Нашивка стражника Кэйси
Перевод В. Маянц
Сороки уже распрощались с заходящим солнцем, и лес погружался в сумерки. С холмов донеслись крики первых ночных птиц; в камышах у ручья заплакал кроншнеп.
Мой брат Уилл дернул поводья и ускакал.
— До свидания, сестренка, — сказал он на прощание. — Долго не задержусь.
Я улыбнулась: Уилл не подумал, как трудно будет ему выполнить это намерение. Ведь он едет к Лиззи Лэйси, а у Лиззи хорошенькое личико. Не мало обещаний нарушается из-за прихотей любви, — нечего и ждать Уилла раньше полуночи. А что мне до любви? Простая деревенская девушка вроде меня рада бы подарить сердце, да некому.
У меня озябли пальцы, — стало холодно. Я была совсем одна, не с кем словом перемолвиться. Отец с матерью с утра уехали в Батерст, а кругом дороги были полны бродяг, которых влек на Запад блеск золота. Уилл скрылся из виду, и сразу ледяной волной на меня хлынул страх. Утром Мэри Стонтон приглашала меня к ним на танцы. Теперь я пожалела, что отказалась. Но все-таки, будь душа у Мэри такая же прекрасная, как и лицо, не наговорила бы она про меня столько гадостей. Не мешало бы ей попридержать язычок, хоть она, может быть, и верх совершенства, — как про нее думает стражник Кэйси. Всякой женщине успех приятен, а Мэри совсем задрала нос; успех до того отполировал ее гордыню, что от этого блеска отвернуться хочется. Ну и что же, если у меня серые глаза, — такими их сделал господь; и теперь уже нашелся человек, для которого нет цвета приятней. Еще она сказала, что у меня щеки красные, как у деревенщины. А я и за это поблагодарила бога: значит, я здоровая и крепкая. Бывает, бледнеют и мои щеки, но именно бледнеют, а у Мэри в таких случаях они сделались бы землистые.
Тут я опомнилась и рассмеялась. Вся-то досада из-за того, что Уилл отправился к Лиззи, а ко мне никто не примчится ручку поцеловать! Глупая ты, Кэрри, подумала я, подожди, и твое время придет. Рано тебе забивать голову подобными мыслями. Жизнь еще поднесет тебе эту розу, не миновать тебе и острых ее шипов.
Я повернулась, чтобы войти в дом, но тут неподалеку тихонько заржала Салли и, взмахивая серебристым хвостом, понеслась ко мне по зеленой траве выгона. У изгороди она остановилась и протянула морду над жердями, застенчиво выпрашивая ласку. Я дала ей пирожок и, пока дальний лес не расплылся в сумерках, все болтала с ней и гладила по бархатному носу. И вот, лаская лошадь, я заметила, что она как-то странно себя ведет. Будто слушает меня только одним ухом. Другое все время настороженно подрагивает, словно ловит какой-то отдаленный звук. Но как я ни вслушивалась., ничего подозрительного не заметила. Как ни всматривалась я в темноту, ничего не увидела, кроме сухих деревьев. Зато набралась я страху! Потрепав Салли за челку в последний раз — мне так не хотелось от нее уходить, — я повернулась и вошла в дом.
Огонь в очаге не погас. Сучья, которые всегда весело трещат, рассыпая искры, уже превратились в белый пепел, но все еще мрачно тлели два больших полена железного дерева. Я зажгла лампу, села и стала смотреть на угли: это так приятно, когда хочется помечтать! В девичьи годы голова забита всякими фантазиями; смотришь на язычки пламени и воображаешь самые удивительные истории. Опустив голову на руки, я сидела, слегка отвернувшись от пылающих углей. От жара слипались веки, и вскоре сон сомкнул их совсем.
Вдруг я проснулась — и сразу взглянула на дверь. И комнате стояли двое: высокий и низенький. Оба были в матросских куртках, у одного ужасно косили глаза.
— Кто вы? — сказала я, вставая, и почему-то сильно заволновалась.
