Сдерживая дрожь, высоко подняв голову и стараясь сохранять самообладание, Джулия пробиралась сквозь толпу подвыпивших мужчин. Казалось, они наводнили Уилмингтон, словно разозленные осы, которых выгнали из гнезда. Джулия провела в городе два дня. Вместе с Сарой и Лайонелом ей пришлось ночевать в сарае. Даже если бы на постоялом дворе нашлась свободная комната, платить за нее Джулии было нечем, да и верные негры наотрез отказывались оставить ее одну – пока она не найдет того, кто согласится помочь ей.

Джулия надеялась, что этим человеком будет Дерек.

Старуха, которая приютила их в сарае, предупредила Джулию, что в городе неспокойно.

– Все словно с ума посходили, – причитала Перл Уотсон. – Спекулянты со всего Юга ждут распродажи привезенных товаров, город кишит мошенниками, бандитами и убийцами.

Она объяснила, что ночью выходить из дома небезопасно: даже днем на улицах происходят перестрелки и поножовщина.

– Матросы и солдаты из местного гарнизона не ладят между собой. Каждый день у причала в воде находят трупы, а власти не могут или не хотят защищать мирных жителей.

Джулия узнала, что многие горожане давно покинули Уилмингтон, продав свои дома за бешеные деньги агентам судоходных компаний и капитанам судов, прорывающих блокаду.

– Остались лишь те, кто не мог позволить себе покинуть насиженное место, как я, – со вздохом пояснила Перл. – Мне некуда идти. Я стараюсь не выходить из дома. На улицах теперь редко встретишь даму.

Узнав от Джулии, что она собралась побывать в ведомстве приказов и нарядов, Перл пришла в ужас.

– Напрасно вы затеяли это, детка! Порядочной женщине не пристало появляться на пристани.

– У меня нет выбора, – объяснила Джулия. – Вчера я узнала от одного солдата, что в этом ведомстве знают всех капитанов кораблей и лоцманов. Этот солдат никогда не слышал о капитане Арнхардте, но если его корабль затонул, а сам он – опытный капитан, в первую очередь его следует искать в ведомстве. Потому я и решила обратиться туда.

– Но вы же не знаете, жив ли он вообще, – возразила Перл.

– Что толку сидеть сложа руки? Я приехала в Уилмингтон затем, чтобы разыскать человека, который наверняка согласится помочь мне. Если я узнаю, что он мертв, или если он откажется, тогда я подумаю, как быть дальше. Вы же знаете, я должна вызволить брата из тюрьмы… – Ее голос дрогнул, и она отвернулась, смаргивая слезы.

И вот теперь она шагала по улицам, пропуская мимо ушей скабрезные замечания и оценивающие возгласы. Какой-то пьянчуга схватил ее за юбку и чуть не разорвал ее. Джулия прибавила шагу, жалея о том, что после прибытия в Уилмингтон ей пришлось продать повозку и мулов. Чтобы купить еду, требовались деньги, вот она и решила сбыть свое единственное имущество.

Внезапно в толпе, к которой приближалась Джулия, вспыхнула драка. Пытаясь избежать опасности, она свернула в переулок, не зная, куда он ведет.

– Ну-ка, ну-ка, кто это к нам пожаловал?

Джулия с ужасом оглянулась и увидела, как два оборванца, сидевшие в грязи, силятся подняться на ноги. Перепугавшись, она бросилась обратно, на людную улицу, но ее преследователи оказались проворнее. Один из них обхватил Джулию за плечи и повалил на землю. Ее крики вызвали у обидчиков только оскорбительный смех.

– Вот чего нам не хватало, – хрипло произнес один из них, легко удерживая обе руки Джулии. – На ловца и зверь бежит, да какой зверь!

– Хватит болтать! Задирай платье, – скомандовал второй. – Можешь считать, что нам повезло – лакомый кусочек, верно?

