Лондоном, от чего надвигающиеся сумерки казались неприветливыми. Ирландец проворно спустился по трапу и направился к автобусу, который должен был доставить пассажиров к зданию аэровокзала.

По виду это были в основном деловые люди, привыкшие к подобным перелетам; их лица не выражали ничего, кроме скуки и безразличия. Риордан мельком взглянул на пассажиров; автобус остановился. Автоматическая дверь зашипела, и пассажиры устремились к зданию.

Сразу за дверьми стоял одетый в форму сотрудник службы безопасности, второй дежурил у эскалатора, ведущего в таможенный зал.

Риордан прошел мимо, не глядя ни на кого, и встал на эскалатор. Свою небольшую дорожную сумку он держал в руке. Любопытно, когда позвонит ему О'Коннор, который должен обыскать комнату Джека Фейгана? Это надежней, чем полагаться на рекомендации Мэри Лири. А пока он не узнает о результатах обыска, не поверит никому. Если окажется, что этот Фейган тот, за кого себя выдает, вот тогда и можно будет поговорить с ним. Только тогда. Лишь идиот станет полагаться на случайность.

Особенно теперь.

У спуска с эскалатора, у электронных табло, где должен появиться номер багажного отделения, куда доставлен груз с их рейса, собралась большая толпа.

Риордан наблюдал, как люди, суетливо разбирая багажные тележки, наезжают друг другу на ноги, кто-то при этом произносит слова извинения, а кто-то и нет. Благо, что при нем только ручная кладь. Он направился в мужской туалет, где было уже полно страждущих.

Нырнув в пустую кабинку, Риордан облегчился и направился к одному из умывальников, чтобы ополоснуть руки и лицо. Ему удалось еще захватить бумажное полотенце, запасы которых катастрофически уменьшались на глазах.

Некий господин рядом с ним безуспешно пытался распушить остатки волос на совершенно облысевшей макушке. Поймав на себе взгляд Риордана, он сдался и прилизал их по бокам сверкающего черепа.

Ирландец победно улыбнулся, провел расческой по своей роскошной шевелюре и вышел из туалета.

К выходу Риордан направился через коридор таможни, по которому проходили пассажиры, чей багаж не требовал заполнения декларации. Два таможенных офицера, мужчина и женщина, пристально смотрели на него. Женщина, стоявшая ближе к Риордану, направилась к нему.

Ирландец уверенно шел своей дорогой.

Женщина в униформе улыбнулась официальной улыбкой высокому лысому господину, шедшему за Риорданом и попросила его оказать ей такую любезность и открыть свой портфель.

Вздохнув с облегчением, Рииордан пошел дальше. У киоска он задержался, чтобы купить газету и сигареты.

Яркие указатели направляли прибывших к автобусным остановкам, к стоянкам такси или к метро, но Риордан прошел мимо, взглянув лишь на часы, чтобы узнать, не слишком ли он рано вышел.

Тех, кого он искал, пока не было.

Справа располагалось маленькое кафе, и он решил подождать там, но, едва заказав кофе, заметил две фигуры, торопившиеся к нему.

Обменялись рукопожатиями.

— Я прилетел немного раньше, — начал Риордан, когда направились к ожидавшей их машине.

Оба его спутника только улыбнулись в ответ.

Водитель включил мотор.

Риордан проскользнул на заднее сиденье машины.

Фрэнки Вонг сел возле водителя.

Джоуи Чанг устроился рядом с Риорданом.

Когда автомобиль тронулся, Чанг кивнул ирландцу.

— Рады снова видеть вас, — сказал он улыбаясь.

 

Глава 64

Северная Ирландия

Деклан О'Коннор больше часа следил за домом на Мэлоун-роуд, выдержки ему не занимать. Он не спеша докурил сигарету и, убедившись, что миссис Шэннон уходит, бросил окурок на тротуар, затем, как бы прогуливаясь, пересек улицу.

О'Коннор прошел мимо дома, украдкой взглянув на его темную парадную дверь. Затем он вдруг ускорил шаг, словно торопился как можно быстрее убраться прочь.

Он знал, что вход в дом через парадные покои ему заказан.

На узкой улице, где дома плотно прижаты друг к другу, нельзя незамеченным проникнуть внутрь ни через парадные двери, ни через одно из окон. Хотя улица и казалась безлюдной, он был уверен, что из-за тюлевых занавесок за ним наблюдает не одна пара любопытных глаз.

О'Коннор дошел до конца улицы и свернул направо, в узкий проход, отделявший тыльные стороны строений на Мэлоун-роуд от домов, что стояли на следующей улице.

Бесконечный ряд абсолютно одинаковых задних дворов предстал перед ним. Он медленно шел по узкому переулку, отсчитывая номера домов в порядке убывания, пока не приблизился к искомому.

Дворики были обнесены высокими каменными стенами. Кладка почти везде оказалась выщербленной и потихоньку разрушалась. За последние тридцать лет вряд ли кто-то занимался здесь ремонтом.

Бачки для мусора, часть которых переполняли отбросы, как молчаливые часовые, стояли у ворот.

Во дворах лаяли собаки, доносились какие-то голоса. Слева кто-то непрерывно бил футбольным мячом о стену. Где-то плакал ребенок.

О'Коннор заметил, что по верху одной из стен вцементированы осколки битого стекла.

Слава Богу, что это не та стена, через которую ему предстоит перебираться. Он подошел к задним воротам нужного ему дома и огляделся.

Вокруг никого.

Плохо, если кто-нибудь наблюдает за ним из окна. Однако, так или иначе, ему необходимо проникнуть в эту чертову развалюху, причем сделать это нужно быстро и так же быстро смыться оттуда. Люди в подобных местах обычно держатся друг друга. Каждый знает, что делают другие, но открыто обсуждать это не принято.

О'Коннор сам вырос в очень похожем районе Дерри.

Ворота, напротив которых он стоял, как и парадное, были выкрашены в черный цвет, но здесь краска снизу облупилась.

Он попробовал замок, обнаружив с досадой, что запор довольно надежен.

Еще раз быстро оглядевшись по сторонам, он подтащил к воротам один из бачков для мусора и, воспользовавшись им как приступкой, взобрался на высокую стену.

С секунду он сидел на ней верхом, разглядывая двор, затем спрыгнул вниз. В маленький дворик был втиснут крошечный сарай, к которому прислонена зимняя оконная рама без стекла, поверху, из угла в угол, тянулась бельевая веревка. Если не считать всего этого, двор оказался пустым.

О'Коннор подошел к черному ходу, слегка толкнул дверь — та тоже надежно заперта.

В дверь было вставлено стекло. Заглянув внутрь, О'Коннор увидел, что ключ торчит в замке.

Он улыбнулся про себя и, сняв куртку, обмотал ею локоть, чтобы предохраниться от порезов, а заодно и заглушить звон разбиваемого стекла.

Одним резким ударом он выбил окно.

Несколько осколков упали в кухню, разбившись о кафельный пол.

Просунув руку в отверстие, он повернул ключ в замке.

Шагнув внутрь, закрыл за собой дверь.

В доме было тихо. Пахло мебельной полировкой и освежителем воздуха.

О'Коннор быстро прошел к лестнице и поднялся на второй этаж. Он знал, что следует торопиться. Женщина могла уйти на пять часов, но могла и на пять минут. Попробуй тут угадай.

Но в эту минуту его заботило только одно: как можно больше разузнать о человеке, которого он знал как Джека Фейгана.

 

Глава 65

Гостиница «Савой». Лондон

Пол Риордан поблагодарил Джоуи Чанга и принял бокал «Джеймсона» из его рук; отсалютовав всем присутствовавшим, он пригубил из бокала. Обернувшись, ирландец направился к широкому, почти во всю стену, окну. Вид из номера открывался впечатляющий, но Риордан смотрел на Темзу, по темной полосе которой прокладывал себе путь небольшой катер. Ребенком Пол часто наблюдал за такими суденышками, плывшими по Лиффи: в ту пору его очень занимало, откуда они пришли и куда направляются. И, глядя сейчас на катер, раскачивающийся на неспокойной воде, он на мгновение вспомнил свое детство. Но затем, словно разозлившись на самого себя за то, что позволил воображению унестись так далеко, он обернулся, чтобы взглянуть на шестерых мужчин, сидевших в гостиной люкса. Его взгляд скользнул по их лицам — лицам, которые были ему хорошо знакомы.

— Не хотите ли присесть, мистер Риордан? — предложил Во Фэн, указывая на кресло рядом с собой.

— Последние два часа я только и делал, что сидел, — улыбнулся Риордан. — Но все равно спасибо. — Он еще раз отхлебнул из бокала.

— Вы сказали по телефону, что вам важна эта встреча. Чего же вы хотите?

Во кивнул на Джоуи Чанга.

— Как вам известно, мистер Риордан, — начал тот, — наша организация и другие, подобные ей, были изгнаны из Гонконга. Теперь ситуация здесь, в Лондоне, стала... э... сложной, чтобы не сказать хуже. Другая группировка, вроде нашей, попыталась перехватить инициативу. Они уже убили нескольких наших людей.

— И все же — чего вы хотите от нас? — повторил вопрос Риордан, допивая вино.

Чанг взял у него пустой бокал и снова его наполнил.

— У вас есть кое-что из того, что необходимо нам, — сказал китаец, возвращая Риордану бокал. — Оружие.

Риордан улыбнулся.

— Что именно у вас есть, мистер Риордан? — спросил Фрэнки Вонг.

— В основном винтовки, — ответил ирландец. — Семьдесят пять «энфилдов Л-70», столько же «стерлингов АР-180» и шесть тысяч патронов, но не все продается.

— Мы хорошо вам заплатим, — вмешался Во Фэн.

— Нам и самим может понадобиться кое-что из этого запаса, возможно, даже больше, чем вам.

— Но мы воюем, мистер Риордан, — сказал Вонг.

— А чем, по-вашему, занимаемся мы? — процедил ирландец.

Во Фэн поднял руку, чтобы снять возникшее напряжение.

— Что бы вы могли нам отдать? — спросил он.

— По сорок штук того и другого, — ответил Риордан. — Но это обойдется вам недешево.

— Мы оба бизнесмены, мистер Риордан. Я уверен, что мы сможем прийти к соглашению, в конце концов, у нас ведь тоже есть кое-что нужное вам, — напомнил Чанг.

— Так с кем воюете вы? — поинтересовался ирландец.

— С конкурирующей организацией под названием Хип Синг, — ответил Вонг.

— И все же я не понимаю, почему вам понадобилась наша помощь с оружием.

— Хип Синг вооружена лучше нас, — объяснил Вонг. — И они становятся все сильнее. Если мы не нанесем удар в ближайшее время, потом будет поздно.

— А каковы причины их агрессивности? — спросил Риордан.

— Они стремятся покрепче утвердиться здесь, в Лондоне, — ответил ему Чанг. — И, по-видимому, решили, что им следует напасть на нас. Мы здесь самая влиятельная организация. Вот они и подумали: в случае нашего разгрома другие группировки не посмеют их тронуть.

Риордан кивнул.

— Когда вам понадобятся винтовки? — спросил он.

— Как можно скорее, — сказал Чанг. — Мы не можем терять ни минуты. Когда вы сможете передать нам груз?

— Вы получите его, как только мы договоримся о цене. Но перевозкой будете заниматься сами.

— Это не проблема, — заверил Чанг, поглядев на утвердительно кивнувшего Фрэнки Вонга.

— Тогда давайте сразу же и договоримся, — вмешался Во Фэн.

 

Глава 66

Северная Ирландия

В первых двух комнатах, которые осмотрел Деклан О'Коннор, никто не жил. Кровати были не тронуты, тщательно застеленные покрывала выглядели так, словно их выгладили прямо на кроватях. Но он все же заглянул в шкафы — все полки оказались пустыми.

Выйдя в коридор, он открыл дверь небольшой ванной комнаты. Как и во всем доме, здесь не оказалось ничего примечательного, если не считать характерного резкого запаха освежителя воздуха. Поморщившись, О'Коннор проскользнул в следующую комнату. Она принадлежала миссис Шэннон.

Достаточно было беглого взгляда, чтобы убедиться — и тут искать что-то бесполезно. Над кроватью висело маленькое деревянное распятие и изящные четки. С фотографии, стоявшей на полированном туалетном столике, на О'Коннора взирал сам мистер Шэннон, следивший за его бесплодными поисками безмятежным взором.

Комната напротив, к радости О'Коннора, оказалась незапертой. Осторожно повернув ручку, он заглянул внутрь. В комнате повсюду лежала одежда. Аккуратная стопочка на краю постели, что-то разбросано на ковре. В небольшом умывальнике остатки засохшей мыльной пены и использованные лезвия для бритья. В шкафчике под раковиной О'Коннор обнаружил туалетные принадлежности. Он открыл прикроватную тумбочку и обследовал стопки нижнего белья. Сморщился, наткнувшись на носки, лучшим местом для которых была бы корзина для грязных вещей.

Небольшой комод у окна тоже оказался забитым одеждой, в основном стопками аккуратно сложенных мужских рубашек и свитеров.

О'Коннор направился к шкафу. Маленький ключ торчал в замке, и он без труда открыл дверцу. Внизу стояло несколько пар обуви и закрытая картонная коробка.

Он достал ее, снял крышку и вывалил содержимое на пол.

По полу рассыпалось не менее дюжины журналов для мужчин. Он поднял пару верхних журналов и с улыбкой взглянул на обложки. Ему ответили взглядами улыбающиеся или надувшие губки молодые женщины в разной степени обнаженности. На одной обложке красовалась рыжеволосая девушка в форменной одежде французской горничной. «ГОРНИЧНАЯ ДЛЯ НАСЛАЖДЕНИЯ» — вещал заголовок, набранный ярко-желтыми буквами. На другой обложке позировала красавица в форме медсестры. «НАША СЕКСУАЛЬНАЯ СЕСТРИЧКА БЕЖИТ ПО ВАШЕМУ ВЫЗОВУ», — прочитал О'Коннор.

Он быстро пролистал журнал, откровенно выставлявший на всеобщее обозрение женские красоты, затем швырнул всю эту отливающую глянцем продукцию в коробку и поставил ее обратно в шкаф.

На плечиках висело три-четыре пиджака, и О'Коннор быстро обыскал их карманы. В одном из пиджаков он обнаружил бумажник и открыл его.

Денег в бумажнике не оказалось, зато было водительское удостоверение.

Оно принадлежало Дональду Хьюзу, так же как и билет в библиотеку и визитная карточка. Мистер Дональд Хьюз, если судить по этой карточке, напечатанной на дешевой бумаге, торговал скобяными изделиями.

О'Коннор затолкал все это добро обратно в бумажник и опустил его в карман пиджака.

Теперь он должен покинуть эту комнату — времени на обыск последней, остававшейся неосмотренной комнаты совсем мало. Хозяйка могла вернуться в любую минуту.

И ЧТО ТОГДА?

Он прикоснулся к рукоятке автоматического «смит-и-вессона», выглядывавшей из-за пояса.

Эта дверь оказалась запертой на ключ. Выругавшись, О'Коннор отступил на шаг и навалился на дверь всем телом.

Дерево затрещало, но не поддалось.

О'Коннор попробовал еще раз.

Дверь распахнулась, сломанный замок отлетел в сторону, и О'Коннор влетел внутрь.

Вот это уж наверняка комната Фейгана.

И он начал обыск.

 

Глава 67

Автобус остановился перед очередным светофором, и Дойл беспокойно заерзал на месте. Казалось, он уже прирос к этому проклятому сиденью. До Мэлоун-роуд оставалось пять или шесть остановок, но охотник за террористами решил, что сойдет на следующей и оставшуюся часть пути пройдет пешком. Он не мог больше выдерживать эти бесконечные остановки перед каждым столбом. Не меньше его раздражал и сидевший напротив малец.

Дойл прикинул: на вид ему лет десять. Большую часть пути от центра города парнишка провел, ковыряясь в носу и с пристрастием изучая его содержимое, налипшее на кончике пальца. А в данный момент развлекался тем, что каждые несколько минут рыгал или громко портил воздух, озираясь при этом по сторонам, чтобы посмотреть, как прореагируют на это остальные пассажиры. Вот говнюк маленький!

Помимо Дойла и мальчишки, в автобусе ехали еще два человека. Пожилая женщина и непомерно грузный мужчина, зарывшийся носом в вечернюю газету.

Дойл попытался представить, чем сейчас занимается Мэри.

Ее предложение поехать вместе в Донегол этим вечером стало одновременно и сюрпризом, и наградой.

КАКОГО ХРЕНА ЕЙ ТАМ НУЖНО?

Поездка в этот город займет часа три, если не больше.

ЭТО ВЕДЬ УЖЕ В РЕСПУБЛИКЕ.

Дойл чувствовал, что сейчас он близок к цели как никогда за все время работы. Он раздумывал, следует ли ему уведомить майора Уитерби, что он вот-вот проникнет в ИРА изнутри, а не просто вернет украденное армейское оружие.

НЕТ. ХРЕН С НИМ, С МАЙОРОМ.

Не стоит предупреждать военную разведку, пока он наверняка не убедится, что находится на верном пути. Тот факт, что Риордан, О'Коннор и Кристи когда-то работали вместе, вовсе не означает, что все они несут ответственность за нападение на конвой.

Нет, Уитерби подождет. Слишком многое еще предстоит выяснить.

На светофоре зажегся зеленый свет, и автобус двинулся дальше.

Дойл взглянул на свои часы.

Мальчишка напротив громко пукнул.

Засунув руки в карманы куртки, Дойл сошел с автобуса, осторожно перешагнув переполненную водой сточную канаву.

Портивший воздух малец глазел на него из забрызганного грязью окна отъезжавшего автобуса.

Охотник за террористами направился в сторону Мэлоун-роуд. Он шел мимо группки молоденьких девушек, стоявших в дверном проеме магазинчика спиртных напитков. Одна из них, завидев его, присвистнула. Дойл ухмыльнулся и продолжил свой путь. Позади послышался девичий смех.

Оставалось пройти не так уж много.

О'Коннор обнаружил, что в отличие от предыдущей комнаты, которую он обыскивал, эта оказалась на удивление не обремененной вещами — минимум предметов личного туалета и одежды. О'Коннору не пришлось слишком напрягаться, чтобы прийти к выводу, что постоялец не собирается осесть здесь надолго.

Кожаная куртка, кроссовки, ботинки, несколько футболок и немного белья — вот все, что он нашел в шкафу и в ящиках комода. Ничего особенного.

Никаких документов, удостоверяющих личность.

О'Коннор направился к окну, выходящему на Мэлоун-роуд и, выглянув наружу, осмотрел улицу из конца в конец — как там с миссис Шэннон? Успокоившись, что у него еще есть время в запасе, ирландец продолжил обыск.

Он проверил прикроватный столик.

Ничего.

Заглянул под кровать.

Под матрас.

Пусто.

Половицы громко скрипнули, когда он снова подошел к платяному шкафу. Он извлек оттуда кожаную куртку и швырнул ее на кровать, затем вновь принялся шарить по карманам, прощупал подкладку, рукава и...

ГОСПОДИ, КАКОЙ ЖЕ ЗДЕСЬ СКРИПУЧИЙ ПОЛ, МАТЬ ЕГО ТАК.

О'Коннор принялся обыскивать карманы куртки.

И в нем никаких документов.

Отступив на шаг, он прислушался — тихо.

Шагнул влево.

Скрипнула половица.

Вправо.

Тихо.

ВСЕГО ЛИШЬ ОДНА ПОЛОВИЦА — ТАК, ЧТО ЛИ?

Отбросив ковровую дорожку каблуком, он носком туфли прижал половицу.

Один ее край слегка приподнялся. Крепившие ее шурупы кто-то вывинчивал, а затем вновь ставил на место, но уже неплотно.

О'Коннор опустился на колени, нащупывая в кармане перочинный нож. Конец лезвия он вставил в шлиц одного из шурупов и принялся его выкручивать. Нож постоянно соскальзывал, но постепенно дело пошло на лад.

— Великий Боже! — выдохнул О'Коннор, приподняв половицу.

Его взору открылся тайник с оружием.

Каждый пистолет, как и патроны, был завернут в пластиковый пакет.

О'Коннор вынул револьвер калибра 0, 357, взвесил его на руке и отложил в сторону.

То же он проделал и с автоматической «береттой».

— Господи Иисусе, — вновь пробормотал он, ощутив тяжесть пистолета «Дезерт игл» калибра 0, 50. Оружие казалось огромным даже в его мощной руке.

Довольно долго О'Коннор не отрывал взгляда от разложенного перед ним оружия, затем, сузив глаза, он встал с колен.

Значит, их подозрения относительно мистера Джека Фейгана — или как там его на самом деле — все-таки оправдались. И до какой степени — пока они даже не представляли.

Впрочем, это теперь не имело значения.

Он уже знал, что ему следует предпринять.

 

Глава 68

Дойл полез в карман за сигаретами и, вытащив пачку, открыл ее.

Обнаружив там одну сломанную сигарету, он потихоньку выругался.

На углу улицы находился маленький магазинчик. В нем продавали все что угодно, и Дойл захаживал туда за сигаретами. Он пересек улицу и вошел в магазин, отметив, до чего в нем тепло. Несколько покупателей, двигаясь по тесным проходам, снимали с полок продукты и опускали их в корзины. Одна женщина, несшая несколько консервных банок с запеченными бобами, поставив одну на другую, едва не столкнулась с Дойлом, проходившим мимо, и улыбнулась в ответ на его извинения.

Он пристроился в хвост небольшой очереди, стоявшей в кассу, сразу за женщиной с дюжиной жестянок кошачьих консервов и за мужчиной, который, похоже, развлекался тем, что выстраивал свои покупки на прилавке по ранжиру.

Привинченный к консоли высоко на стене, в магазине работал телевизор, и Дойл поднял глаза на черно-белое изображение.

Демонстрировалась очередная «мыльная опера».

Дойл стал дожидаться своей очереди.

О'Коннор заметил телефон, когда еще проходил по коридору, ведущему к лестнице наверх.

Теперь он стремительно сбежал вниз по ступенькам и схватил трубку, едва не смахнув телефон с полированного столика.

Быстро набрал нужный номер.

Мистер Джек, мать его, Фейган!

Кто он? Полицейская ищейка?

НЕТ. ПОЛИЦЕЙСКИЕ НЕ НОСЯТ ТАКОГО ОРУЖИЯ, КОТОРОЕ ОН ОБНАРУЖИЛ.

Раздался гудок, затем он услышал треск в трубке, и линия отключилась.

Выругавшись, он нажал на рычаг и начал снова набирать номер.

Может, он член ОДС?

ДА ЗАЧЕМ ПРОТЕСТАНТУ УКРЫВАТЬСЯ В ТАКОМ МЕСТЕ?

Он продолжал набирать номер.

А что, если он из военной разведки?

ВОТ ЭТО ВОЗМОЖНО. НО ТЕ ОБЫЧНО РАБОТАЮТ ПО-ДРУГОМУ.

На другом конце провода снова раздались длинные гудки вызова.

Может, он из подразделения по борьбе с терроризмом?

ДОЛЖНО БЫТЬ, ТАК ОНО И ЕСТЬ.

Довольная ухмылка появилась на лице О'Коннора, когда на другом конце провода подняли трубку.

Он узнал голос Пола Риордана.

— Это О'Коннор, я только что закончил обыск в комнате у Фейгана.

Риордан поинтересовался, обнаружено ли что-нибудь.

— Еще как обнаружено, мать его так. Оружие, патроны. Не знаю, кто он, но вооружен отлично.

Риордан высказал предположение, что этот таинственный мистер Фейган, скорее всего, и убил Джеймса Кристи.

— Более чем вероятно. Мне что, подождать его здесь? Убрать его прямо сейчас?

Риордан велел ему предупредить Мэри Лири и перезвонить.

— Я полагаю, что эта сука — англичанин, — злобно проговорил О'Коннор.

Риордан повторил, что необходимо срочно связаться с Мэри.

— Так ты не хочешь, чтобы я о нем позаботился? — настаивал О'Коннор.

Риордан ответил, что, поскольку тому неизвестно, что его легенда раскрыта, он не представляет опасности. Его можно устранить в любой момент.

— Ладно, я позвоню Мэри.

Риордан еще раз велел перезвонить после этого.

О'Коннор нажал на рычаг и начал набирать новую серию цифр.

Раздались длинные гудки.

Много гудков.

— Ну, давай же, Мэри, — прошипел он.

Трубку подняли.

О'Коннор говорил быстро, почти не переводя дыхания, стараясь выложить все, что было ему известно, но договорить ему не дали.

Он услышал, как за спиной щелкнул замок парадной двери, когда в нем повернулся ключ.

О'Коннор поспешно положил трубку и проскользнул в комнату слева от него, оставив щель в двери, чтобы наблюдать за прихожей.

Он вытащил свой револьвер калибра 0, 459.

Входная дверь открылась.

 

Глава 69

Лондон

— Что-нибудь случилось, мистер Риордан? — спросил Джоуи Чанг, наблюдая за тем, как ирландец кладет трубку на место.

Риордан сделал глубокий выдох и взглянул на китайца.

— Могло бы случиться, — произнес он спокойно.

Все, кто сидел в комнате, дружно посмотрели на него, а он, сделав глоток, стал помешивать виски в хрустальном бокале.

— Человек, имени которого мы не знаем, пытается проникнуть в нашу организацию. Один из моих коллег только что нашел доказательства, подтверждающие это.

— Как такое могло случиться? — поинтересовался Во Фэн.

— Не знаю, но это может создать кое-какие проблемы, — ответил Риордан.

— Проблемы с нашим бизнесом? — спросил Чанг.

— Нам нужно убрать этого парня из-за наших спин, вот и все.

— Вы уверены, что других проблем не будет, мистер Риордан? — настаивал Чанг.

— Я же сказал вам, — огрызнулся ирландец. — В любом случае все у нас под контролем. Он не знает, что мы его раскусили.

— Повлияет ли это на продвижение оружия? — задал вопрос Фрэнки Вонг.

— Не исключено, что возникнет задержка на день или два, только и всего.

— Мы не можем это себе позволить, — сказал Чанг. — Нам нужно получить оружие как можно скорее.

— Я же сказал, что мы все уладим, — сказал Риордан, как бы оправдываясь.

Он пересек комнату, поднял телефонную трубку и набрал номер.

На другом конце послышались длинные гудки.

— Нельзя допустить ничего, что могло бы поставить под угрозу наш бизнес, — настаивал Чанг.

Длинные гудки продолжались.

— Ничего ему и не помешает, — огрызнулся Риордан, размышляя над тем, куда могла запропаститься Мэри Лири.

Он подождал еще некоторое время и положил трубку.

Чанг настороженно следил за Риорданом, когда тот подошел к окнам с видом на Темзу. Ирландец стоял, напряженно сцепив руки за спиной.

— Вы сказали, что не имеете представления о том, кто этот человек? — спросил Во Фэн.

— Он может быть из службы безопасности, — ответил Риордан, — из подразделения по борьбе с терроризмом или откуда угодно.

— И вы не знали, что он вас выследил? — В голосе Чанга прозвучало слишком много сарказма — так, во всяком случае, показалось Риордану.

Ирландец резко обернулся.

— Если бы мы знали, то давно бы отреагировали! — рявкнул он. — Своими проблемами мы займемся сами, ладно?

Чанг поднял руку.

— Можно мне сделать предложение, мистер Риордан? — начал он. — Поскольку этот человек, этот незваный гость может угрожать интересам обеих сторон, почему бы вам не предоставить возможность позаботиться о нем и нашей стороне?

Риордан озадаченно поглядел на него.

— В знак доверия между двумя нашими организациями позвольте нам убрать это... препятствие на пути нашего бизнеса. — Чанг хмыкнул.

Присутствовавшие заулыбались и с энтузиазмом закивали.

Риордан нахмурился, но тут же выражение его лица смягчилось.

— Вы хотите шлепнуть этого парня? — спросил он осторожно.

— Как я сказал, это станет символическим жестом доверия между нами, — подтвердил Чанг, — и закрепит наш союз. — Он засмеялся.

Риордан улыбнулся:

— Мне нужно сообщить об этом моим людям. — Он взял свой бокал.

Чанг кивнул.

— Мы понимаем, — ответил он. — Но как только это будет сделано, мы позаботимся о том приятеле.

Риордан отсалютовал бокалом.

— Ваше здоровье, — хохотнул он.

— За устранение последнего препятствия, — откликнулся Чанг.

Комната наполнилась смехом.

 

Глава 70

Северная Ирландия

Деклан О'Коннор крепко сжимал рукоятку пистолета, и когда дверь стала открываться, он поднял его и прицелился.

С того места, где он стоял, ему не видно было, кто входит, так как дверь открывалась внутрь и прямо на него, однако он ясно различал силуэт, вырисовывавшийся за матовым стеклом входной двери.

ДАВАЙ, ВХОДИ, СУКА, КТО в ТЫ ТАМ НИ БЫЛ, И ПОЛУЧИ, ЧТО ЗАСЛУЖИЛ.