— Усталые путники, детка, — сказал высокий.
— От самого Сиднея шагаем, — добавил второй.
— Уже два дня во рту ни крошки, — продолжал первый.
— И ни глоточка, — сказал другой.
— Подумать только, — я притворялась, что верю и сочувствую, — трудно вам пришлось. Ничего, я сейчас вас накормлю досыта, а потом, как кончите, нужно будет вам уйти. Знаете… — я постаралась смягчить свои слова, — мы не пускаем ночевать незнакомых.
— Понятно, — сказал высокий, — ну, накорми нас хорошенько, милочка.
— И как кончим, — прибавил второй, — так и уйдем.
И, посмеиваясь, они пошли к столу.
Ставлю я перед ними холодное мясо, сливки, лесной мед и чувствую, от испуга руки у меня так и трясутся.
— Ты одна, детка? — спросил наконец высокий, развалившись на стуле.
— Да, — но, поняв, что сделала промах, я тут же добавила: — то есть не надолго. С минуты на минуту приедет брат вместе со стражником Кэйси.
Низенький закурил трубку, за ним высокий.
— Пора убираться, — сказал высокий.
Низенький вытащил трубку изо рта и пустил длинное белое облако дыма.
— С чего начнем? — спросил он.
— Со звонкой, — сказал высокий.
Услыхав эти слова, я бросилась к двери.
«Сначала деньги, — подумала я, — а потом?»
— Ты куда? — низенький прыгнул мне наперерез.
— Пустите, — закричала я, — кто-то идет!
Он стоял передо мной, скрестив руки, и нагло улыбался.
— Может, возлюбленный, крошка?
— Мой брат, — ответила я.
Высокий отворил дверь, высунул голову и прислушался. Потом выпрямился и захлопнул дверь.
— Никого, — сказал он, — девочка ошиблась.
— Иди ко мне! — поманил меня низенький, раскрыв объятья.
Я пятилась от него, пока не наткнулась на очаг. Я совсем растерялась и дрожала от ужаса.
— Мой брат — высоченный парень, — сказала я, — он с вами одной рукой расправится.
Они загоготали, и низенький сказал:
— Зато сестричка у него — прелесть!
— Если у вас есть хоть капля совести, оставьте меня в покое. Скажите, что вам нужно, — я отдам.
— Лови ее на слове, — вставил высокий.
— А как же, — сказал другой. — Так что же ты нам дашь?
— Чего вам нужно? — обрадовалась я.
— Да, разных разностей, детка, — сказал он.
— Табачку, — стал перечислять его приятель, — чаю, сахару, мучицы…
— Словечко на ушко! — прервал низенький и, протянув руку, дотронулся до меня.
Я отшатнулась и, хоть рост у меня невелик, попыталась смерить его гордым взглядом.
— Подите вон, сэр! Это дом моего отца.
— Какой милый ротик и какие дерзкие слова! — сказал низенький. — За это требуется поцелуй!
Он схватил меня и притянул к себе. Сначала я вырывалась молча, но когда его бородатое лицо коснулось моей щеки, я откинула голову и закричала на весь дом. Он все сильнее прижимал меня к себе; его дружок и не собирался прийти мне на помощь. Я была как в тисках, и потом еще долго оставались синяки. Отбиваюсь я и вдруг вижу — звезды; наверное, подумала я, жуткий сон кончился. Щеки обдало холодным ветром, я попробовала освободиться. Опять подул ветер, опять мелькнули звезды, — это открылась дверь, кто-то стоял на пороге: какой-то мужчина, настоящий великан; он оглушительно выругался, — а мне показалось, что прозвучала прекрасная песня.
Матрос выпустил меня, отодвинулся и ухмыльнулся, будто он здесь ни при чем.
— Благослови вас бог, — я пошла к двери, прижимая руки к сердцу; оно так колотилось, что казалось, вот-вот выпрыгнет из груди.
Незнакомец поднял руку, и я, не дойдя до него, остановилась. Он держал ружье; у плеча на длинном блестящем стволе играли блики.