Джулия не видела, что из тени выступил еще один мужчина с длинной тростью со вбитым в конец гвоздем. Он быстро сбил первого насильника с ног сильным ударом в голову, второму в кровь разбил лицо. Прижав ладонь к лицу, обидчик Джулии бросился наутек. Первый лежал на земле, не шевелясь.

Джулия съежилась, ожидая продолжения. Этот человек наверняка насильник… своих приятелей он прогнал просто потому, что ни с кем не хотел делиться. А потом он скорее всего, прикончит ее, и бедному Майлсу уже никто не поможет. Джулия закричала, как смертельно раненный зверь…

– Не бойтесь, – вдруг произнес незнакомец, опускаясь перед ней на колени. – Вы не пострадали? Я не причиню вам вреда. Боже мой, как вы прелестны! Но что вы делаете здесь, в этом глухом переулке?

Джулия в растерянности смотрела на незнакомца, не зная, стоит ли довериться ему. Она решила оставаться начеку. Он негромко рассмеялся:

– Понимаю: вы мне не верите. И это после того, как я спас вас от двух негодяев! Позвольте представиться: я – Харли Бомон, солдат армии конфедератов, ныне нахожусь в отпуске. Конечно, джентльмену не пристало шататься по закоулкам и пить с подозрительными типами, но в салунах слишком душно и многолюдно. Здесь безопаснее. Вот так-то! – Он дружески улыбнулся. – Ну а теперь я хочу узнать, что случилось с вами.

Джулия окинула его настороженным взглядом. С виду солдат был ее ровесником, не красавцем, но и не уродом – темные глаза, красноватое обветренное лицо, тонкие губы. Несмотря на дружеские манеры, что-то в его поведении пугало Джулию, и доверять ему она не решалась.

Но все же она отважилась назвать свое имя и рассказать, зачем явилась в город. Солдат слушал, то и дело кивая, и, наконец, встал и помог Джулии подняться.

– А вы не пострадали? Вы не ушиблись, падая на землю?

– Нет. К счастью, я отделалась парой синяков, но если бы не вы… – Джулия не договорила. – Благодарю вас, мистер Бо-мон. Простите, я очень спешу.

– Зовите меня Харли. А я, если позволите, буду звать вас Джулией. Я мог бы проводить вас до ведомства приказов и нарядов. Думаю, вы уже поняли: одной появляться на здешних улицах рискованно.

Они вышли из переулка. Драка, напугавшая Джулию, уже прекратилась, но толпа еще не разошлась. Невзирая на желание поскорее отделаться от нового знакомого, Джулия опасалась продолжать путь в одиночестве.

– Я принимаю ваше любезное предложение, Харли, хотя и не понимаю, почему вы тратите на меня время. Вы спасли мне жизнь, я никогда не сумею отплатить вам…

Харли учтиво предложил ей руку и произнес:

– Забудьте об этом. Здесь, в Уилмингтоне, мне было одиноко и тоскливо. Я и не мечтал познакомиться с такой прелестной и очаровательной особой.

В душе Джулии шевельнулось дурное предчувствие, и она решила сразу внести ясность.

– Пожалуй, мне следует сказать вам, что человек, которого я ищу… – она глубоко вздохнула и солгала: – …мой жених.

Харли напрягся, однако вскоре овладел собой и улыбнулся:

– Вашему жениху можно позавидовать, Джулия. И все-таки это не помешает мне оказать вам услугу.

Джулия облегченно вздохнула.

В помещении ведомства толпились солдаты и моряки, про – вожающие Джулию любопытными взглядами. Она попросила Хар ли остаться за дверью и сама пробралась к стойке, разделяющее комнату пополам. Ей пришлось встать в шумную и беспорядочную очередь. Прошло не меньше часа, прежде чем Джулия оказалась перед конторщиком.

Конторщик уставился на нее поверх очков и раздраженно осведомился:

– Что вам угодно? У нас уйма дел. Ума не приложу, что тут нужно даме…

Пропустив грубость мимо ушей, Джулия скороговоркой выпалила:

– Я ищу одного человека. Его зовут Дерек Арнхардт. Несколько месяцев назад его корабль взорвали янки у Бермудских островов. Он прорывал блокаду. Я хотела бы узнать, числится ли он в списках ваших служащих.