Он услышал, как из замочной скважины вытаскивают ключ.

МИСТЕР ДЖЕК, МАТЬ ТВОЮ, ФЕЙГАН.

Палец его уже начал нажимать на спусковой крючок.

Миссис Шэннон перевела дыхание, протиснувшись в проем с огромными сумками. Она толкнула дверь плечом, но та зацепилась за коврик и осталась слегка приоткрытой.

С выражением удивления и разочарования на лице О'Коннор отпрянул назад.

Он отступил в глубь комнаты. Между дверью и косяком оставалась достаточно большая щель, чтобы он смог разглядеть прошедшую мимо женщину. Она направилась на кухню.

А ГДЕ ЖЕ ФЕЙГАН, МАТЬ ЕГО ТАК?

Миссис Шэннон поставила сумки с покупками на кухонный стол.

Разбитое стекло в задней двери она заметила сразу же и, поглядев вниз, увидела на полу осколки.

Она с трудом перевела дух, ее нижняя челюсть мелко задрожала.

Каких-нибудь других следов вторжения, кроме разбитого стекла на кухне, она не обнаружила. Похоже, больше ни к чему здесь не прикасались.

Она развернулась и, выскочив в прихожую, бросилась к телефону.

Сняв трубку, она уже собиралась набрать первую из трех девяток, но в этот момент О'Коннор вышел из комнаты.

Миссис Шэннон закричала.

— Положи на место! — рявкнул он, показывая на телефон.

Эти слова донеслись до Дойла, переступившего через порог.

О'Коннор услышал шаги и повернулся лицом к двери.

На какое-то мгновение все словно оцепенели.

Миссис Шэннон стояла с открытым ртом, сжимая в руке телефонную трубку.

О'Коннор наконец увидел человека, которого знал как Джека Фейгана, а Дойл понял, что всего лишь в двух шагах от него стоит один из тех, кого он так стремился отыскать.

Охотник за террористами первым перешел к действиям.

Как только способность двигаться вернулась к нему, он прыгнул вперед и ударил О'Коннора плечом, да так, что тот повалился на спину и у него перехватило дыхание.

Когда ирландец оказался на полу, Дойл заметил пистолет в его руке. Он тут же бросился на поверженного врага и выбил у него оружие. Руки Дойла сомкнулись на шее ирландца, большие пальцы вжались в глотку.

Миссис Шэннон снова закричала и отступила назад.

О'Коннор поднял руку и уперся ею Дойлу в подбородок, пытаясь оттолкнуть его голову. Дойл чувствовал, как нападающий все сильнее давит ладонью на подбородок. Ощутив палец ирландца у себя во рту, он сжал зубы с такой силой, что едва не откусил фалангу. О'Коннор сдавленно вскрикнул, кровь потекла Дойлу в рот, и он, ощутив металлический привкус, изо всех сил рванул ирландца вверх. Поставив его на ноги, он с размаху шмякнул его спиной о стену.

О'Коннор зарычал от боли и нанес ответный удар, целясь кулаком в пах.

Попал он в бедро, но тут же ударил снова, и на этот раз удар пришелся точно в мошонку, оказавшись достаточно сильным, чтобы Дойл ослабил захват.

Заскрежетав зубами от злости и боли, Дойл чуть отступил.

И увидел, как рука О'Коннора потянулась за пистолетом.

Охотник за террористами бросился на противника, и оба, налетев на дверь, ввалились в столовую, где, натолкнувшись на стол, перевернули его.

Расставленные на столе тарелки полетели на пол и с грохотом разбились. На дерущихся дождем посыпались столовые приборы.

«Четыреста пятьдесят девятый» отлетел в сторону.

Протянув руку, О'Коннор попытался достать его.

Дойл схватил вилку и что было мочи ударил ею по вытянутой руке.

Зубья воткнулись в тыльную сторону кисти, сломали две пястные кости и вышли из ладони. Хлынула кровь. Когда ирландец перекатился на спину, вилка по-прежнему торчала из руки.

Дойл отбросил пистолет в сторону и вскочил на ноги.

О'Коннор орал, пытаясь вытащить вилку. Кровь хлестала из раны и стекала по руке.

Дойл с размаху ударил его ногой в пах, не без удовольствия наблюдая, как тот согнулся пополам, корчась от боли.

Со страдальчески искаженным лицом ирландец грохнулся на пол, приземлившись совсем рядом с пистолетом. Он резко выбросил в сторону левую руку, схватил оружие и, описав рукой полукруг, навел его на Дойла.

Раздались два громких выстрела.

Первая пуля продырявила антикварное бюро, стоявшее в углу комнаты, вторая угодила в стену, от которой отвалился целый пласт штукатурки.

Дойл нырнул в прихожую и, перекатываясь по полу, продвигался таким образом к лестнице.

Еще две пули пронеслись ему вслед. Одна расщепила деревянную ступеньку, другая раздробила перила.

Дойл поднял отломившуюся балясину и выставил ее перед собой, как бейсбольную биту.

И когда О'Коннор вылетел из столовой, Дойл размахнулся своей импровизированной дубинкой и вытянул его поперек груди.

Пистолет снова вылетел из рук ирландца, от удара у него перехватило дыхание, но теперь он бросился к входной двери в отчаянной попытке убежать от этого сумасшедшего, от этого ненормального Джека, мать его, Фейгана.

О'Коннор рывком распахнул дверь, получив при этом еще один удар деревянной балясиной — на сей раз по спине.

Ему удалось все же выбежать на улицу.

Дойл, отбросив дубинку, понесся за ним.

О'Коннор, прижимая к груди раненую руку, летел вперед что есть духу, чуя за спиной преследование.

Тихая Мэлоун-роуд чуть дальше вливалась в оживленную магистраль. О'Коннор бросился туда. Он уже видел автомобили, проносившиеся впереди.

Дойл скрипнул зубами и, напрягая силы, стал сокращать расстояние между собой и ирландцем.

О'Коннор оглянулся, чтобы посмотреть, как далеко ушел от преследователя. И на какую-то долю секунды выпустил из виду дорогу с транспортом, на которую как раз выбегал.

Он услышал отчаянный автомобильный гудок, визг тормозов, потом звук, похожий на тот, который издает упавший на асфальт арбуз.

Машина, ударившая его, шла, должно быть, со скоростью добрых миль пятьдесят в час.

Ударом его подбросило вверх, и на долю секунды он завис в воздухе, как марионетка, подвешенная на нитях, затем ударился о крышу машины и свалился на асфальт.

Дойл видел, с какой силой он ударился о землю, видел и то, как заносит на него вторую машину.

Голова О'Коннора словно взорвалась изнутри, когда на нее наехало колесо. Кровь и мозги брызнули в стороны. Череп лопнул, как надутый воздушный шарик, выплеснув на тротуар все свое содержимое.

Дойл едва задержался у самого края проезжей части, не сводя глаз с того, что осталось от головы О'Коннора.

— Ох, мать его, — прошипел он.

Он потерял еще одного.

ТЕПЕРЬ ОСТАЛАСЬ ТОЛЬКО МЭРИ.

Она — его последняя ниточка к Риордану.

Он стоял, согнувшись, уперев руки в колени и стараясь восстановить дыхание.

И видел, как густым потоком кровь заливает асфальт.

 

Глава 71

Если кто-то из водителей и видел, как Дойл отступил от бордюра и быстро прошел по Мэлоун-роуд, то окликать этого возможного свидетеля не стал.

Водителей больше заботила пробка, тут же образовавшаяся там, где произошел несчастный случай, а люди, которые выскочили из своих домов, заслышав автомобильные гудки и крики, не обратили на возвращавшегося к своему дому Дойла никакого внимания.

Он потерял О'Коннора — еще одну нить.

И тем не менее Дойл хорошо понимал, что это далеко не самая серьезная причина для беспокойства. Он дорого отдал бы за то, чтобы узнать, что успел увидеть человек из ИРА. Не то чтобы это сейчас слишком много значило, поскольку голову О'Коннора размазало по асфальту, но уж если ирландец оказался в доме, то приходил туда явно по какой-то веской причине.

У Дойла не было выбора, ему поневоле приходилось принимать в качестве рабочей гипотезы предположение, что легенда его раскрыта.

ТАК ЛИ ЭТО?

И знает ли что-нибудь об этом Мэри?

Если да, то не станет ли она следующим человеком, который попытается его убить? Или ему первым придется убить ее? А он ведь так и не продвинулся ни на шаг к тайнику с чертовым оружием.

Вопросы теснились в его голове, и ни на один он не находил ответа.

Теперь ему нужно покинуть квартиру. Уж это он знал наверняка.

А полиция? Определенно ведь кто-то услышал пальбу, которую открыл О'Коннор, и вызвал полицейских. И миссис Шэннон обязательно захочет узнать, что произошло в ее доме.

Дойл раздумывал, сможет ли провести их всех.

Приблизившись к дому, в котором квартировал, он обнаружил, что у передней двери уже столпились люди. Кто-то что-то кричал, но слов Дойл еще не мог разобрать. Ускорив шаг, он добрался наконец до крыльца и стал проталкиваться вперед мимо толпы любопытных.

Миссис Шэннон неподвижно лежала на полу прихожей на спине, над ней склонилась женщина примерно ее возраста.

— Что с ней? — спросил Дойл.

— Думаю, что-то с сердцем, — ответила женщина, удерживая голову миссис Шэннон у себя на коленях. — Я уже вызвала «скорую».

СЕРДЕЧНЫЙ ПРИСТУП.

Дойл кивнул.

Это, по крайней мере, дает ему какую-то передышку. Миссис Шэннон не в том состоянии, чтобы задавать ему вопросы. Ну а кроме того, ей можно сказать, что проникший в дом был просто грабителем.

— Кто-то вломился сюда, — сказал Дойл. — Он стрелял в нас. Я стал его преследовать, но ему удалось убежать.

ТЫ И В САМОМ ДЕЛЕ НАДЕЕШЬСЯ, ЧТО ЭТА ЧУШЬ СОБАЧЬЯ СРАБОТАЕТ?

Женщина поглядела на него снизу вверх и кивнула.

— Он не ранил вас? — поинтересовалась она.

— Нет, я в порядке.

ВОТ ВЕДЬ, МАТЬ ЕГО. ВСЕ-ТАКИ СРАБОТАЛО.

— Поднимусь-ка я наверх, погляжу, не прихватил ли он чего, — заявил Дойл.

Он поспешил к себе в комнату и увидел вынутую половицу, лежащие на полу пистолеты.

Итак, О'Коннор все знал.

УСПЕЛ ЛИ ОН СООБЩИТЬ МЭРИ?

Дойл собрал пистолеты, сложил их в тайник, прикрыв его доской, и быстро спустился по лестнице.

— Не думаю, что он успел что-нибудь взять, — сообщил он, снова взглянув на женщину.

Снаружи донеслись звуки сирены.

Кто-то крикнул, что «скорая помощь» прибыла.

— Езжайте с ней, — сказал Дойл женщине. — А я свяжусь с полицией и дождусь их.

Женщина кивнула.

Дойл медленно пересек прихожую и вошел в столовую.

«Четыреста пятьдесят девятый» лежал рядом с дверью. Он затолкал его ногой под комод. О нем он позаботится, когда дом опустеет. Вернувшись в прихожую, он увидел, как два санитара, один из которых нес свернутые носилки, подошли к миссис Шэннон.

Укладывая ее на носилки, они произносили стандартный набор ободряющих фраз.

Когда ее проносили мимо Дойла, миссис Шэннон посмотрела на него и слабо улыбнулась.

Он надеялся, что старушка не умрет.

Она была ему полезна. Возможно, следует позвонить Бинчи, сказать ему, что его сестру забрали в больницу.

КАКОГО ЧЕРТА. СЕЙЧАС У НЕГО И БЕЗ ТОГО ХЛОПОТ ПОЛОН РОТ.

Он посмотрел, как они вынесли ее к ожидавшей у парадного «скорой помощи», затем запер дверь и снова направился в столовую.

Достал пистолет и понес его через кухню, держа двумя пальцами за предохранительную скобу. На заднем дворе он опустил его в мусорный ящик, прикрыв сверху размокшими газетами и картофельными очистками, затем вернулся в дом и поднялся в свою комнату.

Там Дойл уложил дорожную сумку, поместив оружие и боеприпасы на самое дно и прикрыв их одеждой.

Надо уходить. Если О'Коннор рассказал обо всем своим, они могут, разыскивая его, прийти сюда.

ЕСЛИ он рассказал.

А ЕСЛИ НЕ РАССКАЗАЛ?

Дойл оказался ближе к Риордану, чем мог на то надеяться. Близко к Риордану, а значит, близко и к оружию.

Мэри осталась единственной его нитью.

ЕСЛИ ОНА ЗНАЕТ, ОНА ЕГО УБЬЕТ.

Он спустился по лестнице в прихожую, поглядев по пути на дыру от пули в стене.

Сняв трубку, он набрал номер телефона.

Скоро он все узнает.

 

Глава 72

Лондон

Пол Риордан поднял бокал, салютуя присутствующим, и, казалось, еще глубже погрузился в свое кресло. В комнате стояло приятное тепло, и ирландец расслабился под воздействием выпитого виски. Он никогда не пил лишнего, напиваться во время заключения сделки было бы и вовсе глупо, непрофессионально, а своим профессионализмом он гордился.

Он солдат. У него есть обязанности. Солдат, бизнесмен — Риордан считал себя многогранной личностью.

Мастерство военного он доказывал на протяжении последних двенадцати лет, его карьера в ИРА поднималась от новобранца до командира боевого подразделения, а эта встреча, где он является центральной фигурой, лишний раз подтверждает его деловые качества. А она одна из многих подобных встреч, которые регулярно проходили в течение последних восемнадцати месяцев.

Риордан окинул взглядом комнату, внимательно всматриваясь в каждое лицо.

Он достаточно доверял этим людям, чтобы признавать партнерами по бизнесу, но и только. Не доверяй никому — вот один из первых уроков, которые он усвоил еще до вступления в ИРА. Даже своим соратникам, считал он, нельзя доверять до конца. Поэтому и сумел пережить многих.

Доверие было роскошью, которую он не мог себе позволить.

И он знал, что чувство это взаимное. Люди типа Чанга и Вонга мыслили точно так же. Две организации возникли по разным причинам, у них были разные цели и идеалы. Риордан знал о своих компаньонах не слишком много. Да это и не больно-то его занимало. Его интересовало одно — чем они могут быть полезны друг другу.

И в данную минуту его занимал только бизнес.

— Мы не обсудили оплату, — сказал он, потягивая напиток из своего бокала.

Чанг и остальные посмотрели на него.

— За оружие, — уточнил Риордан.

— Вы не смогли бы все же назвать нам точную дату поставки? — напомнил ему Чанг.

— Я сказал — через пару дней.

— А я сказал, что это нас не устраивает, — заявил китаец. — Оружие должно быть у нас завтра.

— Вы всерьез предлагали устранить Фейгана? — поинтересовался Риордан.

Чанг кивнул.

— Рассматривайте это как часть сделки, — сказал он улыбаясь.

Риордан какое-то мгновение смотрел на него ничего не выражающим взглядом.

— У вас товар с собой? — спросил он наконец.

Чанг кивнул.

— Давайте-ка взглянем, — потребовал Риордан.

— Сначала сроки, — сказал Чанг. — Нам нужно восемьдесят стволов, предложенных вами. А те люди, которые поедут с вами, чтобы позаботиться об этом человеке, как там его зовут, вернутся со стволами. Завтра.

Риордан ничего не ответил.

— Это приемлемо для вас, мистер Риордан? — поинтересовался Во Фэн.

Ирландец медленно кивнул.

Чанг поднялся и пошел к двери, которая вела в спальню люкса.

Жестом он пригласил Риордана следовать за ним.

Черный атташе-кейс лежал на кровати. Чанг подошел к нему и стал поворачивать диски, набирая шестизначную комбинацию цифр, затем нажал замки и открыл кейс.

Риордан не смог сдержать улыбки.

— Сколько там? — поинтересовался он.

— Десять килограммов, — сказал Чанг.

— "Дурман за стволы", — улыбаясь, пробормотал Риордан.

Чанг бросил на него непонимающий взгляд.

— Это название песни, — объяснил ирландец. Он протянул руку и взял один из мешочков с кокаином. — Я не хочу, чтобы с таким количеством товара произошли какие-нибудь неприятности, — сказал он приглушенным голосом.

— Что происходило у вас с товаром прежде, к нам не имеет никакого отношения, — сказал Чанг. — И что случится с вашим курьером после ухода отсюда, нас не касается.

Риордан запихнул пакет с белым порошком обратно в кейс.

— Завтра, — сказал он жестко.

Чанг кивнул.

 

Глава 73

Графство Донегол. Ирландия

Темно-синий «маэстро» мчался по пустынной дороге. Дойл повернул голову к Мэри Лири.

Она не отрывала глаз от дороги, все ее внимание было сосредоточено на управлении автомобилем, который несся сквозь тьму. Высоко над ними мутная луна пыталась вырваться из объятий заволакивавших ее туч, но, если не считать света автомобильных фар, сельская местность, по которой Мэри умело вела машину, была погружена во мрак.

Дойл взглянул в боковое стекло на темные очертания деревьев, ветви которых опускались так низко, что задевали крышу автомобиля. Сучья, как костлявые пальцы, царапали краску.

Он вновь посмотрел на девушку.

Знает ли она?

Связался ли с ней О'Коннор, обнаружив пистолеты?

Дойл пытался обдумать все варианты.

Если бы она знала, наверное, уже попыталась бы его убить?

ВЕДЬ ТАК?

Он задумчиво потер подбородок и откинул голову назад.

Зачем это делать в городе, если она может убить его здесь, и тело не найдут по меньшей мере несколько дней.

Он глубоко вздохнул.

УБЕЙ ЕЕ СЕЙЧАС. ПРОСТО ПРЕДПОЛОЖИ, ЧТО ОНА ЗНАЕТ. ОПЕРЕДИ ЕЕ.

Но тогда он потеряет последнюю нить.

А если она не знает? Что тогда?

Ему было необходимо, чтобы она срочно вывела его на Риордана.

Пусть занимается своим делом — вот и все, что ему нужно.

И ТЫ ДУМАЕШЬ, ЧТО РИОРДАН РАССКАЖЕТ ТЕБЕ, ГДЕ НАХОДЯТСЯ ЭТИ ДОЛБАНЫЕ СТВОЛЫ?

Риордан не расскажет. Мэри — БЫТЬ МОЖЕТ.

Если она не Знает, кто он такой.

ЕСЛИ.

Дойл заерзал на своем сиденье.

Он ненавидел неопределенность.

Но он узнает все лишь тогда, когда она приставит дуло пистолета к его башке.

НЕ ЛУЧШИЙ СПОСОБ ПОЛУЧИТЬ СВЕДЕНИЯ.

Он уставился на девушку.

Делать нечего — только ждать.

И ТЕРЯТЬСЯ В ДОГАДКАХ.

— О чем задумался?

Дойл повернул голову, когда она заговорила.

— Ты ни слова не промолвил с тех пор, как мы покинули Белфаст. Что у тебя на уме?

ТЫ БЫ МОГЛА НА ЭТО ОТВЕТИТЬ.

— Извини, — сказал он. — Я, собственно, думал о тебе.

— А можно поинтересоваться, что именно?

— Это слишком непристойно, чтобы сказать вслух, — засмеялся он.

Мэри хихикнула.

Дойл закурил.

— Я думал о том, что ты рассказала мне о своей сестре, — соврал он. — Застрелили, понимаешь, и все. У нас действительно много общего, я ведь тоже потерял брата.

— У каждого найдется грустная история, Джек, — пробормотала она. — Никто не может надеяться пройти по жизни, не испытав так или иначе боли. Просто есть боль невыносимая и есть та, которую можно терпеть.

— Слишком философская тема для столь поздней поры, — сказал он, улыбнувшись.

БОЛЬ. Дойл знал о боли все.

— Впрочем, ты права, — признал он. — Что бы ты ни делал, что бы ни говорил, в итоге это приносит боль. Если слишком привязываешься к кому-нибудь или позволяешь привязаться к тебе... — Он не договорил.

— Так было с той девушкой, о которой ты упоминал? — спросила она. — Как ее звали?

— Это не важно.

Образ Джорджи промелькнул в его мыслях.

— Когда она умерла? — поинтересовалась Мэри.

— Какая разница? Четыре года, пять лет тому назад, может, раньше.

— Как она умерла?

— Что это? Допрос, мать его?! — зло выпалил он.

ОСТЫНЬ.

— Я ничего плохого не имела в виду, — сказала она, взглянув на него.

Дойл снова поерзал на сиденье, понимая, что его неожиданная вспышка огорчила Мэри.

— Ты просто интересуешь меня, — продолжала она.

— Ты заставляешь меня почувствовать себя так, будто я оказался под следствием, со всеми этими вопросами.

ВОЗМОЖНО, ТАК ОНО И ЕСТЬ.

Она скользнула по нему взглядом.

— Ты любил ее? — спросила Мэри спокойно.

Дойл скрипнул зубами.

ЧЕГО ОНА ВЫДРЮЧИВАЕТСЯ? НАМЕРЕННО ПРОВОЦИРУЕТ?

— Может быть.

ТАК ЛИ ЭТО?

Они молча проехали несколько миль, затем заговорил Дойл:

— Куда мы едем?

— В местечко сразу за Клоганом.

— Зачем?

— У меня там дела.

— Какие дела?

— Кто теперь ведет допрос? — спросила она, украдкой взглянув на него.

Он улыбнулся и мягко кивнул.

— Я понимаю, ты не доверяешь мне, Мэри, — произнес он как можно проникновенней. — На твоем месте я бы вел себя точно так же.

— С какой мне стати НЕ ДОВЕРЯТЬ тебе, Джек?

— Потому, что ты не знаешь меня. Я понимаю. Но если в моих силах что-нибудь сделать, чтобы ЗАСТАВИТЬ тебя поверить мне, скажи.

Он протянул руку и нежно сжал ее колено.

На мгновение она положила на его руку свою ладонь.

Дойл взглянул на нее, пытаясь различить в темноте выражение ее глаз.

Знает ли она, кто он? Или она такая же искусная лгунья, как и он? Его сумка с пистолетами на дне по-прежнему лежала на заднем сиденье.

Стоило бы убедиться, что, когда придет время, он сможет быстро дотянуться до них.

Мэри продолжала вести автомобиль.

 

Глава 74

Когда Мэри остановила машину, Дойл все еще сидел, уставившись сквозь лобовое стекло на дом.

Даже когда она выбралась из «маэстро», он оставался на своем месте. Только после того, как она открыла багажник, он наконец распахнул дверцу и окунулся в холод ночи.

Сильный ветер, разгуливавший по лужайке перед домом, трепал кроны деревьев, которые густо росли по периметру участка; они раскачивались и шумели.

Дойл уловил лишь отблеск света за толстыми портьерами в одной из верхних комнат. Если не считать этого, дом оказался погруженным во тьму.

— Помоги мне, — сказала Мэри, вытаскивая коробку из багажника и кивком показывая еще на одну.

Дойл подхватил вторую и последовал за девушкой, следующей к дому.

Коробка не была тяжелой.

ОРУЖИЯ В НЕЙ НЕТ.

Хотелось бы ему знать, что это за место.

На грязной подъездной дорожке отпечатались глубокие следы — значит, машины приезжали и уезжали отсюда достаточно регулярно.

НО ЗАЧЕМ?

Дом от дороги прикрывали деревья и высокая живая изгородь.

Если не знать, что он здесь, вполне можно проехать мимо, не заметив его даже при свете дня, подумал Дойл.

Единственным источником света во мраке была луна, бросавшая на все холодный отблеск.

И внутри дома лишь одинокий тусклый лучик, едва пробивавшийся сквозь плотные портьеры.

Мэри подошла к парадной двери и громко постучала — звук эхом отозвался в тишине.

На мгновение у Дойла мелькнула тревожная мысль, что его пытаются завести в ловушку.

Мэри все же знает, кто он. Она перехитрила его.

Сейчас дверь откроется, и окажется, что в лицо ему глядит девятимиллиметровый ствол.

И КОНЕЦ ИСТОРИИ, ТВОЮ МАТЬ.

Дойл посмотрел на девушку. Она, поймав на себе его взгляд, улыбнулась.

Он услышал звук шагов изнутри.

Засов отодвинулся, и на долю секунды все стихло. Он ждал.

СЕЙЧАС ИЛИ НИКОГДА.

Дверь открылась.

— Кто он, мать его? — потребовал объяснений стоявший на пороге человек.

— Все в порядке, он со мной, — сказала Мэри.

— Я вижу, но кто он? — настаивал человек.

Дойл холодно оглядел его: плотно сбитый, лет двадцати пяти, с усами, волосы до плеч, одет в черную водолазку и джинсы.

— Риордан о нем знает? — поинтересовался человек.

Мэри кивнула.

— Да впусти же нас! — рявкнула она. — Не торчать же мне на улице всю ночь, козел.

Она оттолкнула парня и вошла внутрь. Дойл последовал за ней, глядя прямо в глаза встречавшему. На секунду их взгляды скрестились. Человек в водолазке первым отвел глаза и дернул себя за кончик уса.

Когда они проходили по комнате, которую Дойл сначала принял за гостиную, он увидел телевизор и видеомагнитофон. Вокруг валялось множество видеокассет. Пепельницы были переполнены окурками. Несколько грязных стаканов и кружек стояли тут и там. Комната, это все же скорее была кухня, провоняла застоявшимся табачным дымом и потом.

Мэри поставила принесенную коробку на кухонный стол, точно так же Дойл поступил со своей.

Он наспех осмотрел кухню, пытаясь не слишком выдавать свое любопытство. В мойке громоздилась гора немытой посуды, еще больше ее скопилось в сушилке и на столе.

В доме живет не один человек, понял Дойл.

Он услышал шаги наверху, кто-то спускался по лестнице.

— Сколько еще, мать их, они будут здесь бездельничать? — проворчал усатый. — Мне до чертей надоело с ними нянчиться.

— Ты уж лучше делай то, что тебе сказано, — сказала Мэри и стала вынимать из коробки одежду: джинсы, майки, свитера, выкладывая все это на стол перед собой.

Дойл вдруг понял.

Уединенный дом, охрана, свежая смена одежды, — все признаки того, что в этом доме живут несколько человек, которые не могут его покинуть.

Это убежище.

То место, где люди могут залечь на дно, выполнив очередное задание.

Это, должно быть, и ЕСТЬ ответ.

Он услышал шаги в гостиной, увидел чью-то фигуру, которая рыскала в темноте по комнате — что-то искала.

Мэри продолжала распаковывать коробку.

Усатый озабоченно и раздраженно поглядел вслед Дойлу, когда тот побрел в другую комнату.

— Куда это ты направился? — гаркнул усатый.

— Просто осматриваюсь, — отрезал Дойл. — А что, есть возражения, твою мать? — Он смерил усатого испепеляющим взглядом.

Усатый поглядел на Мэри, словно искал у нее поддержки, но она не обратила на их перепалку никакого внимания и начала распаковывать вторую коробку.

Усатый последовал за Дойлом в гостиную, где какой-то человек по-прежнему искал что-то, переворачивая подушки на диване, не обращая внимания на Дойла, который молча наблюдал за ним.

— Если это то, что ты ищешь, — сказал усатый, доставая зажигалку из кармана, — то ты оставил ее на кухне.

Он бросил ее человеку, и тот, обернувшись, на лету поймал ее, благодарно кивнув.

Потом он поглядел на Дойла.

Охотник за террористами, перехватив его взгляд, собрал всю свою выдержку, чтобы скрыть удивление, невольно появившееся на его лице, — перед ним был китаец.

 

Глава 75

Дойл молча смотрел, как китаец щелкнул зажигалкой, поднес оранжевое пламя к кончику сигареты, свисавшей с его губ, затем повернулся и вышел из комнаты.

ЧТО ЭТО ВСЕ, ТВОЮ МАТЬ, МОЖЕТ ЗНАЧИТЬ?

Усатый заметил выражение удивления, появившееся на лице Дойла.

Мэри подошла к нему.

— Теперь мы уходим, — сказала она. — Одежды хватит на всех. Пусть отберут, что им нужно.

Усатый кивнул и последовал за Мэри и Дойлом к двери.

Направляясь к ней, Дойл бросил взгляд на лестничную площадку и обнаружил, что сверху за ними кто-то наблюдает.

Еще один китаец, моложе первого. Высокий и жилистый. Он недоуменно смотрел на Дойла, который пытался не показать виду, насколько он заинтригован.

ЧТО ЖЕ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДИТ?

— Еще увидимся, — сказала Мэри.

— Конечно, увидимся, — пробормотал усатый, который не отрывал взгляд от ее туго обтянутых джинсами ягодиц, пока она шла к машине.

— До встречи, — сказал и Дойл, последовав за Мэри.

