Они благополучно добрались до Беркли-сквер и швейцар впустил их в дом. Фредди уже собирался откланяться, когда оборка знакомого платья светло-лилового шелка показалась на верхней площадке лестницы. Мег явилась попросить свою гостью зайти перед сном в ее спальню, но большая часть заготовленной ею заранее речи пропала втуне. Завидев спутника Китти, она осеклась на полуслове и судорожно сжала перила лестницы.

— Ф-фредди? — неуверенно протянула она.

— А, Мег, ты приехала? — закричала Китти, приходя ей на помощь. — Ты зря ждала меня так долго! А что твой визит? Очень было скучно?

В ответ она получила признательный взгляд, брошенный ей сверху. Мег немного оправилась и произнесла:

— Да, зануды страшные! Пожалуйста, зайди ко мне! Спокойной ночи, Фредди! Не заставляй Китти торчать на лестнице!

Когда она исчезла, Фредди бросил с гримасой неодобрения:

— Не удивлен, что бедный Букхэвен укатил в Китай, а ты? Иметь желтую голову и упорно носить лиловое платье! Да, помни, Кит! Ни слова ей о твоем брате!

Китти заверила, что будет нема как рыба, и тепло пожала ему руку:

— Спокойной ночи! Я правда благодарна тебе, Фредди!

Галантно целуя ее пальцы, он пробормотал:

— Нет, нет! Польщен!

Проводив нареченного, Китти взбежала по ступеням в комнату хозяйки. Ссора была забыта.

— Китти, ради Бога, как случилось, что Фредди привез тебя домой? Я чуть не упала в обморок!

— Он явился забрать меня от Скортонов, но не нашел и отправился на поиски. Какая ты дурочка, Мег. Я ужасно боялась, что ты выдашь себя!

— Он не подозревает?

— Разумеется, нет.

— Воистину, чудесное спасение! — содрогнулась Мег. — Он обязательно сказал бы папе, и меня заперли бы с леди Букхэвен. Как благородно, что ты промолчала!

— Не пойму, как мог Джек привезти тебя в подобное сборище! Мне сразу же стало ясно, что это не то место, куда следует ездить. Но он-то все знал заранее?

— Ну да, он сказал, что Фредди убьет его, если до него дойдет, но, клянусь, ничего дурного не было. Мне очень хотелось остаться, а тебе понравилось?

— Это самый ужасный вечер в моей жизни! Ты не представляешь, как я обрадовалась, когда увидела Фредди!

— Он здорово рассердился? Он иногда такой педант?

— Нет, что ты! Он был так добр, что я почти расплакалась! А у него есть в чем упрекнуть меня! Я думаю, — горячо продолжала Китти, — что Фредди — самая рыцарственная натура, какую только можно представить!

Сестра Фредди, глядя на нее с благоговейным ужасом, открыла и закрыла рот, поперхнулась и только тогда смогла произнести:

— В самом деле?

— Да, и гораздо умнее, рассудительнее, чем все герои, которых нас учили почитать: сэр Лошинвар, сэр Ланселот, сэр Галахад и… прочие! Фредди вряд ли поразил бы дракона, но никто из странствующих рыцарей не выручил бы тебя из западни в обществе так вовремя и ловко, как он. Да и признайся, Мег, зачем нам герои, поражающие драконов! А что до того, чтобы увезти тебя посреди вечера (что всегда казалось мне в высшей степени неловким), то… Чему ты смеешься?

Мег подняла голову с подушек:

— Он сказал бы: «Не стоит благодарности!»

— А почему бы и нет? Впрочем, — продолжала Китти, припоминая, — он и в самом деле назвал Лошинвара помешанным!

Обе леди от души рассмеялись, обнялись и расстались, унеся в постель каждая свою тайну.

Следующий день прошел без особых событий. Обе довольно утомленные дамы никуда не выезжали, за исключением прогулки на Маунт-стрит, чтобы проводить леди Легервуд, которая отправлялась с детьми в Маргит. Получился внушительный кортеж: леди Легервуд и маленький Эдмунд в почтовой карете, мисс Кендал, гувернантка, с двумя незамужними дочерьми — в следующей, и, наконец, няня с двумя сиделками, зажатые дорожными пожитками, в большой дорожной карете, замыкавшей поезд. Лорд Легервуд, сопровождавший семейство и собиравшийся пробыть с ним два дня, взглянул на гору подушек, предназначенных для кареты его больного маленького сына, и предпочел ехать верхом.

Леди Легервуд, возбужденная суматохой отъезда, все же нашла несколько минут, чтобы посидеть с гостями, расспросив Мег о здоровье, дав ей множество полезных советов, поручив Китти следить за ней и снабдив противоречивыми наставлениями, что им делать в случае несчастья.