Конторщик раздраженно вздохнул и отрезал:

– У меня есть дела поважнее, чем разыскивать вашего приятеля. Мы не занимаемся розыском пропавших дружков. А теперь будьте любезны отойти и не мешать тем, кто спешит!

– Подожди минутку, Леланд, – послышался голос из-за спины Джулии. Обернувшись, она увидела коренастого мужчину, который продолжал: – Что тебе стоит проверить, есть ли в списках человек с такой фамилией? Сдается мне, я слышал о капитане по фамилии Айронхарт или что-то вроде того. Ты же видишь – перед тобой леди, а не портовая шлюха.

Несколько стоящих поблизости мужчин подхватили просьбу, и конторщик скрепя сердце подчинился. Сердито ворча, он полез на полку за толстой тетрадью, перелистал ее и, наконец, процедил:

– Да, лоцман по фамилии Арнхардт служит на пароходе «Памлико».

У Джулии закружилась голова, она вцепилась в стойку, чтобы удержаться на ногах. Он жив! Дерек спасся! Казалось, бешеный водоворот закружил ее сердце, и отрезвила ее лишь мысль, что Дерек вполне может отказать ей. Какое ему дело до Майлса?

Но размышлять было некогда.

– А он сейчас в порту? – поспешно спросила она. – Или в плавании? Когда же он вернется?

Леланд раздраженно захлопнул тетрадь.

– Слушайте, леди, больше я ничего не могу вам сообщить. – Он обвел взглядом остальных присутствующих и рявкнул: – А с вами что стряслось? Откуда вам знать, может, это шпионка янки? Вы забыли, что идет война?

В комнате воцарилось неловкое молчание, мужчины потупились и бочком начали отходить от Джулии.

Пробравшись сквозь толпу, Харли крепко взял ее за руку и тревожно зашептал:

– Пойдемте отсюда, Джулия. Больше мы тут ничего не узнаем. Я знаю, как найти «Памлико», если он в порту. Давайте-ка поскорее выбираться.

Несколько кварталов они прошли в молчании, и наконец, Харли заговорил:

– По-моему, «Памлико» сейчас в порту. Я слышал о нем вчера ночью в баре. Но даже если он здесь, то в любой момент может уйти в плавание.

Джулия остановилась и умоляюще взглянула на Харли:

– Тогда пойдем в порт сию же секунду! Мы будем идти вдоль пристани и читать названия кораблей, а когда найдем «Памлико», то попросим кого-нибудь из матросов позвать лоцмана…

– Нет! – Харли прищурился, и Джулии вновь стало не по себе. Долгое время он задумчиво смотрел на нее, потирая подбородок. – Я сам займусь поисками. Вам нельзя появляться в порту. Где вы остановились? Как только я что-нибудь узнаю, то зайду к вам и все расскажу.

Его внезапное беспокойство показалось Джулии подозрительным. Харли уже знал, что у нее нет ни гроша, – значит, не надеялся получить плату за свои услуги, но явно что-то задумал. Может быть, он рассчитывал вовсе не на деньги? Отогнав пугающую мысль, Джулия пробормотала:

– Я справлюсь сама, Харли. Мне неловко отнимать у вас время. Вы же в отпуске – значит, вам положено развлекаться и ни о чем не думать. Так что спасибо вам и…

К ее удивлению, Харли рассмеялся, но этот смех прозвучал странно. Было что-то неуловимое в его тоне и блеске глаз.

– Если вы боитесь, что я добиваюсь вашей благосклонности, Джулия, то можете успокоиться: уверяю вас, сейчас мне не до этого. Как я уже сказал, я ни на что не претендую.

Его слова озадачили Джулию, но размышлять над ними она не стала. И вправду, бродить по пристани и искать «Памлико» было небезопасно: ее могли принять за шпионку. Значит, оставалось принять помошь почти незнакомого человека.

