Мисс Мерривилл, которую нисколько не возмутило вторжение молодого джентльмена, успевшего с тех пор, как она видела его три часа назад, измять и испачкать воротничок и извозить брюки, ответила ему с сочувствием:

— Как тебе не повезло! Но это не может быть вздором, Феликс! Ведь тебе рассказал об этом мистер Рэшбери, а он не стал бы обманывать!

Феликс заметил маркиза, но несомненно выложил бы сестре свою утреннюю одиссею, если бы не был удержан другим мальчиком, постарше его, который, войдя в комнату, строго приказал ему вести себя прилично. Вслед за ним появилась большая косматая собака неопределенного происхождения, и пока он извинялся перед Фредерикой за то, что они вошли, когда у нее гость, это животное с величайшей радостью бросилось приветствовать маркиза. Характер у него был дружелюбный, о чем говорил весело помахивающий пушистый хвост и очевидное намерение запрыгнуть гостю на руки. Но Алверсток, хорошо знакомый с повадками собак, спас свое лицо от дружеского облизывания и свою модную накидку от грязных следов, схватив его за передние лапы так, чтобы тот не мог шевельнуться.

— Да, ты отличная собака! — сказал он. — Я очень признателен тебе, но я не хочу, чтобы мне облизывали лицо!

— Лежать, Лафра! — скомандовал Джессеми Мерривилл как можно строже. Он добавил, держась уверенно, так же как его сестра: — Простите, сэр, я не впустил бы его, если бы знал, что у сестры гость.

— Ничего страшного, я люблю собак, — ответил лорд, почесывая Лафре как раз то место на спине, до которого благодарная собака не могла достать сама. — Как вы ее назвали?

— Лафра, сэр, — ответил Джессеми, покраснев до корней волос. — Но я ни за что не хотел его так называть. Это все мои сестры выдумали. Я назвал его Вольф, когда он был еще щенком. Но они добились того, что он уже не отзывается на свое настоящее имя. А ведь он не сука!

Фредерика объяснила:

— Это из «Девы озера». Вы помните это место, когда король «решил на волю отпустить оленя храброго»? А Лафра — «кого от Дугласа до гор не победил ни зверь, ни вор, метнулась пущенной стрелой, и взвыл красавец молодой. Их схватка краткою была…»

— «Оленья кровь волной текла», — закончил Феликс с удовольствием.

— Чепуха! — проворчал его старший брат. — И вовсе это был не олень, а просто молодой бычок, от которого мы и не ожидали ничего опасного! А насчет крови волною — вздор!

— Но ты же не станешь отрицать, что он мог боднуть тебя, а Лафра спас! — сказала Фредерика и обратилась к Алверстоку: — Только подумайте! Тогда он был еще почти щенком, но бросился на быка и вцепился ему в морду, пока Джессеми перелезал через ворота! И я уверена, что никакой косточкой не отманишь его от Джессеми, правда, дорогая Лафф?

Тронутый этими словами, преданный пес прижал уши, замахал хвостом и благодарно загавкал. Его хозяин, посчитав такое поведение неуместным, стал выпроваживать собаку и своего брата из гостиной, но Фредерика остановила его.

— Нет, прошу, не убегайте! Я хочу представить вас лорду Алверстоку! Это мой брат Джессеми, сэр, а это Феликс.

Маркиз поклонился им в ответ и поймал любопытные взгляды Джессеми, юноши лет шестнадцати, и Феликса, который был года на три или четыре моложе брата. Он не привык к тому, чтобы его так откровенно изучали, и решительный огонек мелькнул в его глазах, когда он сам стал рассматривать братьев.

Джессеми, показалось ему, был утрированной копией своей сестры: волосы темнее, чем у нее, нос с более выраженной горбинкой, а рот и подбородок выдавали решительность, граничащую с упрямством. У Феликса же было еще по-детски пухлое личико со вздернутым носиком, но те же твердый подбородок и прямой взгляд, что у сестры и брата, и еще меньше застенчивости. Он и прервал молчание, выпалив:

— Сэр! Вы слышали о неуловимой машине?

— Конечно же нет! — заверил его брат. — Простите, сэр, у него ветер в голове!

— Не ветер, а железнодорожные локомотивы, — отозвался Алверсток. Он взглянул на Феликса. — Это, кажется, паровоз, не так ли?

— Да, совершенно верно! — с жаром воскликнул Феликс. — Локомотив Тревистика, сэр. Я имею в виду не Пыхтящего Дьявола, тот двигался по дороге, но на него попала искра, и он сгорел.