Ей крайне неприятно оставлять их одних, но все же лорд Легервуд должен скоро вернуться в город.

— А пока, любовь моя, поручи их заботам Фредди, — посоветовал его лордство, присоединяясь к обществу и угощаясь понюшкой табаку.

Эти простые слова заставили его наследника, который подошел вместе с ним, необыкновенно изящный в новом голубом пальто из тонкого сукна и сизоватых панталонах, взглянуть на него с крайним подозрением. Заметив это, Легервуд расхохотался.

— Да не гляди на меня, будто я свернувшаяся змея, Фредди! Я уверен, что ты прекрасно присмотришь за ними. Дорогая, я не хотел бы тебя торопить, но пора двигаться.

Все направились к каретам. Последние поцелуи — и ступеньки подняли. Китти, которая почти никогда не могла видеть леди Легервуд без угрызений совести, подавленная ее сердечным прощальным объятием, обнаружила у себя за плечом лорда Легервуда. Пожав ей руку, он поверг ее в еще большее смущение улыбкой.

— Ну, до свидания, дитя мое. Надеюсь, что уже скоро вы переберетесь под мою крышу.

Краска залила щеки девушки, она пробормотала что-то и подняла к нему почти испуганное лицо.

— Не убегайте, ладно? — попросил он. — Мне очень нравится помолвка Фредди. Она пошла ему на пользу.

— Сэр… лорд Легервуд! — выдавила из себя с отчаянием Китти. — Я не могу…

— Вы не можете говорить со мной на улице. Совершенно справедливо. Вы расскажете мне все на следующей неделе, когда я вернусь в город. Теперь мне нужно идти.

Он похлопал ее по руке и, простившись с сыном и дочерью, вскочил на лошадь и поскакал вдогонку за каретами.

— И о чем это папа? — недоумевала Мег. — Что ты должна ему сообщить? Почему ты глядишь так странно?

— Я не думаю, что должна ему в чем-то признаваться, — глухо ответила Китти. — А ты, Фредди?

— Нет, — согласился он. — Но что-то он хотел же мне поручить! А-а, ну конечно! Как я не догадался сразу! Когда кончается семестр? — Он увидел, что мистифицировал аудиторию. — Оксфорд!

— Господи, не знаю! — забеспокоилась Мер. — Да какая разница?

— Тебе, может, никакой, но мне все чертовски ясно! — произнес Фредди с чувством. — Пока отец развлекается прогулкой до Маргита, мне еще придется присматривать за Чарли. Это уже слишком! Когда Чарли, вернувшись, обнаружит, что отца нет в городе, он начнет путаться под ногами, что вполне естественно, но не ко времени. Мне надо пойти и взглянуть на календарь.

— Фредди, зайди ко мне попозже, — попросила Китти. — Нам нужно кое-что обсудить.

— Да, зайду, но завтра, — пообещал он. — Сейчас важно, чтобы Чарли меня не опередил.

— Бедный Фредди, — покачала головой Мег, когда они возвращались на Беркли-сквер. — Вечно Чарли попадает впросак, а Фредди его выручает!

— Но я думала, Чарли умнее! — возразила Китти.

— Да, он и в Итоне огромное количество призов нахватал. Но Фредди старше, к тому же давно в свете. Видишь ли, Чарли, — прибавила Мег с простодушной гордостью, — совершенно дикий.

На следующее утро, ожидая Мег в экипаже на Бонд-стрит, Китти услышала, как кто-то назвал ее по имени. Оторвавшись от созерцания шляпки в витрине, она обернулась и увидела миссис Броти и Оливию, которые задержались у кареты. Оливия выглядела совершенно несчастной. Миссис Броти заверила, что даже не льстит себя надеждой, что мисс Чаринг сможет забыть неловкость положения, в которое поставила ее Оливия, что она и не знает, осмелится ли взглянуть в лицо милой леди Букхэвен.

— Я в жизни так не досадовала, — твердила она.

— Не стоит горячиться, мэм! — попросила Китти, заметив, что Оливия готова разрыдаться. — У вас какое-нибудь дело на Бонд-стрит? Я жду леди Букхэвен и была бы вам признательна, если бы вы позволили Оливии несколько минут побыть в моем обществе.

— Это я должна благодарить вас, мисс Чаринг: я готова к тому, что вы прекратите знакомство с Оливией! Мы собрались в Хукхэмскую библиотеку, но с удовольствием оставляю вам Оливию.

Китти вылезла из экипажа, и они медленно пошли по улице.