Усевшись, Дойл увидел, как он закрыл дверь. В комнате на втором этаже по-прежнему горел приглушенный желтоватый свет, и Дойл заметил, как слегка шевельнулась портьера, когда Мэри завела двигатель.

— Черт побери, — сказал он, силясь улыбнуться. — Кто они?

Мэри развернула автомобиль и направила его к дороге, переключив фары на дальний свет, чтобы разогнать мрак, окутавший подъездную дорожку.

Она молчала.

— Или ты не настолько мне доверяешь, чтобы рассказывать еще и об этом? — добавил он.

— Да брось, Джек, — сказала она раздраженно. — Ты и так увидел больше, чем следовало. Если бы Риордан узнал...

— Кто такой Риордан? — спросил Дойл, изображая полное неведение.

— Командир группы.

— Ну и что, если бы он узнал, что я видел этих китайцев? Подумаешь, большое дело. Долбаные китайцы — что такого ты можешь сообщить мне о них? Когда, черт возьми, ты начнешь доверять мне?

Он взглянул на нее, внутренне похвалив себя за разыгранное как по нотам негодование.

Она глубоко вздохнула, но глаз от дороги по-прежнему не отрывала. Так знает ли она о нем? Может, потому так неохотно и отвечает? Но зачем же ей так далеко заходить, раз она знает, кто он на самом деле?

ЕСЛИ ОНА НАМЕРЕНА УБИТЬ МЕНЯ, ТО КАКАЯ РАЗНИЦА?

— Это люди триады, — сказала она спокойно, все так же не глядя на него. — Тебе ведь приходилось слышать о них, не так ли? Китайская мафия.

Дойл напрягся, чтоб оставаться бесстрастным.

ТЕПЕРЬ НЕ ПЕРЕЖМИ, ТЫ ПОДОШЕЛ СОВСЕМ ВПЛОТНУЮ.

— Я все-таки не пойму, — сказал он. — Почему они здесь?

БОЖЕ, ДО ЧЕГО ЖЕ МНОГО ВОПРОСОВ Я ХОТЕЛ БЫ ЕЙ ЗАДАТЬ.

— Мы работаем с ними на протяжении последних восемнадцати месяцев, — сказала она.

СПОКОЙНО.

— И что за работа? — спросил он, пытаясь ничем не выдать свое нетерпение.

— Торговля. У нас есть то, что нужно им, у них — то, что нужно нам. Все просто.

— Так кто же те парни, что остались в доме?

— Они из гангстерской группировки под названием Тай Хун Чай, или как он там, черт возьми, произносится. Это место служит для них укрытием. Есть и другие здесь, в Ирландии, в основном в окрестностях Дублина, но существует несколько убежищ и на западном побережье. Мы предоставляем им укрытие, пока они здесь.

— Взамен на что? Ты сказала, что это торговая сделка.

— Да. Мы даем им защиту, они нам — деньги или наркотики.

— Наркотики?

МЭРФИ С ПОЛНЫМ БРЮХОМ ГЕРОИНА. БОЖЕ ПРАВЕДНЫЙ.

— Это большой бизнес, Джек, — продолжала Мэри.

— Но ваша казна всегда пополнялась за счет добровольных пожертвований или рэкета, который вы контролируете. При чем здесь наркотики? — лез Дойл почти напролом.

— Это громадный денежный потенциал. Чем больше у нас денег, тем больше оружия мы можем приобрести.

Дойл кивнул.

— Я понимаю, — сказал он. — Но как вы связались с триадами?

— Я не знаю всей этой истории. В основном этим занимался Риордан. Он все и устроил. Он ездил в Лондон, два, иногда три раза в месяц, чтобы встретиться с ними. Делает бизнес.

— Но вы же не торгуете наркотиками на улицах. Вы солдаты, а не толкачи.

— Мы-то не продаем, но есть такие, кто готов делать это за нас, и не только в Ирландии. Часть наркотиков сплавляется в Германию, во Францию, даже в Штаты. Вырученные деньги возвращаются сюда, в организацию.

Дойл опять кивнул.

Это было все, что он мог сделать, чтобы скрыть волнение.

— И только этого триады требуют взамен? — полюбопытствовал он. — Покровительства здесь?

— Им нужно место, где они могут скрываться. Обычно после неприятностей в Англии они просто бегут оттуда. Мы заботимся о них до тех пор, пока они не смогут вернуться. Но это не все, чего они хотят. Мы снабжаем их также и оружием.

— Я думал, у вас самих с ним проблемы, — сказал Дойл, закуривая сигарету.

— Были, но теперь их нет. И тот последний груз...

Она не договорила.

— Значит, это вы напали на британский конвой возле Ньюри пару недель назад.

Она кивнула.

Дойл внезапно почувствовал себя одураченным. Тупица этакий, злился он на себя. Разгадка-то, мать ее, все время была совсем рядом. Она и сейчас сидит рядом с ним. Майор Уитерби сказал, что в нападении на конвой участвовали четверо мужчин. Четверо, мать их, мужчин. Чушь собачья. Четыре человека участвовали в нем, и Дойл устыдился своей собственной тупости, устыдился того, что не мог сразу понять: четвертым участником была Мэри Лири. Боже, какой же он непроходимый дурак.

— Так вы напали, чтобы добыть оружие для триад? — продолжал расспрашивать он.

— Мы нападали, чтобы добыть его для себя, но знали, что и триады захотят перекупить часть оружия.

— Значит, вот где сейчас этот Риордан. — Это прозвучало скорее как утверждение, чем как вопрос.

— Он в Лондоне, на встрече с ними, договаривается.

ВСЕ ТАК ПРОСТО, МАТЬ ЕГО.

Дойл сделал глубокую затяжку.

Нападение на вооруженный конвой, наркотики, которые он видел в животе Стивена Мерфи. Все связано.

БОЖЕ, КАКИМ ЖЕ НАДО БЫТЬ ИДИОТОМ, ЧТОБЫ НЕ ДОГАДАТЬСЯ ОБО ВСЕМ РАНЬШЕ.

— Что еще ты хочешь знать, Джек? — тихо спросила она. — Или ты уже закончил задавать мне вопросы?

Дойл взглянул на нее.

ЗНАЕТ?

Какое это теперь имеет значение?

— Прости, — сказал он наконец. — Я слишком увлекся.

Она медленно кивнула.

Дойл взглянул на часы на приборном щитке — перевалило за час. Чтобы вернуться обратно в Белфаст, им, должно быть, понадобится часа три.

Он посмотрел через плечо на свою сумку. Его пистолеты надежно спрятаны.

Теперь ему остается только ждать.

 

Глава 76

Графство Дерри. Северная Ирландия

Дойл откинулся на сиденье, вопросы затеяли в его голове чехарду.

Он чувствовал себя так, словно в мозгу у него крутится неуправляемый вентилятор. Казалось, он никогда уже не сможет сосредоточиться на чем-то одном дольше секунды. Слишком много навалилось на него.

ИРА ДЕЛАЕТ БИЗНЕС С ТРИАДАМИ.

НАРКОТИКИ ЗА СТВОЛЫ.

Господи, да конца-краю нет вопросам, которые надо обдумать.

А те стволы, что он должен разыскать, — большинство из них, похоже, предназначено для Британии.

Вот бы дождаться и взглянуть на Уитерби, мать его, когда он узнает об этом.

Дойл едва сдержал улыбку.

НО ВЕДЬ ОСТАЕТСЯ ЕЩЕ И МЭРИ.

А Мэри терла глаза тыльной стороной ладони. Должно быть, устала.

Если бы она знала, кто он на самом деле, разве сказала бы ему так много? Но если она знает и намерена убить его, то вполне может откровенничать.

Если знает.

Однако оставалось еще кое-что для расспросов, только продолжать это сейчас означало бы навлечь на себя еще большие подозрения.

СПОКОЙНО.

Он уже и так узнал гораздо больше, чем мог рассчитывать, и все же оставались ускользнувшие от него детали.

ПОЛЕГЧЕ, ДОЙЛ! ПОЛЕГЧЕ.

— И что Риордан сказал обо мне? — наконец заговорил он, нарушив тишину.

— Что ты имеешь в виду?

— Я так понял, что ты говорила с ним о моем вступлении в организацию. Что он ответил?

— Он сказал, что слишком мало знает о тебе.

— А что думаешь ты?

Она следила за дорогой.

— Я хотела бы верить тому, что ты рассказал мне, Джек, — сказала она спокойно. — Я бы хотела, чтобы Риордан оказался не прав.

— Но?..

— Ты говоришь о вступлении в организацию, а не в какую-то там группу бойскаутов, черт побери.

— Дай мне встретиться с Риорданом. Дай МНЕ с ним поговорить.

И КОГДА Я ПОГОВОРЮ, Я ОТСТРЕЛЮ ЕМУ БАШКУ, МАТЬ ЕГО.

— Нельзя, — возразила она.

— Почему? Из-за бизнеса с триадами? Из-за того, что ты позволила мне узнать о триаде, об убежище, о наркотиках и оружии?

Она не ответила.

— Ты же веришь мне, правда ведь, Мэри? — допытывался Дойл. — Ты ведь знаешь, что я рассказал правду.

— Вряд ли ты сможешь обвинить меня в чрезмерной осторожности, Джек, — сказала она раздраженно. — Я знаю тебя меньше недели, мы переспали с тобой, вот и все. Ты рассказал мне, что твоего брата убили люди из ОДС, что ты ненавидишь их и англичан, что готов их убивать. И это определяет твое стремление вступить в организацию. Ненависть, одна ночь в постели и очень много болтовни — вот и все твои верительные грамоты. Что бы думал ты, окажись на моем месте?

— Тогда зачем взяла меня сюда сегодня ночью?

— Возможно, я пытаюсь убедить себя в том, что доверяю тебе.

ОСТОРОЖНО.

— Тогда позволь мне пойти с тобой на встречу с Риорданом, — сказал он. — Когда триада будет получать стволы, позволь быть рядом. Я пригожусь. Я постараюсь убедить Риордана.

— Я не могу взять тебя с собой, Джек, — сказала она сердито.

— Когда состоится обмен?

Она вздохнула и покачала головой.

— Мэри? — настаивал он. — Когда у них обмен? Завтра?

— Джек, и думать забудь об этом.

— Только скажи мне, где. Я отправлюсь туда. Поговорю с Риорданом. Ему вовсе не обязательно знать, что это ты сказала.

— А откуда еще ты можешь узнать, где произойдет обмен? Риордан не дурак, Джек. Он нас обоих убьет.

— Я готов рискнуть, пусть даже он убьет меня, — слукавил Дойл. — Это так много значит для меня, Мэри. И если риск необходим, чтобы доказать тебе и Риордану, — быть посему. Скажи, где состоится сделка. Я отправлюсь туда. И поговорю с Риорданом. Если он поверит мне — отлично. А нет — пусть убьет, ты здесь ни при чем. Ты вне опасности. Никто ничего не теряет.

Она изучающе смотрела на него.

— Это действительно так много для тебя значит? — спросила она спокойно.

Дойл утвердительно кивнул.

КАЖЕТСЯ, СРАБОТАЛО. ТОЛЬКО СПОКОЙНО. СПОКОЙНО.

— Так где состоится обмен?

Она набрала полную грудь воздуха, словно серьезность того, что она почти готова была сказать, требовала чистого дыхания.

Дойл, внимательно следивший за ней, увидел, как она покачала головой.

— Джек, кажется, я уже не способна трезво мыслить, — проговорила она. — Я устала. Мне нужен отдых. Так много вопросов, на которые необходимо ответить.

И Дойл сказал:

— Пересядь, я поведу.

— Есть одно местечко в миле отсюда, гостиница. Она небольшая. Можно остановиться на ночь. Отдохнуть. Утром сможем поговорить.

Дойл улыбнулся и, протянув руку, похлопал Мэри по бедру.

ВОТ ДЕРЬМО.

— Мне нужно все обдумать, — сказала она. — Ради нас обоих.

— Я понимаю, — пробормотал он.

Несколько минут спустя они подъехали к гостинице.

Терпение Дойла начинало иссякать, но он знал, что должен сдерживать себя, должен противостоять искушению выбить из нее место встречи силой.

Он взял с заднего сиденья спортивную сумку и пошел следом за Мэри к гостинице, вверх по дорожке, усаженной клумбами и безупречно ухоженными газонами.

УЖЕ ТАК БЛИЗКО.

До утра он узнает всю правду.

 

Глава 77

Комната оказалась маленькой, но удобной. Меблирована без излишеств, однако с достаточным комфортом. Шкаф, тумбочка для белья, кровать и пара стульев, но Дойла и Мэри в тот момент интересовала только кровать.

Она разделась и забралась под простыню, уснув почти мгновенно.

Дойл лег рядом, положив сумку возле кровати.

Он не спал — не мог себе это позволить. Он лежал, закинув руки за голову, время от времени посматривая на свое нагое тело. Иногда поглядывал на Мэри, безмятежно спавшую рядом.

Раз или два Дойл провалился в полусон. В тревожную, беспокойную дремоту на грани сознания и забытья, и в этом полуоцепенении являлись сны.

О ДЖОРДЖИ.

Он пытался растормошить себя, прогнать видение, но, как только вновь погружался в сон, грезы возвращались.

Он видел ее смеющейся.

УМИРАЮЩЕЙ.

Мысль о ее нагом теле возбудила его, и когда он открыл глаза и взгляд его упал на Мэри, он нежно погладил ее светлые волосы, не в силах враз отделить явь ото сна.

Он сел, потер глаза и взглянул на лежащую рядом женщину. Ее лицо менялось — теряя черты Джорджи и обретая облик Мэри Лири.

Мэри сонно потянулась и обвила его рукой, прижавшись к его телу. Дойл погладил ее по щеке. Она уткнулась в него лицом, и он почувствовал ее губы на своей груди — легкие поцелуи.

Кончиками пальцев она проследила контур глубокого шрама на его плече, притянула Дойла к себе, провела языком от шеи к лицу.

Дойл откликнулся, порывисто прижал ее к себе, и она ощутила, как напрягается его плоть. Она опустила руку, обхватила ее пальцами и стала мягко и быстро поглаживать.

Он втиснул колено между ее ног, дав прижаться лобком к мускулам своего бедра, и почувствовал, что она скользит по нему, почувствовал влагу между ее ног. Дыхание ее стало частым и прерывистым.

Дойл обеими руками обхватил ее ягодицы, крепче прижав к себе, а ее рука продолжала поглаживать его восставшую плоть.

Потом он обнял ее за плечи и, уложив на спину, стал целовать ее лоб, затем губы, подбородок. Она запрокинула голову назад, позволяя ему ласкать ее шею губами и языком, потом он принялся целовать ее грудь, покусывая напрягшиеся соски, стал теребить их губами и языком. От наслаждения она тихо постанывала.

Он провел языком по ее груди и животу, на миг погрузил кончик языка в пупок, потом скользнул ниже, а она вся подалась к нему, выгнув гибкое тело.

Он целовал ее еще ниже, вдыхая мускусный запах ее пола, ощущая губами плотные завитки волос. Он смаковал мягкий привкус ее влаги, языком касался напрягшегося бутона клитора. Проведя рукой по стройному бедру, он двумя пальцами осторожно проник между припухших скользких губ.

Дойл почувствовал, как напряглось ее тело, когда он стал нежно двигать пальцами, вводя и извлекая их. При этом он посасывал ее клитор, прикасаясь к нему языком, пока она не вцепилась руками в его плечи.

Он услышал, как она, задыхаясь, проговорила что-то, но слов не разобрал, потом наступил оргазм.

Дойл не сдвинулся с места, пока ее тело содрогалось, затем поцелуями проложил дорогу к ее лицу и дал ей попробовать ее же собственный вкус, принесенный им на губах и языке.

Она раздвинула ноги, направляя в себя его плоть, которая тоже искала удовлетворения.

Он глядел на Мэри, продолжая ритмично двигаться внутри нее, он стремился к наслаждению, желая, однако, чтобы это чувство длилось как можно дольше.

Она улыбалась ему и целовала его.

Дойл закрыл глаза и излился в нее.

Наконец он оторвался от Мэри, учащенно дыша. Он чувствовал, как она гладит его грудь, и снова ее пальцы касались его шрамов.

ТАК МНОГО ШРАМОВ.

— Я бы не хотела ошибиться в тебе, Джек, — сказала она спокойно, все еще поглаживая его тело.

Дойл не ответил.

— Скажи мне только одно: ты веришь, что все должно произойти именно так, а не иначе? — продолжила она.

— Я понимаю, почему ты не можешь доверять мне, — сказал он. — Я хочу лишь получить возможность доказать тебе, что мне можно верить.

Приподнявшись на локте, она посмотрела ему в глаза.

— Отец, бывало, говорил мне, что в глазах мужчины можно увидеть историю его жизни, — сказала она. — Увидеть его радость, боль. Можно понять, настоящий он или нет, по тому, как он смотрит на тебя, когда говорит или когда говоришь с ним. — Она провела указательным пальцем по его бровям. — Риордан встречается с триадами завтра на «Харленд энд Вулфф», — сказала она спокойно. — Встречи обычно проводятся там.

— Но почему на судоверфи? — спросил Дойл.

— Оружие вывозится на катере или гидропланом. Наркотики в большинстве случаев доставляются тем же путем.

Дойл кивнул.

— Я не хочу, чтобы с тобой что-то случилось, Джек, — продолжила она.

Он улыбнулся, взял ее лицо в ладони и легко поцеловал в губы.

— Ты будешь там? — поинтересовался он.

Мэри прикоснулась к его руке.

— Я буду с Риорданом, — сказала она.

Движение было настолько быстрым, что если бы даже она успела понять, что он делает, то помешать ему не смогла бы.

Дойл ладонью зажал ей рот, затем с дикой силой свернул ей голову набок. Раздался громкий хруст, когда сломались два шейных позвонка.

Еще секунду охотник за террористами держал ее в таком положении, затем положил на постель. Ее глаза были по-прежнему широко открыты, кожа у основания черепа тут же начала бледнеть из-за обильного внутреннего кровоизлияния: когда он сломал ей шею, порвалось несколько вен.

Дойл встал с постели, быстро оделся и обыскал джинсы Мэри: вот они, ключи от «маэстро».

Дойл так и оставил ее лежать голой на постели, только бросил на нее последний взгляд, когда забирал свою сумку.

Закрыл за собой дверь и, спустившись по лестнице, вышел из дома.

Автомобиль завелся сразу же, и он вывел его на дорогу, на ходу взглянув на часы на приборном щитке.

Начинало светать, первые лучи солнца окрасили тучи.

Он порылся в кармане, вытащил сигареты и закурил, глубоко втягивая дым в легкие.

Еще час-другой, и он в Белфасте.

 

Глава 78

Лондон

Джоуи Чанг плотнее запахнул халат и приоткрыл первую дверь.

Стоя в дверном проеме, он смотрел на спящую дочь. Вытянув руки вдоль туловища, она лежала на спине, чуть приоткрыв рот.

Грудь девочки спокойно поднималась и опускалась. Он прошел в комнату сына.

Майкл тоже спал. Он лежал спиной к двери, свернувшись клубочком. Оттопыренный маленький задик повис в воздухе. В любой момент он мог перевесить тельце, и тогда мальчик свалился бы на пол. Чанг подошел к сыну, уложил как следует, поправил одеяло, подтянув его до самой шеи. Поднял с пола огромного плюшевого динозавра, которого ребенок сбросил во сне с постели, положил игрушку рядом с мальчиком и вышел из комнаты.

В кухню вошел, не включая свет. Уверенно передвигаясь в темноте, направился к холодильнику, достал несколько кубиков льда и положил в стакан. Свет из холодильника на несколько секунд осветил кухню, но Чанг быстро закрыл дверцу, словно стремился побыстрее оказаться в темноте.

Он прошел в гостиную, налил поверх льда виски и поболтал в стакане, прежде чем сделать первый глоток.

Мерцающие цифры на электронных часах высвечивали 5. 46 утра. Чанг подошел к окну; за окном лежал город, замерший в ожидании часа, когда жизнь снова забьет ключом.

То здесь, то там вспыхивали в окнах огни, кое-где еще горели уличные фонари. Проезжали одиночные машины, преимущественно такси.

Скоро движение оживится, образуя вначале прерывистый ручеек, потом пойдет ровный поток, и, наконец, транспорт хлынет на улицы неудержимой приливной волной.

Прежде эти ранние утренние часы были исполнены умиротворенности, но сейчас, потягивая свой напиток, Чанг чувствовал не покой, а тревогу, словно это затишье должно оказаться прелюдией к какому-то гигантскому взрыву.

И еще немало тревожных дней и ночей предстоит ему впереди. Только дурак мог думать иначе.

Чанг подошел к бару и налил себе еще виски. Затем снова вернулся к окну и поглядел на все еще пустынные улицы.

Что бы сказал отец о сложившейся ситуации?

Что он этого заслужил? Что все к тому и шло.

Прошедшие годы стерли в его памяти образ отца — течением времени размыло на старой, пожелтевшей фотографии знакомые черты. В последний раз он видел отца лет двадцать назад. Понятно, они уже не встречались после того, как он покинул Гонконг. Но и за пять предшествующих отъезду лет они виделись лишь дважды, и оба раза дело кончалось ссорой.

Отец в штыки воспринял его увлечение делами Тай Хун Чай. А когда понял, что сын стал членом триады, просто-напросто вышвырнул его из дома.

— Они подонки! — кипятился отец. — Все триады мерзавцы. Они не защищают простых людей, а высасывают из них жизнь.

Отец Чанга плохо разбирался в людях. Он работал в одной из мастерских Каолуня, где всю свою жизнь шил дешевые шелковые рубахи для туристов. Что дала ему его честность, кроме нищеты и частых болезней? Джоуи Чанг не хотел себе такой судьбы.

Его родного брата убила триада-соперница, когда Чангу было всего шестнадцать лет, — он в одиночку выследил убийцу и свершил над ним свой суд.

Просто поймал подонка в переулке в районе Шенг Ван и перерезал ему глотку. Затем отрубил руки, отрезал гениталии и заткнул их мертвецу в рот. Это не вернуло брата, но Чангу стало легче.

Чанг по сей день не был уверен, что отец не сдал бы его в полицию Гонконга, узнай он об убийстве того типа.

И теперь, по прошествии двадцати с лишним лет, Чанг готов был убивать снова, если придется.

Он обернулся, почувствовав на плече чью-то руку. Несколько капель виски выплеснулось из стакана на запястье.

— Черт! — прошипел Чанг, тяжело дыша. — Ты напугала меня.

Су Чанг увидела стакан в его руке.

— Я слышала, как ты встал.

— Мне просто не спалось.

— Хочешь поговорить? — спросила она, обнимая его.

Чанг поцеловал ее в лоб.

— Нет, — сказал он улыбаясь. — Возвращайся-ка ты в постель.

На мгновение она крепко прижалась к нему, затем, мягко ступая, удалилась в спальню.

Чанг допил свой стакан и пошел за ней, повернувшись спиной к улице.

Если бы он еще раз взглянул вниз, то, возможно, заметил бы плотно сбитого мужчину, который стоял на противоположной стороне, наблюдая за окном.

Когда Чанг исчез из виду, человек скрылся в тени.

 

Глава 79

Северная Ирландия

Миль за десять до пригорода Белфаста Дойл свернул на проселочную дорогу, проехал немного по вязкой колее — по обе стороны рос густой лес. Тут он остановился, перебрался на заднее сиденье, чтобы вздремнуть часа три.

Проснулся он от боли: шея и поясница просто разламывались. Проклиная все на свете, он вылез из машины и несколько минут походил, разминая затекшие мышцы. Но даже за такой отдых он был благодарен судьбе. Ему всегда везло в том смысле, что удавалось соснуть хотя бы чуток, что бы ни происходило. И за время своей работы он не раз думал, что такое везение — просто благословение судьбы. Как и его удивительная способность засыпать в самых неприспособленных для этого местах и при любых обстоятельствах.

Он сделал несколько глубоких вдохов — чистый утренний воздух взбодрил его, взял с заднего сиденья дорожную сумку и пошел к шоссе. «Маэстро» он бросил. В нем больше не было нужды.

Если в ИРА уже знают о нем, в чем нет сомнений, то они будут разыскивать свой автомобиль. Дойл подошел слишком быстро к развязке, чтобы совершить такую элементарную ошибку.

Он вышел на шоссе и присел на корточки. Каждый раз, когда приближалась машина, он вскакивал и голосовал, подняв вверх большой палец.

Первые три автомобиля проехали, не остановившись; Дойл осыпал их бранью, когда они уносились прочь.

Ему удалось остановить попутную машину, когда он курил уже пятую сигарету. Водитель, подобравший его, весело болтал всю дорогу до Белфаста, хотя Дойл отмалчивался. Лишь улыбался и кивал, когда это казалось уместным; разговор настолько не интересовал его, что хозяин машины мог бы с равным успехом говорить с ним по-марсиански.

Дойл сочинил какую-то историю о том, что у него сломался автомобиль, не слишком заботясь о ее правдоподобности.

Когда его наконец высадили и водитель попрощался, в ответ он лишь кивнул, захлопнул дверцу и тут же закурил новую сигарету.

Затягиваясь «Ротмансом», он стоял напротив «Лучника», пытаясь обнаружить хоть какие-то признаки жизни внутри.

ПРИТВОРЯТЬСЯ ТАК ПРИТВОРЯТЬСЯ.

Он докурил свою сигарету и бросил окурок на мостовую, раздавив его каблуком. Затем пересек улицу и постучал в запертую дверь. На улицах было немноголюдно — в основном домохозяйки, шедшие за покупками. К «Европе», расположенной по соседству, подъезжали и тут же уезжали машины. Подняв глаза, Дойл увидел, что кто-то выглядывает из окна третьего этажа.

Мимо проносились автомобили. Дойл заметил среди них полицейскую машину.

Не дождавшись ответа, он постучал снова.

Наконец за дверью послышалось движение и звук отодвигаемых засовов.

Джим Бинчи, довольно широко распахнув дверь, выглянул на улицу.

— Мы еще не открылись, — заявил он и лишь после этих слов узнал Дойла.

— Доброе утро, Джим, — как ни в чем не бывало поздоровался тот.

Бинчи впустил его и снова запер дверь.

— Вот уж не думал, что увижу тебя еще раз, — сказал Бинчи, возвращаясь за стойку бара, где он расставлял в витрине бутылки. — Так что там, черт возьми, произошло вчера в доме у сестры?

Дойл пожал плечами.

— Грабитель, — бросил он. — Как она?

— С ней все в порядке, слава Богу. Говорят, легкий сердечный приступ. Шок.

— Не удивительно. Меня это тоже напугало.

— Я слышал, что ублюдок был вооружен, — продолжал Бинчи.

Дойл кивнул.

— Тебе не кажется, что это выглядит немного странно? — настаивал Бинчи. — Если только он не знал, что ищет.

— То есть?

ПОДОЗРЕВАЕТ ЛИ ЕГО ТЕПЕРЬ И БИНЧИ?

Дойл придвинул ногой свою сумку.

— Возможно, он знал о тебе и о Мэри Лири, — сказал Бинчи. — Может, он и не грабитель, может, хрен его дери, легавый. Ты об этом не думал?

Дойл хмыкнул:

— Сомневаюсь, Джим.

— И как тебе новая подруга? — спросил Бинчи с сарказмом. — Как прошла ваша маленькая прогулка прошлой ночью?

Дойл пожал плечами.

— Нормально, — сказал он, постукивая пальцами по ручке щетки, прислоненной к стойке бара. — Послушай, Джим, я зашел, чтобы сказать тебе кое-что. Я уезжаю домой, назад в Эннис. После смерти брата мне нечего делать здесь.

Мгновение Бинчи молча изучал его.

— Это из-за нее, не так ли? Она втянула тебя. Ты связался с ними?

Дойл замотал головой.

— Я возвращаюсь обратно, вот и все, — сказал он.

ПРИКИДЫВАЙСЯ ДО КОНЦА.

Кто-то постучал в дверь заведения.

Бинчи взглянул на часы.

Оставалось несколько минут до открытия.

— Подождите! — крикнул он и поинтересовался: — Когда ты едешь?

— Первым же поездом или автобусом, — сказал Дойл.

Стук в дверь повторился.

— Да сейчас! — закричал Бинчи. И снова поглядел на Дойла: — И ты зашел взять немного денег, не так ли?

— Собственно, я зашел только для того, чтобы попрощаться, — ответил тот.

— А, да брось ты. Я заплачу тебе по крайней мере за день — это могу.

В дверь заколотили. На этот раз более настойчиво.

— О Господи, — прошипел Бинчи. — Еще высадят двери, туда их в качель. Джек, окажи мне услугу, а? Впусти этих буйных ублюдков, пока дверь, черт подери, цела.

Дойл улыбнулся и сполз с табурета. Подойдя к двери, он отодвинул засовы и отступил чуть назад.

С треском распахнулись обе створки.