— Как раз вовремя, — спокойно сказал он. — Кого первого?
Я взглянула на матросов. Они жались друг к другу, перепуганные до смерти. Высокий качнулся, как деревце на ветру, а низенький в ужасе заслонился рукой, будто защищался от удара.
— Кого первого? — повторил незнакомец.
— Никого! — ответила я, задрожав.
Он немного опустил дуло, с усмешкой поглядел на меня и намекнул на такое, что мне стало очень стыдно.
— Нет, нет, — закричала я, — это неправда! Я вижу их в первый раз, я честная девушка!
Губы его тронула улыбка, и взгляд больших темных глаз смягчился.
— Верю, — коротко сказал он.
Он шагнул на середину комнаты.
— Что, проголодались? — спросил он у низенького.
Тот кивнул.
— И она дала вам сливки и меду — все лучшее, что есть в доме?
Низенький промолчал.
Незнакомец снова вскинул ружье к плечу, взгляд темных глаз устремился вдоль нацеленного ствола.
— А вы вздумали расплатиться с ней своей грязной монетой? Ну что же, — продолжал он, — за это я, пожалуй, начиню ваши головы свинцом.
Я бросилась вперед, испугавшись, что он приведет в исполнение свою угрозу.
— Уходите! — закричала я матросам. — Скорей, пока не поздно!
Они повернулись, хотели улизнуть, но незнакомец приказал им не двигаться.
— За сегодняшнее надо вас наказать, — сказал он, — а тогда можете идти — оба прямо на каторгу.
Они вздрогнули и пристально посмотрели на него.
— Именно! — Он переводил взгляд с одного на другого. — Что, совесть нечиста, а?
Насупившись, они опустили глаза. Незнакомец повернулся ко мне.
— Принеси кнут! — приказал он.
Я стояла, не зная, что делать. Он добавил:
— У меня рука затекла от ружья. Их давно бы следовало отправить на тот свет. Неси кнут.
Я побежала за кнутом и вернулась.
— Хлестни-ка вот этого по лицу.
— Это жестоко, — возразила я.
— Живей, иначе он умрет, — не успеешь и подойти.
Я стала перед матросом.
— Поднимай руку, — скомандовал незнакомец.
И велел хлестнуть изо всей силы:
— Как взбесившегося быка!
Я нерешительно повиновалась и ударила легонько. Но потом малодушие куда-то исчезло. И когда я во второй раз занесла кнут, в руке вдруг появилась обычная сила и уверенность, и я несколько раз яростно стегнула матроса. Он загородил глаза ладонями и громко умолял о пощаде. Я опомнилась и отступила, вся дрожа; к глазам подступили слезы.
— Хорошо! — сказал незнакомец. — Теперь второго, они друг друга стоят.
— Он меня не трогал, — сказала я.
Незнакомец взглянул на него.
— Тебе повезло, — сказал он.
Лицо высокого просветлело.
— Повезло, да не очень, милый мой, — продолжал незнакомец.
Я заметила, как смертельный страх исказил лицо высокого, а у низенького трусливо забегали глаза.
— Ну-ка, подойди, — незнакомец поманил низенького.
Дрожа, матрос двинулся к нему. Не успел он сделать и несколько шагов, как незнакомец скомандовал: Стой!
Тот немедленно остановился.
— Косоглазый, прихрамывает после кандалов, одет как матрос! — громко и отчетливо сказал незнакомец. — Принеси-ка подпруги, девушка.
— Зачем?
— Неси, говорят! — резко повторил он.
Я пошла, но так обиделась на его грубый окрик, что у меня загорелись щеки. Наверное, я покраснела, — иначе почему, когда я вернулась, он стал говорить со мной совсем иначе?
— Я не привык разговаривать с дамами, не обижайся, — сказал он.
Я сразу простила его, а вслух сказала, что и не думала обижаться.
— Вы хороший человек, судя по вашему сегодняшнему поступку.