— Ну и прекрасно, — вставил Джессеми. — Паровые машины на дорогах! Они бы распугали всех лошадей!

— Ерунда! Лошади быстро привыкли бы к ним. К тому же я говорю не о нем, а о том, что движется по рельсам со скоростью пятнадцать миль в час, а то и больше!

Он снова обратился к Алверстоку:

— Я знаю, что его привезли в Лондон, мне сказал об этом мистер Рэшбери, мой крестный, и что можно прокатиться на нем за шиллинг. Он говорил, что это к северу от Нью-роуд, где-то недалеко от Монтегю-хауз.

— Да, это находится там, — сказал Алверсток. — Я, правда, никогда там не был, но слышал, что его изобретатель — как его зовут?

— Тревисик! У его первого локомотива пять вагонов, и он может перевезти десять тонн железа и семьдесят человек, но со скоростью всего пять миль в час. Он находится в Уэльсе — я не помню, как называется это место. А у того, что находится здесь, один вагон, и…

— Прикуси свой болтливый язык, — перебил его Джессеми. — Ты даже слова не даешь вставить лорду Алверстоку.

Смущенный этой репликой, Феликс поспешил извиниться перед Алверстоком, но тот, развеселенный мальчиком, сказал:

— Неправда! Я всегда могу вставить слово, если захочу! Такой локомотив действительно был, Феликс, но, боюсь, это дело прошлое. Скорее всего, Тревисик арендовал землю недалеко от Фитцрой-сквер, огородил ее и проложил круговую дорогу. Насколько я помню, это наделало шуму, но, хотя много народу собиралось посмотреть на это, немногие отваживались прокатиться, а после того, как рельсы сломались и поезд перевернулся, желающих не стало совсем! Так что ее пришлось забросить. Это было, должно быть, лет десять назад. — Он улыбнулся, заметив разочарование на лице Феликса, — Мне очень жаль! Ты действительно так интересуешься паровозами?

— Да нет — двигателями! — запинаясь, ответил Феликс. — Паровой двигатель — сжатый воздух!.. Сэр, а вам приходилось видеть пневматический лифт в той литейной мастерской в Сохо?

— Нет, — ответил лорд. — А ты уже видел?

— Меня бы и не впустили туда, — печально сказал Феликс. Тут его осенила идея, и, впившись горящими глазами в Алверстока, он спросил затаив дыхание:

— А если вы захотите посмотреть — вам разрешат?

Фредерика, которая опять села на свое место, сказала:

— Нет, нет, нет, Феликс! Лорд Алверсток не захочет смотреть его! И не вздумай приставать, чтобы он тебя туда сводил.

Она была права: у Алверстока не было ни малейшего желания осматривать пневматический лифт, но он не мог устоять перед умоляющим взглядом, устремленным на него с такой надеждой. Он тоже сел обратно и, улыбаясь, с сожалением сказал:

— Думаю, разрешат. Но ты должен мне рассказать об этом подробнее.

Тут Джессеми, хорошо понимая, во что может вылиться это приглашение, бросил на Фредерику полный отчаяния взгляд. Она понимающе кивнула, но не сделала ни малейшей попытки остановить своего младшего брата.

Это было бы выше ее сил. Феликса редко поощряли, когда он начинал разглагольствовать о предмете, в котором немногие понимали и в основном находили скучнейшим. С сияющими глазами он при помощи стула и табурета попытался объяснить принципы управления пневматическими лифтами. От них он перешел к модели двигателя, приводимого в действие машиной, находившейся в той же литейной мастерской. Очень скоро Алверсток был расплющен вибрирующими цилиндрами, поршневыми штоками, клапанными шестернями и воздуходувными трубами. Так как Феликс разбирался в этих тонкостях не до конца, рассказ его был не совсем связным, а жажда знаний заставляла его бомбардировать Алверстока вопросами, на немногие из которых тот мог ответить. Однако он знал достаточно, чтобы избежать разочарования в нем Феликса и не задавать вопросов, обнаруживающих полное невежество, которое, по мнению этого юного джентльмена, отличало его братьев и сестер. Таким образом, из несведущего и неуместного гостя он превратился в самого любимого. Он был самым достойным слушателем из всех, с кем Феликсу доводилось сталкиваться, ему даже было простительно то, что он, извиняясь, признался:

— Ты знаешь, Феликс, все-таки я больше разбираюсь в лошадях, чем в машинах.

