Мистеру Стандену несказанно повезло, что мисс Чаринг воспитывалась согласно правилам жесткой экономии, ибо его сестра, вознамерившись порадовать Китти куда более шикарным гардеробом, чем тот, который имел в виду мистер Пениквик, насоветовала девушке с полдюжины восхитительных нарядов, выставленных в магазине мадам Фашон. В головке Мэгги просто не могла появиться мысль о том, что Китти следовало бы знать о цене платьев. Они заранее оговорили, что все счета от модисток и белошвеек следует выписывать на имя леди Букхейвен, особы весьма известной в этих кругах. А мадам Фашон по собственному желанию едва ли стала бы упоминать такую несущественную деталь, как цена. Но стоило ландонету въехать на Бертон-стрит и остановиться перед витринами одного из моднейших в столице магазинов дамского платья и шляп, как Китти начала проявлять первые признаки беспокойства. Ее ввели в демонстрационную комнату, где пол был устлан обюссонскими коврами, на которых стояли золоченые кресла с витыми ножками, а на стенах висели высокие зеркала. Китти с горечью поняла, что любое платье, заказанное в этом магазине, поразившем ее роскошной обстановкой, будет ей не по карману. Девушка шепотом попыталась сказать об этом на ушко Мэгги, но та лишь, засмеявшись, возразила:

– Чепуха!

Появилась мадам Фашон, сама вежливость и обходительность, и, расточая улыбки, любезности и поклоны, заверила: она весьма признательна оказанной ей высокой чести. Узнав, что ей следует подобрать для кузины ее светлости наряды, подходящие молодой леди, вступающей в высший свет, мадам Фашон принялась обсуждать с леди Букхейвен мельчайшие детали такого сверхважного поручения. А в это время Китти с округлившимися от зависти глазами взирала на пышное бальное платье из кружев, нашитых поверх белой атласной ткани, выставленное на всеобщее обозрение в конце демонстрационной комнаты.

Когда Мэгги подошла к мисс Чаринг, девушка настолько сильно была поглощена созерцанием этой красоты, что едва осознавала, где находится.

– Нет, только не кружева, – проследив за взглядом Китти, осадила ее Мэгги. – Когда выйдете замуж, то сможете носить такие платья. Но для дебюта этот наряд не годится. Мама никогда бы не позволила мне самой надеть его.

– О нет! Я просто думала, как оно чудесно. Какая красота! Дорогое, наверное?

– Ага, – хихикнув, согласилась Мэгги. Три месяца назад она заказала себе похожее платье, а потом ей пришлось очень долго умасливать своего самого покладистого в мире супруга, чтобы он, по требованию мадам Фашон, выложил за наряд три сотни фунтов стерлингов. – Кружева действительно премило смотрятся, но девушки, которые только выходят в свет, всегда носят муслин и батист, а для особо важных приемов имеют одно-два шелковых платья. Не печальтесь, Китти! Мы все отлично для вас подобрали… Поверьте мне. Я решила, что будет лучше сказать мадам Фашон, что вы моя кузина, поскольку пока не хотите объявлять о помолвке. И еще… Не обижайтесь, но мне пришлось сказать, что до этого вы вели весьма замкнутый, уединенный образ жизни под неусыпным оком строгого и чересчур старомодного опекуна. Только так я смогла объяснить мадам Фашон, почему вы одеты в эти ваши давно вышедшие из моды шляпку и плащ. Она все прекрасно поняла, потому что мадам Фашон очень проницательная особа. Если бы я этого не сказала, она все равно пришла бы к такому выводу, но, учитывая, что это правда, скрывать ее нет никакой необходимости, тем более все и так понятно…

Дальнейший поток излияний был прерван появлением мадам Фашон, которая, дав указания своим помощницам, подошла к двум дамам и принялась обсуждать с леди Букхейвен такие загадочные вещи, как окантовка французскими бусинами, легкие муслиновые ткани, паутинная кисея, ленточные резинки, легкие накидки «а-ля зефир» и многое другое. А потом, когда помощницы вынесли и принялись демонстрировать перед ней наряды на все случаи жизни и на любую фигуру, платья, отделанные вышивкой и оборочками, светлой шнуровкой и лентами, сверкающим на свету стеклярусом и перламутровыми «розочками», серебряной и золотой бахромой, мисс Чаринг с головой окунулась в чудесный мир, о котором уже долгое время грезила в часы досуга. О таких платьях Китти мечтала всю свою сознательную жизнь, но никогда не думала, что сможет когда-нибудь хотя бы примерить их. Это было маленькое чудо, перенесшее Китти из скучной повседневности в прекрасный мир девичьих фантазий.