— Все так ужасно, — говорила Оливия дрожащим голосом. — Мама поссорилась с тетей Мэтти… боюсь, что их слышно было на полмили. Мы почти уложили чемоданы. Мама утверждает, что я себя скомпрометировала и к тому же не использовала представившейся возможности. Но дорогая мисс Чаринг! Тогда я мечтала поймать богатого мужа, но теперь, после встречи с Камиллом, все иначе! Единственное, чего я хочу, удалиться от мира и умереть!

Мисс Чаринг ожидала жалоб и слез, но только не подобного поворота сюжета и, как могла, пыталась успокоить ее.

— Нет ни малейшей надежды, что мама примет его предложение, — сетовала Оливия. — К тому же, как отец Камилла посмотрит на его брак с бесприданницей? У меня нет состояния, а именно его он приехал искать в Англии. Не хочу быть ему помехой.

— Оливия, вы утверждаете, что предпочли бы связать с ним свою жизнь?

— О, если бы это было возможно! — вздохнула ее собеседница. — Не знаю, почему бы человеку не быть игроком, если у него к тому есть талант! Он никогда не мошенничает. Что до его отца, то в его игорных домах бывает самая респектабельная публика, и никто не пользуется краплеными картами и не покупает вина по дешевке. К тому же так романтично все время быть одному против всех. Но что говорить! Мама считает, что я должна принять предложение сэра Генри.

— Вот этого, — авторитетно заявила Китти, — вам делать совсем не следует.

— Да я скорее умру! — всхлипнула Оливия.

— Пожалуйста, дорогая, вытрите слезы: мы подходим к библиотеке! — попросила Китти.

— О, мисс Чаринг! Вы мне поможете?

— Да, я сделаю все, что в моих силах, но пока не знаю — как.

Весь день Китти с нетерпением ждала нареченного, который прислал записку, что будет обедать на Беркли-сквер, но день тянулся медленно, и Китти сидела в раздумье у камина, когда без доклада вошел мистер Веструдер, которого, имей она хоть малейшее представление о его появлении, не приняла бы.

— Надеюсь, ты прекрасно провела вчерашний вечер? — начал он.

— Напротив, я поражена, что ты мог вывезти Мег в подобное общество!

— Маленькая гордячка! — засмеялся он. — Неужели шевалье так плохо сыграл роль чичисбея? Я считал, он будет в своей стихии!

— Убеждена, — мужественно произнесла Китти, глядя ему в глаза, — что ты испытываешь неприязнь к моему брату. Можно узнать почему?

— Напротив. Такой лоск, такое искусство! Я намерен помериться с ним силами сегодня.

— Надеюсь, тебе не придется потом раскаяться.

На том разговор их прервался. Он оставил ее в сомнении. Когда тем же вечером на Беркли-сквер наконец появился Фредди, она едва сдерживала нетерпение — так ей хотелось поскорее отвести его в сторону и излить ему свои опасения. Но поговорить сразу не удалось: оставалось несколько минут до обеда, и Мег уже спустилась в гостиную. К тому же сразу стало ясно, что мрачные предчувствия тяготили его, потому что на шутливый вопрос Мег, давно ли в городе мистер Чарльз, он ответил:

— Нет, еще десять дней до конца семестра. Дела гораздо хуже. Будь я проклят, если не получил от него письмо сегодня утром!

— Господи, опять попал в переплет?

— Разумеется! Понял это, как только увидел письмо. Пишет, что какой-то мерзавец преследует его. Делать нечего: придется завтра смотаться в Оксфорд.

— Ты сейчас уезжаешь?! — вскричала Китти.

— Да, но всего на сутки. Страшно неудобно, но, если Чарли сел в лужу, должен его оттуда вытащить. Люблю его, черта лысого, — прибавил он в виде пояснения. — Кстати, не годится, чтобы дошло до отца!

— Конечно, ты должен ехать! Надеюсь, ничего серьезного!

— Я тоже. В противном случае придется искать «парик с косичкой», то есть декана, и толковать с ним, а это дело гиблое: не станет он меня слушать. Черт меня разрази, если я являлся по его требованию в свое время!

— А не мог Чарли запутаться? — предположила Мег. Фредди потер переносицу:

— Попасть в муслиновую компанию? Мог, конечно, хотя он не юбочник. Да что там беспокоиться? Откуплюсь от нее!