Это признание, немного уронившее его в глазах Феликса, немедленно вызвало живейший интерес у Джессеми. Он спросил, не ему ли принадлежат лошади, которых он заметил возле дома и которых определил как чистокровнейших, а получив положительный ответ, тут же оттеснил брата и стал обсуждать с маркизом, какие качества необходимы для ездовых лошадей.

Если бы до того маркизу предложили провести полчаса в обществе двух подростков, он бы без колебания отказался. Редко бывало, чтобы его не одолевала скука в любой компании, но сейчас он не скучал. Единственный сын в семействе и самый младший из отпрысков своих знатных родителей, он был лишен домашних радостей, которыми наслаждались Мерривиллы. Своих племянников он видел только когда их выводили, нарядив и приказав держать себя прилично под угрозой наказания за несдержанное поведение, они ему представлялись невыразительными и скучными детьми. Вот почему он поразился юным Мерривиллам. Его сестры, конечно, не одобрили бы их естественное поведение и полное отсутствие застенчивости, которая считалась хорошим тоном для детей их возраста, но ему эти двое казались вполне воспитанными и при этом живыми. Благожелательность, с которой он отнесся к ним, удивила бы любого, кто хорошо его знал.

Они были симпатичны ему, но и его терпению пришел конец, и, когда Феликс, перебив Джессеми, стал расспрашивать о паровых котлах, винтовых двигателях и гребных пропеллерах, он рассмеялся и встал:

— Мой милый мальчик, если ты хочешь изучить пароходы, отправляйся в путешествие по Темзе, не спрашивай меня. Он повернулся к Фредерике, но не успел раскланяться, как дверь отворилась, и в комнату вошли две дамы. Он обернулся, и слова прощания замерли у него на губах.

Обе женщины были одеты в костюмы для прогулок, на этом сходство между ними кончалось. Одна была сухощавой дамой неопределенного возраста и непривлекательного вида; другая же оказалась самой восхитительной девушкой, которую когда-либо видел многоопытный лорд. Он понял, что перед ним мисс Черис Мерривилл и что его секретарь сказал правду.

От головы, сияющей золотыми локонами, до изящных ножек, обутых в крошечные ботиночки, она представляла собой картину, от которой у любого мужчины захватило бы дыхание. У нее была стройная фигура, тонкие щиколотки, цвет лица некоторые ее вдохновенные поклонники сравнивали с цветом дамасской розы или спелого персика, утонченный рисунок нежных губ, нос безо всякой горбинки, с изящно очерченными ноздрями, а ее глаза, невинно и доверчиво взиравшие на мир, были небесной голубизны и хранили выражение искренней задумчивой улыбки. На ней была скромная шляпка с небольшими полями козырьком, а платье покрывала небесно-голубая кашемировая ротонда. Маркиз невольно потянулся за моноклем, и Фредерика, с удовольствием заметив это движение, представила его своей тетке. Мисс Серафина Уиншем, расслышав наконец имя представленного ей джентльмена, громогласно повторенного ей племянниками, наградила его светлость враждебным взглядом и произнесла с неприязнью:

— Надеюсь, что это так! — затем добавила: — О, пожалуйста, иди отсюда!

Но это, очевидно, относилось к Лафре, который прыгал вокруг нее, и лорд удержал свои позиции. Он слегка поклонился, но ответом был только отрывистый кивок и еще более неприязненный взгляд. Сообщив Фредерике, что этого она и ожидала, мисс Уиншем выплыла из комнаты.

— О боже! — сказала Фредерика. — У нее отвратительное настроение! Что ее так рассердило, Черис? О, простите! Лорд Алверсток — моя сестра!

Черис улыбнулась его светлости и протянула руку.

— Очень рада! Это один учтивый молодой человек, Фредерика, в Хукманской библиотеке, который снял мне книгу с полки, потому что я не могла достать. Он был очень предупредителен и даже стер с книги пыль своим платком, прежде чем передать ее мне, но тете он показался самодовольным фатом. У них не оказалось Ормонда, и вместо него принесли «Рыцаря Сент-Джона», который, надеюсь, нам понравится не меньше.