— Возможно, — ответил он, — только одна звезда — это еще не все небо.
Он замолчал, а у меня не хватило духу спросить, что он имел в виду. Он протянул руку за подпругами, я подала.
Потом он повернулся к тем двоим, и голос его стал жестким.
— На пол, лицом вниз! — загремел он. — Живо! Живо! Оба, или…
Они сразу растянулись на полу, жалкие, как черви.
— Возьми-ка ружье, девушка, — сказал незнакомец, — если вот этот пошевелится, стреляй. Я займусь вторым.
Он был рожден, чтобы приказывать. Я взяла ружье, и если бы распластавшийся на полу человек шелохнулся, это было бы последним движением в его жизни. Но матросы были до того запуганы, что и не пикнули, пока незнакомец связывал им руки за спиной. Покончив с этим, он перекатил своих пленников на спину и поглядел на них.
— Зачем вы сделали это? — спросила я.
— Чтобы стражник Кэйси получил нашивку, — засмеялся он.
— Стражник Кэйси? Не понимаю.
— Скоро поймешь, — сказал он.
И мне пришлось удовлетвориться этим. Кто был этот человек, с губ которого так легко слетали приказания и взгляда которого невозможно было ослушаться, я не знала. Я чувствовала только, что доброта прорывалась сквозь его суровость, как песня птицы сквозь бурю.
— Эй, ты! — обратился он к низенькому. — Знаешь, что сейчас делается в доме Уезерли?
Матрос отвернулся и не ответил.
— А ты? — спросил он высокого.
— Нет, — сказал тот. — Где это?
— Врете оба! — сказал незнакомец. — Они живут под Рейнджем.
— А что там делается? — вмешалась я.
— Хоронят покойницу, — ответил он, переводя взгляд с одной распростертой фигуры на другую и кивая головой.
— Какое несчастье! — воскликнула я. — Бедная миссис Уезерли! Когда она умерла?
— Вчера.
— Она была еще полна сил.
— Ей встретился кое-кто посильнее.
— Кто — смерть?
— Смерть и два дьявола, — он заскрежетал зубами.
Я с удивлением посмотрела на него:
— Два дьявола? О чем вы говорите?
Низенький лежал на боку и поглядывал на незнакомца, как побитая собака на хозяина. Незнакомец пнул его ногой.
— Говори! — сказал он. — Кто из вас ее убил?
— Не я! — застонал матрос. — Это бандиты из зарослей.
— Лжешь! — изумленно крикнул незнакомец, как как будто он не поверил своим ушам. — Мы никогда… — он вдруг остановился, взглянул на меня и понял, что выдал себя с головой.
— Вот оно что, — прошептала я; он отвернулся.
Теперь я все поняла, но почему-то он совсем не показался мне страшным.
— Я хотел скрыть это, — сказал он. — Как-то вырвалось. Раз уж идет худая молва — ничего не поделаешь.
У него был очень удрученный вид, и мне стало его жаль. Какой-то ангельский порыв подтолкнул меня, я подошла к незнакомцу, поднялась на цыпочки и поцеловала его.
— Господи! — сказал он, и его чудесные глаза сверкнули. — Уже столько лет…
Он понизил голос и продолжал, как бы говоря сам с собой:
— Ну и что же? Она всего лишь ребенок.
— Этот вечер превратил меня в женщину.
— Нет, нет! Ты ребенок. Ни одна женщина не поступила бы, как ты. Но когда-нибудь ты станешь женщиной. Тогда ты будешь целовать только губами, не сердцем, — и обманешь сердце, которое полюбит тебя.
Прошло несколько минут, прежде чем он опять заговорил.
— В загоне я видал лошадь. Приведи ее сюда. Тебе надо будет кое-куда съездить.
И когда Салли стояла у крыльца и я была уже в седле, он продолжал:
— Поезжай к Стонтонам, Кэйси у них. Скажи ему, — он тихо засмеялся, — тот, кто одолжил у него коня около Уезерборда, ждет здесь, чтобы украсить его за это нашивкой. Возвращайся вместе с Кэйси.