Веселая беспечность, характерная для Станденов, подействовала и на Китти, и ее уныние сменилось надеждой. Она пока еще не видела, как помочь Оливии, но убежденность Фредди в успехе своей экспедиции по спасению несчастного юнца из любых сетей, в которые он угодил, наполняла ее верой, что и тот жизненный клубок, который запутал приезд ее брата в Лондон, ему под силу распутать. Когда Мег любезно, но (как она подчеркнула) с неодобрением оставила нареченную пару, чистосердечие Фредди проявилось в полной мере. На вопрос Китти, придумал ли он какой-нибудь выход, мистер Станден признался, что не имел пока времени.

— Пойми, Кит, я занят по горло. Полдня только искал нормальный календарь, теперь Оксфорд, где, смею сказать, придется опять шевелить мозгами. Чарли, конечно, чертовски умен, но у него ни на грош здравого смысла. Бесполезно меня спрашивать, как избавиться от шевалье, пока не вернусь. Тогда и покончим.

— Избавиться? Но ты же сам сказал, что не выход ему угрожать.

— Не важно, что-нибудь придумаю. Будь я проклят, если не должен это сделать! Он здесь не появлялся?

— Нет, но я сегодня встретила Оливию. Ты можешь представить мое удивление, когда я обнаружила, что признание Камилла ничуть ее не шокировало!

— Этого следовало ожидать, — заметил Фредди, подумав. — Приходится признать, Кит, она сама немного авантюристка!

— Фредди!

Кашлянув виновато, он с уверенностью продолжил:

— Нечего тень на плетень наводить. Не стану утверждать, что это ее вина, но ты же сама рассказывала, что оба приехала в Лондон ловить богатого жениха. Старуха Броти на все пойдет ради того, чтобы сбыть ее с рук.

— Она — да, но не Оливия!

— Вполне вероятно, у нее просто мозгов не хватит. Не хочу обижать тебя, Кит, но она мне все время казалась слегка тронутой. Это не значит, что у нее не доброе сердце, но если у нее есть принципы, хотел бы я знать, где она их подцепила!

Китти взглянула на него в недоумении.

— Разве нужно учиться, чтобы иметь принципы? — засомневалась она.

— Господи, Кит, сама посуди: откуда тебе знать, как правильно себя вести, если тебе никогда не показывали, как не должно?

— Боюсь, тут что-то есть, — поразмыслив, согласилась она. — Мне и в самом деле иногда казалось, что Оливия как-то странно воспитана, и я дивилась этому, потому что, Фредди, она и в самом деле хорошая, добрая девушка! Но как бы там ни было, печально увидеть ее невестой сэра Генри Госфорда — и даже не попытаться помочь ей!

Она поднялась с кресла и кружила теперь по комнате.

— Я должна что-то сделать! Она надеется на меня, и как ужасно, что я ничего не могу придумать! И бедный Долф, я совершенно забыла о нем и Ханне!

— Знаешь, Кит, самое лучшее — действительно забыть о нем. Не скажу, что мне не жаль беднягу, но у нас и так хлопот полон рот!

— Но я дала слово помочь им!

Фредди вздохнул.

— Но как-то вышло, что ничего не сделала из того, что намечала! Фредди, так больше не может продолжаться! Я совершила большую ошибку, втравив тебя в эту помолвку. Дурно и так глупо, что я сама себе удивляюсь! Только посмотри, сколько осложнений из-за моей глупости!

— Будь я проклят, если не считал, что тебе здесь нравится! — заметил Фредди немного обиженно. Она порывисто повернулась к нему.

— О, все было как в сказке! Я никогда не буду так счастлива! Но пора кончать. Решено! Мы должны обсудить, как лучше поступить.

— Поговорим после того, как я вернусь из Оксфорда! — попросил Фредди.

— А что, если, — продолжала Китти, — нам поссориться?

— Черт, не нужно! Я не хочу с тобой ссориться!

— И я убеждена, что никогда не смогла бы поссориться с тобой, Фредди! — призналась она.

— Я же говорю! Никакого смысла!

— Нет, только притвориться, что мы поссорились.

— Не пойдет, все знают, что я не придирчив! Постой, есть отличная идея: не будем терзать себя, пока не отправим твоего брата во Францию. Нам еще нужно послать Долфа в Ирландию!

— Но ты же сам сказал, что против!

— Ну, — Фредди примирительно развел руками, — я скорее предпочту, чтобы ты занималась этим, чем ссорилась со мной! Вообще, стоит поразмыслить: я ничего не имею против Долфа, но грустно, когда по городу болтается твой кузен, у которого чердак не в порядке.

— Ну конечно! Милый, как жаль, что ты должен ехать в Оксфорд!

— Не стоит беспокоиться, — сердечно ответил Фредди. — Пробуду там всего одну ночь, выеду пораньше и к полудню буду в Лондоне. Здесь ничего не успеет произойти. Да и не с чего. Иначе бы не поехал!