Дойл отступил еще на шаг, глаза его сузились, когда он увидел, кто стоит на пороге.

— Что, мать ва... — начал Бинчи, но не договорил.

В паб ворвались три китайца, один из них крикнул что-то, указывая на Дойла.

Бинчи оцепенел и уставился на ворвавшихся, перепуганный их свирепым видом.

Дойл бросил взгляд на вожака, но видел он, как и Бинчи, не лица незваных гостей, а острые как бритва тесаки в их руках.

 

Глава 80

Дойл среагировал первым.

С проворством ласточки он нырнул под стойку, пытаясь дотянуться до своей сумки.

ЕГО ПИСТОЛЕТЫ.

Первый китаец, высокий жилистый молодчик с темными длинными волосами, крикнув что-то, бросился на охотника за террористами, который, несмотря на ушиб при падении, узнал главаря.

ГОСПОДИ, ДОМ В ДОНЕГОЛЕ.

Худой, пытающийся его прирезать, — это тот тип, что пялился на них с лестничной площадки, когда они с Мэри покидали дом.

Несмотря на долговязую, нескладную фигуру, он двигался быстро и уверенно размахивал тесаком, пытаясь достать Дойла.

Лезвие с громким свистом рассекало воздух.

Дойл откатился, оттолкнувшись от одного из столиков и опрокинув его на тощего.

Двое других нападавших — один коротко, почти наголо, стриженный, другой с глубоким шрамом на лице, — устремились к Дойлу.

Вскочив, Дойл схватил высокий табурет и, размахивая им как дубинкой, стремился достать главаря.

Удар пришелся по носу, размозжив его, — кровь залила лицо, — но у Дойла не было времени, чтобы закрепить преимущество, тут же на него ринулся тип со шрамом.

Лезвие со свистом разрезало воздух. Дойл не успел уклониться, и сталь, разрезав рукав его кожаной куртки, полоснула по предплечью. Из раны потекла кровь.

Дойл снова размахнулся табуретом, но тип со шрамом пригнулся и полоснул Дойла по ногам, распоров джинсы и раскроив кожу на колене.

— Черт! — прорычал Дойл и швырнул табурет в меченого.

Тот рукой отбил его в сторону.

Стриженый со всего размаха рубанул тесаком, но тут Дойл успел отскочить, и лезвие вонзилось в стойку бара.

Пока стриженый пытался выдернуть его, Дойл двинул его кулаком в лицо, рассек верхнюю и нижнюю губы и выбил зуб. Но триумф его был недолгим: как только стриженый покатился по полу, Дойл почувствовал жгучую боль — это тесак меченого раскроил ему левую щеку.

Охотник за террористами обернулся, сшиб китайца с ног и, когда тот свалился, схватил стоявшую у стойки щетку.

Скрипнув зубами, он изо всех сил ткнул ею меченого в лицо и зарычал от удовольствия, когда жесткая щетина впилась китайцу в глаза.

Тот закричал от боли, выронил тесак и схватился обеими руками за лицо, прикрывая поврежденные глаза.

Длинноволосый, с лицом, которое после удара табуретом представляло собой кровавое месиво, надвигался на Дойла, но тот, орудуя щеткой как копьем, удерживал нападавшего на расстоянии вытянутой руки.

В кровавую схватку вмешался Бинчи, он бросился за тесаком, который обронил меченый, и с триумфом потрясал им в воздухе. Заметив это, стриженый китаец с силой рубанул хозяина паба по предплечью, распоров бицепс почти до кости. Кровь хлынула из раны, и Бинчи, вскрикнув от боли, уронил клинок.

Бинчи выбросил руку, чтобы подхватить его, но стриженый нанес новый удар. На этот раз клинок отсек три пальца на правой руке Бинчи, фаланги покатились по полу, кровь брызнула из обрубков.

Бинчи упал навзничь, держа перед собой окровавленную руку, — кровь хлестала из ран.

Длинноволосый, метя в Дойла, замахнулся клинком, тот сумел блокировать удар щеткой, но древко не выдержало и треснуло — в его руках остались два зазубренных обломка.

Развернувшись, он с ходу всадил один из них в спину длинноволосого, как раз над правой почкой.

Китаец вскрикнул и ухватился за толстое древко, пытаясь выдернуть его из спины, кровь хлынула изо рта, и он ничком рухнул на пол.

Дойл и сам чувствовал, как кровь заливает ему лицо, мешая видеть движения стриженого, который, переступая через раненых дружков, двигался на Дойла.

Два человека, стоя лицом к лицу, тяжело дышали.

Стриженый бросился на Дойла, лезвие тесака просвистело в считанных дюймах от его виска.

Дойл нанес ответный удар, сделав выпад концом рукоятки щетки, и попал противнику по косточкам пальцев, содрав с них кожу, но удар оказался не настолько сильным, чтобы тот выронил клинок.

Охотник за террористами заскрипел зубами, кровь на его лице смешалась со струйками пота.

Стриженый снова бросился на Дойла, зацепив тесаком плечо, но на сей раз лезвие только разрезало куртку, и когда китаец отскакивал, Дойл схватил его за запястье и резко дернул, шмякнув парня о стойку бара.

Тот хрюкнул от боли. Удар на мгновение оглушил его, и он едва не выронил тесак.

Дойл лягнул его ногой, угодив в пах.

Китаец завертелся волчком, но клинок удержал и, замахнувшись, снова нанес удар. Дойлу едва удалось увернуться.

Они вновь стояли лицом друг к другу.

Длинноволосый еще громко стонал, пытаясь выдернуть обломок древка, торчавший в спине.

Бинчи, одна рука которого беспомощно свисала, а вторая выглядела так, словно на нее натянули алую боксерскую перчатку, пытался встать.

Меченый еще прижимал руки к глазам, но уже поднялся и слепо тыкался из стороны в сторону.

Дойл и его противник все еще стояли в боевой стойке в шаге друг от друга.

Они делали обманные движения, переступали с ноги на ногу, как два боксера, ожидающие, когда противник раскроется.

Глаза Дойла перебегали с клинка на лицо противника и назад.

Китаец сделал полшага вперед.

Дойл отхаркнул и плюнул ему в лицо.

Реакция была инстинктивной. Китаец поднял руку, прикрываясь от летящей ему в лицо мокроты, и это было то, что требовалось Дойлу.

С сокрушительной силой он опустил рукоятку щетки на голову китайца и тут же нанес ему два мощных удара в солнечное сплетение, от которых тот сложился пополам.

Дойл, ухватив руку с тесаком, сжал запястье и резко дернул. Послышался громкий хруст ломающейся кости, и стриженый, вскрикнув от боли, выронил клинок.

Дойл вцепился китайцу в горло, оторвал на несколько дюймов от пола и двинул ему лбом по лицу.

Первый удар раздробил тому нос. Второй рассек левую бровь. Но тут же, зашипев от боли, Дойл почувствовал, как холодная сталь рассекает его мышцы. Он отпустил стриженого, оглянулся и увидел длинноволосого, который, пошатываясь, стоял позади него со все еще торчавшим в спине обломком рукоятки.

Охотник за террористами развернулся, сосредоточив все внимание на новом противнике.

Длинноволосый двигался медленно, ослабленный потерей крови, и Дойл относительно легко ушел от его следующего выпада, поднырнув под руку противника, и тут же нанес ему сокрушительный удар головой в подбородок. Снова послышался хруст кости, и китаец повалился на спину.

Дойл развернулся и схватил свою сумку, все еще лежавшую у стойки бара. Ему удалось расстегнуть «молнию» и, засунув руку внутрь, нащупать рукоятку своего «дезерт игла» 50-го калибра.

— Джек!

Услышав крик Бинчи, Дойл обернулся как раз в тот момент, когда меченый бросился на него.

Бинчи прыгнул вперед и оттолкнул Дойла в сторону.

Удар, предназначенный Дойлу, пришелся Бинчи в лоб, и был он нанесен с такой ужасающей силой, что клинок, разрубив лобную кость, врезался в мозг и застрял в черепе.

Когда китаец высвобождал клинок, раздался звук, напоминающий треск толстого сломанного сучка, — череп хозяина паба раскололся, обнажив серо-розовые мозги. Кровь хлынула по лицу Бинчи, он рухнул, как мешок с тряпьем, и вокруг его тела тут же разлилась алая лужица.

Дойл, вскинув «игл», пристрелил меченого.

Пуля ударила китайца в живот, прорвала брюшину, прошла сквозь внутренности и вышла из спины, перебив позвоночник.

Он рухнул на колени, его тело забилось в судорогах, сфинктер разжался, и экскременты смешались с кровью, хлынувшей из раны. Стриженый, словно умытый красной краской, бросился к двери.

Дойл выстрелил, но промахнулся, пуля пролетела по коридору и пробила дверную панель.

— Ублюдок, мать твою! — взревел Дойл и бросился за китайцем.

Длинноволосый, вытянув руку, вцепился в охотника за террористами и повалил его на пол.

Дойл растянулся во весь рост, но «игл» из руки не выпустил и, перекатившись на спину, выстрелил в длинноволосого.

Пуля попала тому в грудь, пробила грудину и легкое, прошила всю грудную полость и вышла из спины вместе с кровью, осколками кости и розовой легочной тканью.

Дойл еще раз выстрелил в лицо китайца, затем подхватил свою сумку и выскочил на улицу, столкнувшись у выхода с женщиной, толкавшей перед собой детскую коляску.

Она вскрикнула, когда Дойл сбил ее с ног, но он видел лишь убегающего китайца.

Их разделяло ярдов двадцать, и он уже забирался на заднее сиденье серого «монтего».

Машина рванула с места.

Дойл выбежал на дорогу. Он не обращал внимания ни на гудки мчавшихся мимо машин, ни на вопли лежавшей на асфальте женщины, на помощь к которой уже спешил другой прохожий.

На Дойла накатывала красная «астра», и он, шагнув вперед, прицелился в лобовое стекло.

Водитель нажал на тормоз, машина, взвизгнув покрышками, остановилась.

— Вон! — заорал Дойл, нацелив на хозяина автомобиля свой «игл».

Бледный водитель стал нащупывать трясущимися руками дверцу, ощущая, как в паху расплывается влажное тепло.

— Вон из машины, мать твою так! — взревел Дойл и распахнул дверцу, вытаскивая водителя из салона на асфальт.

Охотник за террористами швырнул сумку на заднее сиденье, «игл» положил на пассажирское место спереди, сам впрыгнул в машину, захлопнул дверцу и нажал на акселератор.

Колеса пронзительно завизжали, пробуксовывая, но потом вошли в сцепление с мостовой, и машина рванулась вперед.

Не обращая внимания на боль, которая уже давала о себе знать, Дойл крепко сжимал руль, не отрывая взгляда от серого «монтего», петлявшего впереди в потоке транспорта.

Дойл сильнее нажал на акселератор.

«Монтего» успел проскочить на мигающий желтый свет светофора.

Прежде чем Дойл достиг перекрестка, загорелся красный свет.

МАТЬ ЕГО ТАК.

«Астра» с визгом промчалась через перекресток, выжимая почти восемьдесят миль в час.

Машины по обе стороны перекрестка тревожно сигналили, но Дойл никого не слышал.

Его интересовало только одно: как можно быстрее догнать чертов «монтего».

И он уже настигал его.

 

Глава 81

«Монтего» петлял, перестраивался с полосы на полосу, однако ему все же пришлось слегка сбавить скорость из-за плотности транспортного потока в этом районе города.

Дойл еще крепче сжал руль, не сводя глаз со спасавшейся бегством машины; он следовал за ней с безошибочной точностью самонаводящейся системы, вышедшей на цель.

Он плохо представлял, а скорее, и вовсе не имел понятия о том, в какой части города они находятся, все его внимание было полностью поглощено преследованием «монтего», глаза сосредоточенно щурились. Он позабыл даже о боли, не чувствовал своих ран.

Кроме той, что на спине, ни одна из них не была глубокой. Ему повезло.

ПОВЕЗЛО БОЛЬШЕ, ЧЕМ Бинчи.

Он чувствовал запах собственной крови в жарком замкнутом пространстве автомобиля, кровью были забрызганы панель управления и руль.

Время от времени человек на заднем сиденье «монтего» оглядывался, чтобы удостовериться, не отстал ли преследователь.

И все похлопывал водителя по плечу, явно подгоняя его. «Монтего» сбросил скорость перед поворотом, и Дойл воспользовался этим. Обогнав грузовик, он врезался в багажник «монтего». Задний подфарник разлетелся вдребезги — начинка посыпалась на дорогу.

Дойл осклабился, заметив, что серый автомобиль сильно занесло, прежде чем он снова сумел набрать скорость. Поворачивая, Дойл слышал, как протестующе взвизгнули его собственные колеса; пока он боролся с рулем, черный след от покрышек, от которых потянуло резиновой гарью, прочертил дорогу.

«Монтего» снова свернул на еще более узкую улицу. При повороте машина бортом чиркнула об угол дома, краску на крыльях ободрало, посыпались искры.

Дойл неотступно следовал за серым автомобилем.

Улица вывела «монтего» на пешеходный участок, но машина мчалась вперед, не снижая скорости, и прохожие вопили от страха, когда автомобиль проносился мимо них.

Мать едва успела схватить своего ребенка на руки, как машина тут же врезалась в коляску, подбросив ее в воздух.

— Прочь с дороги! — ревел Дойл, не убирая руки с клаксона, пока летел по площади.

Он видел, как люди бросаются врассыпную, ищут спасения в магазинах, слышал их крики, которые перекрывали даже рев двигателя и его собственные свирепые вопли.

«Монтего» оставил позади еще одну улицу, снова вылетел на шоссе, и его опять на повороте занесло.

Вырвавшись из узкой щели улицы, Дойл прибавил газу, и ему еще раз удалось приложиться к багажнику серого автомобиля.

На этот раз удар оказался более мощным, и Дойл застонал от боли, когда его с силой бросило на руль. Но он справился с управлением, и стрелка спидометра стала подползать к отметке «70».

Дойл продолжал погоню.

Только теперь он услышал позади вой сирены.

МАТЬ ВАШУ ТАК!

Дойл не нуждался в их помощи.

Машины приближались к очередному светофору — вот уже перекресток остался позади, а они неслись дальше.

Впереди разворачивался грузовик.

«Монтего» вильнул в сторону, чтобы обойти тяжелую машину сзади, и зацепил крыло грузовика. Скользящим ударом у легковушки сорвало боковое зеркало и разбило стекло одной из дверей.

Дойл видел, как от столкновения пассажиров подбросило вверх.

Он до отказа утопил акселератор и обошел грузовик, почти не задев его.

И только краешек откидного борта зацепил лобовое стекло. Осколки посыпались внутрь «астры», и Дойл инстинктивно поднял руку, чтобы прикрыть лицо. Он почувствовал, как мелкие осколки впились ему в ладонь, словно хрустальная шрапнель, но плевать он хотел на это, главное — справиться с автомобилем, который сильно занесло, и он ударился багажником о припаркованную машину.

Холодный воздух сквозь разбитое лобовое стекло ворвался в салон, ударил Дойла в лицо, взвихрил длинные волосы, которые извивались, как хвосты рептилий. Ветер заставил его вновь почувствовать, как стекает по щеке кровь из раны.

«Монтего» все еще находился в поле его зрения, а грузовик, заблокировавший улицу сзади, — это даже к лучшему. Он перекроет путь полицейским машинам.

Дойл знал, что должен достать «монтего» прежде, чем это сделает полиция.

Он по-прежнему видел залитое кровью лицо пассажира на заднем сиденье, когда тот оглядывался. Маленький ублюдок остался единственным из нападавших, кому удалось уйти.

Пока, по крайней мере.

Они удалялись от центра города — вот все, что понимал Дойл. Но куда они направляются, этого он по-прежнему не знал. Куда пытаются сбежать эти ублюдки?

Он увидел, как пассажир снова обернулся и поднял руку. Разбитое заднее стекло осколками разлеталось по асфальту. Дойл промчался по ним, чуть подтянувшись к «монтего». Он понял вдруг, что серый автомобиль чуть снизил скорость.

ПОЧЕМУ?

И тут он увидел дробовик.

В тот самый момент, когда пассажир выстрелил, Дойл нажал на тормоза, и «астру» мгновенно отбросило назад на несколько автомобильных корпусов. Одновременно Дойл направил машину в сторону, чтобы увильнуть от мощного заряда.

Мимо.

Пассажир выстрелил снова и разбил переднюю фару его «астры». Следующий выстрел попал в решетку радиатора.

Дойл, держа руль одной рукой, бросал машину из стороны в сторону, чтобы увильнуть от пуль.

ЧТО, ЕСЛИ ОДНА ИЗ НИХ ПОПАДЕТ В ШИНУ...

Свободной рукой он быстро схватил сумку и перетащил ее на переднее сиденье. Порывшись в ней, он вытащил «беретту» и снял ее с предохранителя.

Он поднял пистолет и нацелил его в дыру, пробитую в лобовом стекле.

Скрипнув от напряжения зубами, Дойл выстрелил — отдача подбросила его руку вверх.

За долю секунды автоматический механизм пистолета выплюнул одну за другой три девятимиллиметровые пули, и Дойл улыбнулся, увидев, что все три попали в заднюю часть «монтего». Одна разбила фару, другая прошила багажник, а третья с визгом отрикошетила от крыши.

Пассажир пригнулся, когда Дойл снова открыл огонь. Рукоятка пистолета больно отдавала в основание ладони, звук выстрелов оглушал его. Встречный ветер относил назад пороховые газы, которые забивали дыхание.

Стреляные гильзы отлетали вверх, ударялись о потолок «астры» и, еще горячие, падали вокруг Дойла. Он пальнул еще раз и услышал громкий хлопок, когда лопнула одна из шин «монтего».

Серый автомобиль круто занесло. Он потерял управление. Дойл улыбнулся, увидев, как пассажир заметался на заднем сиденье.

Водитель пытался справиться с управлением, но без одной шины это было вряд ли возможно. Клочья разорванной резины свисали с обода и летели в воздух, потом Дойл увидел искры, посыпавшиеся на дорогу, — обод заскрежетал по асфальту.

И, упершись ногами в пол, Дойл врезался в потерявший скорость «монтего».

То, что осталось от заднего стекла, полетело внутрь, и Дойл, скрежетнув зубами, снова вскинул «беретту».

Он нажал на спусковой крючок, и вспышка ослепила его.

Кровь алым фонтаном хлынула из горла пассажира.

Водителю пуля угодила в плечо, и прежде чем вырваться из груди, она раздробила ему лопатку — кровь залила стекло.

Неуправляемый «монтего» занесло еще круче.

Дойл видел, как он подскочил от удара о непонятный предмет и взлетел в воздух, как подброшенная вверх детская игрушка.

Перевернувшись несколько раз в воздухе, машина пролетела изрядное расстояние на высоте десяти-пятнадцати футов и грохнулась на землю — стекла брызнули осколками в разные стороны, заскользили по крыше.

— Господи, — пробормотал Дойл, затормозил и выскочил из машины, не выпуская из рук автоматический пистолет.

Отчего же, черт возьми, так подбросило «монтего»?

На что он налетел?

На рельсы.

Проложенные не сбоку, а поперек дороги.

Дойл поднял голову и увидел портовые краны, которые возвышались над ним причудливыми динозаврами. Громадные, ржавые, заброшенные стальные скелеты этих монстров, казалось, укоризненно подпирали своими крохотными головками небо, отражались в воде, которая плескалась о стенки доков.

ДОКИ.

Прошло несколько секунд, пока Дойл сообразил, куда привела его погоня.

Он огляделся вокруг, посмотрел на брошенную технику, на груды ржавого металла.

Все, что осталось от судоверфей «Харленд энд Вулфф».

 

Глава 82

Обмен должны были провести на судоверфи.

Так сказала Мэри Лири.

«ОРУЖИЕ ОБЫЧНО ВЫВОЗИТСЯ НА КАТЕРЕ ИЛИ ГИДРОПЛАНОМ».

Ее слова эхом прозвучали в ушах, когда Дойл заторопился назад к «астре».

Она сказала, что обмен должен состояться в полдень.

МОЖЕТ, СОЛГАЛА.

Даже если это должно произойти здесь, судоверфи занимают обширную территорию. Можно целую армию спрятать среди заброшенной техники.

Но не гидроплан.

Дойл отъехал внимательно вглядываясь в темный и неспокойный водный простор в поисках чего-то хотя бы отдаленно похожего.

Он двигался на малой скорости, ухитрившись одновременно вставить новый магазин в «беретту» и передернуть затвор.

Может, члены триады, которые пытались убить его, решили бежать после провала. Бежать единственным известным им путем.

Он вел машину по широким проездам между штабелями контейнеров, ржавых, с отслоившейся и облезшей краской.

Дойл взглянул на свое лицо в зеркало заднего вида и увидел, что кровотечение из самой большой раны остановилось.

ЕЩЕ ОДИН ШРАМ.

Словно их у него еще недостаточно.

ШОН ДОЙЛ. ЧЕЛОВЕК, СЛОЖЕННЫЙ ИЗ КУСОЧКОВ.

Он повернул автомобиль, выехав в проезд между высокими металлическими стенами, сложенными из контейнеров, которые возвышались на двадцать футов. Казалось, они нависали над ним со всех сторон. Цепи и блок портального крана, торчавшего над контейнерами, раскачивались и скрипели на ветру.

ДВИГАТЕЛИ.

Рокот мощных турбин нарушил призрачную тишину, и Дойл завертел головой, стараясь обнаружить источник звука.

Рокот нарастал, и Дойл объехал вокруг еще одной башни, сложенной из контейнеров.

Он увидел гидроплан, который рассекал темную воду гавани, оставляя за собой пенную дорожку.

Дойл выскочил из машины и стал наблюдать за тем, как в ста ярдах от него набирает скорость «дорнье-систар».

Ему был виден кокпит.

Видны были лица.

Китайские лица.

Мэри солгала. Сделка уже завершилась.

Дойл поднял «беретту», взял прицел на самолет, готовясь открыть огонь, но пока он готовился, «дорнье» уже, казалось, набрал нужную скорость. И Дойл увидел, как тот взмыл в воздух и вода ручьями потекла с его фюзеляжа. Словно гигантская чайка, он покидал бухту, шестисотпятидесятисильный турбовинтовой «Пратт энд Уитни» без усилий поднял его в серое небо.

Охотник за террористами опустил автоматический пистолет и смачно выругался.

В ушах его еще отдавался рокот, когда он, поворачивая голову, следил за парящим самолетом. Боковым зрением он видел док, ту его часть, откуда гидроплан начинал свой разбег.

И увидел там автомобиль.

Багажник его был еще открыт.

Голубой «вольво» неподвижно стоял на расстоянии примерно пятисот ярдов от него.

Дойл разглядел в нем двух человек, и один из них прицелился...

Отрывисто затрещала автоматная очередь, пули защелкали об асфальт рядом с Дойлом.

Дойл укрылся за «астрой», почти забыв про «дорнье», который пробивал себе дорогу сквозь низко нависшую тучу.

Он прыгнул в машину, нажал на акселератор и помчался прямо на «вольво».

«Астру» осыпали пули; рикошетом отскакивая от обшивки, они визжали и глухо ударяли в капот.

Одна пуля угодила в зеркало заднего вида и выбила стекло. Дойл пригнулся на сиденье, но не переставал давить на акселератор и крепко держал руль, готовясь к столкновению.

Выглянув, он увидел, что перед «вольво» остался только один человек, по-прежнему сжимавший в руках автомат.

Времени на то, чтобы избежать столкновения, у автоматчика уже не осталось.

Дойл распахнул дверцу и бросился из машины; ударившись об асфальт, он покатился кубарем, крепко обхватив голову руками.

Машины столкнулись.

«Астра» перерезала автоматчика пополам.

Она врезалась в тело, прижав его к «вольво», в нескольких местах сломала обе ноги, раздробила таз.

Торс с глухим стуком упал на капот «астры», кровь брызнула во все стороны.

Автомат отлетел.

В голове у Дойла стоял непрерывный шум, все шло кругом, оглянувшись, он увидел раздавленное в лепешку тело автоматчика, разбитые машины, всю жуткую картину разгрома.

И Пола Риордана.

Ирландец садился в «вольво». пробираясь через сиденье к водительскому месту. Усевшись, он попытался завести машину.

Дойл с трудом встал на ноги. Сжимая в руке «беретту», он заковылял к «вольво», собрав последние силы.

Риордан запустил двигатель.

НЕТ, НЕ УЙДЕШЬ.

Дойл поднял «беретту» и спокойно, как в тире, нажал на спусковой крючок.

Пули с глухим стуком ударялись по капоту машины и в живую мишень, стреляные гильзы отлетали в сторону.

Лобовое стекло провалилось внутрь.

Гильзы со звоном падали на бетон.

Одна пуля угодила Риордану в грудь.

Дойл продолжал стрелять.

У ирландца была снесена левая сторона лица.

ВЫСТРЕЛЫ ОГЛУШАЛИ.

Левая глазница превратилась в дыру.

ВСПЫШКИ СЛЕПИЛИ.

Кровь фонтаном хлестала из зияющих ран.

Дойл увидел, как отскочил назад затвор, когда ударник наконец щелкнул по последнему патрону.

Пуля попала Риордану в горло.

ПОРОХ. ДЫМ.

Дойл подошел к автомобилю и взглянул на истерзанное тело Риордана. Он пошарил в куртке и, достав еще одну обойму, вставил ее в патронник.

Его дыхание стало прерывистым, и он больше не мог сносить боль от многочисленных ран.

ТАК МНОГО БОЛИ.

Он чувствовал себя так, словно кто-то подвесил его над огнем и закачивал в вены горящий бензин.

Взглянув вверх, он увидел, что «систар» исчез в облаках.

Дойл кашлянул и сплюнул в воду сгусток крови.

Он обошел вокруг «вольво» и открыл дверцу. На заднем сиденье лежало пять-шесть маленьких картонных коробок, прикрытых одеялом. Дойл разорвал одну из коробок.

Он прикинул на глаз — в ней помещалось не меньше трех килограммов кокаина.

В других коробках — тот же товар.

Итак, сделка все-таки состоялась.

А он опоздал.

Ветер донес приближающийся вой сирен.

Дойл подошел к краю дока, посмотрел вниз, в пенную, темную пучину, затем вверх, на небо.

Он снова упустил оружие.

ОКАЗАТЬСЯ ТАК БЛИЗКО И ТАК, ЧЕРТ ВОЗЬМИ, ДАЛЕКО. ХА-ХА-ХА!

Две полицейские машины с включенными сиренами влетели в док, к месту только что умолкшей перестрелки.

Дойл засунул «беретту» за пояс и пошел им навстречу.

Обе машины затормозили, из них выскочили вооруженные полицейские, прикрываясь открытыми дверцами.

— Стой смирно и подними руки! — закричал один из них.

Дойлу не нужно было повторять.

Он остановился и стал ждать.

 

Глава 83

Дойл ворчал скорее от раздражения, чем от боли, когда подходил к окну и выглядывал во двор.

На одном из дубов, росших рядом с домом, на самой его верхушке сидел ворон, ветер топорщил перья птицы, грозя сбросить с дерева. Ворон несколько раз печально крикнул, словно созывая себе подобных, но никто не явился на зов.

Птица сорвалась и улетела, скрывшись вдали.

Дойл выпустил струйку дыма и вздрогнул, почувствовав, как задергало рану на лице. И эта, и все остальные были обработаны и перевязаны. На щеке теперь красовалась аккуратная повязка.

Когда Дойл направился обратно к постели, он понял, что в палате вот уже несколько минут находится майор Уитерби. Стоит и молча смотрит на него. Офицер армейской разведки делал над собой усилие, чтобы не пялиться на многочисленные шрамы, которые, казалось, сплошь покрывали тело и руки Дойла, но и такой человек, как Уитерби, при всем его хладнокровии, не мог не думать о боли, которую переносил обладатель этих шрамов.

Уитерби прибыл сюда примерно час назад, сразу же после Дойла. На военную базу под Белфастом охотника за террористами доставила карета «Скорой помощи» в сопровождении двух людей из Королевской полиции Ольстера.

Цепочка событий, последовавшая за его схваткой в доках с Риорданом развивалась так, как Дойл и предполагал.

Он был арестован и доставлен в ближайший полицейский участок. Там его подвергли серии допросов. Бесило, что допрашивавшие его офицеры не поверили его рассказу, но, что еще возмутительнее, они отказались проверить сообщенные им сведения. Они оставили его в камере на два часа, с ранами, причинявшими ужасную боль, и лишь потом занялись расследованием его дела.

Дойл добился, чтобы ему вернули оружие, прежде чем повезли на базу в карете «Скорой помощи».

Полиция даже не принесла ему своих извинений. Дежурный офицер утверждал, что недоразумение произошло из-за того, что Дойл не имел при себе удостоверения личности и мог оказаться кем угодно. Понятно, что, покидая участок, Дойл не пожалел отборной ругани в адрес полицейских чинуш.