Сезон еще не начался, и в магазине не было других покупательниц. Леди Букхейвен провозгласила, что платья нужно немедленно примерить. Китти, представшая перед зеркалами сначала в элегантном платье для прогулок из крепа янтарного цвета, а потом в полупарадном туалете, состоящем из атласного бального платья с открытыми плечами, отделанного муслиновым плетением, под бархатной волнистой накидкой, преображалась на глазах и едва не потеряла голову.

Впрочем, леди Букхейвен быстро спустила ее на грешную землю, сказав:

– Итак, милочка, решено. Цвет морской волны и берлинский шелк с отделкой в виде бахромы нам подходит. А вот насчет мериносовой накидки с округлым капюшоном стоит еще посмотреть.

Услышав это, Китти повернула голову к мадам Фашон и весьма громко спросила:

– Сколько стоит платье, которое сейчас на мне?

Владелица магазина, не обратив внимания на многозначительный взгляд леди Букхейвен, назвала сумму. От этого чудесный мир грез Китти обратился в жалкие руины. В последний раз девушка взглянула на отражавшуюся в зеркале модную юную леди в бледно-розовом легком платье.

– Боюсь, это слишком дорого, – дрожащими губами произнесла мисс Чаринг.

Мадам Фашон, переведя наконец взгляд на леди Букхейвен, заметила опасные огоньки, пылающие в голубых глазах одной из своих самых богатых и знатных заказчиц, и поспешила исправить досадную оплошность. Мягко подведя мисс Чаринг обратно к зеркалу, мадам Фашон принялась перечислять все достоинства наряда, добавив, что дешевле купить одно дорогое платье, чем три дешевых. Она говорила, что вид мадемуазель в таком изумительном платье сразит всех наповал, словно coup de foudre, что, кажется, она перепутала цену с тем платьем из лазурного атласа, которое мадемуазель не подошло, и под конец заявила, что готова сделать ее светлости приятное, существенно снизив цену.

Китти позволила себя уговорить. Конечно, ей нужно будет сильно сократить свои дальнейшие расходы, но она просто обязана поразить громом «одного мужчину». Даже если всю оставшуюся жизнь ей придется ходить в лохмотьях, мистер Веструтер обязательно должен увидеть ее в этом восхитительном розовом наряде и очень пожалеть о том, чего он лишился благодаря своему дурному характеру и гордыне.

Оказалось, она также может позволить себе приобрести элегантное платье для прогулок из крепа янтарного цвета и мериносовую накидку, ведь они были куда дешевле, чем сначала думала девушка. Но у нее хватило здравомыслия отрицательно покачать головой, когда мадам Фашон принялась уверять ее, что мадемуазель весьма пожалеет, если не приобретет полуоткрытое платье из итальянского крепа.

– Китти! – воскликнула леди Букхейвен, которую осенила замечательная идея. – Если вы не хотите купить его, то это сделаю я, потому что оно очень мне идет. Сначала я сомневалась, следует ли мне его покупать, ибо на прошлой неделе приобрела здесь платье оттенка бронзовой зелени, но мама говорит, что этот цвет мне не идет. Мама разбирается в цветах лучше, поэтому я, пожалуй, прислушаюсь к ее совету и никогда его не надену. Знаете, я нашла чудесный выход из этого затруднительного положения. Я подарю вам то платье, а себе куплю это. Правда, здорово?

Таким образом, ко всеобщему удовольствию, проблема была решена. Мадам пообещала распорядиться, чтобы картонки с нарядами в тот же день доставили на Беркли-сквер, а обе леди, каждая из которых думала, что проявила чудеса экономии, отправились дальше – к модисткам и галантерейщикам. Китти, впав в задумчивость, поразила свою спутницу предложением заехать в лавку, торгующую тканями, где она намеревалась выбрать материю, которая ей понравится, а потом сшить себе платье, подобное тем, что видела в магазине мадам Фашон. Как любая благовоспитанная девушка ее круга, Мэгги неплохо вышивала, могла при желании подшить подол, но мысль самой сшить себе платье никогда в жизни не пришла бы ей в голову. Узнав от Китти, что она на протяжении многих лет шьет себе одежду, Мэгги окончательно уверилась в том, что жизнь в Арнсайд-хаус, должно быть, воистину скучна и блекла до ужаса.