Харли проводил ее к дому Перл Уотсон и ушел, пообещав вернуться как можно скорее. Очутившись в сарае, Джулия рассказала Саре обо всем, что узнала. Сара покачала головой:

– Он не вернется. И вам самой не стоит бродить по пристани. Почему бы нам не отправиться в Виргинию и не разузнать про мистера Майлса?

– И что же дальше? – возразила Джулия. – Майлса не выпустят из тюрьмы, Сара. Надо помочь ему бежать. А мне одной это не под силу. Если Харли не вернется сегодня, значит, я буду искать Дерека сама, несмотря на риск.

День тянулся медленно; Джулия думала, что он никогда не кончится. Сара и Лайонел то и дело обменивались встревоженными взглядами. Джулия расшагивала по усыпанному соломой полу.

Интересно, какой будет встреча с Дереком? Что она почувствует, оказавшись рядом с ним – сильным, храбрым, властным человеком, готовым к любым испытаниям?

Она остановилась перед открытой дверью сарая, глядя на звездное небо, на черном бархате которого мерцали тысячи искорок. Если Харли Бомон не вернется, придется взяться за дело самой. Должно быть, он завернул по пути в салун, выпил и забыл о ней. Джулия не винила его. Кому какое дело до ее бед?

– Джулия!

Она вышла из сарая, вглядываясь в темноту.

– Я здесь!

Голос доносился из-за плетей дикого винограда, густо обвивающих стену сарая.

– Харли? – тревожно прошептала Джулия. – Это вы?

– Кто же еще? – раздраженно отозвался он и вышел из своего убежища. – Надо спешить. Я нашел «Памлико», он стоит на погрузке и может покинуть порт еще до рассвета.

– Значит, надо вызвать на берег лоцмана, – задыхаясь от волнения, заключила Джулия. – Бежим скорее!

Ведя Джулию по темным улицам, Харли объяснил, что корабль стоит у противоположного берега реки, где начинается болотистая низина. Недавно там было сооружено несколько прессов для хлопка. Там повсюду часовые, объяснил Харли, поэтому придется быть осторожными, чтобы их не приняли за шпионов.

– За шпионов? – Джулия нервно засмеялась. – Харли, нам достаточно будет объяснить страже, что я хочу поговорить с лоцманом Дереком Арнхардтом. Кого-нибудь пошлют за ним, вот и все.

– Не так-то это просто, – возразил Харли. – Ну, не будем тратить время на болтовню. Прибавим шагу.

Джулия удивилась, но покорно поспешила следом за Харли. Идти пришлось долго, и к тому времени, как они добрались до причала и Харли разыскал хозяина лодки, который согласился перевезти их на другой берег реки, Джулия валилась с ног от усталости.

Лодка причалила к берегу среди густых кустов. Бредя по мелководью и болотистой низине, Джулия вымочила платье почти до пояса.

– Не понимаю, к чему такие сложности? – пожаловалась она с раздражением и гневом. – Харли, мы с Дереком знакомы. Как только он увидит меня, он…

– Замолчите вы или нет? – прикрикнул он, до боли сжимая руку Джулии. – Слушайтесь меня и перестаньте ворчать.

– Мне больно! – вскрикнула Джулия и попыталась вырваться, но Харли крепко держал ее, увлекая за собой через тростники. Туфли Джулии скользили по мокрой траве. – Идите дальше один, Харли. Оставьте меня. Теперь я дойду сама. Не знаю, зачем вообще вы потащили меня сюда, но…

Вдруг Харли остановился, схватил ее за плечи и встряхнул так, что Джулия лязгнула зубами.

– Слушайте меня, глупая девчонка. Вы думаете, я затеял все это только потому, что долг джентльмена – помочь женщине, попавшей в беду? А зачем, по-вашему, здесь расставлены часовые? Чтобы дезертиры не прятались в трюмах кораблей! Но так уж вышло, что я – дезертир, и хочу попасть на «Памлико». Мне осточертела эта дурацкая война. Я не собираюсь подставлять голову под пули янки. Я доплыву до Бермудских островов или куда-нибудь подальше и буду лежать на берегу, ожидая, когда закончится проклятая война. И вы поможете мне, иначе я перережу вам глотку немедленно и брошу вас в реку, на съедение крабам, ясно?