Уже в армейском госпитале медсестра промыла и забинтовала его раны.

ВСЕ БЫЛО КАК ВСЕГДА.

Она предложила ему обезболивающее, но он отказался и лишь закурил сигарету.

Уитерби прибыл спустя пятнадцать или двадцать минут.

Он молча слушал рассказ Дойла.

— И вы уверены, что триады получили оружие? — спросил он наконец, наблюдая, как Дойл затушил одну сигарету и тут же зажег другую. — Вы сказали, что не видели, как они грузили его в самолет.

— Но наркотики-то оказались в машине Риордана, — раздраженно сказал Дойл. — Они уже совершили обмен.

Уитерби покачал головой.

— Я внимательно выслушал все, что вы рассказали об ИРА и триадах, об их сотрудничестве, и все же мне трудно в это поверить, — сказал майор.

— Почему? Обе организации занимаются бизнесом, что же тут странного? Это взаимовыгодное сотрудничество.

— Хорошо, вы сделали все, что могли. Теперь это наше дело.

— О чем вы говорите, мать вашу так?

— Вы нашли оружие, но упустили его. Мы знаем, куда оно направляется. Теперь это дело армии, Дойл.

— Меньше чем через двадцать четыре часа, а может, даже сейчас, пока мы тут треплемся, это оружие, мать его, может оказаться в Лондоне. Так что проблема НЕ РЕШЕНА, Уитерби, просто изменилось место действия.

— Хорошо, но это уже не ВАША проблема.

— И кто же будет его изымать? Вы?

— Я сказал вам, Дойл, — это теперь дело армии. Мы позаботимся об оружии.

Дойл покачал головой.

— Так что же вы намерены предпринять? — спросил он с вызовом. — Осуществить вторжение в Чайнатаун?

Уитерби выдержал его взгляд.

— Вы поручили это дело мне, вы хотели, чтобы я вернул оружие, — продолжил Дойл. — Я и собираюсь это сделать. Кроме всего прочего, те узкоглазые ублюдки пытались убить меня. Так что появились ЛИЧНЫЕ счеты.

— Поставлено на карту нечто большее, чем ваша личная вендетта, Дойл, — сказал ему Уитерби. — Вы ведь профессионал. Вот и занимайтесь исключительно своей работой.

Дойл улыбнулся.

— Не волнуйтесь, — произнес он спокойно. — Я ею займусь. Можете поставить на это любую сумму.

 

Глава 84

Лондон

6. 18 утра.

Обоим парням, появившимся из черного входа дома на Ньюпорт-стрит, было не больше двадцати.

Один чуть повыше, а в остальном они походили друг на друга, как близнецы, даже одеты были одинаково — в джинсы и водолазки. Тот, что пониже, выходя на ветер, накинул на плечи кожаную куртку, запахнул ее поплотнее, поеживаясь от холода, — после духоты в здании он показался даже резким.

Последние восемь месяцев это помещение использовалось Хип Синг в качестве игорного притона. Как и любое другое нелегальное деле, игорный бизнес разрастался из года в год, и подвал здания, откуда только что вышли молодые люди, оказался идеальным местом для такого рода бизнеса. Люди толклись там день и ночь, набивая казну Хип Синг деньгами.

Два парня, вышедшие из здания, знали, что доходы от рэкета, снимаемые с этого злачного места, как и со многих других, контролируемых в Лондоне Хип Синг, будут расти.

Вдоль улицы стояли припаркованные автомобили, кое-где бампер к бамперу. Парни направились к одному из них. Тот, что в кожаной куртке, сунул руку в карман за ключами.

Громкий треск винтовочного выстрела оглушительно прозвучал в тиши раннего утра.

На секунду оба парня застыли, словно этот звук лишил их способности двигаться, но тут же услышали еще один выстрел. И еще.

Тому, что повыше, пуля попала в лицо, пробила щеку и вышла из затылка.

Вторая пуля настигла его прежде, чем он упал на землю, угодив в грудь, сломала два ребра и вонзилась в сердце.

Кровь хлынула из ран и забрызгала машину, а «кожаная куртка» завертелся на месте — то ли искать источник огня, то ли попытаться укрыться в машине.

Но времени ни на то, ни на другое у него уже не было. Пуля угодила ему в поясницу, раздробив позвоночник, — он был убит мгновенно.

Три следующие пули — в голову и в живот — угодили уже в бездыханное тело.

Машина, из которой стреляли, умчалась прочь; эхо выстрелов все еще звучало в воздухе.

6. 34 утра.

Три человека, подходивших ко входу в ресторан на улице Вардур-стрит, не знали, сколько врагов их ждут внутри. Да это их и не волновало.

Четыре или, скажем, полдюжины, как их предупреждали, — какая, в сущности, разница.

Ресторан «Минг Во» находился на углу Вардур-стрит и Виннет-стрит. Шторы на обоих окнах заведения, как и на застекленной двери, были задернуты.

Первый из троицы вскинул «Стерлинг АР-180» и, крепко прижав его к плечу, нажал на спусковой крючок.

Град пуль вышиб оба окна, сорвал замок и одну из дверных петель. Автоматчик ударил дверь ногой, и она отлетела в сторону.

Он спокойно вошел в затемненный ресторан, за ним следовали его спутники.

Люди Хип Синг сидели за большим столом, уставленным спиртными напитками, словно на дворе стоял полдень, а не раннее утро.

Их было пять человек.

Они уставились на пришельцев, даже не успев по-настоящему удивиться изрыгнувшемуся огню.

Трое, вооруженные «Ар-180», выкашивали огнем все подряд, пули легко прошивали людей, крошили мебель и дырявили стены.

Облако пыли и дыма наполнило ресторан. Даже крики боли заглушались оглушительным треском автоматной пальбы.

Первый автоматчик заметил, что за столом сидит женщина.

Лет двадцати с небольшим, красивая. С длинными черными волосами. Он пристрелил и ее.

6. 44 утра.

Лифт гостиницы «Мередиан» на Пикадилли поднялся на третий этаж, и официант, обслуживающий номера, вышел из него, протирая глаза рукой, второй толкал тележку с завтраком, он сверился со списком, уточняя нужный номер, и двинулся по коридору в направлении комнаты 326.

Он ненавидел эти ранние заказы. Уже в четыре утра его униформа должна быть безукоризненно выглажена и вычищена. А какое, черт подери, это имеет значение: любой, кто заказывает завтрак в такую рань, все равно будет полусонным. Кто станет обращать внимание на его форму?

Да и вряд ли вообще кто-то из постояльцев взглянет на него, когда он войдет с завтраком. Высокомерные ублюдки. Как тот маленький дерьмовый выскочка из 216-го. Что он о себе возомнил, козел эдакий? Вчера вечером дважды отсылал его со стейком, потому что мясо, видите ли, недожаренное. И в конце концов ничего не дал на чай.

Когда официант вез тележку мимо пожарного выхода, он заметил, что дверь на лестницу слегка приоткрыта. Задержавшись на мгновение, он хотел было закрыть ее, но решил, что сделает это на обратном пути. Приближаясь к нужному номеру, он поднял серебряную крышку и полюбопытствовал, что же скрывается под ней. Глубокая тарелка овсяных хлопьев и несколько сухих тостов. Это вряд ли заслуживало особых церемоний.

Официант остановился возле двери, собравшись постучать.

И тут он заметил, что дверь номера 326 приоткрыта на дюйм или два. Изнутри доносились голоса. Приглушенный разговор, заговорщицкий шепот.

Официант откашлялся, прочищая горло, и поднял руку, чтобы постучать.

В то же мгновение в номере стало тихо, затем дверь распахнулась, и из номера выскочили два человека, налетели на официанта и, свалив его на пол, умчались. Он крикнул что-то, замахнулся вслед убегавшим, но оба они уже скрылись за приоткрытой дверью пожарного выхода. Официант слышал торопливый топот, когда мужчины сбегали вниз по каменным ступенькам. Он был уверен, что убегавшие — китайцы.

Дверь номера осталась открытой, и, поднимаясь на ноги, официант заметил, что несколько соседних дверей тоже приоткрылись, и любопытные постояльцы выглядывали из них, чтобы узнать, что происходит.

Официант осторожно вошел в номер, нарочито покашливая.

Кашель мгновенно сменился громким воплем ужаса.

На постели, раскинув руки и ноги, лежало обнаженное тело.

Мужчине нанесли несколько колотых ран, кровь обильно пропитала матрас и стекала на пол, образовав липкую лужу вокруг кровати.

Половые органы убитого были отрублены — между ног у него зияло кровавое месиво. Убийцы засунули гениталии мертвецу в рот, от чего щеки его непристойно оттопырились. Алая жидкость запеклась на губах и шее.

Стояло ужасное зловоние.

Как и налетчики, убитый был китайцем.

Но для официанта это едва ли имело какое-то значение.

Он упал в обморок.

 

Глава 85

Детектив-сержант Ник Хендерсон поправил рукой волосы и откинулся на спинку кресла.

— Черт, — пробормотал он, уставившись на рапорты, лежавшие на его столе.

Он прочитал каждый по два-три раза, но от повторного чтения содержание их не стало более утешительным.

Восемь убийств.

Все в радиусе трех миль.

Все убитые — китайцы.

Все — члены триады Хип Синг.

Хендерсон устало вздохнул, встал и, выйдя из кабинета, направился к торговому автомату, который стоял в коридоре недалеко от его двери. Оперся на автомат рукой и стал опускать в щель монеты.

ВОСЕМЬ, ТАК ИХ ПЕРЕТАК, УБИЙСТВ, И ВСЕ В ОДНО УТРО.

Он покачал головой, не обращая внимания на то, что за спиной у него раздались чьи-то шаги. Детектив извлек свой кофе из автомата и повернулся — и только тогда услышал голос:

— Сержант Хендерсон?

Он оглянулся.

Человеку, который стоял перед ним, на вид было лет тридцать пять. Плотного телосложения, небрит, волосы до плеч, на левой щеке — свежая повязка. Одет в джинсы, майку и кожаную куртку. Хендерсон обратил внимание на его ковбойские сапоги. Давно же к ним не прикасалась щетка, подумал он.

— Так точно, Хендерсон, — отозвался он. — Чем могу служить?

— Меня зовут Дойл. Шон Дойл, — сказал незнакомец. — Я из подразделения по борьбе с терроризмом. — Он открыл бумажник из тонкой кожи, который достал из кармана, и протянул полицейскому служебное удостоверение.

Хендерсон кивнул, убедившись, что Дойл действительно тот, за кого себя выдает.

— Не уделите ли вы мне минуту? — спросил охотник за террористами. — Я знаю, что вы очень заняты. У вас масса хлопот со всем этим дерьмом, что приключилось сегодня утром. Но у меня очень важное дело.

— Заходите, — сказал Хендерсон и махнул рукой в сторону своего кабинета. — Хотите кофе? В автомате, конечно, бурда, но это все же лучше, чем ничего.

Дойл улыбнулся.

— Благодарю. С молоком и один сахар, — сказал он.

Хендерсон опустил в автомат еще несколько монет.

— А без кофеина у вас, конечно, нет? — спросил Дойл.

Хендерсон поднял бровь. Дойл снова улыбнулся и прошел его кабинет.

Полицейский присоединился к нему через минуту, передал ему пластиковый стаканчик и уселся напротив.

— Итак, мистер Дойл, чем могу вам помочь? — спросил он.

— Мне нужна кое-какая информация. О триадах.

Какое-то время Хендерсон рассматривал его с любопытством и некоторой настороженностью.

— Откуда у подразделения по борьбе с терроризмом такой интерес к триадам? — поинтересовался он.

— Это длинная история, — сказал Дойл. — Я просто хочу знать все, что вам известно о них. — Он вытащил сигареты и закурил. — Мне необходимо понять, как они организованы, каким образом действуют? Какова там внутренняя иерархия? И прочее дерьмо в этом духе.

— Почему вы решили, что я смогу вам помочь? — полюбопытствовал Хендерсон, едва ли не с тоской глядя на сигаретный дым, вьющийся в воздухе.

— Вы отвечаете за это расследование, вы, надо полагать, и является специалистом.

— По триадам нет специалистов. Во всяком случае — здесь. У нас неплохое представление о том, как они работают, кое-что знаем об их структурной организации и обо всем прочем, но это только поверхностные знания. Дело в том, что мы не ожем в них проникнуть, как в другие преступные организации, по той причине, что в наших рядах не так уж много полицейских-китайцев. Европеец же в этой среде не продержится и пяти минут. Они зовут нас «гуэйло». Это значит — «белые призраки».

Дойл заметил, как полицейский смотрит на его сигарету, и протянул ему пачку.

— Вообще-то я пытаюсь бросить, — сказал ему Хендерсон. — Впрочем, хрен с ним. — И, уже не сопротивляясь, взял «Ротманс».

Дойл щелкнул зажигалкой и поднес огонек к сигарете.

Он улыбался.

— Итак, вы полагаете, что нет никакой возможности подобраться к ним поближе? Проникнуть в организацию изнутри.

— Исключено. Начнем с цвета лица. Сразу — провал. С тем же успехом вы можете попробовать продавать свиные отбивные на ритуальном празднике евреев.

Он с удовольствием выпустил струйку дыма.

Дойл отхлебнул кофе.

— Еще одна особенность заключается в том, что люди в триадах не связаны порукой чести или семьи, как в мафии. У них все построено на религии. Потому они и сильнее, — продолжал полицейский. — Когда-то они были борцами за свободу, патриотами.

Как ИРА, подумал Дойл.

— Все они буддисты, — вел дальше Хендерсон. — И связаны обетом, а не преданностью какой-то одной семье. К тому же не существует центрального штаба для всех триад. Это разрозненные группировки, работающие автономно и подотчетные только своим выборным чинам. Каждая группа имеет родственную организацию в Гонконге, но на этом связи между триадами и кончаются.

— А мне послышалось, будто вы говорили, что не спец в этих делах, — бросил Дойл.

— Я знаю только то, что несложно узнать. Все это можно раскопать в первой попавшейся библиотеке. Такой минимум входит в мои служебные обязанности. Я ведь представляю себе, как работает автомобильный двигатель, но это не делает меня механиком, так ведь?

Дойл снова отхлебнул свой кофе.

— Вы сказали, они подотчетны выборным чинам. Кого вы имели в виду? — поинтересовался Дойл.

— Иерархическую верхушку триады, к которой они принадлежат. Администрацию, если хотите. — Хендерсон улыбнулся. Он взял лист бумаги со своего стола и положил перед Дойлом. — Вот здесь у нас будет самый главный их лидер — шанчу. Затем идет его заместитель фушанчу. — Хендерсон написал оба титула и стал вычерчивать схему, напоминавшую генеалогическое древо. — Затем идет хунчу, наставник, он и его окружение называется синфунг, или авангард, они ответственны за такие вещи, как отправление правосудия, соблюдения ритуалов, посвящение в члены общества...

Дойл слушал и смотрел как зачарованный.

— Еще два наиболее важных поста, — продолжал Хендерсон, — вот они здесь. Хункуан, что означает «Красный шест», отвечает за организацию ударов по другим триадам, за уничтожение людей, которые обманули организацию, ну еще они выбивают деньги из проигравшихся бедолаг, что задолжали. Он и его люди исполняют наказания внутри и за пределами триады. Затем следует пакцин, то есть «Белый Бумажный Веер». В нынешнее время это очень важная персона. Правая рука лидера, ни одна триада пальцем не шелохнет, не посоветовавшись с ним. Это эквивалент консильере в мафии. Обычно хорошо образован. — Хендерсон откинулся на спинку кресла. — Все триады в Лондоне построены по этой иерархической схеме.

— Сколько же их всего?

— Нам известны по крайней мере пять группировок. Общество 14 К, Шуй Фонг, Во Шин Во, Сан И Он и Тай Хун Чай.

Дойл подался вперед.

УЖЕ ТЕПЛЕЕ.

ЧТО ТАМ ГОВОРИЛА МЭРИ ЛИРИ?

"ОНИ ИЗ ГРУППИРОВКИ ПОД НАЗВАНИЕМ ТАЙ ХУН ЧАЙ... МЫ ПРЕДЛАГАЕМ ИМ ЗАЩИТУ, ПОКА ОНИ НАХОДЯТСЯ ЗДЕСЬ... "

Дойл бросил окурок на дно пустой кофейной чашки.

— Сколько в них членов? — поинтересовался он.

Хендерсон пожал плечами.

— Об этом я могу гадать с той же степенью вероятности, что и вы, — сказал он. — Кое-кто полагает, что в одном только Лондоне насчитывается более пятидесяти тысяч членов триад.

— Боже правый, — пробормотал Дойл.

— Мы регулярно проводим встречи и совещания с другими полицейскими подразделениями по триадам, а раза два или три в год к нам обычно приезжают люди из Королевской полиции Гонконга. И все же многого о них мы еще не знаем, да, скорей всего, никогда и не узнаем. — Он затушил сигарету. — Мы писаем против ветра, и хуже всего, что сами понимаем это.

— А главари их известны?

— О да, некоторые даже зарегистрированы, но, как правило, они хорошо прикрыты. Слишком умны, чтобы проводить время в тюрьме. Нам удается ежегодно арестовывать по нескольку рядовых членов, но добраться до боссов мы не можем.

— А чем они зарабатывают?

— Обычный набор. Незаконные азартные игры, бордели, ростовщичество. Преуспевают и в видеопиратстве. Но копируют только китайскую продукцию. Он хмыкнул. — Видимо, китайские «мыльные оперы», туда их в качель, самое доходное кино в мире. Кроме того, с успехом проникают в компьютерные сети.

— И еще наркобизнес, — уверенно подсказал Дойл.

Хендерсон кивнул.

— Это приносит самый большой доход, — сказал полицейский, раздавив окурок. — Хотите верьте, хотите нет, а семьдесят процентов всего опиума и героина в мире проходит через Чайнатаун, именно здесь, в Лондоне. Вы не представляете, какими путями это доставляется сюда. Ими пропитывают гигиенические салфетки, прячут наркотики в дынях. Мы задерживали курьеров, которые набивали себе задницы этим дерьмом.

ИЛИ ПРОГЛАТЫВАЛИ В ПРЕЗЕРВАТИВАХ, КАК СТИВЕН МЕРФИ.

— А как насчет оружия?

Хендерсон озадаченно посмотрел на него.

— Оружием они не торгуют?

— У нас таких сведений нет. Но почему вы спрашиваете?

Дойл пригладил пятерней волосы.

— Вы уже получили результаты баллистической экспертизы? Знаете, из какого оружия убили этих китайцев сегодня утром? — поинтересовался он.

— Да, а что?

— Пули выпущены из автоматических винтовок, не так ли? «АР-180» калибра 5, 56.

— Почем вы знаете?

— Я знаю, откуда это оружие взялось.

 

Глава 86

Хендерсон заинтересованно выслушал рассказ Дойла о случившемся за несколько последних недель. Подробности охотник за террористами сокращал до минимума. В конце концов он признался, что его стремление помочь полиции диктуется еланием взять реванш у триад. Ему наплевать, если они подомнут под себя весь Лондон.

Его задевает только то, что они пытались убить его, и для того, чтобы найти этих людей, ему нужна помощь Хендерсона.

Закончив излагать всю эту историю или, по крайней мере, то, что счел нужным изложить, Дойл откинулся на спинку стула.

— ИРА и триады, — тихо пробормотал Хендерсон. — Боже, подумать только. Вы же не думаете, что ИРА замешана в этой войне триад, не так ли?

Дойл покачал головой.

— Лишь косвенно. Они снабдили оружием Тай Хун Чай, не более того, — сказал охотник за террористами.

— Боже, — повторил Хендерсон.

— Эти стволы уже в Лондоне, и ими успели воспользоваться. Мне нужно их найти, и единственная возможность — вплотную подобраться к триадам.

Хендерсон скрестил на груди руки.

— Забудьте об этом, — сказал он категорично. — Как я уже говорил, даже нам это не под силу. Вы же не подберетесь к ним и на милю. Кроме того, не думаю, что моему начальству понравится, если вы разбушуетесь в Чайнатауне и начнете потрошить каждого встречного узкоглазого.

Дойл едва заметно улыбнулся.

— Вы сказали, что на некоторых из них заведены досье, — заметил охотник за террористами. — Есть у вас картотека, на которую я мог бы взглянуть? Если я буду знать, кого ищу, это наверняка пригодится.

Хендерсон медленно кивнул, затем потянулся к телефону. Дойл, наблюдая за движением диска, снова закурил.

— Билл, мне нужна вся имеющаяся информация по триаде Тай Хун Чай, — сказал Хендерсон в трубку. — Да, и картотеку, и реестр задержаний. Спасибо.

Он положил трубку и взял сигарету, предложенную ему Дойлом.

— Но почему люди Тай Хун Чай пытались убить вас? — спросил полицейский.

— Может, я каким-то образом наступил им на мозоль.

— Вам повезло, немногим удается уйти от них. Вся их организация держится на страхе и насилии.

— Такой уж я, наверное, счастливчик, — съязвил Дойл.

— Если вы найдете оружие, что тогда? — поинтересовался Хендерсон.

Дойл пожал плечами:

— Попрошу их, чтобы они его вернули.

— Позвоните мне. Не пытайтесь ничего предпринимать в одиночку. Помимо всего прочего, это не ваше дело, они на моей территории. Вы, кстати, тоже на моей территории.

— Это значит, что я должен действовать по вашим правилам?

Наступила неловкая пауза, которую нарушил Дойл:

— Я уже вам сказал, они пытались меня убить, но прежде всего меня интересуют стволы.

ЧЕРТОВСКИ.

В дверь кабинета постучали, и вошел полицейский в форме сержанта, который принес стопку черных папок. Он положил ее перед Хендерсоном, бросил любопытный взгляд на Дойла и удалился.

— Здесь все, что мы знаем о Тай Хун Чай, — сказал Хендерсон, хлопнув ладонью по папкам.

— Включая и имя того засранца, который приказал напасть на меня? — спросил Дойл. — Вы сказали, что наказание внутри и за пределами организации санкционируется одним человеком. Я хотел бы знать, кто он.

Хендерсон открыл одну из папок и положил ее перед Дойлом.

— Я говорил, что ни одна триада не сдвинется с места без согласия своего пакцина, — сказал он. — Если кто и приказал убить вас, так это он. — Хендерсон ткнул пальцем в маленький черно-белый фотоснимок, приколотый к бланку ордера на арест.

Дойл долго изучал лицо, каждую черту, каждую морщинку.

Он медленно обвел указательным пальцем контур головы Джоуи Чанга.

 

Глава 87

Она увидела их, когда вышла из лифта подземного гаража.

Оба мужчины сидели в темно-синей «кортине», один из них читал газету, другой курил, высунув руку из открытого окна.

Су Чанг помахала им вместо приветствия, поплотнее запахнула на себе куртку и направилась к «даймлеру», звонко цокая каблучками по бетону.

Она видела, как один из них выскочил из машины, поспешно бросил окурок, затоптал его и поспешил к ней.

Уже вставив ключ в дверцу «даймлера», Су повернулась к нему лицом.

— Я знаю, что вы собираетесь сказать, — начала она, улыбнувшись телохранителю. — Но вам нет нужды ехать со мной. Я лишь заберу детей из школы. Отлучусь всего на десять минут.

— Мы могли бы привезти их, миссис Чанг, — сказал телохранитель.

— Нет, не стоит. — Она села за руль. — Кроме того, я весь день просидела взаперти. С ума сойду, если не проветрюсь.

— Но ваш муж приказал нам охранять вас, и...

Су перебила его.

— Понимаю, вы добросовестно выполняете его приказ, но я отлучусь всего на десять минут, — настаивала она.

— Тогда мы должны поехать следом за вами. Должны сопровождать вас.

Су улыбнулась:

— Ну, раз должны... Спасибо.

Она захлопнула дверцу и завела мотор. «Даймлер» взревел, рокот двигателя многократно отразился от стен подземного гаража. Она повела машину по пандусу, ведущему на улицу и, взглянув в зеркало заднего вида, убедилась, что «кортина» следует за ней.

Надо ехать помедленнее, чтобы бедняги не отстали. В конце концов, они лишь следуют инструкциям ее мужа.

Она улыбнулась, подумав о Джоуи, но озабоченность отразилась на ее лице. Он предупреждал ее, что в следующие два-три дня обстоятельства могут измениться к худшему. Он даже предлагал ей с детьми уехать из Лондона, пока он не сочтет, что в городе снова безопасно. Су наотрез отказалась уезжать. Она не хотела покидать его теперь, знала, что и дети тоже не захотят. Что бы ни случилось, они останутся вместе.

После тех телефонных звонков ничего опасного так и не произошло. Угрозы не повторялись. И Су начало надоедать это сидение в четырех стенах. Так много можно было бы сделать, не слишком удаляясь от квартиры. Она попросила телохранителей о кое-каких покупках для нее, и один из охранников вызвался помочь, оставшийся проявлял бдительность за двоих.

Су посмотрела в зеркало заднего вида. «Кортина» следовала за ней чуть поодаль, водитель и пассажир отчетливо были видны в салоне. Пассажир оглядывался по сторонам, словно рассматривал не только проезжавшие мимо автомобили, но и пешеходов.

Су вдруг подумала, женаты ли эти мужчины. Наверное, нет, решила она. Один всегда носил рубаху с обтрепанными обшлагами, другой выглядел так, словно его одежда неделями не видела утюга. Она не могла представить себе женщину, способную настолько запустить своего мужа. Впрочем, трудно было понять и мужчину, которому до такой степени наплевать на свой внешний вид. Похоже, им не на кого производить впечатление.

Су улыбнулась своим детективным построениям. Подъезжая к светофору, она сбавила скорость. «Кортина» тоже притормозила.

Небо над головой затянуло тучами, вот-вот пойдет дождь, и Су взглянула вверх, прикидывая, когда же первые капли застучат о лобовое стекло.

Светофор дал зеленый свет, и она поехала дальше.

«Кортина» не сдвинулась с места.

Су чуть убавила скорость, сопровождавший ее автомобиль по-прежнему был неподвижен.

Охранник выскочил и стал махать ей рукой. Видимо, просил вернуться.

Позади слышалось жужжание стартера, водитель пытался запустить двигатель.

Охранник бежал за ней и жестами умолял обождать. Су, вздохнув, посмотрела на часы на приборном щитке.

Дети. Она не хотела заставлять их ждать. Телохранители догонят, когда заведут автомобиль. А может даже, она подберет их на обратном пути. Су улыбнулась и поехала дальше. Когда она завернула за угол, бежавший за ней телохранитель исчез из виду.

Впереди показалась школа, Су уже видела первую группку детей, которые пересекали игровую площадку, направляясь к воротам, где их ждали родители.

Вдоль бровки стояли припаркованные машины, сидящие в них ожидали появления своих ребят.

Су нашла место для парковки, вышла из автомобиля, заперла его и только тогда почувствовала силу пронизывающего ветра.

Подняв воротник куртки, она двинулась к воротам.

Если бы Су и заметила «ситроен», медленно ехавший вдоль улицы, она наверняка не обратила бы на него особого внимания.

Как и на трех его пассажиров. Китайцев.

Тот, который сидел впереди на месте пассажира, кивнул водителю.

Поравнявшись с Су, автомобиль притормозил.

 

Глава 88

Водитель «кортины», еще раз повернув ключ зажигания, со злостью ударил кулаком по рулю. Двигатель только безнадежно взвыл.

— Попробуй еще! — крикнул напарник, залезший под капот.

Позади застрявшего автомобиля начал образовываться затор, лышались первые сигналы машин, которые пытались объехать препятствие.

На их требование к китайцам убрать машину с дороги, те лишь зло отмахивались, продолжая свои тщетные попытки запустить двигатель.

— Ну, заводись же! — хрипел водитель, понимая, что Су теперь надолго лишилась их прикрытия.

Он и его компаньон попали бы в большую беду, если кто-то узнал бы об этом. Приказ звучал категорично: ее нужно сопровождать в любое время дня и ночи и ни на секунду не выпускать из-под присмотра за пределами дома.

И вот пожалуйста.

Его напарник вылез из-под капота, поднял замасленную руку, возбужденно взмахнул и отступил назад, когда водитель повернул ключ зажигания еще раз.

Двигатель взвыл, чихнул и заглох. Но водитель не прекращал своих попыток оживить машину. Мотор взвыл, затарахтел, взревел, когда водитель нажал до отказа на акселератор, хотя стоило ему немного отпустить ногу, как мотор снова заглох. Но, по крайней мере, они продвинулись на черепаший шаг.

Вокруг ревели сигналы, напарник сердито кивал ему.

СКОЛЬКО ЖЕ ЕЩЕ ПОПЫТОК?

Сначала Су увидела дочь.

Анна с ранцем на плече вышла из главного здания и вприпрыжку побежала по игровой площадке. Майкл появился секундой позже и заторопился, догоняя сестру.

Су сделала несколько шагов, следя за своими детьми, которые все еще находились на площадке в окружении своих сверстников.

