— А теперь в Фокслейн, сэр? — спросил у Хемингуэя Харботл.

— Прежде всего, подальше от Биглсуэйда. Мне надо подумать, — ответил Хемингуэй.

Пройдя около сотни ярдов в направлении Фокслейна, Хемингуэй присел на траву и закурил трубку. Харботл наблюдал, как он внимательно, цепко рассматривает окружающую местность. Инспектор пытался понять, какую проблему пытается разгадать его шеф.

Неожиданно Хемингуэй произнес:

— Наша ошибка, Хорэйс, в том, что мы уделяем внимание тому, что можно назвать основными мотивами преступления, и почти все мелочи упускаем из-под контроля. И этот убийца, надо сказать, начинает изрядно меня бесить.

— Что касается меня, то я в принципе ненавижу всех убийц, кем бы они ни были, — отреагировал Харботл. — И не понимаю, почему именно этот убийца должен бесить вас больше, чем любой другой. Ведь это не такое уж сложное дело. Беда лишь в том, что у нас слишком много подозреваемых, имеющих реальные мотивы.

— Когда вы так говорите, Хорэйс, мне начинает казаться, что я просто дилетант в криминалистике.

— Но факты, сэр! Если даже поставить под сомнения показания мисс Мэвис о том, что убийство произошло между семью пятнадцатью и семью двадцатью, то уж гильзу, найденную Карсфорном, никак нельзя не брать в расчет. Проблема в том, что полдюжины людей, имевших мотивы для убийства, не обеспечены прочным алиби.

— Гениально, Хорэйс! Пойдемте. Может, по дороге вы мне подбросите еще какую-нибудь блестящую идею.

— Что бы вы ни говорили, сэр, но я уверен, что убийство не было тщательно и детально спланировано. Убийца не мог знать наверняка, будет ли Уоренби в это время в саду. Ему просто повезло, что он застал жертву вне дома на скамейке. Убийца, скорей всего, собирался зайти в дом или в сад, откуда Уоренби был прекрасной мишенью, если стрелять через открытое окно. И если бы он и в самом деле поступил именно так, то мисс Уоренби непременно бы его увидела.

— Продолжайте, Харботл. Мне кажется, ситуация немного начинает проясняться.

— Вы не согласны со мной?

— Это не главное, согласен я или нет. Говорите, пока я вас не остановлю.

— Не вижу смысла в разговоре, если вы не согласны ни с одним моим словом, — хмуро заметил Харботл.

— Тогда, Хорэйс, я, вероятно, мог бы обойтись и без помощника, если бы никогда не нуждался в вашем мнении.

— Хорошо, сэр. Если брать в расчет то, что убийца распланировал все до мелочей, то нельзя упускать и то, что он в основном рассчитывал на удачу. Он должен был все сделать очень быстро, так как рисковал попасть на глаза гостям, расходившимся из Седар в обе стороны. Столкновение с кем-либо из них было исключено. Более того, в любую секунду могла появиться мисс Уоренби. Да и сам Уоренби мог оказаться не на скамейке, представляя из себя прекрасную мишень, а, скажем, в глубине дома или на втором этаже.

— В наших словах есть здравый смысл, Хорэйс. Не могу с вами не согласиться и хочу сказать, что убийца не спешил и не подвергал себя ненужному риску.

— Но какова тогда ваша версия, сэр?

— Уоренби был убит не в семь пятнадцать и даже не около того.

Инспектор изучающим взглядом посмотрел на Хемингуэя и после паузы произнес:

— Мне кажется, вы ошибаетесь, сэр. И именно в том, что думаете, что убийство было тщательно спланировано. Я считаю, что убийца припрятал ружье лишь в надежде, что может подвернуться удачный случай.

— Я пришел к этому выводу, тщательно изучая и анализируя всю имеющуюся у меня информацию. И это вовсе не случайная мысль. Припомните, ведь даже доктор Уоркоп не был уверен в точном времени смерти Уоренби.

— Не вижу особого смысла придавать мнению этого зануды большое значение.

— Допустим, — согласился Хемингуэй. — Но если помните, во время нашей первой беседы мисс Уоренби сказала, что ее дядя вообще крайне редко выходил в сад. Но и это не главное. Особенно настораживает меня место, где была найдена гильза. Ведь из этого однозначно следует, что Уоренби могли убить только тогда, когда он сидел в саду на скамейке.