– Ну нет, вам не придется заниматься этим тягостным занятием в моем доме, дорогуша, – в порыве сердечной теплоты произнесла леди Букхейвен. – Мэллоу, моя модистка, найдет вам белошвейку. Плата будет пустяковой. Я точно это знаю, так как мама нанимает одну женщину, и та обшивает Каролину и Фанни. Господи! Она-то нам и нужна! Я напишу ей записку, как только мы приедем ко мне домой. Хотите, мы немедленно отправимся в магазин тканей или поедем туда позже, если вы чувствуете себя уставшей? Есть «Лайток и Шер»… и магазинчик Ньютона на Лестер-сквер… Оба хороши… Постойте! Давайте-ка поедем в «Графтон-хаус». Эмили Колдербек говорила мне, что там свободно можно купить вещь, которую в других магазинах приходится брать в кредит. Бедняжка, она вынуждена выкручиваться, как только может. Вы же наверняка знаете, что Колдербек совсем пошел вразнос. Отвратительный тип! Самое печальное состоит в том, что, заставляя Эмили экономить на всем, на чем только можно и нельзя, он, как известно каждому в городе, просаживает тысячи за карточным столом. Я очень рада, что мой муж не имеет столь пагубной страсти. Только подумайте, как это ужасно – никогда в точности не знать, то ли ты богата, то ли находишься на грани краха. Я иногда говорю Джеку, что, если он когда-нибудь женится, я буду очень сочувствовать его жене… Но это я так… шучу…

– А Джек – игрок? – спросила Китти. – Я… я не знала этого… Фредди говорил, но…

– Игрок, – подтвердила Мэгги. – Я не говорю, будто Джек одержим той же адской страстью к игре, что и Колдербек, но его довольно часто видят у Ватье. Ставки там делают огромнейшие… играют по-крупному. А еще он заключает пари на всех сколько-нибудь значительных скачках. Фредди называет таких людей первейшими из первых. Сказать моему кучеру, чтобы он ехал к «Графтон-хаус»?

– Да… Если вы не против… – Подождав, пока Мэгги исполнит эту задачу, девушка как можно более незаинтересованным тоном осведомилась: – А Джек в Лондоне? Я давно его не видела.

– Да. С ним вы, должно быть, знакомы ближе, чем с любым из нас, – сказала Мэгги. – Насколько я знаю, он частый гость у вашего опекуна. Как он вам? Надеюсь, вы неплохо к нему относитесь, ведь он нередко бывает и на Беркли-сквер. Только умоляю, ничего не говорите маме. Джек ей не по душе. У него довольно скандальная репутация. Но все это пустяки! Даже мой муж не возражает. Светский человек прекрасно знает, на чем остановится, и что дурного в том, если кузен навещает кузину.

Мисс Чаринг все еще раздумывала над словами Мэгги, когда ландонет остановился у входа в «Графстон-хаус».

Одним из любимейших развлечений Мэгги в годы ее ученичества было посещение под неусыпным оком своей гувернантки торгового пассажа «Пантеон-базар». Там девочка тратила карманные деньги, выделявшиеся ей на неделю. Но леди из высшего света зазорно посещать «Графтон-хаус», поэтому Мэгги с тех пор очутилась здесь впервые. Леди Букхейвен склонна была с долей скепсиса относиться к магазинам, рекомендованным такими несчастными существами, как Эмили Колдербек, однако, проведя несколько минут за разглядыванием выставленных на всеобщее обозрение товаров, она поддалась женской страсти к покупке красивых вещей по низкой цене. Она не меньше Китти радовалась паре чулок за двенадцать шиллингов, муслину по три шиллинга и шесть пенсов за один ярд, премилому стеклярусу по странной цене в два шиллинга и два пенса.

Единственным, хотя и весьма существенным, недостатком магазина была его популярность. Он был битком набит. За некоторыми прилавками иногда приходилось торчать до двадцати минут, ожидая своей очереди. Из случайно услышанного разговора двух женщин, вознамерившихся купить черную шелковую тафту, леди Букхейвен и мисс Чаринг узнали, что в «Графтон-хаус» лучше приезжать до завтрака, ибо к одиннадцати часам в торговом пассаже покупательниц становится до неприличия много.

– Может, придем сюда в следующий раз? – шепотом спросила у девушки Мэгги. – Вот только, боюсь, в следующий раз я не смогу. Ладно… давайте останемся, коль скоро уж приехали. Душенька, только взгляните на это! Ирландский поплин по шесть шиллингов за ярд! Не то чтобы он мне был нужен, но все же…

Пока они ждали своей очереди перед прилавком, Китти обратила внимание на очень красивую девушку, стоявшую неподалеку. Мисс Чаринг не могла оторвать от нее глаз. Казалось, обладательница таких золотистых вьющихся волос, глубоких голубых глаз, идеально стройной фигуры должна быть героиней какой-нибудь сказки, а не посетительницей душного, переполненного людьми пассажа. Девушка, вернее девочка, ибо выглядела она очень юной, была облачена в весьма элегантный наряд, состоящий из шляпки с полями, повторяющими очертания крыльев лебедя, и накидки из голубого бархата, идеально сочетавшейся с цветом ее глаз. Все в незнакомке, начиная от верха капора и до бархатных башмачков, вселяло в душу умиротворение, за исключением ее лица. Это личико выражало печаль, если не сказать, легкий испуг.