Вокруг Су стояли родители, дожидаясь своих детей. Подъехал небольшой автобус, чтобы забрать и развезти по домам ребят, за которыми никто не пришел.

Молодая женщина в джинсах и толстом свитере улыбнулась Су и заговорила о погоде. Та кивнула в ответ и пробормотала то-то о похолодании. Подул пронизывающий ветер, словно подтверждая ее слова; длинные темные волосы женщины затрепетали под его порывами.

Она оглянулась на «даймлер». Задние огни она оставила включенными, давая этим понять, что машину покинула ненадолго. Многие водители, припарковавшие тут машины, поступили так же.

Су увидела «ситроен», остановившийся позади ее машины, и забеспокоилась, не перекрыл ли ее «даймлер» дорогу.

Ее ничуть не насторожило то, что человек на заднем сиденье малолитражки смотрел на нее в упор.

Она увидела, что «ситроен» отъехал и через несколько секунд скрылся за углом.

— Мамочка! — радостно закричала Анна у Су за спиной. Девочка бежала к матери, Майкл поспешал за сестрой.

Су повернулась к ним и широко улыбнулась, когда дочь выскочила из ворот. Держа детей за руки, она пошла к машине, слушая, как они, захлебываясь, наперебой рассказывают ей о событиях прошедшего дня.

В «даймлере» было тепло, и Су, подождав, пока дети пристегнут ремни, выехала на дорогу.

Первые капли дождя ударили в лобовое стекло.

«Кортина» завелась.

После очередного приступа судорожных покашливаний двигатель взревел и ожил.

Лицо водителя расплылось в улыбке, он с облегчением вздохнул. Его напарник закрыл капот и поспешил обратно в машину, но едва они проехали ярдов двадцать, как увидели «даймлер», идущий навстречу.

Водитель взглянул на компаньона, с облегчением перевел дыхание и сбавил скорость, подпуская «даймлер» поближе.

Су улыбнулась и, проезжая мимо, помахала им рукой.

Убедившись, что ему никто не помешает, водитель развернул машину и пристроился за «даймлером».

Его напарник спокойно вытирал тряпицей замасленные руки — пока все в порядке. Но по приезде на место, так сказал водитель, двигатель придется осмотреть еще раз.

Главное, что миссис Чанг и дети в безопасности.

Мирная картинка — мать и двое ребятишек на заднем сиденье «даймлера» — настолько усыпила их, что они не заметили ситроен", идущий следом на расстоянии двух автомобильных корпусов.

Лица мужчин, ехавших в «ситроене», мигом лишили бы их не только беспечности, но и покоя.

«Ситроен» продолжал выдерживать дистанцию, а его пассажиры неотрывно следили за «даймлером» и «кортиной», которые приближались к въезду в подземный гараж дома на Кадоган-Плейс. Вот первый автомобиль уже повернул налево и спустился по пандусу. Второй двигался следом.

«Ситроен» проехал мимо; человек, сидевший на заднем сиденье, пристально смотрел вслед автомашинам, скрывшимся в гараже.

В то же время он опустил руку во внутренний карман.

Водитель малолитражки, помедлив еще мгновение, нажал на газ.

Оказавшись в гараже, Су подала машину назад, чтобы поставить ее на место; дети радостно щебетали.

В зеркале она видела, как паркуется водитель «кортины», а пассажир уже вышел из машины и идет к ее «даймлеру» — наверное, будет извиняться, подумала Су.

Улыбнувшись, она выключила двигатель.

В этот момент «даймлер» и взорвался.

 

Глава 89

В закрытом пространстве подземного гаража сила взрыва оказалась разрушительной.

«Даймлер» исчез в гремучем клубке бело-оранжевого пламени; взрывом машину разорвало на куски.

Густой черный дым наполнил подземное помещение, когда вспыхнувший бензин фонтаном ударил вверх и расплылся по бетону огненной лужей.

Обломки шасси, вращаясь в воздухе, раскаленной шрапнелью разлетались в стороны, впивались в припаркованные рядом автомобили, внушительный кусок капота пробил ветровое стекло соседнего «ягуара».

Колесо с пылающей покрышкой, подпрыгивая на бетоне и волоча за собой смрадный шлейф, покатилось по гаражу.

Телохранителя, направлявшего к «даймлеру», сшибло взрывной волной. Он упал на спину и, ударившись о бетон, так и остался лежать неподвижно; поток раскаленного воздуха пронесся над ним.

Его товарищ, остававшийся в «кортине», согнулся на переднем сиденье. Переднее и одно из боковых стекол разлетелись вдребезги. Водитель «кортины», подняв голову, с ужасом увидел, что пылающий бензин из взорванной машины растекается по всему гаражу. Огненные щупальца уже подбирались к топливному баку.

Второй взрыв оказался не таким мощным, как предыдущий, но замкнутое пространство гаража вновь усилило его разрушительное действие.

Казалось, запылали даже стены, бетонный пол накалился. Его покрывали искореженные обломки металла, лизали огненные языки пламени, клубы дыма сгустились, на расстоянии фута уже трудно было что-нибудь различить. Чад от тлеющей резины затруднял дыхание, даже вонь горящего бензина была не столь тяжелой.

Телохранитель, с трудом вставший на ноги, почувствовал, что по лицу его течет что-то теплое. Он прикоснулся пальцами к щеке — это кровь. Она текла из раны на голове, теперь он ощутил и боль. Возможно, он получил рану, когда взрывом его бросило на бетон, а возможно, задело шальным осколком металла или стекла.

Да, собственно, какая разница.

Он шел к «даймлеру», прикрывая лицо рукой от жаркого пламени. Остов взорванного автомобиля был скрыт за стеной огня. Он попытался подойти ближе, но пламя оттеснило его назад.

Его товарищ выбрался наконец из машины и подбежал к нему. Горевший «ягуар» добавил жару в удушливую атмосферу гаража. Дым проникал в легкие. Над обломками клубилась ядовитая черная туча, заполняя воздух мириадами частиц горячей сажи. Черным снегом они оседали на одежду и лица, разъедали глаза. Они смотрели на огонь, потеряв на мгновение представление о происходящем.

Надеялись, что в пламени сохранились какие-то признаки жизни?

Разум говорил: это невозможно.

Невозможно и подступиться ближе к пылающему корпусу.

Сделав шаг в сторону, один из охранников заметил, что рядом с горящим топливом на полу есть еще какие-то темные лужицы.

Кровь расползлась по бетону, кое-где она уже почернела, запекшись от огня.

Ближе к машине крови было больше.

Задыхаясь, он бормотал что-то, но голос его глох в реве пожара.

Водитель попробовал оттащить напарника, понимая, что теперь все бесполезно, но тот упирался, пытаясь заглянуть за огненную завесу. Его ослепило жаром, он отступил на шаг, почувствовал, что наступил на что-то.

Часы!

Окровавленный ремешок разорван, часть циферблата отсутствовала.

Женские часы. «Картье».

Он наклонился, чтобы поднять их, — раскаленный корпус ожег пальцы. Он взглянул на товарища, тот молча покачал головой, глаза его от едкого дыма слезились, веки покраснели.

Увидев залитое кровью лицо товарища, водитель силой оттащил его от огня.

Бросив разбитые часы на бетон, он позволил увести себя к «кортине» и бессильно привалился к корпусу. Он почти не слышал, в ушах его все еще звучало эхо взрыва.

По губам товарища он понял, что тот просит его обождать, — шофер по пандусу выбежал из гаража. За ним к свету потянулись клубы черного дыма и гари.

Оставшись в гараже один, охранник приложил руку ко лбу — почувствовал, как кожа зудела от выступившей испарины. Он пытался глубоко дышать, но пламя, казалось, выжгло в легких весь кислород, они сморщились от жара. Каждая новая порция воздуха отдавала бензиновой вонью. Он закашлялся и сплюнул. Комок темной мокроты шлепнулся на бетон в нескольких шагах от его ног, рядом с каким-то предметом.

Что это?

Потом узнал: ранец Анны Чанг.

Он закрыл глаза и в этой адовой жаре почувствовал, как по спине пробежал мороз.

 

Глава 90

Казалось, прошла вечность, прежде чем он добрался до госпиталя. Чанг не стал дожидаться своего водителя. Услышав о взрыве, он вскочил в машину и погнал ее на предельной для часа пик скорости. Ум его пребывал в смятении, мысли беспорядочным роем теснились в голове. Он пытался сосредоточиться на дороге, на чем угодно — лишь бы отвлечься от мыслей о том, что может ждать его по приезде в больницу.

Он оставил машину у главного входа в клинику Святого Стефана на Фулхем-роуд и взбежал по лестнице. Сердце его бешено колотилось, готовое выскочить из груди. Только в холле он смог привести мысли в кое-какой порядок. И беспросветная реальность обрушилась на него, словно гигантский железный кулак.

Что он знает? Несчастный случай. Стряслась беда. Это все, что ему удалось добиться. В коротком телефонном разговоре до него дошли слова: «бомба в машине», «взрыв» и «пожар», но все это казалось ему нереальным. На все вопросы о жене и детях он так и не получил ответа.

Злость уступила место отчаянию, а оно переросло в страх. В страх, лишающий рассудка, от которого все переворачивается внутри.

Мчась в поисках реанимационного отделения, он чуть не свалил человека на костылях.

Всех их доставили сюда — вот все, что ему было известно.

ЕГО СЕМЬЮ.

Он нетерпеливо жал кнопку вызова лифта. Влетев в кабину, он привалился к стенке, не сводя глаз со светового табло с мелькающими номерами этажей.

ГОСПОДИ, ПОЖАЛУЙСТА, ОСТАВЬ ИХ В ЖИВЫХ!

Он почувствовал, как слезы наворачиваются на глаза.

СЛЕЗЫ ДУРНОГО ПРЕДЧУВСТВИЯ. НЕУЖТО ТАКОЕ ВОЗМОЖНО?

Пустота. В голове он чувствовал только пустоту. Мыслей не было, словно их стерли, как записи со школьной доски. Он не мог вспомнить даже лица своих детей.

ТОЛЬКО БЫ ОНИ БЫЛИ ЖИВЫ!

Лифт остановился, и Чанг выскочил на площадку.

Он оказался в приемной — за столом сидела медсестра.

На пульте, за ее спиной, мигало множество зеленых лампочек, но, похоже, ей не было до них никакого дела. Чанг подошел к ней.

— Меня зовут Чанг, моя жена и дети были доставлены сюда час назад или около того...

— Мистер Чанг?

Он повернулся, услышав свое имя, и увидел подходившего к нему молодого врача.

Доктору, судя по всему, не исполнилось и тридцати.

Большие зеленые глаза молодого врача, казалось, подсвечивались изнутри зеленым огнем.

— Моя фамилия Джексон, — представился доктор. — Пройдемте со мной, пожалуйста.

Доктор не пытался отвести взгляд, он прямо смотрел Чангу в глаза и видел в них слезы.

— Что случилось с моей семьей? — спросил Чанг, затаив дыхание.

— Произошел взрыв. — Доктор снова попытался увлечь китайца за собой по коридору.

— Они пострадали? — спросил Чанг.

— Мистер Чанг...

— Да говорите же! — рявкнул Чанг и вцепился в руку врача.

— Ваш сын и ваша дочь умерли. Мне очень жаль.

Чанг стиснул зубы, глаза доктора наполнились болью и гневом. Он почувствовал, как пальцы Чанга впились в его тело.

— А моя жена? — спросил он тихим, но требовательным голосом.

— Она в реанимации. Боюсь, что все обстоит не лучшим образом.

Чанг слегка ослабил хватку.

— Я должен ее увидеть, — сказал он сдержанно и позволил отвести себя по коридору к палате со стеклянным окошком.

Заглянув внутрь, Чанг увидел лежавшую на кровати фигуру, но из-за бинтов, сплошь покрывавших ее, невозможно было определить даже пол, не говоря уже об облике человека.

К рукам, к носу и ко рту шли трубки, соединенные с аппаратурой жизнеобеспечения. Даже из коридора Чанг слышал равномерное пиканье осциллоскопа.

— Мистер Чанг, мы сделали все, что было в наших силах, — сказал устало Джексон. — Я бы очень хотел, чтобы Бог позволил нам сделать больше.

— Мои дети... — сказал Чанг, и голос его прерывался. — Они погибли сразу?

— Ваш сын — да, а ваша дочь жила еще пятнадцать минут после того, как ее доставили сюда. Мы ничего не могли поделать.

Чанг кивнул, первая слеза скатилась по его щеке.

Он последовал за доктором в палату и взглянул на жену.

Медсестра, сидевшая рядом с ней, встала и вышла.

Чанг сел на ее место, писк осциллоскопа стал теперь более громким.

НЕ УМИРАЙ.

— Какие у нее шансы? — спросил он, не отрывая глаз от ее лица.

Из-под бинтов проглядывала алая кожа. Обожженная.

Джексон покачал головой.

— Буду честен с вами, мистер Чанг, — сказал он. — Это вопрос времени.

— Почему вы ничего не можете сделать для нее? — требовательно спросил Чанг.

— Раны слишком тяжелые. Она была едва жива, когда ее привезли. Мне очень жаль.

— Значит, я должен сидеть и смотреть, как она умирает. Так, по-вашему? Это все, что мне остается?

Джексон с трудом кивнул в ответ.

— Пожалуйста, оставьте нас, — сказал Чанг тихо, по-прежнему не отводя взгляда от обезображенного повязками лица Су.

Джексон поколебался мгновение и вышел.

Чанг держал забинтованную руку Су, не отрывая глаз от жены.

Тело его оцепенело, словно его доверху наполнили ледяной водой. Время от времени он посматривал на экран осциллоскопа, наблюдая за светящейся ломаной линией. Все другие звуки вокруг, казалось, замерли. Весь мир с его заботами, суетой и волнениями пусть провалится к чертям. Все сконцентрировалось для него в этой палате.

ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ДЕТЕЙ.

На мгновение перед глазами возникли их образы, и он с трудом сдержал слезы.

А ТЕПЕРЬ И СУ ТОЖЕ. ТОЛЬКО НЕ ЭТО, ПОЖАЛУЙСТА.

Осциллоскоп пикнул, замолчал, затем запикал снова, сигнал выровнялся и вновь ослабел.

Чанг вскочил на ноги, наклонился над Су.

Пульсирующий сигнал осциллоскопа пропал.

НЕ УМИРАЙ.

Появился опять.

Чанг склонился ниже и поцеловал ее в забинтованный лоб.

— Я люблю тебя, — прошептал он.

Линия на экране стала прямой.

В палате раздался пронзительный звук. Не ритмичное пиканье, а непрерывный, нестройный электронный вой.

Чанг услышал шаги, кто-то спешил по коридору к палате.

Слезы текли по его щекам.

— Не умирай, — бормотал он.

Электронный вой, казалось, усилился.

— Су, пожалуйста, — проговорил он громче, сжимая ее руку:

Две медсестры и доктор поспешно вошли в палату.

— Вам надо уйти, — сказал ему Джексон.

Чанг не отпускал ее руки.

— Не умирай! — кричал он.

Одна из медсестер попыталась его оттащить.

Джексон уже делал ей непрямой массаж сердца, нажимая на грудь обеими руками.

— Нет! — взревел Чанг, щеки его блестели от слез.

Светящаяся линия осциллоскопа оставалась прямой.

Джексон прижал к груди Су стетоскоп. Покачал головой.

Еще раз помассировал грудь. Послушал.

И утомленно опустил голову.

Чанг закрыл глаза и завыл высоким голосом, и этот вопль первобытного страдания болью отдался в ушах окружающих.

Джоуи упал на колени возле кровати и зарыдал.

 

Глава 91

Шон Дойл сделал большой глоток чая из кружки, затем откинулся на стуле и потянулся за сигаретой.

Полдюжины других столиков в кафе оставались незанятыми, и компанию Дойлу составляло только радио. Но мысли его были далеко. Все его внимание было сконцентрировано на фотографии человека, лежавшей перед ним на столе.

Мужчина, изображенный на снимке, вызывающе глядел на Дойла.

Джоуи Чанг.

Дойл закурил сигарету и выпустил струйку дыма, обволокшую фотоснимок.

ЧЕЛОВЕК, ПРИКАЗАВШИЙ ЕГО УБИТЬ.

Он попросил детектива-сержанта Хендерсона сделать для него копию, и полицейский согласился. Он пообещал также связаться с Дойлом, если произойдет что-то, имеющее отношение к Чангу или к другим членам Тай Хун Чай.

Дойл откусил кусок уже остывшей сосиски в тесте и вытер рот.

ПОЧЕМУ ЧАНГ ПРИКАЗАЛ ЕГО УБИТЬ?

Какие у триад могут быть с ним счеты?

Он не сводил глаз с фотографии, изучая это лицо и откладывая его черты в хранилище своей памяти, чтобы извлечь их оттуда, когда понадобится.

Похищенное армейское оружие находилось в Лондоне, в руках Тай Хун Чай, но Дойл плевать на него хотел. Он обнаружит стволы тогда, когда выйдет на Тай Хун Чай; проблема озврата стволов была второстепенной. Дойл прежде всего хотел найти сукиных детей, пытавшихся его убить. В особенности Чанга.

Сначала ИРА, а теперь вот триады.

СТАНОВИШЬСЯ ПОПУЛЯРНЫМ, ЧЕРТ ПОБЕРИ!

Он повернул голову к окну и стал разглядывать прохожих, шагавших по тротуару, подсвеченному красными неоновыми огнями вывески над входом в кафе.

Взяв фотографию Чанга со стола, Дойл спрятал ее в карман и вышел на улицу. Порыв холодного ветра толкнул его в спину и растрепал волосы.

Засунув руки в карманы, он побрел по Шафтсбери-авеню. Дойдя до Джеррард-стрит, перешел дорогу и медленно ступил под крышу огромной пагоды, служившей входом в Чайнатаун. На одно белое лицо здесь приходилось одно желтое.

И сколько встреченных китайцев принадлежит к триадам?

Судя по тому, что рассказывал ему Хендерсон, чуть ли не большинство. Дойл не спеша шел по улице — обычный праздношатающийся турист, глазеющий на бесконечный ряд ярко освещенных ресторанов и магазинов.

Он заметил, что небольшая группка мужчин, стоявших на пороге и оживленно беседовавших, притихли, едва он поравнялся с ними, и глядят ему в спину.

Дурманящая смесь запахов вела его по улице. Каждый ресторан источал свой собственный, особый аромат. Заглядывая в окна, он видел жующих, смеющихся, оживленно болтающих людей.

А сколько из этих заведений принадлежит Тай Хун Чай?

Ему теперь были понятны проблемы Хендерсона. Попробуй, твою мать, разобраться во всем этом! За каждым законным бизнесом тут наверняка кроется другой — нелегальный.

И где-то здесь действует Тай Хун Чай, здесь спрятаны и те армейские винтовки.

Дойл остановился на углу и закурил, два молодых парня, проходивших мимо, окинули его презрительным взглядом.

Дойл смотрел им вслед, пока они не свернули за угол. Он шел дальше — видеомагазины, продуктовые лавки, швейные ателье, снова рестораны. Над заведениями мерцающие неоновые вывески: «Булочная Мин Во», «Кантонская кухня Лу Фонга». Многие надписи на китайском.

Дойл знал, что оружие где-то здесь — если не спрятано в одном из магазинов или ресторанов, то наверняка кто-то из того шумного землячества знает, где оно находится. И Дойл его найдет!

Стволы и Джоуи Чанга.

Даже если для этого придется все разнести здесь на куски, мать его так, он все равно найдет.

 

Глава 92

Они пришли к нему домой полчаса назад. Сперва Джоуи Чанг удивился, увидев их, но справился с изумлением и теперь стоял, повернувшись к ним спиной и бездумно глядел из окна на улицу внизу, согревая в руках бокал.

Позади него молча сидел Во Фэн, Фрэнки Вонг и Джеки Тай.

Во обводил комнату взглядом, Тай потягивал свое виски, Вонг наблюдал за Чангом.

Поздоровавшись, они выразили свои соболезнования, и Чанг поблагодарил их, сказав старейшинам, что своим присутствием они почтили его дом. Слова он произносил машинально. Говорил, не понимая смысла своих слов, все его мысли были там, с погибшими. Оглядываясь, он видел их фотографии, расставленные в гостиной, и осмысление утраты вновь и вновь оглушало его, било по голове молотом. Ему казалось, что его враз лишили души, и "теперь в нем изломано, искалечено то, что составляет основу человеческой жизни. Если это чувство останется с ним навсегда, то лучше ему лишиться своей бесполезной жизни. Мертвому, ему по крайней мере не придется выносить эту муку.

Он выпил глоток виски и попытался выбросить из головы мысли о Су и детях, но даже сама эта попытка вызывала в нем чувство вины. Да к чему запрещать себе думать о них? Мысли и воспоминания — вот и все, что у него теперь осталось.

— Мы пришли поговорить с тобой, потому что уважаем твое мнение, — сказал ему Во. — Ты обладаешь большой мудростью, удивительной для такого молодого человека.

Чанг молчал, только сделал еще один глоток виски.

— Мы понимаем, как тебе тяжело сейчас, — добавил Тай.

ПОНИМАТЕ? ДА ОТКУДА ВАМ ЗНАТЬ?

— Однако дело у нас неотложное, — продолжал Во.

Чанг медленно кивнул, по-прежнему стоя к ним спиной и глядя в окно.

— Когда Хип Синг приходила к вам? — наконец спросил он, поворачиваясь лицом к Во и остальным.

— Их представители явились прошлой ночью, — ответил Во.

— И они просили о мире? — поинтересовался Чанг.

— Они знают, что разбиты, — произнес Вонг с триумфом. — Они хотят положить конец войне.

— Мы вернули себе авторитет, — добавил Чай.

На Чанга это не произвело впечатления.

— А если вы согласитесь, то как долго, полагаете вы, можно им верить? — процедил он. — Сколько времени пройдет, прежде чем они попытаются снова отыграться?

— Что такое ты несешь? — удивился Во.

— Уже совершено предостаточно убийств, — сказал Тай.

— Я знаю, — бросил Чанг. — Я знаю это лучше, чем кто бы то ни было.

— Мы понимаем твои чувства... — начал Вонг.

— Нет, не понимаете, Фрэнки, и надеюсь, вам никогда не выпадет участь — понимать такое. — Чанг опустил голову. — Никто не чувствует ничего подобного. Все, кого я любил в этой жизни, отняты у меня.

— Но теперь они предлагают заключить мир, уверяют, что больше не будет убийств, — проговорил Тай.

— А мне плевать! — зарычал Чанг. — Мне больше терять нечего.

Он провел руками по волосам и глубоко вздохнул.

— Война закончена, Джоуи, — сказал Вонг. — Хип Синг проиграла, они хотят мира.

— А вы? — потребовал ответа Чанг, поочередно глядя на своих гостей. — Чего хотите вы?

— У нас уже есть многое, — ответил Во. — Мы снова контролируем ситуацию, и больше никто не посмеет бросить нам вызов.

— Я не хочу мира, — твердо сказал Чанг. — Я хочу продолжать войну. Хочу продолжать до тех пор, пока не сдохнет последний ублюдок из Хип Синг.

— Когда все начиналось, ты был один из немногих, кто не хотел насилия, — напомнил ему Вонг.

— Продолжение войны с Хип Синг не приблизит нас к цели, — добавил Во.

— Зато послужит моей цели! — крикнул Чанг.

— Какой? — уточнил Во.

— Возмездию, — прохрипел Чанг.

Во Фэн прервал наконец воцарившееся молчание:

— Мы пришли сюда, чтобы здраво обсудить предложение Хип Синг. Надеялись найти у тебя поддержку, услышать твой мудрый совет. Значит, ты советуешь продолжать бойню? В таком случае мы вынуждены пренебречь твоим советом.

— Итак, вы заключаете мир с Хип Синг? — уточнил Чанг.

Во кивнул.

— Я не приму в этом участия, — сказал Чанг. — Я буду мстить.

— Мы полагали, что ты человек благоразумный, не забывай, какой пост ты занимаешь, — напомнил ему Тай.

— В задницу этот пост! — рявкнул Чанг. — И мать вашу так, если вы подумали, что я заключу мир с людьми, убившими мою семью.

— Нам еще многое предстоит, — сказал Во. — Конец войне должен быть положен сейчас.

— Итак, вы принимаете предложение Хип Синг? — спросил Чанг.

Во кивнул.

— Тогда я больше не состою в Тай Хун Чай, — сказал Чанг. — Мы больше не братья.

— Ты отдаешь себе отчет в том, что говоришь? — Вонг встал.

— Точно знаю, что говорю, Фрэнки. Никогда в жизни я не был так уверен в своих словах, — возразил ему Чанг. — Я отомщу Хип Синг, даже если мне придется драться с ней в одиночку.

Во задумчиво переплел пальцы.

— И если вы попытаетесь остановить меня, я буду драться и с вами, — добавил Чанг вызывающе. — Теперь уходите из моего дома.

Во и Джеки Тай встали и вышли.

Вонг задержался на минуту.

— Сколько времени мы были друзьями? Лет десять?

— Больше, — сказал Чанг.

— Я не могу позволить тебе так поступить, Джоуи.

— Тогда помоги мне.

— Как? Не могу же я пойти против воли старейшин. Если они хотят принять предложение Хип Синг покончить с войной, я не должен противиться их желанию.

— Я не требую, чтобы ты помогал мне сражаться с Хип Синг.

— Тогда как я помогу тебе?

Чанг выдержал взгляд товарища, в глазах его стояли слезы.

— Пойми меня, — произнес он тихо. — Это все, о чем я прошу.

Вонг кивнул и протянул ему руку.

Чанг пожал ее.

Вонг повернулся и вышел. Чанг услышал, как за ним затворилась дверь.

— Он на время утратил способность логически мыслить, — сказал Фрэнки Вонг, поглядев на обоих старейшин.

Гости Чанга устроились на заднем сиденье лимузина, Тай бездумно смотрел в боковое окно.

— Мы не можем ему позволить разрушить возможный мир и нашу победу. Они слишком дорого нам достались, сколько людей полегло за это. Тебе-то это известно, — сказал Во. — Решения принимаются на благо всей организации, а не отдельных ее членов.

— Джоуи все равно не боец, — сказал Вонг.

— Люди, ослепленные местью, опасны. Если Чанг стремится мстить Хип Синг, он предает нас всех. Я не допущу этого, — заключил Во.

Он протянул руку к телефону и набрал номер.

Ответ последовал мгновенно.

 

Глава 93

Да что они понимают?

Что может знать любой из них? Им не понять той боли, которую чувствует он, им не знакомо ощущение такой утраты.

У них не отобрали самого главного в их жизни.

Джоуи Чанг опустошил еще один стакан виски, сел на край кровати и огляделся.

На туалетном столике стояла фотография Су.

Маленький сюрприз к дню его рождения; на ней красное платье, лицо с умелым макияжем, одна рука лежит на бедре, другой она поправляет волосы на затылке. Хороша, как фотомодель. В бумажнике Чанг носил уменьшенную копию этой фотографии.

У него отняли его любовь.

На его прикроватной тумбочке снимок в рамке — он и Су в день свадьбы.

Годы оказались благосклоннее к ней, чем к нему, подумал Чанг.

Там, где у него ясно обозначились морщины и складки — вокруг глаз и на лбу, — у Су кожа оставалась безупречно гладкой. Он долго сидел, рассматривая знакомое изображение, потом встал, подошел к бельевому ящику и выдвинул его.

Под майками и носовыми платками, как всегда аккуратно сложенными, — Су всегда блюла порядок, — лежал девятимиллиметровый автоматический пистолет «Мамба» в наплечной кобуре.

Чанг вынул из кобуры пистолет, положил его на постель и несколько секунд рассматривал вороненые обводы оружия. Потом он надел кобуру, достал из ящика коробку с патронами и, распечатав ее, уставился на девятимиллиметровые пули. Взяв в руки пистолет, он отжал защелку и подхватил магазин, выскользнувший из рукоятки. Снова присев на край кровати, он начал набивать магазин патронами.

С тумбочки на него бесстрастно взирали Су и дети.

Чанг допил свое виски и, все еще держа в руке «мамбу», поднялся и направился в спальню Анны. Он замешкался перед дверью, словно там спала девочка и его вторжение могло ее побеспокоить.

ЕСЛИ БЫ ЭТО БЫЛО ВОЗМОЖНО

Протянув руку, он повернул дверную ручку — его пальцы слегка дрожали.

Тишина комнаты, казалось, тут же сомкнулась вокруг него, густая и гнетущая, как его печаль. Он подошел к шкафу Анны, открыл его, протянул руку и коснулся пальтишка.

На глаза ему навернулись слезы. Проглотив ком в горле, он еще крепче сжал рукоятку «мамбы».

Прошептав имя дочери, он повернулся и вышел из комнаты, благоговейно прикрыв за собой дверь. Собравшись с духом, он повторил тяжелый ритуал в комнате сына.