Я повернула Салли и хотела сразу же ехать.
— Подожди, еще одно слово. Ты хочешь, чтобы я был убит? Или стражник Кэйси?
— Конечно, нет! Как вы можете спрашивать?
— Не верю я женщинам, — возразил он, — с тех пор как повстречались мне иуды в юбках.
— Испытайте меня, — сказала я. — Как я могу предать вас? Вы столько для меня сделали!
— Когда вы с Кэйси подъедете к мосту, крикни: «Куу-иии!» Я постерегу здесь этих тварей; а как ты крикнешь, исчезну.
Салли тронулась, и с порога, где стоял незнакомец, освещенный лампой из комнаты, послышалось:
— Прощай, девочка!
— Прощайте! Я буду помнить вас всегда!
Плакал кроншнеп, и незнакомец рассмеялся, словно хотел облегчить разлуку. Но потом еще долго мне делалось грустно при воспоминании о глубокой скорби, вложенной природой в плач кроншнепа и отозвавшейся тогда в голосе человека. Казалось, и птица и человек оплакивают горькую утрату.
Я скакала по тропинке, которая вела напрямик через гору и спускалась к речке. Копыта Салли прогремели по дощатому мосту и выбили искры из булыжника на другой стороне. Там, где тропинка кружилась в зарослях дикого хмеля, я опустила поводья. В скрэбе лошадь сама немного замедлила ход, ей не понравились хлесткие удары упругих веток. Вот и вторая речка, вместо камней для перехода здесь белеют бычьи черепа. Расплескивая воду, Салли выбралась на берег и в несколько прыжков одолела высокий склон. Еще миля — и я оказалась у бревенчатого забора Стонтонов, сквозь деревья виднелись ярко освещенные окна. Вскоре до меня донеслись звуки концертино и веселые голоса.
Я привязала Салли у ворот и вошла в дом. Несколько парочек кружились в танце. Уже на пороге я почувствовала себя очень неловко, а от веселой музыки, когда я шла, мне казалось, что ноги у меня еле волочатся по полу.
Мэри Стонтон танцевала со стражником Кэйси. Она была очень красивая и очень бледная, и, проплывая мимо меня, она едва соизволила меня заметить. Стражник Кэйси был футов шести ростом, у него были волнистые волосы, от которых женщины приходят в восторг. При каждом повороте на его груди сверкали металлические пуговицы. Танец кончился, и Кэйси оказался рядом со мной. Я дотронулась до его руки.
— Мистер Кэйси!
— Здравствуй, Кэрри! — подчеркнуто вежливо заметила Мэри. — Как ты поздно!
— Я не танцевать, Мэри, я к мистеру Кэйси.
— Ах, мне следовало бы догадаться, — она рассмеялась и с насмешкой поглядела на мое платье, забрызганное при переезде через речку.
Я вскинула голову и отвернулась.
— Стражник Кэйси, вы мне уделите минутку?
— Что тебе надо? Можешь высказать все здесь, — сказала Мэри Стонтон. — То есть, конечно, если ты не боишься, что мы услышим.
— Я собиралась говорить только с вами, — обратилась я к стражнику. — Но теперь, — я покосилась на его возлюбленную, — пусть все слушают.
— В чем же дело, мисс Энсон?
— Вы хотите нашивку?
— Можно подумать, что ты супруга губернатора, — заявила Мэри Стонтон и так расхохоталась, что я покраснела.
Я не обратила на нее внимания, просто повернулась к ней спиной, а потом спокойно улыбнулась.
— Один джентльмен желает заплатить вам за лошадь, которую вы ему одолжили около Уезерборда. Он ждет у нас.
Я во все глаза смотрела, как он воспримет мои слова. На щеках у стражника выступили красные пятна. Он прикусил нижнюю губу, в глазах сверкнул затаенный гнев, как огонь в прикрытом костре. Все, кто стоял вокруг, так и покатились со смеху. Кэйси повернулся к группе весельчаков, хохотавших громче всех.