Эти слова она произнесла мягким, безмятежным голосом, и маркиз, перед взором которого проходило немало красавиц, с удовольствием отметил, что эта, самая восхитительная из них, не пускает в ход свои чары, а, наоборот, кажется, и не сознает их. Будучи в течение многих лет желанной добычей на ярмарке невест, он привык к различным ужимкам и уловкам, с помощью которых тщились его завлечь, и был очень доволен, что не заметил их у мисс Мерривилл-младшей. Он спросил, как ей понравился Лондон. Черис ответила, что очень понравился, но мыслями она была в другом месте, так что не стала продолжать беседу на эту тему, а вместо этого с легким упреком сказала:

— О, Феликс, милый, у тебя оторвалась пуговица!

— О господи! — нетерпеливо дернул плечом Феликс. — Ну и что?

— Конечно, ничего особенного, — согласилась она. — Я пришью ее тебе в одну секунду, только пойдем со мной. Ты же не сможешь выйти в город в таком неряшливом виде, правда?

Было очевидно, что юный Мерривилл был вовсе не прочь появиться в городе в таком виде; но также очевиден был и авторитет его старшей сестры, судя по тому, как он, хотя и с неохотой, повиновался ее решительному кивку. Феликс угрюмо произнес:

— Ладно.

Однако перед тем, как со страдальческим видом последовать за Черис, прощаясь с маркизом, он спросил его с надеждой в голосе:

— Вы же сводите меня в Сохо, правда, сэр?

— Если не я, то мой секретарь, — ответил Алверсток.

— О! Отлично, благодарю вас, сэр! Но все же лучше будет, если со мной пойдете вы сами! — настаивал Феликс.

— Лучше для кого?

— Для меня, — искренне ответил Феликс. — Вам они покажут все, что вы захотите увидеть, так как вы второй среди аристократов; я знаю, я читал, что маркизы идут сразу следом за герцогами, так что…

Но в этот момент брат вытолкал Феликса из комнаты, умоляя Алверстока простить его ребяческие выходки. Поскольку сам Джессеми тоже вышел, Лафра тут же последовал за ним, да и Черис одарила его прощальной улыбкой, то маркиз остался наедине с хозяйкой.

Она задумчиво произнесла:

— На самом деле, лучше, если бы вы сами сходили с ним туда. Вы знаете, он такой предприимчивый мальчик, и неизвестно, что придет ему в голову выкинуть там.

— Чарльз сумеет с ним справиться, — равнодушно ответил он. Она с сомнением покачала головой, но больше ничего не сказала, заметив, что лорд о чем-то задумался. Он уставился невидящим взглядом в стену, и странная улыбка тронула его губы. Вдруг он рассмеялся и воскликнул:

— Честное слово, я сделаю это!

— Что сделаете? — спросила Фредерика.

Он, видимо, забыл о ее присутствии. Ее голос заставил его обернуться к ней, но вместо ответа он спросил:

— А что они делают здесь, ваши братья? Ведь они должны быть в школе.

— Да, вы правы, — согласилась она. — Папа, правда, никогда не собирался посылать своих сыновей в школу. Сам он получил образование дома. Это, конечно, не самый лучший повод для того, чтобы так же обучать и мальчиков. Правду сказать, мне самой не очень нравится, но несправедливо было бы откосить папины ошибки к его воспитанию. Да и ошибки ли это были? — задумчиво добавила она. — Мерривиллы всегда отличались непостоянством.

— Неужели? — поинтересовался он, и ироническая усмешка искривила его губы. — Значит, для Джессеми и Феликса нанимали учителя?

— О, толпы учителей! — воскликнула мисс Мерривилл. Заметив удивление в глазах его светлости, она поспешила объяснить: — Ах, нет, вы не поняли! Их приходится постоянно менять! Вы представить себе не можете, как это досадно! Дело в том, что если они пожилые, то мальчики недовольны, что с ними не занимаются спортом, а если молодые, то остаются всего на месяц или два, пока не найдут себе места где-нибудь в школе или университете. А что хуже всего, они все безумно влюбляются в Черис!

— В это я могу поверить.

Она кивнула со вздохом.

— Да, и беда в том, что она просто не решается оттолкнуть никого из них. К несчастью, у нее мягкое сердце, которое не может никому причинить боль, особенно таким, как бедный мистер Гриффит, неловкий, застенчивый, с рыжими волосами и торчащим кадыком. Это был наш последний учитель. Сейчас мальчики вынуждены отдыхать от занятий, но когда они немного освоятся в Лондоне, надо будет найти им нового учителя. Правда, Джессеми молодец. Он ежедневно занимается по два часа, потому что собирается поступить в Оксфорд, когда ему исполнится восемнадцать, как Гарри в прошлом году.