В спальне мальчугана по полу были разбросаны игрушки: солдатики, машины, танки. Чанг поднял электронный «Геймбой», включил и молча смотрел на яркую картинку на экране.

Майкл любил эту игрушку.

Чанг отшвырнул аппаратик прочь, ярость закипала в нем, соперничая с болью.

И они посмели сказать ему, что война против Хип Синг закончена.

Они, которые не потеряли ничего.

Старейшины. Люди Тай Хун Чай, которых надлежит уважать.

Да пошли они к такой-то матери!

Чанг вложил «мамбу» в наплечную кобуру и побрел в прихожую.

Как они посмели сказать ему, что война окончена?

Для него она не закончится никогда. Только смерть освободит его от этой боли.

Но он умрет не бесцельно. Покуда хватит сил, он будет убивать людей Хип Синг — пока жив. Таков его долг перед погибшей семьей.

Звонок в дверь насторожил его, на мгновение он замер.

Звонок прозвенел снова, за ним последовал громкий стук по деревянной обшивке двери.

Чанг подошел и взглянул в глазок.

За дверью стояли двое мужчин.

Белые мужчины.

Они постучали вновь, еще настойчивей.

Чанг набросил цепочку, но открывать не спешил.

— Кто там? — крикнул он.

— Полиция, — откликнулись из-за двери. — Впустите нас, мистер Чанг.

ЛОВУШКА?

— Покажите мне удостоверения, — потребовал он. — Поднимите их повыше.

Один из пришедших достал бумажник, раскрыл его и поднес к глазку.

Удостоверение сыскной полиции.

МОЖЕТ, ПОДДЕЛКА?

Что-то подсказало ему — сними цепочку. Он сбросил ее и отворил дверь.

— Мистер Джозеф Чанг? — спросил мужчина, и теперь Чанг увидел, что в коридоре находятся не только люди в штатском, но и двое полицейских в форме. Вся группа протиснулась мимо него в квартиру.

— Мы арестовываем вас за незаконное хранение огнестрельного оружия, — сказал тот, что вел переговоры. — А также за сговор с целью совершения убийства. Вы имеете право не отвечать. — Он отобрал у Чанга пистолет. — Все, что вы скажете, может быть использовано против вас.

Чанг не сопротивлялся. Он знал, что это бессмысленно.

Второй человек в штатском подал ему куртку, Чанг надел ее. Он спокойно стоял в прихожей, пока полицейские в форме бегло обыскивали квартиру.

Они еще не кончили свое дело, когда один из полицейских в штатском взял Чанга под руку и повел к двери.

Чанг вырвал руку и зло бросил:

— Я способен передвигаться без вашей помощи.

В прихожей на маленьком столике стояло фото Су и детей.

Выходя, он взглянул на них.

Шедший позади него полицейский неловко зацепил столик — фото глухо шлепнулось на пол.

 

Глава 94

Выйдя из-под душа, Дойл услышал телефонный звонок. Снимая трубку, он посмотрел на часы и нахмурил брови.

9. 46 вечера.

Кто это, черт побери, беспокоит его в такое время?

Он вытер руки о полотенце, затем поднял трубку:

— Алло.

— Дойл. Это детектив-сержант Хендерсон, из участка на Боу-стрит.

— Чем могу быть полезен?

— Скорее наоборот — это я могу быть вам полезен. Кое-что произошло. Я подумал, вам будет интересно.

— Выкладывайте.

— Сегодня мы взяли Джоуи Чанга. Сейчас он находится у нас, и мы допрашиваем его. Кто-то грохнул всю его семью.

Дойл крепче сжал трубку.

— Где вы его взяли?

— В его собственной квартире около четырех часов назад. Самое странное, что его заложили.

— Кто?

— Они не назвали своих поганых имен, — посмеиваясь, сказал Хендерсон. — Но полагаю, кто-то, тесно с ним связанный. Звонившие сообщили, где его найти. Они даже назвали тип оружия, которое есть при нем.

— Кто-то из его организации?

— Похоже на то.

— Он много сказал?

— Вот это и любопытно. Он все время говорит с тех пор, как мы его привезли. Как правило, члены триад хранят молчание, этот же отвечает на все наши вопросы о Тай Хун Чай.

— Он упоминал ИРА или похищенное оружие?

— Об этом он как раз молчит, зато назвал имена главарей своей организации, что лишний раз убеждает меня: его подставили свои же, и, полагаю, ему это известно.

— Я хочу с ним поговорить.

— Забудьте об этом, Дойл, он не скажет вам ничего, чего бы не сказал нам.

— Я умею быть весьма убедительным.

— Уверен, что умеете. И спасибо за предложение. Но выбросьте это из головы. Чанг нужнее мне с целыми зубами, черт побери, а у меня есть такое ощущение, что, беседуя, вы облегчите его челюсть штук на пять минимум.

— Но мне необходимо поговорить с ним.

— Зачем? Он и так прекрасно контактирует с нами.

— Дерьмо, в котором он барахтается, имеет отношение и к моей работе, Хендерсон.

— Отнюдь. Его дела касаются только полиции; ни вы, ни кто-то из подразделения по борьбе с терроризмом к этому не причастны.

Дойл с силой сжал трубку, желваки на его скулах заходили ходуном.

— Если вы все же заявитесь сюда, — продолжал Хендерсон, — я позабочусь, чтоб вас не пустили и на порог.

— Добро, — прошипел Дойл раздраженно. — Кто-нибудь спрашивал его об оружии?

— Пока не знаю.

— А не кажется ли вам, что вы обязаны выяснить это?

— Я об этом позабочусь. О результатах сообщу вам.

— Что будет с Чангом после допроса?

— Он проведет здесь ночь. А завтра в девять утра его переведут в «Чистилище».

Дойл молча кивнул.

— Что ж, спасибо за звонок, Хендерсон, — сказал он, достал сигарету и зажал ее в зубах, не закуривая.

— Кушайте на здоровье. Только не дергайтесь пока. Чанг никуда не денется, — хмыкнул полицейский. — Во всяком случае, до утра.

— Пока, — произнес Дойл и повесил трубку.

Он наконец зажег сигарету и пустил слабое колечко дыма.

«ЧИСТИЛИЩЕ», ЗНАЧИТ?

И снова отправился в ванную.

 

Глава 95

— Мы предали его, — зло бросил Фрэнки Вонг, расхаживая из угла в угол. — Мы все присягали на крови, вступая в организацию. Давали обет помогать друг другу и вот предали своего.

— Это не было предательством, — возразил Во Фэн.

— Джоуи Чанг пока сидит в тюрьме у «гуэйло». Ему нужна наша помощь. Мы же отвернулись от него, — продолжал Вонг.

— Он не оставил нам выбора, — возразил Джеки Тай.

— Навредил бы организации, — добавил Во Фэн.

— И поэтому вы решили его предать?

— Что нам оставалось делать? — развел руками Во. — Нет смысла жевать уже пережеванное. Чанг не смирился бы с нашим решением. Мы не могли рисковать всей организацией ради него.

— Вместо этого вы заключаете мир с нашими врагами. Стелетесь перед ними, — прошипел Вонг.

— Где твое уважение к старшим? — рявкнул Тай.

— Я уважаю вас, Мастер. Я вас всех уважаю, — сказал Вонг, поднимая руку и размашистым жестом обводя всех старейшин, смотревших на него. — Но Джоуи Чанг тоже заслуживает моего уважения и верности.

— Значит, Чанг заслужил твою верность, а мы нет? — спросил Дэвид Лун.

— А как насчет вашей верности товарищу, попавшему в беду?

Перепалку остановил Во Фэн, подняв руку.

Внимательно взглянув в лицо каждого, он заговорил. Он произносил слова медленно и раздельно, словно подбирал с таким расчетом, чтобы оно произвело наибольший эффект.

— Мы победили Хип Синг, — сказал он. — Мы выиграли войну, давайте же не упустим мир из-за раздоров между собой. Чанг действительно не оставил нам выбора. Не могли же мы позволить ему подвергать опасности все то, за что так упорно сражались.

Все одобрительно закивали.

Но Фрэнка Вонга это не впечатлило.

— И вы так легко сбрасываете со счетов человека, который вам стольким помог? — спросил он.

— Он знал порядки нашей организации, он был связан тем же обетом, о котором ты говорил, — сказал Тай. — Но решил его нарушить.

— Ничего он не нарушал, — бросил Вонг. — Он только сказал вам о своих чувствах и за это был наказан предательством.

— Так ты предлагаешь продолжить войну с Хип Синг? — Голос Во дрожал. — Ты предлагаешь отвергнуть их предложение о мире? И все ради одного человека?

Вонг тяжело вздохнул.

— Чанг нам брат, — произнес он спокойно. — И мы предали его. Это все, что я знаю.

— Если забота об остальной организации есть предательство, тогда ты прав, — пожал плечами Во.

— Что ж, в таком случае я в этом не участвую, — резко бросил Вонг. — И, учтите, не буду сидеть сложа руки и спокойно наблюдать, как белые гноят его в одной из своих тюряг. Он достойный человек.

— Его достоинств никто не умаляет, но его несдержанность могла принести нам вред, — возразил Во. — То, что он говорил, было лишено здравого смысла, он просто неуравновешенный человек. Не задумывался ни над своими действиями, ни над последствиями своих поступков для нас всех. Он говорил и думал как эгоист. И ему нет места среди нас.

— Почему ты не хочешь это понять? — включился Тай.

— Я понял лишь одно — насколько вы вероломны, — бросил Вонг.

— Тогда, пожалуй, и тебе тоже здесь нет места, — развел руками Во.

Вонг посмотрел ему в глаза долгим испытующим взглядом и направился к двери.

— Я не отвернусь от Джоуи Чанга, — бросил он на ходу.

И ушел.

 

Глава 96

Джоуи Чанг очнулся от беспокойного сна, когда чья-то рука стала трясти его за плечо. Он перевернулся на спину, открыл глаза и, щурясь со сна, огляделся: кто там его потревожил?

Над ним склонился полицейский в форме.

Чанг смерил его злобным взглядом и вновь откинулся на подушку.

Койка была узкой и для человека средней комплекции, так что Чангу приходилось соблюдать осторожность, чтобы не свалиться с нее.

Камера представляла собой квадрат двенадцать на двенадцать футов, и, кроме кровати, там помещались только ведро (им Чанг вынужден был пользоваться ночью) да маленький стол. На столе красовались остатки завтрака, принесенного часом раньше. Куски бекона с яйцом прилипли к толстому слою давно застывшего жира. Чанг взглянул на пищу и почувствовал тошноту.

— Пошевеливайтесь, пора идти, — сказал человек в форме, снова коснувшись его плеча.

Чанг поежился, принял сидячее положение и стал руками растирать лицо. Господи, он словно целый месяц не спал. Во рту кисловатый привкус. Встав с койки, Чанг сплюнул в ведро.

— Неужто даже умыться нельзя? — буркнул он раздраженно.

— Умоетесь в «Чистилище», — отрубил полицейский, надевая на него наручники.

Второй полицейский безучастно стоял в дверях.

Чанг поправил волосы закованными в наручники руками и, зевнув, позволил охранникам вывести себя из камеры. Оба полицейских вышли за ним в коридор и повели мимо плотно закрытых дверей других камер.

Возле одной из них стоял третий человек в форме полицейского. Когда Чанг и два его конвоира подошли к этой камере, он открыл дверь и отступил, давая им проход.

За порогом Чанг обнаружил, что они оказались на заднем дворе полицейского участка, и дверь, как оказалось, выходит на бетонированный двор, еще темный после недавнего дождя.

Небо затянули тучи, серые и беспросветные, грозившие вновь промочить насквозь всю столицу. Здания, окружавшие двор, были сложены из камня того же хмурого серого цвета. Несмотря на пасмурную погоду, Чанг, выйдя на дневной свет, прикрыл глаза руками — наручники его глухо звякнули.

Арестованного уже ждали пересылочный фургон и полицейская машина. Задние дверцы фургона были открыты, Чанг заметил внутри еще одного полицейского.

Им предстояло проехать по узкому, в ширину фургона, как подметил Чанг, проезду. У полицейской машины их ждали еще два констебля в форме. Завидя процессию, они забрались в свой автомобиль и завели мотор.

Один из сопровождавших Чанга полицейских кивком головы показал ему на фургон: мол, влазь.

И тут Джоуи услышал рев мотора.

По узкому проезду во двор влетела черная «астра», ее водитель крутанул руль, и машина, взвизгнув покрышками, описала почти полный круг по бетону.

Чанг остановился, ошеломленный, а «астра», рванувшись вперед, врезалась в полицейский автомобиль. От удара водителя швырнуло вверх, и он тяжело рухнул на сидевшего рядом напарника. «Астра» же мгновенно стала давать задний ход, едва не задев при этом полицейского, — тот успел прыгнуть в сторону. Он пытался и Чанга потащить за собой, но тот и сам успел отступить на шаг назад.

«Астра» с глухим стуком врезалась в фургон, полицейский, сидевший в нем, описав дугу, растянулся на бетоне.

А из «астры» уже выскакивал ее сумасшедший водитель.

Мужчина в глухой маске с прорезями для глаз и рта.

В руках этого человека китаец заметил пистолет.

Он почувствовал, как его хватают за запястье и швыряют на заднее сиденье «астры».

Один из полицейских бросился на типа в маске, но тот, размахнувшись, ударил полицейского по переносице рукояткой пистолета. Кровь брызнула из разбитого носа.

А нападавший, оказавшись уже на водительском сиденье, нажал на акселератор. Задние колеса, пробуксовывая, бешено вращались на мокром бетоне, но вот «астра» рванулась вперед и, промчавшись по узкому проезду, вылетела на улицу.

Чанг, ошеломленный всем произошедшим, лежал поперек заднего сиденья, а «астра», вклиниваясь в транспортный поток, уже успела ударить такси, развернуть его и отбросила на встречную полосу. Хор автомобильных гудков и звон бьющихся фар сопровождали столкновение.

«Астра» петляла в потоке автомобилей, отталкивая и тараня машины, которые не могла объехать, чтобы как можно дальше уйти от полицейского участка.

Водитель, поглядывая в зеркало заднего вида, держал под контролем ситуацию, но и уверившись, что полицейские не преследуют его, скорость не сбавил, а только покрепче сжал руль, когда машина выезжала на Друри-Лейн.

Чанг тоже поглядел в заднее окно — не сел ли кто-то им на хвост. От всех этих событий у него голова шла кругом.

Кто же это так рискнул, чтобы вызволить его?

КТО?

Чанг почувствовал, что автомобиль сбавляет скорость. Водитель, подцепив маску пальцем, сдернул ее с лица.

— Надо сменить машину, — сказал незнакомец. Он повернул голову и взглянул на Чанга. — Не поднимай башки и лежи молча, мать твою перетак. Понял? — зашипел на китайца Шон Дойл.

 

Глава 97

— Кто ты?

Слова Джоуи Чанга эхом отозвались в пустой комнате, отражаясь от стен и усиливаясь в замкнутом пространстве.

Джоуи не имел ни малейшего представления, где он находится. Ему было понятно только одно: добра не жди.

Стены из красного кирпича потемнели от сырости и покрылись плесенью, а воздух такой затхлый, словно Чанг и его похититель оказались первыми людьми, кто посетил эту трущобу за последнее десятилетие.

Окна — те, что не были забраны досками, — заросли грязью до такой степени, что не пропускали света. Снаружи их покрывал птичий помет. Штукатурку, похоже, наносили садовым совком.

Пол покрывали масляные пятна, и Чангу казалось, что он чует запах бензина. Груды мусора — пустые жестянки, целлофановые пакеты, обрывки пожелтевших газет — валялись вокруг. К духу запустения, насквозь пропитавшему это местечко, добавлялась вонь гниющих отбросов.

Откуда-то сверху до Чанга порой доносился грохот, в котором он в конце концов узнал шум проносившихся над ним поездов. И всякий раз мелкие хлопья потерявшей первоначальный цвет штукатурки слетали с потолка и грязным снегом падали вниз, оседая у него на плечах.

Чанг сидел на видавшем виды деревянном стуле, одна из задних ножек которого держалась лишь потому, что ее скрепили, обмотав проволокой. Вокруг валялись ящики из-под апельсинов, два из которых, перевернутые на попа, стояли напротив.

Шон Дойл, попыхивая сигаретой, расположился на одном из них. Он безучастно следил за Чангом, его серые глаза не выражали никаких эмоций. Затянувшись сигаретой, он бросил ее под ноги.

Дойл отметил неуверенность в глазах Чанга, но китаец все же выдерживал его взгляд.

ИТАК, ЭТО И ЕСТЬ ТОТ СУКИН СЫН, ЧТО ПРИКАЗАЛ МЕНЯ УБИТЬ, А?

— Если ты собираешься убить меня, то ради этого удовольствия ты доставил себе чересчур много хлопот, — сказал Чанг.

— Возможно, — спокойно ответил Дойл. — Но это мое дело, не так ли, мистер Чанг?

— Ты знаешь меня?

— Я знаю все о тебе, мать твою растак. Имя, чем занимаешься и что из себя представляешь. Я знаю о твоей организации. И о твоих связях с ИРА.

Чанг сглотнул противный комок, и Дойл уловил выражение озабоченности, промелькнувшее на лице китайца.

Охотник за террористами едва заметно улыбнулся.

— Да, я знаю об этом дерьме, — продолжал он. — Я даже знаю о тех стволах, которые Пол Риордан продал тебе за наркотики.

— Тебе так много известно обо мне, что, по сравнению с тобой, я нахожусь в невыгодном положении.

— Ты совершенно прав, твою мать, — бросил Дойл и потянулся за очередной сигаретой.

Чанг беспокойно поерзал на своем стуле, наручники брякнули, когда он пошевелил кистями рук. Он посмотрел на запястья и увидел красные полосы под браслетами.

— Зачем я тебе нужен? — спросил Чанг.

— Мне нужна кое-какая информация. О тех стволах, что ты купил у Риордана.

— Кто ты?

— А ты не в том положении, чтобы задавать вопросы, Чанг, но, раз уж ты спросил, я отвечу. Меня зовут Дойл. Ты приказал меня убить. Я хочу знать, почему?

— Это было частью договора с ИРА.

— Ты пакцин триады Тай Хун Чай, верно?

Китаец кивнул.

— И все нападения осуществлялись только по твоему указанию, — продолжил Дойл. — Я это знаю наверняка, потому что основательно подготовился к нашему разговору. Три твоих узкоглазых кореша пытались убить меня в Белфасте неделю тому назад. Это тебе о чем-нибудь говорит?

Чанг не ответил, он просто смотрел в глаза Дойлу.

— Твои ребята облажались, как ты понимаешь, — сказал охотник за террористами, выпустив струю дыма.

— Так ты ввязался в неприятности, отбивая меня у полиции, только затем, чтобы убить меня?

— Как я уже сказал, мне нужна информация.

— Похоже, тебе и без того все известно. Чем же я могу помочь? — В голосе Чанга слышалась издевка.

— Где эти стволы, говори! — потребовал Дойл.

— Не знаю.

— Чушь.

Дойл засунул руку в карман куртки и вытащил «беретту». Он передернул затвор, дослав патрон в патронник.

— Можешь меня убить, — вызывающе сказал Чанг. — Смерть меня теперь не страшит.

— А это что? Цитата из какой-нибудь конфуцианской чепухи? Ты не боишься смерти. Так ступай тогда в клуб дохляков.

— Моя жена и дети погибли, у меня больше ничего не осталось в этой жизни. Неужели ты думаешь, что я побоюсь умереть?

— Мне наплевать на то, чего ты там боишься, а чего нет.

Наверху пронесся поезд, и грохот мгновенно наполнил все омещение. С потолка снова посыпались хлопья штукатурки.

— Когда теряешь псе, Дойл, смерть становится желанной, ее перестаешь бояться — сказал Чанг.

— Только не надо рассказывать мне об утратах, — проскрежетал Дойл.

Я ПОТЕРЯЛ ДЖОРДЖИ.

Охотник за террористами вскочил на ноги и вышиб из-под китайца стул. Тот отлетел в сторону — китаец упал и покатился по грязному полу.

Подняв глаза, он увидел нацеленный на него ствол «беретты».

Чанг приподнялся, помогая себе закованными в наручники руками.

— Стволы?! — рявкнул Дойл.

— Я могу привести тебя к ним, — сказал Чанг.

— Почему я должен тебе верить?

— У тебя нет выбора.

— Чушь собачья, — бросил Дойл и взвел курок.

Потом прицелился и выстрелил.

 

Глава 98

Грохот в замкнутом пространстве показался оглушительным. Из ствола вырвалось пламя, «беретту» подбросило в руке Дойла.

Девятимиллиметровая пуля ударила в наручники рядом со стальным браслетом на правой руке и перебила цепочку. Осколки металла взлетели в воздух, и, когда пуля вошла в пол, маленьким гейзером поднялась пыль.

Чанг перевернулся на бок, в ушах у него звенело, глаза засыпало грязью и пылью.

Дойл посмотрел на него сверху вниз, продолжая целиться в своего пленника.

— Это просто для сведения, — сказал похититель. — Я могу убить тебя в любой момент.

— А если я покажу тебе, где спрятано оружие, откуда мне знать, что ты не убьешь меня потом? — поинтересовался Чанг.

— Этого ты не можешь знать. Ну и что? Тоже мне, большое дело. Ведь мы с тобой знаем, что людям, у которых ничего не осталось, смерть не страшна, — произнес он насмешливо.

Чанг поднялся на колени, затем встал и принялся отряхивать с одежды пыль.

— Ты знаешь хоть, кто тебя засадил? — спросил Дойл.

— Ты о чем?

— Тебя арестовали дома, верно? Полиция утверждает, что тот, кто заложил тебя, сообщил немало подробностей. Они знали даже, каким пистолетом ты вооружен. Это наверняка был кто-то из близких к тебе людей, верно ведь?

Чанг сделал глубокий вдох, пододвинул к себе сломанный стул и примостился на самом его краешке.

— Ты ведь знаешь, что тебя сдали, не так ли? — продолжал Дойл. — Поэтому ты и называл имена руководителей организации, когда тебя допрашивали. Почему они заложили тебя, Чанг? Что, черт возьми, сделало тебя таким опасным для них?

— Другая триада, Хип Синг, убила мою семью, — спокойно произнес Чанг. — Я хотел отомстить. Мои товарищи отказали мне в этом. Они не могли допустить, чтобы между двумя нашими ложами продолжалось кровопролитие.

— Значит, они запрятали тебя в тюрягу, чтобы ты не путался под ногами?

Чанг кивнул.

— Они хотели мира и получили его, — сказал китаец. — Будут переговоры, встретятся старейшины обеих лож, они и заключат мир.

— Когда это произойдет?

— Через день или два.

— Где?

— Точно не знаю.

— А какие имеются предположения?

— Есть много мест, где это может произойти. Гостиница в Стренде, ресторан на Джеррард-стрит. Трудно сказать.

— А стволы?

— Я могу привести тебя к ним.

Дойл медленно кивнул и жестом показал на дверь.

— Тогда отправимся за ними сейчас, — сказал он.

— Можно задать тебе вопрос, Дойл?

— Какой?

— Ты не полицейский — это более чем очевидно. Почему тебя так интересует моя организация?

— Я выполняю задание, Чанг. Кое-кто попросил меня отыскать те стволы, этим я и занимаюсь, но, когда ты попытался меня убить чужими руками там, в Белфасте, ты превратил это дело в очень личное. Я же очень ревностно отношусь к своим делам, вот и все.

— Тогда зачем было нарываться на неприятности с полицией, выдергивая меня оттуда?

— Ты был мне нужен, чтобы подойти вплотную к твоей организации. Ты мой пропуск в нее, Чанг.

Взгляды двух мужчин пересеклись.

— А после того, как я приведу тебя к оружию, — что будет потом? — поинтересовался Чанг.

— Ты что имеешь в виду? — спросил Дойл.

— Ты вернешь меня опять в полицию?

— Я могу просто отстрелить тебе башку, мать твою, верно?

— Дай мне найти людей, которые убили мою семью, Дойл. Или, по крайней мере, сделай это для меня.

— Я не занимаюсь сделками, Чанг. Но у меня хорошая память, и в данный момент в ней крепко засел тот факт, что ты отдал приказ убить меня. Поэтому благодари Бога, что жив до сих пор, твою мать.

 

Глава 99

— И что же, никто не рассмотрел его рожу? — сердито заорал сержант Ник Хендерсон.

Полицейские лишь покачали головами.

— Мы нашли первую машину, — сказал один. — Он бросил ее.

— Ясное дело, что он ее бросил, вашу мать! — рявкнул Хендерсон.

— Так вы думаете, шеф, это был человек триад? — спросил детектив-констебль Джон Лейтон.

— Кому же еще, черт возьми, понадобилось умыкать Чанга? — раздраженно осведомился Хендерсон.

— Но какой в этом смысл, а? — упорствовал Лейтон. — Сами же закопали его, а спустя двадцать четыре часа взяли и выдернули.

— Нечего говорить глупости. Почем я знаю, как работают мозги у этих ублюдков, — сказал детектив-сержант и безнадежно махнул рукой. Взгромоздившись на край стола, он обвел взглядом своих собеседников. — Кто бы это ни был, его проворонили. Как они узнали о времени перевозки? Нас застали врасплох. Вот и все дела. Нас поимели. А теперь нам нужно вернуть Чанга.

— Но как? — поинтересовался Лейтон.

— Вот что я вам скажу, — проговорил Хендерсон. — Мы не станем лезть в каждую крысиную нору и копаться в канализации Чайнатауна. Скорее всего, Чанг уже далеко, небось сидит в самолете, который летит в Гонконг. Если его выдернула его триада, она и укроет его в надежном месте, пока все не уляжется. А если он похищен другой триадой, то, скорей всего, уже мертв.

— Другая триада не стала бы предпринимать такое рискованное нападение только ради того, чтобы заполучить Чанга, — сказал один из тех, на ком была форма. — Он ведь вышел из игры, они понимали, что никуда ему не деться.

Хендерсон кивнул.

— Значит, тем более, то были его люди, — подытожил детектив-сержант. — Что ж, если так, давайте посмотрим, как они запоют, оказавшись в камерах. Засадить их. Поймать всех. Я хочу, чтобы все до единой большие шишки Тай Хун Чай были арестованы. Понятно?

— По какому обвинению? — спросил Лейтон.

— По обвинению в том, что публично ковыряются в носу или в том, что роняют лапшу на тротуар. Мне наплевать! — взревел Хендерсон. — Проверьте их досье, может, в них найдете что-нибудь, но я хочу, чтобы всех их доставили сегодня же утром. Выполняйте.

Ставни на двух больших витринах, а также на стеклянной двери ресторана были закрыты. Никто из прохожих не мог заглянуть в помещение.

Большинство столов в зале сдвинули к одной стене, чтобы освободить место для большого стола, который разместился по центру. Он был покрыт свежей скатертью. Рядом стояло десять стульев. По пять с каждой стороны.

Позади большого стола находилась дверь, ведущая в кухню. Справа еще одна дверь, отделявшая аванзал от ресторана и бара.

Поблизости стоял огромный аквариум, подсвеченный розовым светом, где сновало множество самых причудливых тропических рыбок.

Фрэнки Вонг наблюдал за морским ангелом и улыбался, глядя на его грациозные движения.

Позади него за столом сидели Во Фэн, Джеки Тай и Дэвид Лун.

Питер Сум, стоя у бара, потягивал из стаканчика воду.

— Вы этого в самом деле хотите? — спросил Вонг, не отрывая глаз от аквариума. — Вы заключаете мир, хотя теперь мы можем навсегда вышибить Хип Синг за пределы Лондона?

— Война окончена, Фрэнки, — сказал ему Во Фэн. — И это главное. Мы победили. Проливать кровь больше нет нужды.

— Скажите это Джоуи Чангу. — Вонг постучал указательным пальцем по стеклу — полдюжины ярких рыбок брызнули в разные стороны.

— Мир будет заключен сегодня утром, — вмешался Лун. — И точка.

— Так вы думаете, что им можно доверять, они будут соблюдать мир? — спросил Вонг.

— Да, — ответил Во. — Они будут здесь через час, и ты прекрати эти разговоры, ясно?

Вонг не ответил.

Пять человек из Хип Синг усаживались в машины, перебрасываясь короткими репликами. Билли Чай занял место на заднем сиденье и закрыл глаза. Тряхнув головой, он как бы стряхнул с себя оцепенение, наклонился вперед и похлопал водителя по плечу.

«Ягуар» тронулся, за ним двинулся «мерседес». Машины увозили своих седоков с Биг-стрит.

Большой белый фургон, который следовал за ними, держался на расстоянии двух-трех автомобильных корпусов.

Выжидал.

 

Глава 100

Дойл колотил кулаком по клаксону «сааба», подгоняя застрявшую на дороге машину.

— Мать твою, — шипел он, пытаясь разглядеть, что там стряслось.