— Смеяться-то вы умеете, — сказал он, — а хватит ли у вас мужества драться?
Никто не принял вызова, только улыбки на их лицах удивительно быстро сменились грустью.
Первой заговорила Мэри Стонтон.
— Кэрри Энсон, — ее дрожащие губы побелели, — если ты пришла сюда оскорблять людей, то сидела бы ты лучше дома.
— Не обращай на нее внимания, Мэри, — сказал стражник, — какой-то болван над ней подшутил.
— Ничего подобного, — возразила я, — меня послал один человек, он сейчас у нас, и с ним два матроса; один из матросов, — я сказала это тихонько, так что меня слышали только стражник и Мэри, — убийца миссис Уезерли.
Стражник подскочил как подстреленный, поглядел мне прямо в глаза и перевел дыхание.
— Черт подери! — вскрикнул он и направился к двери.
— Трое против одного, Мэри! — сказал он.
— Останься, — попросила она, — тебя могут убить.
— Один против одного, стражник! — прервала я. — Двое связаны, третий сторожит.
— Чепуха! — зло закричала Мэри. — Станет он сторожить! Не езди один, Кэйси!
— Именно один! Я должен его захватить. Где мой карабин и фуражка?
— Возьми кого-нибудь с собой! — умоляла Мэри.
— Нет! Я поеду один. Ты ведь знаешь, что будет, если все пройдет удачно, — и он серьезно заглянул ей в глаза.
Я учтиво засмеялась.
— Мэри, пригласишь меня в подружки, а?
Она даже не улыбнулась и с каменным лицом отошла, раскачивая юбками.
— С божьей помощью я сегодня арестую троих, мисс Энсон, — шепнул мне Кэйси.
«С божьей помощью этого не будет, стражник Кэйси!» — шепнула я себе.
Он повернулся к выходу: за спиной карабин, на боку сабля, на каштановых кудрях фуражка, — ничего нет удивительного, что Мэри Стонтон потеряла из-за него покой. Глаз радовался смотреть на такого молодца.
Некоторые вызвались ему помочь, но он холодно отказался. Я выбежала и была в седле прежде него.
Он удивился.
— Вам нужно остаться, мисс Энсон.
— Мне нужно домой, стражник Кэйси.
— Может быть кровопролитие.
— Этого не должно быть.
— Что-то очень вы храбрая, — подозрительно сказал он. — Все без обмана?
— Если вы не трус, за мной! — объявила я.
Когда я проезжала мимо Мэри Стонтон, она пробурчала что-то про «подколодную змею», а стражника просила быть поосторожней. В глубине души я уверена, что главной опасностью, которая подстерегала стражника, она считала меня, и я рассмеялась при мысли, что из всех опасностей, которые стоят на пути у мужчины, — бандит еще не самая страшная.
Стражник ехал позади, позвякивая уздечкой.
— Мисс Энсон, — сказал он, — эти матросы, о которых вы говорили, — один из них высокий?
— Да.
— А другой — низенький?
— И косой.
— Верно, — и он замолчал.
Ехать рядом по узкой тропинке было невозможно. Я воспользовалась этим и держалась впереди. Кэйси несколько раз пытался меня объехать, но я похлопывала Салли, и она оставалась впереди. У ручья Кэйси вырвался вперед, но моя кобыла рванулась и опять обогнала его на другом берегу.
— Посторонитесь, мисс Энсон, дайте мне проехать вперед.
Я возразила, что хорошо знаю дорогу.
— Очень может быть, но дело не в этом.
Я молчала, мне нечего было сказать.
— Впереди может встретиться опасность, — продолжал он, — а вы всегда готовы наделать глупостей.
Подыскивая ответ, я вспомнила грозу на прошлой неделе.
— Впереди есть опасное место, — ответила я, — там дерево повалилось, вы запутаетесь в ветках.
Он что-то буркнул себе под нос, но я не разобрала.
Немного спустя мы добрались до поваленного дерева и объехали его.