Стоявшая подле нее женщина в элегантном наряде, которая до этого присматривалась к разложенному на прилавке муслину, заговорила с девушкой-подростком, но та ее не услышала. Когда дама заговорила вновь, уже резко, девочка встрепенулась от неожиданности.

– Ради бога, Оливия! Можешь ты быть хоть чуточку внимательнее? – раздраженно заметила дама. – Сколько раз мне, прикажешь, повторять тебе, чтобы ты не вела себя так? Такое безразличие и безучастие совсем не годятся для юной особы твоих лет. Я могу сколь угодно долго подбирать тебе самые лучшие наряды, но, если ты продолжишь вести себя в том же духе, ничего путного из этого все равно не выйдет. Нет ничего несноснее в юной девице, чем апатия!

Девочка покраснела и пробормотала что-то в ответ, но что именно, Китти не расслышала. Склонившись над разложенными на прилавке тканями, она принялась перебирать их, однако, очевидно, выбранная ею материя совсем не понравилась нарядно одетой даме.

– Глупости! Абсолютно не подходит! – услышала Китти резкий возглас. – У тебя вовсе отсутствует эстетический вкус. Я теряю с тобой терпение!

Девушка отступила назад, чтобы пропустить дородную матрону, и нечаянно задела платье Китти. Обернувшись, она застенчиво попросила прощения в той манере, как это принято у детей.

– Ничего страшного. Здесь просто слишком многолюдно, – ответила на ее извинения мисс Чаринг. – Всегда так?

– Да, – тяжело вздохнула блондинка. – В «Бедфор-хаус» даже и того многолюднее.

– Я не была там. Я впервые в Лондоне. А вы здесь живете?

– Да… Нет… Точнее, раньше нет, а теперь мама привезла меня сюда… хочет вывести в свет.

– У меня похожая ситуация. С утра только тем и занята, что езжу по магазинам. Уже голова кружится. Здесь всего так много. Есть на что посмотреть.

– Вам не нравится ездить по магазинам? – сочувственно спросила юная девушка.

– Конечно же нравится. Я никогда так не веселилась, как сегодня. А вам что, не по душе это?

– Сначала мне нравилось примерять красивые платья и шляпки, но это столь утомительно – часами напролет стоять не шевелясь, пока тебе в платье втыкают булавки. А потом меня еще ругают за то, что пошевелилась, случайно порвала тесьму или позволила дождю испортить лучшую шляпку.

Нарядно одетая дама, заслышав их разговор, обернулась и оценивающе оглядела Китти с ног до головы. Мисс Чаринг почувствовала себя неловко. Женщина явно мысленно дала за ее наряд полпенни, да и то в базарный день, а потом жестом подозвала свою дочь к себе.

Леди Букхейвен, которая тем временем разглядывала индийские муслиновые платочки, повернувшись к мисс Чаринг, воскликнула:

– Моя дорогая Китти! Правда, премиленькие? Всего по три шиллинга и шесть пенсов. Я себе, пожалуй, куплю парочку.

Дама во все глаза уставилась на Мэгги, затем ее лицо расплылось в самой душевной и приветливой из возможных улыбок.

– Я не думала, что ты занята, дорогая, – совсем другим тоном обратилась мать к своей сказочной красавице. – Я лишь хотела спросить тебя насчет этого муслина с орнаментом в виде ветвей. – Одарив Китти приветливой улыбкой, дама игривым тоном произнесла: – Моя дочь считает, что хождение по магазинам – весьма скучное времяпрепровождение. Такая непослушная девочка, не так ли, дорогуша?

Пока женщина говорила это, она неотрывно глядела на лицо Мэгги. Леди Букхейвен в свою очередь переводила взгляд то на Китти, то на Оливию, смущаясь и не понимая, с какой стати с ней сейчас заговорили.

– Святые небеса! Это вы, леди Букхейвен! Как поживаете? Сомневаюсь, что ваша светлость меня вспомнит! – тем временем продолжала дама. – Я миссис Броти! Мне выпала честь встретиться с вами у… господи! В следующий раз я забуду свое собственное имя! Полагаю, вы знакомы с моей кузиной леди Баттерстоун, милой Альбинией? Ваша светлость, позвольте представить вам мою дочь!