— Вы хотите сказать, сэр, что Уоренби был убит в другом месте? — изумленно спросил Харботл.

— Именно так, коллега. И в этом случае отпадает версия, что он был убит именно в районе семи пятнадцати. Вероятно, его все-таки застрелили за час до этого. Именно тогда, когда старик Биглсуэйд услышал выстрел. И Глэдис, если вы помните, сказала мне, что Уоренби никогда не выходил из дома в тапочках. И это еще раз наводит меня на мысль, что он был убит не на улице.

— Хочу напомнить вам о том деле, сэр, когда убийца применил глушитель, а через час произвел выстрел в воздух, который все могли услышать. Тем самым он создал себе алиби. Второй выстрел был произведен с помощью детонатора, когда убийца находился в гостях.

— Ну так это было в том деле, Хорэйс. А сейчас перед нами нечто совершенно обратное.

— Понимаю, сэр. Но согласитесь, что ни один детонатор не воспроизведет звука выстрела ружья двадцать второю калибра. А мисс Уоренби утверждает, что слышала его именно в районе семи пятнадцати. Именно в это время, когда фактически ни у кого не было алиби, кроме молодого Хасвела и мисс Дирхэм. И я не думаю, что убить Уоренби за час до этого могла всеми уважаемая старая дева мисс Патердейл, да и к тому же произвести через час еще выстрел, чтобы вывести полицию на ложный след. Тогда, сэр, могу сказать, что не видел в жизни более искусного убийцу, чем мисс Патердейл.

— Не стоит делать убийцу из мисс Патердейл, Хорэйс, — прервал Хемингуэй инспектора. — И не надо убеждать меня в том, что второй выстрел был произведен с помощью какого-то устройства. Я и сам хорошо понимаю, что это не так. И произведен этот выстрел был исключительно для того, чтобы у нас с вами моментально появилась масса подозреваемых, не имеющих алиби.

— С вами сложно не согласиться, шеф, — нахмурив брови, проговорил Харботл. — И если вы действительно правы в том, что адвоката убили часом раньше, то это сужает круг поиска. Если убийство было совершено между шестью и шестью тридцатью, то у нас остаются Пленмеллер, мистер Хасвел, Ладислас и, я полагаю, мистер Клайборн. И самое откровенное отсутствие алиби из этой компании именно у Пленмеллера.

— И именно ему больше всех выгодно, чтобы время убийства принималось за семь пятнадцать, — заметил Хемингуэй.

— Тогда получается, что он, выстрелив разок в Уоренби, прячет ружье, а потом, после второго выстрела, делает это во второй раз. И я не могу поверить в то, что он спрятал оружие и в третий раз! Прятать оружие, из которого совершено убийство, в такой открытой местности! Мне кажется это невозможным. Тем более, у нею не было на это времени. Если верить хозяину «Красного льва», то Пленмеллер находился там с семи тридцати. И будь он хоть трижды хромой, не мог он сидеть у Крелинга, спрятав винтовку в штанину! А где тогда, спрашивается, было оружие и, вообще, чье оно?

Хемингуэй улыбнулся.

— В самом начале, Хорэйс, у вас было огромное желание повесить убийство именно на Пленмеллера, а сейчас, когда это стало почти реальным, вы убеждаете меня в том, что он не мог этого сделать.

— Но это несправедливо, шеф, — запротестовал Харботл. — Вы прекрасно знаете, что я никого не хочу обвинить в преступлении, кроме настоящего убийцы! Я сказал тогда лишь то, что он подходит на эту роль более чем кто бы то ни было. Может, за исключением этого Линдейла. И я действительно не вижу возможности, которой бы мог реально воспользоваться Пленмеллер, чтобы избавиться от ружья. Теоретически убийство мог совершить пастор. Ею не было в шесть часов в Седарах. Да и что он делал после того, как ушел оттуда, тоже неизвестно, ведь у больного прихожанина он провел всего несколько минут.

— Проблема лишь в том, что в это время его ружье было у Дитчлингов. Хотя не буду держаться за этот факт. Ружье в этом деле — вечный камень преткновения.