Холодная сталь коснулась шеи Джулии, и она покорно пробормотала:

– Да. – От страха ее сердце ушло в пятки. – Да, да…

– Вот как мы поступим: я спрячусь в кустах, а ваша задача – отвлечь часовых. Это нетрудно: вы миловидны, и любой сукин сын будет только рад поболтать с вами, надеясь на легкую добычу. Остальное предоставьте мне.

Лезвие слегка впилось ей в кожу, оставив царапину.

– И еще одно. Если вы поднимете шум, я убью вас прежде, чем меня поймают. Это вам ясно?

Джулия боязливо кивнула.

– Вот и хорошо. Но я отплачу вам за услугу: вы попадете на корабль. Мы спрячемся там, выждем время, а потом вы пойдете искать своего возлюбленного. – Он грубо подтолкнул Джулию вперед: – Живее!

В ужасе она поняла, что у нее нет никакой надежды на спасение. Вскоре они добрались до края болота. При свете факелов на пристани она разглядела длинный корабль и распознала в нем судно, предназначенное для прорыва блокады. Его оснастка ограничивалась двумя низкими мачтами, на одной из которых виднелась крохотная марсовая площадка. Корпус, возвышающийся на восемь футов над водой, был выкрашен в тускло-серый цвет, благодаря которому ночью корабль становился почти невидимым. Труба, почерневшая от дыма, поднималась совсем невысоко над палубой. Дым из нее должен был стелиться над самой водой.

Джулия увидела, как на корабль грузят клетки с курами, среди которых нет ни единого петуха, – матросы опасались, что их крики привлекут внимание янки.

Как объяснял Дерек, эскадра янки, охранявшая подступы к Уилмингтону, состояла из тридцати судов, расставленных полумесяцем возле устья реки Кейп-Фир, вне досягаемости для тяжелых орудий форта Фишер. Рога этого полумесяца постепенно придвигались все ближе к берегу, вся линия судов растягивалась примерно на десять миль.

Погрузку производили опытные стивидоры: тюки хлопка укладывали так плотно друг к другу, что между ними не сумела бы спрятаться даже крыса. Джулия задумалась: где же намерен скрываться Харли?

Хлопок грузили даже на палубу, заполняя все свободное пространство и оставляя только узкие проходы к каютам, машинному отделению и мостику. Издалека пароход с низким планширом и серыми боками напоминал огромный тюк хлопка, в который воткнули палку.

– Они готовы к отплытию, – прошептал Харли. – Не знаю, чего они ждут – может, погружены еще не все клетки? Так или иначе, нам надо спешить.

У трапа сидел единственный часовой, который давно клевал носом. Харли велел Джулии подойти поближе к часовому и окликнуть его.

– И что же я ему скажу? – спросила она, дрожа от страха. – А если он выстрелит?

– Не глупите. Он поднимет голову, увидит, как вы прелестны, и дело в шляпе! Постойте-ка… – Неожиданно он протянул руку и дернул лиф платья Джулии вниз, почти полностью обнажив ее грудь. – Пусть думает, что на вас напали. Попросите о помощи. Да не стойте же столбом!

Джулия съежилась, вновь увидев нож, блеснувший в лунном свете.

Она осторожно направилась к трапу. Перед ее глазами возникали лица родных и друзей – Майлса… матери в гробу… Лайонела и Сары, со страхом ждущих ее возвращения… Дерека…

«Господи, – думала она в панике, – неужели это конец?»

– Стой! – крикнул внезапно проснувшийся часовой и прицелился в Джулию. – Кто идет?

– Помогите! – слабо вскрикнула она, бросаясь вперед. – Спасите меня!

Глаза часового расширились при виде девушки с почти об – наженной грудью и растрепанными волосами. Выронив оружие, он кинулся навстречу:

– Что с вами? Вы ранены?