Произнесено все это было с таким непревзойденным дружелюбием, что леди Букхейвен, не столь искушенная в жизни, как ей хотелось о себе думать, попросту растерялась. Будучи знакома с леди Баттерстоун, она в то же время ни капли не сомневалась в том, что впервые видит вот эту особу, назвавшуюся миссис Броти. В не меньшей степени Мэгги не сомневалась, что, окажись на ее месте леди Леджервуд, маменька без лишних сантиментов поставила бы даму на место, но у молодой леди Букхейвен не хватало решимости на подобный поступок. А еще Мэгги показалось, что Китти и эта мисс Броти знакомы, по крайней мере они только что так мило болтали…

Пока Мэгги сомневалась, миссис Броти с самоуверенным видом без умолку трещала о Китти, словно уже много лет хорошо знала ее. Приписав мисс Чаринг свойства характера своей дочери, женщина принялась мило подшучивать над нежеланием девушек предаваться столь банальным вещам, как посещение магазинов. Потом миссис Броти заявила, что времени для пустой болтовни у них сейчас немного, но на днях было бы неплохо, если бы девушки встретились и повеселились от души. Между делом она успела сообщить Мэгги, что остановилась на улице Ханса Кресента («у черта на куличках, дорогая леди Букхейвен»), и даже вырвать у нее, ошеломленной до глубины души этим нескончаемым потоком бесстыдного красноречия и фамильярности, обещание свести более тесное знакомство. Когда купленный миссис Броти товар завернули, дама отошла от прилавка с явным сожалением.

Пока она гораздо дольше, чем требуют приличия при данных обстоятельствах, прощалась с леди Букхейвен, покрасневшая до кончиков волос Оливия, все это время стоявшая потупив глаза, бросила взгляд на Китти и произнесла тихим, несчастным голосом:

– Ради бога, простите… Я… Думаю, мы больше не увидимся… Я бы не осмелилась…

Китти, подчиняясь внезапному душевному порыву, ответила:

– Надеюсь, мы еще встретимся.

Оливия с благодарностью пожала ей руку.

– Спасибо. Вы так добры… Мне бы этого хотелось… Видите ли, у меня нет в Лондоне подруг… Ой, мама меня ждет! Я должна идти. До свидания… Мне было весьма…

Она так и не досказала фразу. Сделав легкий реверанс в сторону леди Букхейвен, Оливия поспешила к матери, уже направившейся к выходу.

– М-да, – хмыкнула Мэгги. – Китти, а кто это? Как вы познакомились с этой женщиной и ее дочерью?

– Я с ними не знакома, – призналась мисс Чаринг. – Мы разговорились с мисс Броти, но это произошло совершенно случайно.

– Слава богу! А я-то уж было подумала, что они ваши друзья. Что за пронырливая женщина! Мне следовало бы поставить ее на место. Держу пари, при нашей следующей встрече, если таковая вообще будет иметь место, она заявит, будто мы давнишние подруги. Очень жаль, что кузина леди Баттерстоун столь вульгарная особа. Я совершенно уверена: мне ее никто официально не представлял.

– Весьма сожалею, что поставила вас в столь неловкое положение, – искренне огорчилась Китти. – Мне стало жаль мисс Броти, когда я увидела ее… Подумайте только, такая красивая девушка, а та противная женщина разговаривала с ней столь грубо. Мисс Броти показалась мне чем-то напуганной и ужасно несчастной. А потом я увидела, сколь сильно она страдает из-за вульгарности матери, и не смогла сдержаться. Я сказала мисс Броти, что буду рада опять с ней повидаться. Мэгги, вы обратили внимание, насколько красива эта девушка? Она похожа на сказочную принцессу.

– Довольно мила, – признала леди Букхейвен. – Если, конечно, это естественный цвет ее волос. У ее матери они, во всяком случае, крашеные.

Китти неприятно было, что натуральность цвета волос мисс Броти поставили под сомнение. Она уже готова была выступить в защиту девушки, когда продавщица за прилавком осведомилась, что леди желает приобрести. Мать и дочь Броти были оставлены в покое, и разговор принял новый оборот: какой муслин следует выбрать – узорчатый или в клеточку?

Ко времени, когда ландонет остановился у дома на Беркли-сквер, обе леди чувствовали себя довольно уставшими, хотя гора свертков и картонных коробок, лежавшая перед ними на свободном месте, свидетельствовала, что их усилия не напрасны. Лакей отнес все покупки в дом, и если дворецкий Скелтон, человек весьма строгого вида, и был удивлен, завидев шляпные картонки, на которых значились названия далеко не самых шикарных столичных магазинов, то он был слишком вышколен, чтобы чем-то выказать свое изумление.