— Не хочу больше ничего говорить о пасторе. В отличие от вас я с ним не встречался. Думаю, нам стоит серьезней заняться этим поляком. Он говорил вам, что даже не знал о турнире в Седарах. Хотя, поверьте моему опыту, в таком месте подобное событие моментально становится известным всей округе. Его домохозяйки не было в тот вечер дома, и она не может подтвердить его алиби. К тому же у Ладисласа есть мотоцикл, что дает возможность действовать быстрее. Более того, он мог прекрасно доехать на нем до реки и выбросить ружье.

— Какое именно? — с интересом спросил Хемингуэй.

— Какое-нибудь из тех, что мы не успели проверить из официально зарегистрированных.

— Но что тогда заставило его ждать три четверти часа? Ведь его видели в Фокслейне в пять тридцать. Я согласен с вами, что убийца не хотел торопиться, но ведь не настолько, чтобы упустить такой удобный момент.

— Из того, что вы о нем рассказали, шеф, у меня сложилось впечатление, что он вспыльчив и неуравновешен. Да и нервы у него не очень. Возможно, что какое-то время он просто не мог решиться.

— Ерунда, Хорэйс! Если бы он и в самом деле болтался столько времени у Фокслейна, то его наверняка бы заметил кто-нибудь еще. Да и мотоцикл тоже бы не остался незамеченным.

— Но он вполне мог спрятать его в кустах или на тропинке, где сидел Биглсуэйд!

— Да если бы это было так, то старый хрыч засек бы его в ту же секунду. От его взгляда и слуха, как вы уже успели убедиться, ничто не ускользает. В любом случае он бы услышал грохот мотора.

— Но это еще ни о чем не говорит. Может, он просто задумал отомстить Дитчлингам за их шалости. Ребятки, видать, ему досаждали.

— Ну, хорошо, Хорэйс. Ваша точка зрения ясна — мотив был у Ладисласа вполне очевидный. Что вы можете сказать про Хасвела?

— С ним сложнее. Ведь мы не знаем, где он на самом деле был и что делал до восьми часов вечера. Домой он вернулся именно в это время: А он, как нам известно, ездил в тот день на своей машине. И чем больше я думаю об этом деле, тем больше убеждаюсь, что какой-нибудь транспорт убийце был просто необходим.

Харботл приумолк и неожиданно продолжил:

— А что насчет гаража самого Уоренби? Он ведь рассчитан на две машины, и что могло, например, помешать Хасвелу оставить машину именно там и забрать ее, когда мисс Мэвис убежала к мисс Патердейл?

— А кто мог дать гарантию, что мисс Мэвис, найдя труп дядюшки, поступит именно так? — поинтересовался Хемингуэй. — Не кажется ли вам, Хорэйс, что она могла просто позвонить в полицию или врачу Уоренби?

— Не уверен. Женщинам вообще свойственно терять голову, когда что-нибудь случается.

— И не только женщинам, Хорэйс! Голову вообще легко потерять при виде трупа. И никто не может сказать наверняка, как именно поступит сам в этом случае.

— А мне, сэр, кажется странным, что мисс Мэвис могла так ошалеть. Она, мне кажется, принадлежит к тем, кто обладает изрядным самообладанием.

— Мне так вовсе не кажется, — возразил Хемингуэй. — По крайней мере, ее поступок в этой ситуации меня ничуть не удивляет.

Он вытряхнул трубку и поднялся.

— Пойдемте, Хорэйс. Как бы то ни было на самом деле, нет смысла сидеть здесь и спорить, пока мы окончательно не убедимся, что выстрел и в самом деле прозвучал в шесть пятнадцать. И попытаемся найти в Фокслейне вторую пулю, выпущенную через час.

— Искать иголку в стоге сена? Убийца, возможно, выстрелил в землю, — хмуро проговорил Харботл.

Хемингуэй удивленно посмотрел на Харботла.

— Нет, конечно, не в землю, — поправил себя Харботл. — Если мисс Уоренби, как она говорит, действительно слышала шлепок от пули, попавшей в цель.

— Вот именно. Так что искать иголку в стоге сена нам не придется. Убийца хотел, чтобы мисс Уоренби дала именно такие естественно звучащие показания, и не хотел, чтобы вторая пуля была найдена. Я полагаю, что пулю надо искать в деревьях. Думаю, следует прежде всего осмотреть старую ель в парке у Фокслейна. Она мне кажется наиболее подходящей мишенью.