— Гарри сейчас в Оксфорде?

— Да, уже второй год. Это было еще одной причиной, чтобы приехать нам в Лондон. Я думаю, ему будет полезно повидать кое-что перед тем, как осесть в Грейнарде, не правда ли? К тому же ему очень здесь нравится!

— Не сомневаюсь в этом, — сказал Алверсток. — Между тем, нам надо обсудить ваше дело. Через несколько недель я собираюсь давать бал в честь выхода в свет одной из моих племянниц. Вы и ваша сестра появитесь на нем и будете представлены обществу моей сестрой и наверняка получите множество приглашений на другие вечера, куда вас тоже будет сопровождать моя сестра. Ах да! И моя кузина миссис Даунтри, которая тоже привезет свою дочь ко мне на бал.

Губы Фредерики сложились в усмешку, в глазах плясал огонек:

— Как мне вас благодарить! Какое счастье, что Черис вернулась домой вовремя!

— Совершенно верно, — ответил он. — Иначе я так и не понял бы что непростительно держать такой бриллиант в недостойной тени.

— Вот именно! И ничего не может быть удачнее для нее, чем появиться на вашем балу. Я так благодарна вам, но должна сказать, что совсем необязательно приглашать и меня.

— Вы собираетесь вести уединенную жизнь?

— Нет, но…

— В таком случае вам обязательно надо появиться на моем балу. Я также думаю, что вашей тете придется сопровождать вас на него. Поскольку вы живете не в доме моей сестры, особенно важно, чтобы видели, что у вас есть респектабельная опека. Ее странность пусть вас не беспокоит…

— А я и не волнуюсь! — вставила Фредерика.

— …ведь чудаки нынче в моде, — продолжал он.

— Меня бы не смутило это, даже если бы моды на них и не было. Но ведь ваша сестра может не согласиться с этим планом.

Глаза его сверкнули.

— Она согласится! — ответил он.

— Но откуда вы знаете? — возразила Фредерика.

— Поверьте мне, Я знаю.

— Вы не можете знать, ведь эта мысль только что пришла вам в голову, — упрямо твердила Фредерика. — Все это замечательно придумано, но если ваша племянница не такой уж бриллиант, как вы выразились, то Черис затмит ее! Какая мать согласится выводить в свет свою дочь рядом с Черис?

Он улыбнулся, и это было единственное, чем он удостоил ее в ответ. Он достал щепотку табака и сказал, захлопывая табакерку:

— Я признаю родственные узы между нами, кузина, но этого недостаточно. Вы бы хотели, чтобы я представился вашим попечителем? Очень хорошо! Давайте скажем, что ваш отец поручил мне заботы о вас. Почему бы он мог это сделать?

— Ну, он считал вас самым добрым из своих родных, — предложила она.

— Это не то! Мои сестры так же, как и я, прекрасно знают, насколько отдаленное у нас родство! Нужно придумать что-нибудь поубедительнее.

Вдохновившись идеей, Фредерика стала придумывать:

— Однажды папа оказал вам важную услугу, за которую вы не успели отплатить ему!

— Да, но какую услугу? — скептически спросил лорд.

— Такую, — загадочно проговорила Фредерика, — о которой вы предпочли бы не рассказывать, особенно вашим сестрам!

— Отлично! — беспокойство в его глазах уступило место веселому блеску. — Я чувствовал себя обязанным ему и по этой причине взял на себя заботу о его детях, — Он заметил хитрый огонек в ее взгляде. — Что такое?

— Я просто подумала, кузен, что, если вы собираетесь быть нашим попечителем, уместнее было бы подыскать учителя для Джессеми и Феликса вам, а не мне.

— Я ничего не понимаю в этом, и, кроме того, мое попечительство будет носить неофициальный характер.

— Можете не беспокоиться, — сказала Фредерика. — Но я не понимаю, почему бы вам не помочь.

— Позвольте вам напомнить, что я согласился только представить вас в свете. На этом моя помощь кончается!

— Нет, так не бывает. Если вы решили представить это как ваше обязательство опекать нас, вы должны сделать еще что-то помимо приглашения Черис и меня на бал в своем доме! Разумеется, я вам очень благодарна, хотя вы бы не сделали этого, если бы Черис так не поразила вас! Но…

— Черис, — перебил он ее, — очень красивая девушка, возможно, самая красивая, какую я когда-либо видел, но если вы думаете, что я пригласил ее на бал потому, что потерял от нее голову, вы сильно заблуждаетесь, кузина Фредерика!