Особняк Букхейвенов на Беркли-сквер представлял собой весьма величественное здание, обставленное как старинной мебелью, так и предметами, изготовленными новомодными мебельщиками. Мэгги не удалось убедить своего супруга расстаться с громоздкими столами и креслами, которыми меблировали родовое гнездо его предки.

Леди Букхейвен провела гостью в весьма уютную спальню, где за красивой решеткой модного камина весело потрескивал огонь. Перед ним, обещая долгожданный отдых, стоял диван. Слуги уже выложили вещи мисс Чаринг из ее дорожных чемоданов, так что домашнее платье заблаговременно ожидало хозяйку. Мэгги посоветовала гостье прилечь на часок, сказав, что можно позвонить в колокольчик, если ей что-нибудь понадобится. После этого леди Букхейвен удалилась в свои покои, предварительно сообщив Китти, что и сама собирается вздремнуть в соответствии с рекомендацией ее доктора.

Вспомнив об интересном положении Мэгги, Китти искренне понадеялась на то, что сегодняшняя утомительная поездка за покупками не сказалась на ее здоровье. Она и сама чувствовала себя крайне измотанной, поэтому, как только головка Китти коснулась диванной подушки, девушка тотчас же уснула.

Проснулась мисс Чаринг в темной комнате, единственным источником света в которой были тлеющие в камине угли. Девушка поднялась с дивана, соображая, сколько же она вот так проспала.

В дверь постучали, и в комнату осторожно вошла хозяйка дома.

– Вы не потребовали свечи, и я решила проверить, как вы себя чувствуете, – вполне отдохнувшим голосом возвестила Мэгги. – Вы, значит, уснули? Извините… Прошу прощения, Китти, но не могли бы вы пройти ко мне в будуар? Мэллоу уже там. Мы перебираем вещи, которые я никогда не носила. Если они подойдут вам, то я была бы весьма признательна… Надеюсь, вы на меня не рассердитесь за это предложение. Мы вскоре породнимся, поэтому глупо церемониться. Пойдемте!

В ответ Китти смогла лишь сказать тривиальное «спасибо». Девушку весьма порадовало то обстоятельство, что в темноте леди Букхейвен не видит краску стыда, залившую ее лицо. Мисс Чаринг скорее предпочла бы наткнуться на ледяное равнодушие семьи «жениха», чем постоянно чувствовать вину из-за доброты ее членов. Вот только многочисленные осложнения, связанные с запоздалым раскаянием, весьма сильно пугали Китти. Она задержалась в комнате ровно настолько, насколько нужно было, чтобы немного успокоиться. Когда краска смущения схлынула с лица, девушка вышла из спальни и, спустившись вслед за Мэгги по недлинной лестнице, прошла в будуар хозяйки особняка. Там она увидела столько очаровательных платьев, что тотчас же забыла о том, что была эдакой самозванкой. Модистка Мэгги, женщина средних лет, работала у Станденов довольно давно. Она была наслышана о характере мистера Пениквика, поэтому не видела ничего странного или достойного презрения в обстоятельствах, в которых оказалась мисс Чаринг.

К немалому удивлению леди Букхейвен, ее модистка с самозабвением принялась обсуждать вопрос, какие платья, шляпки и шали следует извлечь из переполненных гардеробов хозяйки и передать мисс Чаринг. Дело в том, что гоняющаяся за последними веяниями моды Мэгги понятия не имела, что миссис Мэллоу, подстрекаемая ее матушкой леди Леджервуд, уже давно ломает голову над тем, как удержать свою неопытную клиентку от появления в свете в дорогих, модных нарядах, которые, однако, совершенно не украшали ее. Одного взгляда модистки на мисс Чаринг было довольно, чтобы понять: этой темноволосой девушке пойдут зеленый, янтарный и насыщенный красный цвета, к которым леди Букхейвен питала неоправданную слабость. Желая избавить Мэгги от нарядов, появление в которых немедленно обрушило бы на нее поток упреков со стороны леди Леджервуд, миссис Мэллоу предложила перешить некоторые из платьев, если они окажутся не по размеру мисс Чаринг, чья фигура не отличалась худобой, столь высоко ценимой в себе Мэгги.

Мисс Чаринг из вежливости принялась отнекиваться при виде роскошной накидки для вечернего променада, пошитой из темно-вишневого бархата и отделанной атласной шнуровкой, но модистка отвела Китти немного в сторону и прошептала:

– Соглашайтесь, мисс. Миледи… леди Леджервуд будет вам весьма признательна. Мисс Маргарет… леди Букхейвен, хотела я сказать, не следует носить вишневый.