Словно молния, Харли вылетел из густой листвы и вонзил нож в глотку часового. Джулия зажала рот рукой и упала на колени, борясь с тошнотой и истерическими рыданиями.

Харли бесцеремонно поставил ее на ноги.

– А где?.. – еле слышно прошептала она.

– Труп часового я уже утащил в кусты. Шевелитесь. Остальные решат, что он сбежал. Быстрее к трапу!

Джулия покорно последовала за ним. Ей казалось, что она бредет как в тумане; все вокруг выглядело нереальным. Она останавливалась и нагибалась, повинуясь приказам Харли, или падала на землю. Путь до трапа занял несколько секунд, но показался Джулии вечностью. Она утратила чувство времени.

Харли втолкнул ее в узкое отверстие люка. В трюме было трудно дышать, от спертого воздуха ломило виски. Кожу царапала грубая мешковина, которой были обернуты тюки с хлопком. Харли тащил ее в глубь трюма.

– Мне нечем дышать! – прошептала Джулия, но в ответ он резко дернул ее за руку.

– Замолчи и побереги силы, – приказал он. – Неизвестно, сколько нам придется прятаться здесь. Чтобы не умереть с голоду, будем ловить и есть крыс. Но если ты передумала, прощайся с жизнью, – я не допущу, чтобы ты выдала меня.

Наконец они забились в самую глубину трюма, заполненного тюками хлопка. Здесь было негде даже вытянуться, но Джулия только порадовалась этому. По крайней мере, это удержит Харли от насилия.

Харли явно нервничал.

– Хотел бы я видеть, каким станет лицо вашего капитана Айронхарта, когда он узнает, что вы помогали дезертиру!

Джулия вспыхнула от гнева:

– Когда я расскажу ему всю правду, он найдет вас и прикончит, как бешеную собаку! – прошипела она.

– Заткнись сейчас же, иначе я отрежу тебе язык. – Он угрожающе помолчал и продолжал срывающимся голосом: – Я слышал о том, что это не человек, а сам дьявол. Но от меня ему не спастись.

Злить Харли было опасно, и Джулия промолчала. Вдруг Харли сунул руку под юбку Джулии, и она попыталась отстраниться, но застыла, услышав доносящиеся из глубины трюма голоса.

– Куда, черт возьми, запропастился Джуниус? – раздраженно спрашивал кто-то. – Вот уж не думал, что он окажется дезертиром!

– Может, он просто выпил и завалился спать. Одно я знаю точно: если Айронхарт застанет его пьяным, Джуниусу несдобровать. Айронхарт ненавидит пьянчуг и дезертиров. Давай-ка сюда эту клетку. Скоро отплываем.

Послышался шум, перебранка, кудахтанье кур – кто-то переставлял штабеля клеток. Но вот шаги затихли вдалеке. Харли вновь полез под юбку Джулии.

Его опять прервали голоса – на этот раз кто-то перешептывался совсем рядом.

– Кажется, эти болваны наконец-то ушли. Сиди тихо, или я перережу тебе глотку.

Поднять руку в такой тесноте было трудно, но Джулии удалось зажать ладонью рот. Перед ее глазами возникла омерзительная картина: нож, вонзающийся в горло ничего не подозревающего часового, фонтан густой горячей крови, удивленно вытаращенные глаза и тяжелый стук упавшего на землю тела.

Корабль закачался сильнее – видимо, подняли якорь. Матросы возились в трюме, переставляя груз так, чтобы избежать крена. Джулия молилась о том, чтобы их поскорее обнаружили, но Харли забился так глубоко в трюм, что отыскать их убежище было нелегко.

Прошло немало времени, прежде чем шум в трюме стих. Джулия поняла, что Харли спит. Ее тоже клонило в сон, но недавние события все время вставали у нее перед глазами. Погрузившись в размышления, она даже не заметила, что корабль замедлил ход, и опомнилась лишь тогда, когда почувствовала, что он остановился.