— Должна сказать, что очень надеюсь на это, — ответила она, немного озабоченно глядя на него, — ведь вы намного старше ее.

— Совершенно верно! — сказал он. — Для меня она слишком молода!

— Конечно! — согласилась Фредерика. — Так почему же вы вдруг решили пригласить нас?

— А вот об этом, кузина, я не собираюсь вам рассказывать.

Она, нахмурившись, озадаченно разглядывала его. Он не произвел на нее особенно благоприятного впечатления: у него была хорошая фигура, и костюм сидел отлично, лицо, не то чтобы красивое, но интересное, однако держался он, по ее мнению, слишком высокомерно, и взгляд его был холодным и циничным. Даже когда он улыбался, впрочем, как ей показалось, тоже высокомерно, его глаза оставались холодны как сталь. Затем она сказала что-то забавное, и металлический блеск исчез из его глаз, а улыбка сделалась действительно веселой. И не только глаза его потеплели, но и весь он сразу превратился в обаятельного джентльмена с отменным чувством юмора и приятными манерами. Но это продолжалось недолго. Правда, он держался совсем не надменно, когда Феликс и Джессеми влетели в комнату, терпеливо и остроумно отвечал на все их вопросы и смотрел на мальчиков ласково. Он проявил рыцарскую учтивость в ответ на неприветливый прием со стороны мисс Уиншем; и его взгляд, которым он смотрел на Черис, был полон вежливого восхищения. Фредерика не сомневалась, что красота Черис заставила его изменить свое решение, но отчего зловещий огонек опять блеснул в его глазах, она не могла догадаться.

Она с сомнением смотрела на него, Он поднял брови:

— Итак?

— Мне надо было бы стать вдовой! — воскликнула она с досадой, — Да, если бы у меня хватило ума, я бы стала ею.

Выражение, так смущавшее ее, исчезло с его лица, глаза его смеялись:

— Вы еще успеете, уверяю вас!

— Что в этом толку? — нетерпеливо проговорила она, — Если бы я сейчас была вдовой, — Она осеклась, лицо ее повеселело, — Ох, что за ужасные вещи я говорю! Я несу ответственность за семью, потому, что я старшая, но я не тиран или… или какая-нибудь сварливая особа! По крайней мере мне так кажется.

— Нет, нет! — успокоил он ее. — Я уверен, вы справляетесь со всем самым лучшим образом. Но скажите мне, почему вы сказали, хвати у вас ума, могли бы стать вдовой? Зачем вам это? У вас что, есть муж и вы скрываете свой брак?

— Конечно нет! Я только хочу сказать, что мне следовало представиться вдовой и я смогла бы сама выводить Черис в свет, и вам бы не пришлось втягивать в это сестру.

— О, меня это нисколько не затруднит, — сказал он.

— Но она может возражать. В конце концов, она даже не знакома с нами.

— Это поправимо, — Он протянул ей руку, — Теперь я должен идти, но через день или два дам вам знать. Умоляю, не надо звонить слуге. Запомните, теперь я ваша родня и церемония ни к чему! Я сам найду дорогу.

Однако ему не пришлось это делать, так как поджидавший в холле Феликс проводил его до экипажа со всей учтивостью, за которую он решился вытянуть обещание о посещении мастерской в Сохо.

— Не волнуйся! — сказал лорд. — Все будет сделано.

— Благодарю вас, сэр! Но вы сами поведете меня, не так ли? А не ваш секретарь?

— Мой мальчик, но зачем мне идти? Я думаю, мистер Тревор знает об этих вещах гораздо больше меня.

— Да, сэр, но, пожалуйста, если пойдете вы, это будет просто классно!

Маркиз всегда полагал, что может устоять перед любым давлением, что ему и приходилось делать не раз. Но тут он понял, что ошибался: мольба и восхищение в глазах двенадцатилетнего мальчишки, с тревогой заглядывающего ему в лицо, сломили его неприступность. Он был способен хладнокровно отказать рыдающей женщине, его не трогали многочисленные льстивые речи, с которыми к нему часто обращались, но даже представив себе, как невыносимо скучно ему будет в Сохо, он не смог отказать своему новому и самому юному поклоннику.

Так что Феликс Мерривилл, взбежав по лестнице обратно в гостиную, мог с триумфом сообщить Фредерике, что кузен Алверсток сам поведет его смотреть пневматический лифт и что вообще, он — славный малый.