Китти, которая и сама не особо хорошо разбиралась в оттенках цветовой гаммы, была вынуждена признать справедливость слов миссис Мэллоу. Когда девушка вернулась к себе в спальню, чтобы переодеться к ужину, она уже стала счастливой и немного озадаченной обладательницей дорогой накидки удивительной красоты, полупарадного наряда цвета медной зелени, просторного домашнего платья янтарного цвета из атласа и кружев, сиреневого батистового платья с пышными юбками и нескольких эгретов из страусовых перьев, окрашенных в золото и серебро, нескольких шарфиков, ридикюлей и меховых горжеток.

На следующий день личный парикмахер Мэгги прибыл на Беркли-сквер. Несмотря на постоянные вмешательства и противоречивые советы леди Букхейвен и миссис Мэллоу, ему удалось сделать несчастной Китти прическу, удовлетворившую обе стороны. Мисс Чаринг широко открытыми глазами разглядывала свое отражение в зеркале. Она видела незнакомку, красавицу брюнетку с волосами, собранными в пучок на макушке. Несколько завитых прядей в нарочитом беспорядке обрамляли ее лицо.

Поскольку вечер сегодняшнего дня Мэгги намеревалась провести в кругу друзей вне дома, Китти в сопровождении миссис Мэллоу вновь отправилась за покупками. Огромный ущерб был нанесен пятидесятифунтовой ассигнации, которую дал ей Фредди, но Китти утешала себя тем, что деньги потрачены не зря. Вечером она предстала перед Мэгги в ее гостиной в бронзово-зеленом платье, подаренном ей щедрой хозяйкой, и в туфельках из датского атласа. На запястье одной руки качался ридикюль из расшитого шелка. Красивая шаль, подарок леди Леджервуд, была накинута на плечи девушки. Убранство дополняли топазовый гарнитур и скромное жемчужное ожерелье, единственные драгоценности, которые она унаследовала от своей матери-француженки. Мистер Пениквик в последний момент обнаружил существование этих драгоценностей и передал их Китти, умоляя не потерять. Тем самым утром девушка показала их Мэгги. Следствием этого стало то, что, когда вечером ее жених пришел на Беркли-сквер поужинать с двумя леди, он привез с собой аккуратную коробочку от Джеффри, ювелира его королевского высочества принца-регента. Фредди открыл коробочку, продемонстрировав премилые жемчужные сережки.

«Если ты не знаешь, что подарить Китти в честь вашей помолвки, Фредди, я могу тебе подсказать, что именно ей нужно», – сказала брату Мэгги, встретив его на Бонд-стрит и таким образом невольно напомнив ему о взятых на себя обязательствах…

– О, Фредди, – прошептала мисс Чаринг, с тревогой и восторгом взирая на это сокровище, – нет, Фредди…

– Китти! Вы ведете себя весьма экстравагантно! – воскликнула изумленная Мэгги. – Фредди обязан сделать вам подарок в честь вашей помолвки. К сожалению, вы официально не объявили о ней, поэтому брат не может подарить вам кольцо. Какое вы предпочли бы, Фредди? С бриллиантами?

– Полноте… не стоит… – краснея, пролепетала мисс Чаринг.

– Ничего подобного, Китти, – тоже смущаясь, запротестовал мистер Станден. – Это сущий пустяк! Уверяю вас!

Затем Фредди повернулся к сестре, до глубины души возмущенный ее предположением, будто он может быть настолько лишен чувства прекрасного, что предложит девушке, созданной для рубинов и изумрудов, безжизненные алмазы. Пока брат с сестрой спорили о достоинствах этих двух драгоценных камней, вошел дворецкий Скелтон и объявил, что ужин подан.

Китти, воспользовавшись удобным моментом, пока Мэгги направилась в столовую, тихонько прошептала на ухо Фредди:

– Когда все кончится, я верну их…

– Право слово, не надо, – ответил мужчина, несказанно удивленный подобным поворотом. – Это не фамильные драгоценности, Китти. Такие подарки принято дарить друг другу.

Китти хотела возразить, но не успела. Они вошли в столовую, и Мэгги, заняв свое место за столом, сказала: она никого не приглашала сегодня, предполагая, что влюбленные захотят побыть наедине.

– Ну, – пробормотал Фредди. – Конечно… Я должен кое-что сказать. Теперь, когда я подумал, то да… Пожалуй, это важно…

Сестра попросила его продолжать, но Фредди лишь отрицательно покачал головой. Выражение его лица при этом было столь таинственным, что Китти испугалась, вообразив, будто произошло нечто серьезное. Не исключено, что дядя передумал и вызывает ее обратно в Арнсайд-хаус или мистер Станден потерял ее деньги. Однако, когда они вернулись после ужина в гостиную, Фредди успокоил девушку, сказав:

– Не хотел обсуждать это при слугах. Прошлой ночью я заезжал в «Альмак», и вот что пришло мне в голову… Китти! Вы умеете танцевать?