Тогда Кэйси опять заговорил:
— Теперь вы не станете возражать?
— Нет, — сказала я, — только там чуть подальше на сучке пчелиное гнездо. Как бы вы не приняли его за нарост — еще смахнете плечом. Не очень-то будет приятно, правда? — И я рассмеялась, чтобы он не заметил, как я увильнула от ответа. Но Кэйси было не до смеха, и он смолчал.
Вскоре я крикнул, чтобы он остерегался пчел, и он пригнулся в седле.
— Ну? — сказал он.
— Подождите, стражник; тут кусты, я пока останусь впереди, а то если я вас пропущу, ветки будут хлестать Салли по глазам.
— Глупости! — проворчал Кэйси.
Когда кусты остались позади и мы оказались среди хмеля, он вдруг приказал мне остановиться.
— Шутки в сторону, мисс Энсон!
— Что вы? Кто шутит, мистер Кэйси?
— Человек у вас в доме — разбойник!
— Не может быть? — невинно изумилась я.
— А вы соучастница.
— Ах, что вы говорите, стражник!
— Я говорю, что вы должны остаться здесь.
— Но мне нужно домой.
— Тогда я вас арестую.
— Арестуете меня и упустите троих взрослых мужчин?
— Вы меня вынуждаете, — ответил он.
— Стражник, этот разбойник — человек храбрый; возможно, вы его подстрелите, но ведь и он может подстрелить вас.
— Обо мне не беспокойтесь, мисс Энсон.
— Я о вас и не беспокоюсь.
— Тогда значит о…
— Человеке, который меня спас! — И я стрелой полетела вперед. В первый раз в жизни я шла против закона и вся трепетала от волнения. Кэйси выругался и с грохотом помчался за мной по пятам; приглушенным голосом он требовал, чтобы я остановилась, и описывал, какие ужасные меня ждут последствия. Я смеялась и, нагнувшись вперед, уговаривала Салли приналечь еще сильнее. Это было необходимо, потому что его конь был лучше и с каждым шагом он все приближался. Вот морда его коня поравнялась с моим седлом, вот с плечом Салли, вот мы голова в голову подскакиваем к мосту.
Я приподнялась в седле, закинула голову и протяжно закричала:
— Куу-иии! Куу-иии!
— Замолчи, дрянь!
Я натянула поводья так, что Салли взвилась на дыбы, и еще раз крикнула:
— Куу-иии!
Потом опустилась в седло и прислушалась. Стражник был уже темным пятном, быстро таявшим во мраке. Лошадь его летела с ужасающей скоростью, отчаянно звенели поводья и сабля.
Потом послышалось — бух-бух-бух, — это упали жерди. Я облегченно вздохнула, откинулась в седле и задышала спокойно впервые за это время. Все дальше, все глуше топот второго коня, он раздавался в сухостойном лесу, как шаги в пустом доме.
— Хорошо же вы поступили! — Так встретил меня стражник Кэйси, когда я немного спустя вошла в дом. — Прекрасно для приличной, воспитанной девушки!
Я тронула стражника за рукав, опоясанный серебристой полоской.
— Этой нашивке здесь так одиноко, стражник; насколько будет красивей, если их будет две, а?
Он холодно улыбнулся; тогда я, приободрившись, заявила, что незнакомец совсем не такой уж скверный человек.
Кэйси покачал головой.
— Очень скверный, — возразил он.
Вскоре приехал Уилл, и вот какой произошел разговор.
— Где ты его встретил?
— У дальних ворот, — ответил Уилл.
— Что он сказал?
— Прицелился и велел поднять руки.
— А потом?
— Забрал коня и часы и дал мне вот эту лошадь.
— Ну что ж, — спокойно сказал стражник, — я все-таки захватил двух преступников. И в конце концов, мисс Энсон, не такой уж он скверный человек, а?
— Конечно, стражник; особенно если он вернул именно ту лошадь, которую брал в долг.
Кэйси отвернулся к окну. Занималась заря.