Разворачиваясь, огромный грузовик блокировал проезд по Гауэр-стрит. Взбунтовались и другие водители, присоединившись к Дойлу, — какофония гудков наполнила улицу.

Джоуи Чанг, сидевший рядом с Дойлом, откинулся на сиденье и безучастно поглядывал по сторонам. Его эта пробка не волновала вовсе.

Он взглянул на часы на приборном щитке.

9. 57 утра.

Интересно, сколько они проторчат в этом заторе?

— А ты уверен насчет этих стволов? — неожиданно спросил Дойл, посмотрев на Чанга.

— Уверен, если вообще в этой жизни можно чему-то верить, — ответил китаец.

— Что ты, черт возьми, имеешь в виду? Ты ведь говорил, что знаешь, где оружие.

— Насколько мне известно, еще там, но ведь ты не станешь меня обвинять, если его перевезли.

— Послушай, Чанг, хорошо бы этим стволам оставаться на месте.

— Предположим. А что дальше? Войдешь туда и возьмешь оружие? Думаешь, они позволят тебе это сделать?

— Будет очень глупо с их стороны, если они попытаются меня остановить.

— Они убьют тебя.

— Пусть попробуют. Как бы там ни было, но и ты отправишься вслед за мной.

Дойл заметил, что, пока они говорили, пробка начала рассасываться.

Он встроился в сдвинувшийся автомобильный поток и, приоткрыв боковое стекло, выбросил щелчком окурок.

Одного взгляда Чангу было достаточно, чтобы заметить рукоятку «бересты» в наплечной кобуре охотника за террористами.

Значит, это уже второй. Первый он заметил, когда Дойл перед выходом надевал свою кожаную куртку.

Значит, придется рассчитывать каждое свое движение в решающий момент.

А пока он сидел расслабившись и ждал.

Детектив-сержант Ник Хендерсон нетерпеливо ерзал на сиденье. Машина неслась по улицам, удаляясь от Боу-стрит.

Все три машины, лишенные опознавательных знаков, как и два черных автофургона, набитые людьми в форме, не пользовались сиренами, чтобы пробиться сквозь плотный поток машин.

В конце концов, думал Хендерсон, спешить, собственно, некуда. Люди Тай Хун Чай их не ждут.

А ТАК ЛИ ЭТО?

Если они причастны к похищению Чанга...

Мысль оборвалась.

В этом действительно нет смысла, Лейтон прав.

Но если Тай Хун Чай ни при чем, тогда — кто, черт возьми?

ЕСЛИ ТОЛЬКО НЕ...

Хендерсон тряхнул головой, словно отгоняя какую-то назойливую мысль.

Когда старейшины триады будут арестованы и вывернуты наизнанку, вот ТОГДА он узнает, куда девался Джоуи Чанг.

— Вы уверены, шеф, что нам не следует запросить вооруженную поддержку? — спросил Лейтон.

Хендерсон мотнул головой.

— Они не будут сопротивляться, не такие дураки, — сказал он.

— Только потому что уверены — они через пару часов выйдут на свободу, — устало сказал Лейтон. — За что, черт побери, их задерживать?

— Я говорил уже: можно придумать что угодно, твою мать. — Хендерсон вытер ладони о штаны, думая, как хорошо бы сейчас закурить сигарету. — На этот раз их не вытащит ни один из тех хлыщей адвокатишек, которые готовы самого черта взять на поруки. Ни один, сука, не выйдет, пока я не узнаю, где находится Джоуи Чанг.

Всю короткую поездку люди Хип Синг молчали, каждый был занят своими мыслями. «Ягуар» и «мерседес» шли ровно, продвигаясь к Шафтсбери-авеню.

Белый автофургон, шедший за ними, пропустил еще одну машину, однако водитель не отрывал глаз от «мерседеса».

Обе машины остановились на пересечении с Грейт-Виндмил-стрит перед светофором.

Билли Чай выглядывал в боковое окно «ягуара», провожая глазами двух цыпочек в коротких юбках, проходивших по тротуару. Подтолкнув своего товарища, он кивнул на женщин, одобрительно улыбаясь им вслед, пока те не растворились в толпе прохожих.

Светофор переключился на зеленый, и «ягуар» покатил дальше, увлекая за собой «мерседес».

Белый фургон последовал за ними.

Они подъезжали к кольцевой развязке на Кембридж-Серкус, когда Чай потянулся к радиопередатчику, вмонтированному в панель, и стал настраиваться на нужную волну. Треск разрядов наполнил машину.

Закончив настройку, Чай нажал кнопку передачи. Снова раздался треск.

— Как слышишь? — произнес он в микрофон, зажав его в пухлой руке.

— Ясно и отчетливо, — пропел голос.

— Передай им, чтобы приготовились, — сказал Чай. — Мы почти на месте.

«Ягуар» и «мерседес» свернули на Чаринг-Кросс.

Автофургон тоже.

 

Глава 101

Джоуи Чанг отметил про себя: рукава куртки прикрывают стальные браслеты, охватывавшие его запястья, и со стороны они почти незаметны. Один браслет сильно врезался, поранив кожу, но ему удалось отвлечься от боли.

Сейчас его занимали вещи поважнее.

Идя с Дойлом плечо к плечу, он подтолкнул его локтем, указав на черный ход ресторана, который прятался за кирпичной стеной футов в пять высотой. Переулок, ведущий во двор, был достаточно широк, чтобы два человека могли пройти по нему рядом.

Когда они приблизились к входу, Дойл заметил двоих парней, стоявших в конце переулка: один курил, а дружок что-то оживленно рассказывал ему.

— Это там, — сказал Чанг, кивнув в направлении здания.

Дойл обвел взглядом строения, выходившие окнами во двор. колько же глаз наблюдают за ними?

Надо пошевеливаться.

— Чанг, смотри, твою мать, если водишь меня за нос, — прошипел Дойл.

— Пойдем, — спокойно сказал китаец.

— Эти типы знают тебя? — спросил Дойл, кивнув на двух парней, торчавших у черного хода.

— Ну, если ты не желаешь войти через парадную дверь — это наш единственный путь, — сказал Чанг.

Их взгляды скрестились, и Дойл кивнул.

— Возьмешь левого, — сказал охотник за террористами. — Только, Чанг, предупреждаю: если попытаешься меня подставить, пристрелю на месте.

Китаец улыбнулся уголками рта и пошел в направлении охранников, Дойл следовал в двух шагах позади.

Охранники спокойно ждали, плечо к плечу, словно для того, чтобы перекрыть дорогу. Тот, что повыше, бросил окурок и растоптал его ногой.

Его напарник выпятил грудь и, шагнув к Чангу, упреждающе вытянул вперед руку: мол, остановись.

И быстро заговорил по-китайски.

ЧТО ПРОИСХОДИТ, ЧЕРТ ВОЗЬМИ?

Тот, что повыше, взглянул на Дойла и хмыкнул.

Другой помотал головой и полез рукой за отворот куртки.

Чанг действовал с быстротой молнии.

Он шагнул к парню, развернулся и нанес ему настолько мощный удар в солнечное сплетение, что тот не удержался на ногах.

Дойл выхватил «дезерт игл» из кобуры и, действуя тяжелым стволом как дубинкой, ударил высокого по лицу. Парень упал, свалив мусорный бачок, его содержимое высыпалось на землю.

Китаец попытался подняться, но Дойл двинул его ногой в лицо, разбив нижнюю губу и выбив два зуба.

Упредив противника, Чанг провел молниеносную серию из двух ударов — первым он сломал ему челюсть, вторым попал в висок.

Охранник упал как подкошенный.

Дойл вложил «игл» в кобуру, затем подошел к двери и нажал на ручку. Чанга он пропустил вперед.

— Ты первый, — бросил охотник за террористами, подталкивая китайца вперед, не позволяя, однако, отойти слишком далеко.

Они проскользнули внутрь и очутились на кухне. Довольно обширное помещение. Над разделочными столами, расставленными углом, на подвесных настенных полках громоздились бесчисленные кастрюли, горшки и прочая кухонная утварь. Справа дверь. Она была слегка приоткрыта и вела на лестницу.

Низко пригнувшись, Дойл двинулся вперед, но Чанг, покачав головой, кивнул на двустворчатые двери, ведущие в переднюю часть здания.

Дойл услышал голоса.

Пригибаясь и прячась за столами на случай, если кто-то вдруг войдет в кухню, Дойл и Чанг двинулись на голоса.

Говорили по-китайски, и Дойл многое отдал бы, чтоб узнать, о чем, черт бы их подрал, они говорят.

Чанг знал.

Продвигаясь вперед, он улавливал целые предложения, время от времени оглядываясь на Дойла.

Охотник за террористами отставал всего на два-три фута.

Они пробирались мимо полки с ножами — Чанг метнул быстрый взгляд на тускло поблескивающие острые как бритва лезвия.

Дойл подал Чангу знак остановиться — оба они подкрались к двустворчатым дверям зала, за которыми явственно звучали голоса.

В дверь были вделаны круглые оконца с матовыми стеклами.

Дойл, подобравшись к ним, смог разглядеть четыре или пять силуэтов.

Пригнувшись, он отступил назад, к Чангу.

Чанг узнал пару голосов — Во Фэна и Джеки Тая.

Дойл, освободив из кобуры под мышкой «беретту», снял ее с предохранителя.

Чанг наблюдал за ним.

Он знал: когда наступит момент, у него будет только одна попытка.

Билли Чай, сидя на заднем сиденье «ягуара», поглядывал на фасад ресторана.

«Мерседес» был припаркован в нескольких ярдах позади.

Белый автофургон стоял чуть поодаль, на углу.

Чай потянулся к переговорному устройству и переключил его на передачу.

Поморщился, когда в динамике затрещало.

— Слышишь меня? Прием, — сказал он в микрофон, глядя на фасад ресторана.

— Говорите, — отозвался голос в динамике.

— Входим, — сказал Чай. — Дайте нам десять минут. — Он посмотрел на часы. — Ты понял?

— Десять минут, — отозвался голос.

— Сколько на твоих часах?

— Десять пятнадцать.

— В десять двадцать пять вы войдете и убьете всех до единого членов Тай Хун Чай, которые окажутся в здании. Ясно?

— Ясно. Конец связи.

Чай выключил передатчик и бросил микрофон на заднее сиденье «ягуара», затем он вылез из машины и в сопровождении двух человек, выбравшихся из того же автомобиля, направился ко входу в ресторан. По пути к ним присоединились двое из «мерседеса».

Постояв несколько секунд на тротуаре, группа двинулась к двери.

Чай еще раз взглянул на часы.

ДЕСЯТЬ МИНУТ.

 

Глава 102

На всем протяжении трассы от Кембридж-Серкус до Трафальгар-сквер движение замерло; вся Чаринг-Кросс была забита транспортом, водители, нервничая, давили на клаксоны. Подобно сплошной металлической стене, автомобили, фургоны, грузовики перегородили путь, заблокировав любое движение.

— Это что, мать его? — рявкнул детектив-сержант Ник Хендерсон, когда полицейские машины дружно встали на выезде с Крэнборн-стрит. По ту сторону улицы, за колонной замершего ранспорта, виднелась станция метро «Лестер-сквер» и фасад ипподрома, выглядевший безжизненным без пестрых неоновых вывесок, — он ждал темноты.

За машиной Хендерсона остановились и черные фургоны.

— Выясни, что происходит, — бросил Хендерсон.

Детектив-констебль Джон Лейтон тут же схватил микрофон переговорного устройства.

Хендерсон не стал слушать разговор, а распахнул дверцу и вышел, пытаясь обнаружить причину столпотворения.

Если бы такую пробку попытались организовать намеренно, вряд ли это удалось бы с большим эффектом. Между бамперами машин, стоявших впритык вдоль всей улицы, не удалось бы втиснуть и мотоцикл.

Хендерсон со зла хватил кулаком по крыше автомобиля и залез внутрь.

— Столкновение на Трафальгар-сквер, — сообщил ему Лейтон. — Автобус и грузовик. Движение блокировано по всей округе.

— Господи Боже, — прошипел Хендерсон.

— Нам нужно было ехать другой дорогой, — сказал Лейтон и пожал плечами, это было и без того очевидно.

Хендерсон поглядел на него так, словно затор образовался по злому умыслу детектива-констебля.

— Вывози нас отсюда! — рявкнул он водителю.

Дверь ресторана, скрипнув, открылась, и взгляды сидевших за столом обратились на вошедших.

Их было пятеро. Вся верхушка Хип Синг, соответствующая по рангам людям Тай Хун Чай, готовым приветствовать гостей.

Билли Чай шел первым. Он вежливо поклонился Во Фэну, все последовали примеру своего шанчу.

Фрэнки Вонг безразлично следил за входящими. Он сразу приметил человека своего ранга, хотя и не знал его имени. На пару лет старше Вонга, худощавый, с изможденным лицом.

Вонг подошел к пятерым гостям и обыскал их, похлопав под мышками и ощупав ноги — убедиться, нет ли при них оружия. Удостоверившись, что оружия нет, он отступил назад и занял свое место в ряду людей Тай Хун Чай.

Словно по сигналу, все десять человек, собравшихся в ресторане, поклонились друг другу и сели.

— Добро пожаловать, — сказал Во Фэн. — Давайте проведем эту встречу быстро, руководствуясь исключительно благими намерениями.

Билли Чай только улыбнулся.

— Эта встреча обнаружит наши намерения, — сказал он.

Обе стороны поглядывали друг на друга через стол, а Во Фэн тем временем разливал из стеклянного графина китайскую водку в десять маленьких стопочек.

Чай взглянул на часы.

10. 19 утра.

Он улыбнулся Вонгу.

В белом автофургоне сидели четыре молодых человека лет двадцати. Одеты кто как. Все вооружены автоматами «Инграм М-10».

Остро пахло потом. Человек, сидевший ближе к дверце, сглотнул слюну, его сердце громко колотилось. Он проверил предохранитель на своем автомате и, оглянувшись, обвел взглядом своих компаньонов, которые тоже держали оружие наготове.

Время шло медленно.

Один из парней посмотрел на часы.

Шесть минут...

Дойл чуть приоткрыл дверь и заглянул в щель, пытаясь рассмотреть лица людей, сидевших в зале.

Вот вошли еще, обменялись приветствиями; Во Фэн, наполнив последнюю стопку, стал приподниматься.

Билли Чай последовал его примеру, глядя старику в глаза.

— Что они, черт побери, делают? — спросил Дойл.

— Они заключают мир, — ответил ему Джоуи Чанг, прильнувший к матовому стеклу кухонной двери. В его голосе клокотала ярость, он что-то прошипел по-китайски.

— Кто они?

— Это члены Совета Хип Синг.

— Верхушка?

Чанг кивнул.

И Дойл увидел, как он потемнел лицом.

— Эти люди повинны в убийстве моей семьи, — на удивление спокойно сказал Чанг.

Дойл снова приник к щели между створками.

Чанг посмотрел на него.

Он понял, что пришло его время.

Дойл видел, что Билли Чай и Во Фэн продолжают стоять друг против друга.

— Я должен убить этих людей, — прошептал Чанг.

Он ударил быстро, Дойл не успел сообразить, что происходит.

Охотник за террористами почувствовал ошеломляющей силы удар — как будто на левую сторону шеи обрушили палицу из очень гладкого и очень твердого дерева.

Он упал, не потеряв сознания, но тело перестало повиноваться ему.

В состоянии оцепенения, не в силах даже пошевелиться, он увидел, как Чанг наклонился над ним, сунул руку за отворот куртки и вытащил из кобуры «дезерт игл».

Дойл открыл рот, силясь что-то сказать, но после удара, нанесенного Чангом, он не мог не только двигаться, но и говорить. Он мог лишь беззвучно шевелить губами, а китаец угрожающе размахивал пистолетом.

Хотел убить его? Нет, он смотрел лишь на дверь, ведущую в зал ресторана.

ИДИОТ ЧЕРТОВ, ГДЕ ТВОЯ БДИТЕЛЬНОСТЬ?

Дойл с натугой сжал руки в кулаки — ну точно калека, который после многих лет неподвижности учится владеть своими мышцами.

Оцепенение все еще держало в тисках его тело, хотя и стало вроде бы отпускать.

Дойл попытался подняться на колени.

Он видел, как Чанг ворвался в зал, толкнув дверь, створки которой закачались.

Люди в зале дружно повернулись к двери, еще не понимая, кто так бесцеремонно нарушил их уединение.

И вот уже улыбка слетела с губ Билли Чая.

Чанг поднял «дезерт игл».

Его палец нажал на спусковой крючок.

Выстрел прозвучал громоподобно — сверкнула белая вспышка.

Чанг даже хрюкнул, дернув плечом от мощной отдачи «игла».

Вылетев со скоростью две с половиной тысячи футов в секунду, пуля нитро-экспресс ударила Билли Чая точно под левый глаз.

Она легко пробила кость, расплющившись при этом, вышибла глаз и без усилий пронзила мозг и вырвалась из затылка, разбрызгав по всему полу кровь, смешанную с осколками кости и серым веществом мозга.

Какие-то доли секунды тело Чая еще стояло покачиваясь, — все замерли, пораженные ужасом происшедшего. Затем, как в замедленной съемке, убитый повалился вперед и рухнул на стол, разлив водку и забрызгав скатерть кровью, фонтаном бившей из раны.

Чанг сделал еще шаг вперед и выстрелил вновь.

 

Глава 103

Дойл вскочил, прежде чем Чанг успел выстрелить в третий раз.

Как и два предыдущих, выстрел эхом прокатился под сводами зала, пуля попала в стол, выломив кусок дерева. Люди Хип Синг упали на пол, пули впивались в половицы, выстрелы оглушали.

Чанг попал кому-то в спину, пуля перебила позвоночник, расплескав по полу густую кашицу непереваренной пищи, смешанной с кровью.

Во Фэн кричал что-то, но Чанг не слышал его. Грохот выстрелов оглушал Джоуи, а вспышки притупляли зрение.

Он все же увидел, как Фрэнки Вонг побежал к нему.

У тех, кто уцелел, появилась надежда, кто-то метнулся к двери.

Чанг выстрелил вслед, но промазал — пуля вдребезги разбила стекло в двери, осколки разлетелись по тротуару.

Звон бьющегося стекла, крики людей, оглушительные выстрелы.

Дойл распахнул ногой дверь из кухни и вытащил из кобуры «беретту», голова у него все еще кружилась.

ЧТО ПРОИСХОДИТ, МАТЬ ЕГО?

Сквозь разбитое стекло входной двери он увидел людей, бежавших к ресторану.

Их было четверо.

Тот, кто ворвался первым, сжимал в руках «М-10».

Дойл кинулся на пол, и прозвучала автоматная очередь. Пули веером разлетелись по залу, попадая в стол, на котором распластался Билли Чай. Три девятимиллиметровые пули впились в бедро несчастного.

Из разбитого аквариума вода вместе с рыбами разливалась по алому от крови полу.

Следующий ворвавшийся в зал стрелок действовал столь же решительно — гильзы сыпались дождем, а он все палил, не снимая пальца со спускового крючка.

Когда он потянулся за новым диском, Дойл воспользовался моментом и выстрелил из «беретты». Первая пуля вошла автоматчику в грудь, вторая просвистела у его головы и разбила остатки стекла, торчавшие в двери. Раненый попятился и столкнулся с подбегавшим товарищем, с ходу открывшим стрельбу.

Очередь легла вразнобой, пули прошили пол ресторана, впиваясь в полированное дерево, пробивали его насквозь.

Пуля попала Питеру Суму в колено и раздробила коленную чашечку; он распростерся на полу.

В ресторан ворвался еще один боевик, и зал снова взорвался автоматной очередью.

Пули, визжа, попадали в цель.

Во Фэн упал, зажимая руками рану на животе, кровь сочилась сквозь его пальцы.

Джеки Тай не успел добежать до кухни — одна пуля угодила ему в поясницу, другая в основание черепа. Он упал ничком, заливаясь кровью.

Дойл пристроился за стойкой бара, руку с зажатой в ней «береттой» положил на полированную поверхность — уж теперь-то он не промахнется, снимая на бегу людей Хип Синга.

Но были еще живые и в помещении: один из поверженных китайцев потянулся за оброненным «М-10». Дойл опередил его и вогнал незадачливому снайперу две пули — одна разорвала ему легкое, а вторая размозжила почку, выйдя из живота. Автоматная очередь замолотила по витрине бара, и Дойл нырнул под стойку, оставаясь под ее прикрытием, а пули слизывали с полки стаканы, осыпая его битым стеклом.

Следующий автоматчик стал жертвой Чанга — пуля угодила ему прямо в сердце.

Ища укрытия, Дэвид Лун опрокинул стол и залег за ним, но пули прошили столешницу насквозь. Лун получил пули в лицо и в живот.

В воздухе стоял пороховой смрад. Клубы дыма заволокли помещение. Стрелявшие уже с трудом видели, куда летят их пули. Живые были оглушены стрельбой, ослеплены вспышками огня.

Чанг, заметивший, что один из людей Хип Синг меняет магазин, не упустил свой шанс. Он метнулся к автоматчику и повалил его на пол. «Инграм», отлетев в сторону, завертелся на полированном паркете.

Чанг, стиснув горло противника, нещадно колотил его затылком о деревянный пол. Ослепленный яростью, он не заметил, как тот сунул руку за пояс. Выхватив клинок, боевик полоснул Чанга по руке, распоров ее до кости, — рука ослабила хватку.

Дойл услышал крик: автоматчик из группы Хип Синг полз к двери, таща за собой изрешеченное пулями туловище.

Фрэнки Вонг наклонился и дважды выстрелил ему в затылок. Торжествуя, он оглянулся по сторонам, и оказалось — вовремя, на него смотрело дуло «инграма».

Очередь прошила тело Вонга. Пули попали в грудь, живот, плечо и отбросили Фрэнки назад. Последняя пуля, угодившая в пах, оторвала ему яичко. Он грохнулся на пол и остался лежать неподвижно, заливая пол кровью.

Дойл вел ствол «беретты» в сторону автоматчика, но слишком медленно. Два выстрела грянули одновременно.

Дойл попал противнику в плечо, однако и сам почувствовал жгучую боль в руке: пуля пробила ему запястье и раздробила кость. Он выронил пистолет.

— Черт! — рявкнул Дойл, боль опалила руку, она мгновенно онемела. Дойл вцепился в нее, и у него потемнело в глазах от боли — пальцы задели торчавший из запястья острый обломок кости. Кровь потекла по руке, стекая на пол.

Пошатываясь, на него шел человек из Хип Синг, из-за пояса он доставал тесак.

А в другом конце зала Чанг пятился от вооруженного таким же тесаком противника, пытаясь отмахнуться от него ножкой стула.

Господи, кто мертв из них, а кто жив? — подумал Дойл.

Тела усеяли пол ресторана. В воздухе стоял запах крови и экскрементов.

Стрельба утихла.

Но Дойл видел лишь одно: ублюдка, стоявшего с ним лицом к лицу.

Китаец взвыл и кинулся на Дойла.

 

Глава 104

Охотник за террористами нырнул под стойку, лихорадочно шаря рукой в груде разбитого стекла. Осколки резали ему пальцы. Но он все же нащупал бутылку с целым горлышком и дном, ощетинившимся острыми зазубринами.

Выпрямившись, Дойл угрожающе взмахнул своим оружием, устрашая им боевика.

— Давай, косоглазый ублюдок, — шипел Дойл, следя за тесаком, резавшим воздух.

Китаец сделал выпад и промахнулся всего на несколько дюймов.

Дойл отступил. Что у него было еще, кроме этой бутылки?

Правая рука его бесполезно висела вдоль бедра, обагряя пол, усеянный осколками битого стекла.

Боевик лягнул Дойла ногой.

Но тот сделал выпад, и зазубрины бутылки полоснули китайца по предплечью, раскроив кожу, — из глубоких порезов полилась кровь.

В ответ боевик нанес удар ногой в живот. Дойл устоял на ногах, лишь покачнулся от удара.

Он оскалил зубы, движимый не только инстинктом самосохранения, но и яростью.

Сражавшийся рядом Чанг увернулся от тесака, просвистевшего у него над головой, и в ответ провел мощный удар левой, сломав нападавшему два ребра. Да еще и саданул соперника плечом в живот, сбив его с ног.

Дерущиеся, столкнувшись, налетели на стол и перекатились через него.

Чанг зашипел от боли, чувствуя, как лезвие полоснуло его по спине. Но, вскочив на ноги, он сумел нанести противнику удар в пах.

Дойл и его противник сошлись вновь.

На этот раз Дойл ждал нападения справа — удар он принял на раненую руку.

Боль была ошеломляющей.

Заскрежетав зубами, он тут же второй рукой с зажатой в ней битой бутылкой сделал выпад и вонзил «розочку» в горло нападающему.

Кровь хлынула из рваной раны, залив Дойла и стойку бара.

Китаец уронил тесак и схватился за горло, словно пытаясь соединить края раны, но порез зиял рыбьими жабрами. Разрыв мягких тканей был настолько широк, что через него проглядывала гортань. Боевик рухнул на колени, кровь лилась по его груди, пузырилась на губах.

Дойл, отступив на шаг, поднял «беретту» с груды битого стекла.

Приставив ствол к голове китайца, он выстрелил — пуля сорвала верхушку черепа.

Его правая рука по-прежнему висела вдоль бедра. Дойл, пошатываясь, двинулся вперед, его одежда потемнела от пота и крови.

Заметив Чанга, который пятился от своего противника, не сводя глаз с тесака, Дойл поднял пистолет. Несколько выстрелов, и человек Хип Синг кулем свалился к ногам Чанга. Джоуи повернулся к Дойлу.

Оба тяжело дышали.

Вокруг царил хаос и ужас смерти.

— Ты этого хотел? — спросил Дойл, с трудом переводя дыхание.

Чанг не ответил. Он смотрел на тело Билли Чая, распростертое на столе.

Неподалеку от него лежал Во Фэн, прижав окоченевшие руки к животу, — мертвые пальцы его были засунуты в рану.

Длинные волосы Дойла стали темными от пота.

Чанг, пошатываясь, стоял и смотрел на Дойла, все еще сжимая в руке ножку стула.

И вдруг совсем рядом взвыли сирены. Их истошный вой приближался.

— Стволы, — произнес Дойл. — Где они?

— Здесь, — ответил Чанг. — Наверху.

Дойл кивнул.

— Я думаю, это те самые ребята, которых ты послал в Белфаст, чтобы убить меня, — сказал он спокойно.

Чанг смотрел на все мутным взглядом.

— И что? — нахмурил он брови.

— Надо было выбирать другую компанию, — сказал Дойл и дважды выстрелил Чангу в лицо.

Дойл отвернулся и увидел первого полицейского, бежавшего к ресторану. Он чувствовал, что у него кружится голова и подкашиваются ноги.

Полицейских становилось все больше.

Дойл надеялся, что хоть у одного из них найдется сигарета.

Он потерял сознание.

 

Глава 105

Пока он ставил машину на стоянку, ветер чуть поутих, но Дойлу это, пожалуй, было безразлично. Он стоял у черного мраморного надгробия, глубоко засунув руки в карманы куртки. Сигарета, зажатая в зубах, давно погасла, он так и забыл стряхнуть с нее пепел.

Дойл удивился: даже в такой ранний час на кладбище немало посетителей. Не было и десяти утра, а по дороге сюда он видел где-то с полдюжины людей, ухаживавших за могилами.

Сам он уже завершил привычный ритуал.

Обычные дела. Почистить плинтус, поменять воду, добавить свежих цветов. Вытереть камень так, чтобы читались слова:

"ДЖОРДЖИНА УИЛЛИС

ДА ПОЧИЕТ В МИРЕ".

Надпись была простой.

Дойл вынул изо рта сигарету, стряхнул пепел и тут понял: кто-то наблюдает за ним с соседней дорожки.

Это была женщина лет тридцати, и она улыбалась ему.

Он видел ее здесь раньше и поэтому кивнул в ответ на приветствие.

Она прошла мимо, возвращаясь назад, к главной аллее, проходившей посередине города мертвых. Он слышал скрип ее шагов по щебенке, затихавший постепенно.

Он снова остался один.

ТОЖЕ МНЕ НОВОСТЬ.

Когда Дойл подносил сигарету к губам, он почувствовал, как заболело правое запястье. Оно все еще было туго перебинтовано.

МНОГО БОЛИ.

Дойл бросил окурок и, растоптав его, еще раз поглядел на могилу.

ДЖОРДЖИ.

Он пообещал себе, что придет сюда снова. Будет приходить регулярно.

Почему бы ему не проводить здесь больше времени? Здесь, по крайней мере, ему есть о ком заботиться. И ни единого живого человека, до которого ему есть дело.

Он снова засунул руки в карманы. Ветер крепчал. В воздухе повисла морось.

Дойл посмотрел на надгробную плиту.

На ее имя.

Джорджина Уиллис.

Едва заметно улыбнулся.

— Скоро увидимся, — прошептал он, затем повернулся и пошел прочь.

Начинался дождь.