– Только контрданс, – ответила она. – Мисс Фишгард учила меня некоторым фигурам, но моя гувернантка не умеет танцевать ни вальс, ни кадриль.

Фредди кивнул своей сестре.

– Как я и опасался… Ничего страшного, – сказал он.

– Думаешь, нам следует нанять учителя танцев? – несколько резковато спросила Мэгги. – По-моему, это будет пустой тратой времени. К тому же всем известно, что месье Дюпон в такую пору года у всех нарасхват. Китти придется ждать несколько дней, пока он сможет уделить ей время. Почему бы тебе самому не взяться за обучение своей невесты? Должна признать, Фредди, что, хотя сообразительностью ты не блещешь, лучшего танцора во всем Лондоне не найти. Так и быть, скажу тебе по секрету, об этом мне поведала леди Джерси.

– Серьезно? – спросил мистер Станден, приятно удивленный мнением леди, но в то же время терзаемый сомнениями. – Клянусь Юпитером! Но я совсем не уверен, что смогу обучать Китти. Ничего не получится.

– Пожалуйста, Фредди! – взмолилась девушка, которой вовсе не хотелось тратить свои скудные средства на уроки танцев.

– Он это сделает, – твердо заявила Мэгги. – Он начнет учить тебя вальсу уже сегодня вечером.

Несчастный мистер Станден пытался что-то возразить, но ничего не смог поделать против двух убежденных в своей правоте женщин. Стулья с мягкой обивкой и столы были отодвинуты к стенам. Решившись испробовать последний оставшийся у него аргумент, Фредди сказал, что показать элементы танца он еще сможет, а вот объяснять у него уж никак не получится. Мэгги вскочила с табурета, стоявшего перед роялем, и предложила брату танцевать с ней, чтобы дать Китти наглядный урок. Поскольку мисс Чаринг не могла одновременно играть на рояле и наблюдать за танцем, Мэгги принялась насвистывать себе под нос мотивчик популярного вальса. Пара закружилась в танце. Шум над ухом настолько действовал на нервы молодому джентльмену, что он не выдержал и заявил: что угодно лучше этого завывания. Мистер Станден предложил попробовать потанцевать теперь со своей невестой.

Поскольку у Китти проявился природный талант к танцам, Мэгги приходила на помощь только тогда, когда объяснения Фредди становились не подспорьем, а наоборот запутывали Китти еще сильнее. Урок оказался вполне успешным.

Через некоторое время Фредди решил, что мисс Чаринг уже достаточно поднаторела и теперь может применить умения на практике. Он попросил сестру сыграть один из его любимых вальсов, взял руку мисс Чаринг и закружился вместе с ней по комнате. Поначалу девушка смущалась, то и дело двигаясь невпопад. Китти стеснялась находиться столь близко с мужчиной, испытывала неловкость от того, что он обнимает ее за талию и ведет в танце. Все это казалось девушке необычным и даже немного устрашающим. Она была уверена, что опекун и гувернантка не одобрили бы подобных вольностей. Мисс Чаринг танцевала, слегка покраснев и скромно потупив глаза. Но, поскольку в поведении мистера Стандена, деликатно сжимавшего ее руку, не было и тени влюбленности – ведь то и дело джентльмен обращался к ней с учтивыми наставлениями, – Китти оттаяла, осмелилась поднять глаза и начала двигаться более уверенно.

– Знаете, Китти, а вы не так уж плохо танцуете, – наконец отпустив ее, произнес Фредди. – Не удивлюсь, если вскоре вы затмите всех девушек столицы.

– Вы действительно так считаете? – спросила запыхавшаяся, но довольная мисс Чаринг.

– Конечно, Китти, но только тогда, когда вы избавитесь от своей пагубной привычки то и дело наступать мне на ногу.

– Не будь столь суровым, Фредди! – сказала Мэгги, уже начавшая расставлять стулья на прежние места. – Китти танцует весьма грациозно. Я бы ни за что не догадалась, что она никогда прежде не вальсировала.

Фредди, покачав головой, заметил:

– Если бы ты потанцевала с мисс Чаринг, то поняла бы…

– Фи! – воскликнула Мэгги. – Что за несносные вещи ты говоришь! А ведь ты помолвлен всего лишь три дня!

– Пустое, – испытывая угрызения совести, пробормотал Фредди и бросил мимолетный взгляд на мисс Чаринг.

Думая, что она не совсем правильно расслышала замечание брата, Мэгги собиралась переспросить, когда дверь открылась и Скелтон ввел в комнату мистера Веструтера.