В трюме вновь появились матросы. Харли по-прежнему спал, и Джулия молилась, чтобы голоса не разбудили его. Может быть, теперь их, наконец, обнаружат.

Тишину нарушил недовольный голос:

– До чего глупо терять время в Смитфилде на поиск «зайцев»! Лучше бы мы сразу прорвались через блокаду и доплыли до Гольфстрима.

– Само собой, – подтвердил второй голос. – Но власти требуют, чтобы все корабли, покидающие порт, останавливались здесь для осмотра трюмов.

Первый продолжал ворчать:

– Мы же заглядывали в каждую щель при погрузке, но ни разу никого не нашли!

– В том-то и дело, – ехидно отозвался второй. – Жаль мне беднягу Айронхарта: ему еще не удалось поймать ни единого беглеца!

Айронхарт! Услышав это имя, Джулия вздрогнула. Вскоре она увидит Дерека! Она отчетливо представляла себе, как окажется в объятиях сильных рук и прижмется к твердой, как камень, груди. Джулия вновь испытала ошеломляющее ощущение защищенности, которое возникало у нее рядом с Дереком.

Мужчины приближались.

Нож! Убив часового, Харли сунул нож в сапог. Если он проснется, он тотчас выхватит нож и убьет не только незнакомцев, но и Джулию, думая, что она выдала его. Значит, надо отобрать у него оружие, пока он спит.

Джулия попыталась повернуться к Харли, но неудобная поза не позволяла ей пошевелиться. Слегка согнув колени, она развернулась лицом к Харли, стараясь не разбудить его.

Грубая мешковина царапала ее лицо. Рукой она задела правый сапог Харли, слегка приподнялась, нащупала верх голенища и засунула пальцы внутрь. Но за голенищем ничего не было.

Харли шевельнулся, и Джулия замерла, затаив дыхание. Голоса слышались все ближе. Теперь Харли в любую минуту мог услышать их, проснуться, потянуться за ножом и обнаружить, что Джулия обыскивает его! Она осторожно запустила руку за голенище левого сапога, продвинулась чуть глубже и коснулась твердой рукоятки. Медленно и опасливо она принялась вытаскивать нож.

Наконец нож очутился у нее в руке. Так же осторожно Джулия начала пятиться, стараясь выпрямиться, и тут прямо над ней прозвучал хрипловатый голос:

– Давай посмотрим вот здесь. Похоже, зазор между этими тюками слишком велик…

Харли проснулся мгновенно и тут же сунул руку в сапог, но не нашел ножа и вцепился свободной рукой в волосы Джулии. От неожиданности она выронила оружие.

– Какого черта?.. – Харли был слишком удивлен, чтобы помнить об осторожности. Он дернул Джулию за волосы с такой силой, что она вскрикнула. – Что ты делаешь? Где нож?

– Сюда! Скорее! Там кто-то есть. Отодвинь-ка этот тюк. Матросы лихорадочно принялись за работу.

Пальцы Харли нащупали горло Джулии и сдавили его. Увидев перед собой матросов, он рявкнул:

– Не приближайтесь, или я убью ее! Задушу голыми руками!

Между раздвинутыми тюками образовалось свободное пространство, где Харли мог с легкостью согнуть руки и сильнее сжать горло Джулии. Некоторое время опешившие матросы смотрели на него широко открытыми глазами, но вдруг один из них крикнул:

– А нам какое дело! Мы прикончим вас обоих… —И он направил в лицо Харли дуло ружья.

Джулия поняла, что пришел ее последний час. Если Харли не задушит ее, тогда она погибнет от рук матросов. Перед глазами у нее все поплыло и заволоклось дымкой.

Прежде чем Джулию окутал черный непроглядный туман, она вспомнила о Майлсе, лишенном надежды на спасение.

Затем образ любимого лица исчез, вытесненный черными глазами, горящими гневом и желанием. Примирившись с неизбежной смертью, Джулия сожалела лишь о том, что ей не довелось еще раз оказаться в объятиях Дерека…