Через несколько минут оба инспектора подошли к дереву и тщательно осмотрели его.

— Думаю, шеф, если пуля здесь, то она должна засесть футах в десяти над землей, — предположил Харботл.

— Лучше не думайте, а подите сюда, Хорэйс. Посмотрите на эту выбоину в стволе. У вас есть с собой нож?

— Нож есть, но где мы возьмем лестницу?

— Попробую одолжить ее в доме. Если Глэдис дома, она нам ее даст.

— Но если она даст лестницу, то наверняка пойдет с нами посмотреть, что мы собираемся делать.

— Не волнуйтесь, Хорэйс. Я буду развлекать ее беседой на кухне, — пообещал Хемингуэй.

Они пошли по тропинке, ведущей к задней двери особняка. Судя по доносившейся из дома музыке, Глэдис была дома. Хемингуэй постучал, и вскоре с полотенцем на руке в дверном проеме действительно показалась Глэдис. Выслушав просьбу, она подозрительно спросила:

— Зачем вам лестница?

По ее тону было понятно: не в ее правилах давать кому-то пользоваться хозяйской собственностью. В конце концов Харботлу удалось завладеть лестницей, а Хемингуэй был приглашен в кухню на чашку чая.

— Ваш коллега не выпьет с нами чаю? — поинтересовалась Глэдис.

— Он никогда не пьет чай, мисс. Тем более… третий — лишний, — с улыбкой добавил Хемингуэй, вставая с кресла. — Вы не возражаете, если я пройду в кабинет мистера Уоренби?

— Как можно возражать полиции? — с кокетливой улыбкой ответила Глэдис. — А не могли бы вы минут пятнадцать подождать? Сейчас начнется моя любимая музыкальная передача, и я не хотела бы ее пропустить. А потом пройду вместе с вами.

— К сожалению, нет. Мы с инспектором торопимся в Белингэм, а идти со мной в кабинет вам совершенно не обязательно.

Заверив Глэдис, что в кабинете сохранится полный порядок, Хемингуэй позвал Харботла, и они прошли в холл.

— Нашли? — резко спросил Хемингуэй.

Инспектор разжал руку, и Хемингуэй увидел лежащий у него на ладони маленький сплющенный кусочек свинца.

— Да, теперь у нас кое-что есть. Отправим на экспертизу — пусть сравнят с той, что извлекли из головы Уоренби. Думаю, Карсфорн проведет ее сегодня же вечером, — сказал Хемингуэй.

— Хорошо бы найти гильзу, — вздохнул Харботл.

— Скажите спасибо, что нам удалось найти пулю. А гильзу, Хорэйс, мы уже никогда не найдем.

Хемингуэй и Харботл прошли в кабинет.

— Думаю, он сидел за столом, когда раздался выстрел. Мы должны обнаружить хотя бы малейшие следы крови, — произнес Хемингуэй.

— При осмотре мы не нашли ничего подобного ни на столе, ни на бумагах, — напомнил Харботл. Да и сейчас я ничего не вижу.

— По словам молодого Хасвела и Карсфорна, стол был завален бумагами и кровь не могла не попасть на часть из них. Безусловно, убийца забрал их. Надо будет поговорить с клерком Уоренби, чтобы выяснить, пропало ли что-нибудь. Осмотрите шторы, а я займусь ковром, — распорядился Хемингуэй. — Все, что мне нужно — это пара капель, — добавил он, вставая на колени и пристально изучая расшитый турецкий ковер. — Убийца вряд ли мог их заметить, если они попали на ковер.

— На шторах — ничего, — доложил инспектор. Он опустился на колени и принялся изучать пол возле окна.

— Возможно, перед тем как вытащить труп во двор, убийца обмотал чем-нибудь голову жертвы, чтобы не оставлять следов крови. Подойдите сюда, Хорэйс.

Харботл подошел к Хемингуэю и опустился рядом с ним на ковер.

— Срезайте. — Хемингуэй указал пальцем на небольшое багровое пятно на ворсе. — Ну что ж. Думаю, это доказывает мою версию. Будет небольшая работенка для Ротерхопа. Пойдемте, Хорэйс, — заторопился Хемингуэй, услышав приближающиеся шаги. — Кажется, сюда идет моя блондинка.